de nakoming van de verplichtingen van de uitgevendeinstelling verzekeren
die Erfüllung der Verpflichtungen des Ausstellers absichern
Korpustyp: EU IATE
diensten gebaseerd op instrumenten die kunnen worden gebruikt om, louter in de door de uitgevendeinstelling gebruikte bedrijfsgebouwen of uit hoofde van een handelsovereenkomst met de uitgevendeinstelling, hetzij binnen een beperkt netwerk van dienstverleners hetzij voor een beperkte reeks goederen en diensten, goederen en diensten te verkrijgen;
Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die für den Erwerb von Waren oder Dienstleistungen nur in den Geschäftsräumen des Ausstellers oder im Rahmen einer Geschäftsvereinbarung mit dem Aussteller entweder für den Erwerb innerhalb eines begrenzten Netzes von Dienstleistern oder für den Erwerb einer begrenzten Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie voor deze rating moet door de uitgevendeinstelling of een gelieerde derde worden verstrekt in het kader van de afgifte van ongevraagde concurrerende ratings inzake gestructureerde financie ringsinstrumenten .
Die Informationen über dieses Rating soll ten vom Emittenten oder einem verbundenen Dritten für Zwecke der Abgabe unbeauftragter miteinander im Wettbewerb stehender Ratings für strukturierte Finanz instrumente beigebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ ( 5 ) Om de concurrentie tussen ratingbureaus te verster ken , tot de voorkoming van mogelijke Beoordeling van gestructureerde financieringsinstrumenten kan met name sterk beïnvloed worden door be langenconflicten in het kader van in verband met het model dat de uitgevendeinstelling betaalt .
„ ( 5 ) Um den Wettbewerb zwischen den Ratingagenturen auszubauen , mögliche Das Rating strukturierter Finanzinstrumente kann insbesondere von Inte ressenkonflikten aufgrund des im Zusammenhang mit dem ‚ , Modells des zahlenden Emittenten » be troffen sein vermeiden zu helfen , die im Hinblick auf das Rating für strukturierte Finanzinstrumente besonders geprägt sind ,.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( w ) Het RB schendt artikel 8 bis , lid 2 , onder b ) , als het op jaarbasis geen ratings verstrekt voor ten minste 10 % van de gestructureerde financieringsinstrumenten waar voor het om toegang heeft verzocht tot de informatie op de website die door de uitgevendeinstelling of gelieerde derde is verstrekt .
w ) Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 8a Absatz 2 Buchstabe b , wenn sie nicht jedes Jahr für mindestens 10 % der strukturierten Finanzinstrumente Ratings ab gibt , für die sie Zugang zu Informationen auf der Web site des Emittenten oder eines mit diesem verbundenen Dritten angefordert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou echter willen bevorderen dat informatie betreffende de sectorindeling van de uitgevendeinstelling en de instrumentklasse van de uitgegeven effecten die anders door de ECB en de
Die EZB würde jedoch die Einbeziehung von Informationen über die Sektorklassifizierung des Emittenten und die Instrumentenklassifizie -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Ten eerste , de ontwerp-Richtlijn voert verschillende publiciteits - en de informatievereisten in al naargelang de juridische aard van de uitgevendeinstelling .
2.1 Erstens enthält der Richtlinienvorschlag im Hinblick auf Offenlegungspflichten und Informationsanforderungen unterschiedliche Anforderungen , die von der Rechtsnatur des Emittenten abhängig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , de informatie kan voor door aan prudentiëel toezicht ( 7 ) onderworpen vestigingen uitgegeven geldmarktinstrumenten beperkt blijven tot ofwel informatie over de uitgifte of het uitgifteprogramma ofwel over de juridische en financiële situatie van de uitgevendeinstelling vóór de uitgifte van het geldmarktinstrument ( 8 ) .
Zum Beispiel können die Informationen bei Geldmarktinstrumenten , die von beaufsichtigten Rechtssubjekten begeben werden ( 7 ) , sich auf Informationen über die Emission oder das Emissionsprogramm oder über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten vor der Emission des Geldmarktinstruments beschränken ( 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereisten voor nietfinanciële vennootschappen ( 9 ) omvatten daarentegen informatie over de uitgifte en het uitgifteprogramma en over de juridische en financiële situatie van de uitgevendeinstelling .
