linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgevende instelling Aussteller 2 Wertpapieremittent
Emissionsinstitut
[Weiteres]
uitgevende instelling emittierende Institution

Verwendungsbeispiele

uitgevende instelling Emittenten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De informatie voor deze rating moet door de uitgevende instelling of een gelieerde derde worden verstrekt in het kader van de afgifte van ongevraagde concurrerende ratings inzake gestructureerde financie ­ ringsinstrumenten .
Die Informationen über dieses Rating soll ­ ten vom Emittenten oder einem verbundenen Dritten für Zwecke der Abgabe unbeauftragter miteinander im Wettbewerb stehender Ratings für strukturierte Finanz ­ instrumente beigebracht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„ ( 5 ) Om de concurrentie tussen ratingbureaus te verster ­ ken , tot de voorkoming van mogelijke Beoordeling van gestructureerde financieringsinstrumenten kan met name sterk beïnvloed worden door be ­ langenconflicten in het kader van in verband met het model dat de uitgevende instelling betaalt .
„ ( 5 ) Um den Wettbewerb zwischen den Ratingagenturen auszubauen , mögliche Das Rating strukturierter Finanzinstrumente kann insbesondere von Inte ­ ressenkonflikten aufgrund des im Zusammenhang mit dem ‚ , Modells des zahlenden Emittenten » be ­ troffen sein vermeiden zu helfen , die im Hinblick auf das Rating für strukturierte Finanzinstrumente besonders geprägt sind ,.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( w ) Het RB schendt artikel 8 bis , lid 2 , onder b ) , als het op jaarbasis geen ratings verstrekt voor ten minste 10 % van de gestructureerde financieringsinstrumenten waar ­ voor het om toegang heeft verzocht tot de informatie op de website die door de uitgevende instelling of gelieerde derde is verstrekt .
w ) Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 8a Absatz 2 Buchstabe b , wenn sie nicht jedes Jahr für mindestens 10 % der strukturierten Finanzinstrumente Ratings ab ­ gibt , für die sie Zugang zu Informationen auf der Web ­ site des Emittenten oder eines mit diesem verbundenen Dritten angefordert hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB zou echter willen bevorderen dat informatie betreffende de sectorindeling van de uitgevende instelling en de instrumentklasse van de uitgegeven effecten die anders door de ECB en de
Die EZB würde jedoch die Einbeziehung von Informationen über die Sektorklassifizierung des Emittenten und die Instrumentenklassifizie -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2.1 Ten eerste , de ontwerp-Richtlijn voert verschillende publiciteits - en de informatievereisten in al naargelang de juridische aard van de uitgevende instelling .
2.1 Erstens enthält der Richtlinienvorschlag im Hinblick auf Offenlegungspflichten und Informationsanforderungen unterschiedliche Anforderungen , die von der Rechtsnatur des Emittenten abhängig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , de informatie kan voor door aan prudentiëel toezicht ( 7 ) onderworpen vestigingen uitgegeven geldmarktinstrumenten beperkt blijven tot ofwel informatie over de uitgifte of het uitgifteprogramma ofwel over de juridische en financiële situatie van de uitgevende instelling vóór de uitgifte van het geldmarktinstrument ( 8 ) .
Zum Beispiel können die Informationen bei Geldmarktinstrumenten , die von beaufsichtigten Rechtssubjekten begeben werden ( 7 ) , sich auf Informationen über die Emission oder das Emissionsprogramm oder über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten vor der Emission des Geldmarktinstruments beschränken ( 8 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vereisten voor nietfinanciële vennootschappen ( 9 ) omvatten daarentegen informatie over de uitgifte en het uitgifteprogramma en over de juridische en financiële situatie van de uitgevende instelling .
Bei nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften ( 9 ) sind jedoch Informationen sowohl über die Emission und das Emissionsprogramm als auch über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten zu liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien bepaalt artikel 5 , lid 2 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn dat de controle van de informatie zowel de uitgifte of het uitgifteprogramma als de juridische en financiële situatie van de uitgevende instelling betreft .
Ferner sieht Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags vor , dass die Überprüfung der Informationen die Emission und das Emissionsprogramm sowie die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten betrifft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een accountant zal bijvoorbeeld de financiële situatie van de uitgevende instelling controleren , maar niet het programma .
Ein Rechnungsprüfer wird beispielsweise die finanzielle Situation des Emittenten , aber nicht das Emissionsprogramm überprüfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een openbaar lichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Ferner könnte eine öffentliche Stelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inkoop door de uitgevende instelling Rückkauf durch den ausgebenden Organismus

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgevende instelling"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

officiële naam van de uitgevende instelling en beschrijving van de wettelijke status van de uitgevende instelling,
seiner gesetzlichen Bezeichnung und einer Beschreibung seines Rechtsstatus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aandelenindex wordt als een afzonderlijke uitgevende instelling behandeld;