Bei nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften ( 9 ) sind jedoch Informationen sowohl über die Emission und das Emissionsprogramm als auch über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bepaalt artikel 5 , lid 2 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn dat de controle van de informatie zowel de uitgifte of het uitgifteprogramma als de juridische en financiële situatie van de uitgevendeinstelling betreft .
Ferner sieht Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags vor , dass die Überprüfung der Informationen die Emission und das Emissionsprogramm sowie die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een accountant zal bijvoorbeeld de financiële situatie van de uitgevendeinstelling controleren , maar niet het programma .
Ein Rechnungsprüfer wird beispielsweise die finanzielle Situation des Emittenten , aber nicht das Emissionsprogramm überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een openbaar lichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevendeinstelling .
Ferner könnte eine öffentliche Stelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgevende instellingEmittent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient met name : ( a ) voor de toepassing van lid 1 , onder i ) , punt ii ) , de procedure vast te stellen volgens welke een uitgevendeinstelling de keuze van de lidstaat van herkomst mag maken ;
Die Kommission wird insbesondere a ) für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe i Ziffer ii festlegen , nach welchen Verfahren ein Emittent die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats zu treffen hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitgevendeinstelling moet op de overeenkomstig bijlage II bij Richtlijn 2004/39/EG opgestelde lijst van professionele cliënten en in aanmerking komende tegenpartijen kunnen vertrouwen.
Der Emittent sollte sich auf die Liste der professionellen Kunden und geeigneten Gegenparteien, die gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/39/EG erstellt wurde, verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgevendeinstelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon moeten aan hun toestemming voorwaarden kunnen verbinden.
Der Emittent oder die für die Erstellung des Prospekts verantwortliche Person sollten ihre Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval er toestemming voor gebruik van het prospectus verleend is, moet de uitgevendeinstelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon aansprakelijk zijn voor de gegevens die het bevat en, wanneer het om een basisprospectus gaat, voor het verstrekken en deponeren van de uiteindelijke voorwaarden en mag er geen ander prospectus worden geëist.
Wird die Zustimmung zur Nutzung des Prospekts erteilt, sollte der Emittent oder die für die Erstellung des ursprünglichen Prospekts verantwortliche Person für die in diesem Prospekt enthaltenen Angaben und, falls es sich um einen Basisprospekt handelt, für die Übermittlung und Hinterlegung der endgültigen Bedingungen haften und es sollte kein weiterer Prospekt verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de uitgevendeinstelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon echter niet in het gebruik ervan toestemt, dient de financiële intermediair verplicht te zijn een nieuw prospectus te publiceren.
Sollten der Emittent oder die für die Erstellung des ursprünglichen Prospekts verantwortliche Person einer Nutzung jedoch nicht zustimmen, sollte der Finanzintermediär einen neuen Prospekt veröffentlichen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de effecten niet tot de handel zijn toegelaten, is de uitgevendeinstelling niet onderworpen aan de voorschriften inzake permanente informatieverstrekking noch aan de regels inzake marktmisbruik.
Falls die Wertpapiere nicht zum Handel zugelassen sind, unterliegt der Emittent nicht den angemessenen ständigen Offenlegungspflichten und nicht den Vorschriften über Marktmissbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een aanbieding van effecten door een lidstaat wordt gegarandeerd, dient de uitgevendeinstelling niet verplicht te zijn in het prospectus informatie te verstrekken over de betrokken lidstaat die als garant optreedt.
Bei Wertpapierangeboten, die von einem Mitgliedstaat garantiert werden, sollte der Emittent nicht verpflichtet sein, in seinem Prospekt Angaben zu diesem Mitgliedstaat zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde uitgevende instellingen uit lidstaten die op dit gebied traditioneel een langer tijdsbestek hanteren de nodige flexibiliteit te bieden, dient de uitgevendeinstelling of de aanbieder de termijn voor de uitoefening van dat recht op vrijwillige basis te kunnen verlengen.
Um den Emittenten aus Mitgliedstaaten mit einem traditionell längeren Zeitraum in diesem Zusammenhang Flexibilität zu ermöglichen, sollten der Emittent oder der Anbieter den Zeitraum, innerhalb dessen von diesem Recht Gebrauch gemacht werden kann, freiwillig verlängern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij een dergelijke doorverkoop van effecten of definitieve plaatsing van effecten via financiële intermediairs eisen de lidstaten geen ander prospectus zolang een geldig prospectus in de zin van artikel 9 beschikbaar is en de uitgevendeinstelling of de voor het opstellen van een dergelijk prospectus verantwoordelijke persoon bij schriftelijke overeenkomst in het gebruik ervan toestemt.”;
„Bei jeder späteren Weiterveräußerung von Wertpapieren und jeder endgültigen Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre schreiben die Mitgliedstaaten keinen weiteren Prospekt mehr vor, wenn ein gültiger Prospekt im Sinne von Artikel 9 vorliegt und der Emittent oder die für die Erstellung des Prospekts verantwortliche Person dessen Verwendung in einer schriftlichen Vereinbarung zugestimmt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgevendeinstelling, aanbieder of aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt kan het prospectus in de vorm van één enkel document of in de vorm van afzonderlijke documenten opstellen.
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, kann den Prospekt als ein einziges Dokument oder in mehreren Einzeldokumenten erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingemittierenden Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van oprichting en duur van de uitgevendeinstelling indien zij niet voor onbepaalde tijd is aangegaan.
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer der emittierendenGesellschaft, außer wenn unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen van de uitgevendeinstelling en voor elke in de eerste alinea, onder a) en d), bedoelde personen worden benevens nadere bijzonderheden over de relevante managementexpertise en -ervaring van deze personen, ook de volgende inlichtingen verstrekt:
Für jedes Mitglied der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane der emittierendenGesellschaft und der unter Buchstabe b) und d) des ersten Unterabsatzes beschriebenen Personen detaillierte Angabe der entsprechenden Managementkompetenz und -erfahrung sowie Angabe der folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten jegens de uitgevendeinstelling van de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierendenGesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de bezoldigingen (met inbegrip van voorwaardelijke of uitgestelde betalingen) en de voordelen in natura die door de uitgevendeinstelling en haar dochterondernemingen aan deze personen zijn toegekend voor de diensten die elke persoon in al zijn hoedanigheden ten behoeve van de uitgevende instelling en haar dochterondernemingen heeft verricht.
Betrag der gezahlten Vergütung (einschließlich etwaiger erfolgsgebundener oder nachträglicher Vergütungen) und Sachleistungen, die diesen Personen von der emittierendenGesellschaft und ihren Tochterunternehmen für Dienstleistungen jeglicher Art gezahlt oder gewährt werden, die der emittierenden Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften von einer jeglichen Person erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de aanbieding in tranches, met vermelding van de tranches die bestemd zijn voor institutionele beleggers, kleine beleggers en de werknemers van de uitgevendeinstelling, alsmede enigerlei andere tranches;
Aufteilung des Angebots in Tranchen, einschließlich der institutionellen Tranche, der Privatkundentranche und der Tranche für die Beschäftigten der emittierendenGesellschaft und sonstige Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, kantooradres en functie in de uitgevendeinstelling van de volgende personen, met vermelding van de belangrijkste door hen buiten de uitgevende instelling uitgeoefende activiteiten wanneer deze van belang zijn voor de uitgevende instelling:
Name und Anschrift nachstehender Personen sowie ihre Stellung bei der emittierendenGesellschaft unter Angabe der wichtigsten Tätigkeiten, die sie außerhalb des Emittenten ausüben, sofern diese für den Emittenten von Bedeutung sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen van de uitgevendeinstelling en voor elke in de eerste alinea, onder b) en d), bedoelde persoon worden benevens nadere bijzonderheden over de relevante managementexpertise en -ervaring van deze personen, ook de volgende inlichtingen verstrekt:
Für jedes Mitglied der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane der emittierendenGesellschaft und für jede der unter b) und d) des ersten Unterabsatzes genannten Personen detaillierte Angabe der entsprechenden Managementkompetenz und -erfahrung sowie Angabe der folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten jegens de uitgevendeinstelling van de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Potenzielle Interessenkonflikte in Bezug auf Verpflichtungen gegenüber der emittierendenGesellschaft zwischen den in Punkt 14.1 genannten Personen, sowie ihre privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de tussen de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen en de uitgevendeinstelling of haar dochterondernemingen gesloten arbeidsovereenkomsten die voorzien in uitkeringen bij beëindiging van het dienstverband, of een passende negatieve verklaring.
Informationen über die Dienstleistungsverträge, die zwischen den Mitgliedern der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane und der emittierendenGesellschaft bzw. ihren Tochtergesellschaften geschlossen wurden und die bei Beendigung des Dienstleistungsverhältnisses Vergünstigungen vorsehen. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van het dividend per aandeel voor elk boekjaar van het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak, in voorkomend geval herleid wanneer het aantal aandelen van de uitgevendeinstelling is gewijzigd, om het vergelijkbaar te maken.
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für jedes Geschäftsjahr innerhalb des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird. Wurde die Zahl der Aktien an der emittierendenGesellschaft geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittent dazu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een uitgevendeinstelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
Entscheidet sich ein Emittentdazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular unter Punkt 8.1. und 8.2. Folgendes zu enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgevendeinstelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen moet het prospectus de rubrieken 13.1 en 13.2 bevatten.
Entscheidet sich ein Emittentdazu, eine Gewinnprognose oder Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat der Prospekt unter Punkt 13.1 und 13.2 Folgendes zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgevendeinstelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
Entscheidet sich ein Emittentdazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die Informationen unter Punkt 8.1 und 8.2. zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgevendeinstelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 13.1 en 13.2 bevatten.
Entscheidet sich ein Emittentdazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die unter Punkt 13.1 und 13.2 genannten Angaben zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgevendeinstelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 9.1 en 9.2 bevatten.
Entscheidet sich ein Emittentdazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die nachfolgend genannten Informationen der Punkte 9.1. und 9.2. zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten anzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständige(r) handelt, so sind der Name, die Geschäftsanschrift, die Qualifikationen und eine etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittentenanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Vermerk einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind deren Name, Geschäftsadresse und Qualifikationen sowie jede etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittentenanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, dan wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Vermerk einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind deren Name, Geschäftsadresse und Qualifikationen sowie jede etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittentenanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in het registratiedocument een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in das Registrierungsformular eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständige(r) handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und eine etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person an dem Emittentenanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingemittierenden Gesellschaft anzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval in het prospectus een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in den Prospekt eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaftanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaftanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in de verrichtingsnota een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, dan wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaftanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval in het registratiedocument een verklaring of verslag is opgenomen afkomstig van een persoon handelend in de hoedanigheid van een deskundige, wordt melding gemaakt van de naam, het kantooradres en de kwalificaties van die persoon, alsmede van zijn eventuele wezenlijke belangen in de uitgevendeinstelling.
Wird in das Registrierungsformular eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaftanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingbetreffenden Emittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen inspraak uitoefent in het bestuur van de uitgevendeinstelling noch enige invloed uitoefent op de uitgevende instelling om die aandelen te kopen of de prijs van de aandelen te ondersteunen.
er greift nicht in die Geschäftsführung des betreffendenEmittenten ein und übt keinen Einfluss auf diesen dahin aus, die betreffenden Aktien zu kaufen oder den Aktienkurs zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van de aard van de uitgevendeinstelling en de betrokken effecten bevat een prospectus de in de bijlagen I tot en met XVII en XX tot en met XXIX vereiste informatierubrieken.
Je nach Art des betreffendenEmittenten oder der betreffenden Emissionen und Wertpapiere enthält ein Prospekt die in den Anhängen I bis XVII und XX bis XXIX vorgeschriebenen Informationsbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van de aard van de uitgevendeinstelling en de betrokken effecten bevat een basisprospectus de in de bijlagen I tot en met XVII, bijlage XX en de bijlagen XXIII tot en met XXIX bedoelde informatierubrieken die in de bij deze verordening vastgestelde schema's en bouwstenen zijn voorgeschreven.
Je nach Art des betreffendenEmittenten und der betreffenden Wertpapiere enthält ein Basisprospekt gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Schemata und Modulen die in den Anhängen I bis XVII, in Anhang XX und in den Anhängen XXIII bis XXIX vorgeschriebenen Informationsbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingAngaben Emittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie moet op individuele basis worden verstrekt, tenzij individuele bekendmaking niet verplicht is in het land van herkomst van de uitgevende instelling wanneer de uitgevendeinstelling deze informatie reeds bekend heeft gemaakt.
Diese Angaben sind individuell vorzulegen, außer wenn eine individuelle Offenlegung im Herkunftsland des Emittenten nicht vorgeschrieben ist oder wenn die Angaben vom Emittenten bereits anderweitig veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet op individuele basis worden verstrekt, tenzij individuele bekendmaking niet verplicht is in het land van herkomst van de uitgevende instelling wanneer de uitgevendeinstelling deze informatie reeds heeft gepubliceerd.
Diese Angaben sind individuell vorzulegen, außer wenn eine individuelle Offenlegung im Herkunftsland des Emittenten nicht vorgeschrieben ist oder wenn die Angaben vom Emittenten bereits anderweitig veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten beizubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke in rubriek 9.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevendeinstelling.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittentenbeizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevendeinstelling.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittentenbeizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEigenkapitals Emittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal, boekwaarde en nominale waarde van de aandelen van de uitgevendeinstelling welke door of namens de uitgevende instelling zelf of door dochterondernemingen van de uitgevende instelling in portefeuille worden gehouden.
Angabe der Anzahl, des Buchwertes sowie des Nennbetrags der Aktien, die Bestandteil des Eigenkapitals des Emittenten sind und die vom Emittenten selbst oder in seinem Namen oder von Tochtergesellschaften des Emittenten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal, boekwaarde en nominale waarde van de aandelen van de uitgevendeinstelling welke door of namens de uitgevende instelling zelf of door dochterondernemingen van de uitgevende instelling in portefeuille worden gehouden.
Angabe der Anzahl, des Buch- sowie des Nennwertes der Aktien, die Bestandteil des Eigenkapitals des Emittenten sind und die vom Emittenten selbst oder in seinem Namen oder von Tochtergesellschaften des Emittenten gehalten werden.
Beschrijving van recente gebeurtenissen die van bijzonder belang zijn voor de uitgevendeinstelling en die van grote betekenis zijn voor de beoordeling van haar solvabiliteit.
Beschreibung aller Ereignisse aus der jüngsten Zeit der Geschäftstätigkeit des Emittenten, die für die Bewertung seiner Zahlungsfähigkeit in hohem Maße relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recente gebeurtenissen die van bijzonder belang zijn voor de uitgevendeinstelling en die van grote betekenis zijn voor de beoordeling van haar solvabiliteit.
Wichtige Ereignisse aus jüngster Zeit in der Geschäftstätigkeit des Emittenten, die in hohem Maße für die Bewertung der Solvenz des Emittenten relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de uitgevendeinstelling in een derde land is gevestigd: de lidstaat bedoeld in artikel 2, lid 1, onder m), iii), van Richtlijn 2003/71/EG.
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer iii der Richtlinie 2003/71/EG genannte Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de uitgevendeinstelling in een derde land gevestigd is: de lidstaat waar zij overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 2003/71/EG de jaarlijks te verstrekken informatie bij de bevoegde autoriteit moet indienen.
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde die jährlichen Informationen nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu hinterlegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten unabhängigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( c ) controle van de onder a ) bedoelde informatie door een terzake gekwalificeerde derde die geen instructies aanneemt van de uitgevendeinstelling ;
c ) eine Überprüfung der unter Buchstabe a genannten Informationen durch einen entsprechend qualifizierten und von Weisungen des Emittentenunabhängigen Dritten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
controle van de onder a ) bedoelde informatie door een terzake gekwalificeerde derde die geen instructies aanneemt van de uitgevendeinstelling ;
eine Überprüfung der unter Buchstabe a genannten Informationen durch einen entsprechend qualifizierten und von Weisungen des Emittentenunabhängigen Dritten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgevende instellingemittierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijze waarop de tranche voor kleine beleggers en die voor de werknemers van de uitgevendeinstelling worden toegewezen in geval van een overinschrijving op deze tranches;
Zu verwendende Zuteilungsmethode oder -methoden für die Privatkundentranche und die Tranche für die Beschäftigten der emittierenden Gesellschaft im Falle der Mehrzuteilung dieser Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behoeft geen melding te worden gemaakt van alle dochterondernemingen van een uitgevendeinstelling waarbij de persoon eveneens lid is van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen;
Es ist nicht erforderlich, sämtliche Tochtergesellschaften der emittierenden Gesellschaft aufzulisten, bei denen die besagte Person ebenfalls Mitglied der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingemittierenden Gesellschaft beizubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevendeinstelling.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 des ersten Unterabsatzes unter Buchstabe a) und d) genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien der emittierendenGesellschaftbeizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevendeinstelling.
In Bezug auf die im ersten Unterabsatz von Punkt 14.1 unter Buchstabe a) und d) genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien der emittierendenGesellschaftbeizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingemittierenden Gesellschaft sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting van de in de statuten van de uitgevendeinstelling vervatte bepalingen betreffende de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierendenGesellschaftsowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder der Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van elke in de statuten van de uitgevendeinstelling vervatte bepaling die tot gevolg zou kunnen hebben dat een wijziging in de zeggenschap over de uitgevende instelling wordt vertraagd, uitgesteld of verhinderd.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierendenGesellschaftsowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die u. U. eine Verzögerung, einen Aufschub oder sogar die Verhinderung eines Wechsels in der Kontrolle des Emittenten bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting van de in de statuten van de uitgevendeinstelling vervatte bepalingen betreffende de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittentensowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van elke in de statuten van de uitgevendeinstelling vervatte bepaling die tot gevolg zou kunnen hebben dat een wijziging in de zeggenschap over de uitgevende instelling wordt vertraagd, uitgesteld of verhinderd.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittentensowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten unabhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar eerdere toelichtingen ( 11 ) heeft de Commissie opgemerkt dat handelaars , accountants , overheidsinstellingen of andere marktstructuren in aanmerking zouden kunnen komen voorzover zij niet onderworpen zijn aan instructies van de uitgevendeinstelling .
In ihren vorherigen Erläuterungen ( 11 ) weist die Kommission darauf hin , dass Händler , Rechnungsprüfer , öffentliche Einrichtungen oder andere Marktstrukturen in Frage kommen könnten , soweit sie von Weisungen des Emittentenunabhängig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgevende instellingEmittenten zeitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vorm van informatieverstrekking mag niet worden verward met de openbaarmaking van bekende tendensen of van andere feitelijke gegevens die wezenlijke gevolgen hebben voor de vooruitzichten van de uitgevendeinstelling.
Diese Information sollte nicht mit der Veröffentlichung bekannter Trends oder sonstiger faktischer Daten verwechselt werden, die eine wesentliche Auswirkung auf die Geschäftsaussichten des Emittentenzeitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingEmittenten Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„special purpose vehicle”: een uitgevendeinstelling waarvan het doel hoofdzakelijk bestaat in de uitgifte van effecten;
„Zweckgesellschaft“ bezeichnet einen Emittenten, dessen Tätigkeit und Zweck in erster Linie in der Emission von Wertpapieren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inkoop door de uitgevende instelling
Rückkauf durch den ausgebenden Organismus
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgevende instelling"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
officiële naam van de uitgevendeinstelling en beschrijving van de wettelijke status van de uitgevendeinstelling,
seiner gesetzlichen Bezeichnung und einer Beschreibung seines Rechtsstatus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aandelenindex wordt als een afzonderlijke uitgevendeinstelling behandeld;
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de uitgevendeinstelling van het effect;
des Namens des Wertpapieremittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsbronnen, garanties en andere verplichtingen van de leden van de uitgevendeinstelling jegens de instelling,
seiner Finanzierungsquellen sowie der Garantien und anderer Verpflichtungen, die seine Mitglieder ihm gegenüber übernommen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks of middellijk mag worden belegd in of geleend aan één enkele onderliggende uitgevendeinstelling (met inbegrip van dochterondernemingen of gelieerde bedrijven van de onderliggende uitgevendeinstelling);
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele recente gebeurtenissen die relevant zijn voor de beoordeling van de solvabiliteit van de uitgevendeinstelling.
aller etwaigen Ereignisse aus jüngster Zeit, die für die Bewertung seiner Zahlungsfähigkeit relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van het doel en de taken van de uitgevendeinstelling,
einer Beschreibung seiner Zielsetzung und Aufgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichters, indien de uitgevendeinstelling minder dan vijf jaar tevoren is opgericht, en
Gründer, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, die seit weniger als fünf Jahren besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevendeinstelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren,
sie unterhalten enge finanzielle oder geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
zelfs indien de uitgevendeinstelling en de accepterende onderneming zijn opgezet als aparte juridische entiteiten;
selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichters indien de uitgevendeinstelling minder dan vijf jaar tevoren is opgericht, en
Gründer, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, die seit weniger als fünf Jahren besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrag of percentage dat transacties met verbonden partijen in de omzet van de uitgevendeinstelling vertegenwoordigen.
Betrag oder Prozentsatz, zu dem die Geschäfte mit verbundenen Parteien Bestandteil des Umsatzes des Unternehmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevendeinstelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren, zelfs indien de uitgevendeinstelling en de accepterende onderneming zijn opgezet als aparte juridische entiteiten, of
sie unterhalten enge finanzielle und geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur, selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevendeinstelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevendeinstelling.
Beizubringen sind Informationen über Unternehmen, an denen die emittierende Gesellschaft einen Teil des Eigenkapitals hält, der bei der Bewertung ihrer eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eine wichtige Rolle spielen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het naar de economische sectoren van de uitgevendeinstelling uitgesplitste bruto binnenlands product voor de voorgaande twee begrotingsjaren.
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg aangewezen maatstaven aan te bevelen voor de toepassing van de begrenzingen voor de concentratie van beleggingen in financiële derivaten van eenzelfde uitgevendeinstelling.
Folglich sollten Grundsätze für die Anwendung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen bei derivativen Finanzinstrumenten empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslagmechanisme dient alle beschikbare talenversies van de door de uitgevendeinstelling ingediende informatie te bewaren en gemakkelijk toegankelijk te maken.
Die Speichersysteme sollten alle verfügbaren Sprachversionen der eingereichten Informationen speichern und einen leichten Zugang zu diesen Versionen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor kortlopend documentair krediet waaraan goederenhandel ten grondslag ligt, geldt een omrekeningsfactor van 20 % voor zowel de uitgevende als de confirmerende instelling;
Auf kurzfristige Handelsakkreditive, die aus dem Transfer von Waren entstehen, wird sowohl vom eröffnenden als auch vom bestätigenden Institut ein Umrechnungsfaktor von 20 % angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogen in de zin van artikel 57, lid 1, onder a) en b), van Richtlijn 2006/48/EG; t) „uitgevende instelling”
„Anfangskapital“ bezeichnet Mittel im Sinne von Artikel 57 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s die aan deze criteria voldoen, genieten een soepeler behandeling wat de begrenzing van de concentratie van beleggingen in één en dezelfde uitgevendeinstelling betreft.
Bei OGAW, die diese Kriterien erfüllen, gelten flexiblere Regelungen für die zulässige Emittentenkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de auditcommissie en remuneratiecommissie van de uitgevendeinstelling, met vermelding van de namen van de commissieleden en een samenvatting van het mandaat van de commissie.
Informationen über den Audit-Ausschuss und den Vergütungsausschuss, einschließlich der Namen der Ausschussmitglieder und einer Zusammenfassung der Aufgabenstellung des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
te vrijwaren , dient de concentratie van uitgevende instel lingen te worden beperkt indien ongedekte bankbrieven als onderpand worden gebruikt , HEEFT HET VOLGENDE RICHTSNOER VASTGESTELD :
Um das Eurosystem gegen Kreditrisiken zu schützen , ist es erforderlich , bei Verwendung von ungedeckten Bankschuldverschreibun gen als Sicherheiten emittentenbezogene Anlagegrenzen einzuführen --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat van herkomst mag de uitgevendeinstelling er niet toe verplichten alleen gebruik te maken van media waarvan de exploitanten op zijn grondgebied gevestigd zijn.
Der Herkunftsmitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de uitgevendeinstelling heeft aangegeven dat zij voornemens is dergelijke informatie te verstrekken, specificeert zij in het prospectus welke informatie zal worden medegedeeld en waar deze kan worden verkregen.
Hat er dies angekündigt, so gibt er im Prospekt an, welche Informationen er vorlegen wird und wo sie erhältlich sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bieden van toegang tot alle talenversies betekent echter niet dat de informatie door het opslagmechanisme dient te worden vertaald in andere talen dan die waarin de informatie door de uitgevendeinstelling is ingediend.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die vorgelegten Sprachversionen von dem Speichersystem in andere Sprachen zu übersetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bedrag van het maatschappelijk en geplaatst kapitaal van de uitgevendeinstelling, het bedrag van het eventueel uit hoofde van een overeenkomst te plaatsen kapitaal, alsmede het aantal en de categorieën effecten waaruit het is samengesteld.
Angabe des Betrags des genehmigten und ausgegebenen Kapitals sowie des Kapitals, dessen Ausgabe bereits genehmigt ist, sowie Zahl und Kategorie der Wertpapiere, aus denen es sich zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, indien de moedermaatschappij geen ingezetene is van het rapporterende land, moet de „lege financiële instelling” worden beschouwd als een fictieve ingezetene van het rapporterende land, en moet de uitgevende sector „Overige financiële intermediairs (OFI's)” zijn.
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die FMKG als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Emittierender Sektor muss somit der Sektor der SFIs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dimensie heeft betrekking op het land van ingezetenschap van de rapporterende instelling . In de „ECB_SEC1 » sleutelgroep geeft ze het land van ingezetenschap van de uitgevende sector aan ( 1 ) .
Unter „Anmerkungen » können kurze Erläuterungen gegeben werden . Die NZBen müssen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge des Beitritts zur Währungsunion hinweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren die zijn uitgegeven door instellingen zoals „building societies” en „industrial and provident societies” en die in de praktijk alleen kunnen worden overgedragen door inkoop door de uitgevendeinstelling, worden bijgevolg niet door deze definitie bestreken.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21, lid 3, derde alinea, van Richtlijn 85/611/EEG is bepaald dat met het risico met betrekking tot de onderliggende activa van het financiële derivaat rekening moet worden gehouden bij de berekening van de in artikel 22 van deze richtlijn gestelde begrenzingen voor de concentratie van beleggingen in effecten van eenzelfde uitgevendeinstelling.
Nach Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Richtlinie 85/611/EWG muss das Risiko der Basiswerte derivativer Finanzinstrumente bei der Berechnung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen nach Artikel 22 der Richtlinie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het boekjaar dat op of na 1 januari 2012 begint, mag een uitgevendeinstelling van een derde land haar geconsolideerde jaarlijkse en halfjaarlijkse financiële overzichten opstellen overeenkomstig de algemeen aanvaarde grondslagen voor financiële verslaggeving van de Volksrepubliek China, Canada, de Republiek Korea of de Republiek India.
Für vor dem 1. Januar 2012 beginnende Geschäftsjahre kann ein Drittlandsemittent seine jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse nach den Generally Accepted Accounting Principles der Volksrepublik China, Kanadas, der Republik Korea oder der Republik Indien erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van de in artikel 19, lid 2, van Richtlijn 85/611/EEG bedoelde andere effecten, in de vorm van een periodieke waardering die wordt afgeleid uit de gegevens van de uitgevendeinstelling van het effect of uit vakkundig onderzoek op beleggingsgebied;
bei sonstigen Wertpapieren, auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG Bezug genommen wird, in Form einer in regelmäßigen Abständen durchgeführten Bewertung, die aus Informationen des Wertpapieremittenten oder aus einer kompetenten Finanzanalyse abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in het prospectus van het feit of de uitgevendeinstelling al dan niet voornemens is na de uitgifte informatie te verstrekken over transacties in de tot de handel toe te laten effecten en over het rendement van de onderliggende zekerheden.
Angabe im Prospekt, ob beabsichtigt ist, „ex post“-Transaktionsinformationen nach Abschluss der Emission in Bezug auf Wertpapiere zu veröffentlichen, die zum Handel zugelassen werden sollen, sowie in Bezug auf die Leistungskraft der Basissicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
er doet zich regelmatig een gelegenheid voor om dit instrument van de hand te doen, te gelde te maken of anderszins te realiseren tegen prijzen die voor de marktdeelnemers publiekelijk beschikbaar zijn en waarbij het gaat om ofwel marktprijzen ofwel prijzen die afkomstig zijn van of gevalideerd zijn door waarderingssystemen die onafhankelijk zijn van de uitgevendeinstelling;
es bestehen häufig Möglichkeiten zur Veräußerung, zum Rückkauf oder zur sonstigen Realisierung des betreffenden Instruments zu Preisen, die für die Marktbeteiligten öffentlich verfügbar sind und bei denen es sich entweder um Marktpreise oder um Preise handelt, die durch emittentenunabhängige Bewertungssysteme ermittelt oder bestätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in het prospectus van het feit of de uitgevendeinstelling al dan niet voornemens is na de uitgifte informatie te verstrekken over transacties in de tot de handel toe te laten effecten en over het rendement van de onderliggende zekerheden.
Im Prospekt ist anzugeben, ob in Bezug auf die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere und die Wertentwicklung der zugrunde liegenden Sicherheiten nach erfolgter Emission Transaktionsinformationen veröffentlicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen om de in artikel 52 van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde begrenzingen voor concentraties van beleggingen in één uitgevendeinstelling overeenkomstig de benadering op basis van de aangegane verplichtingen te berekenen op grond van het onderliggende risico dat uit het gebruik van financiële derivaten voortvloeit.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, die in Artikel 52 der Richtlinie 2009/65/EG für die Emittentenkonzentration vorgesehenen Obergrenzen auf Basis des zugrunde liegenden Risikos zu berechnen, das nach dem Commitment-Ansatz durch die Nutzung derivativer Finanzinstrumente entsteht.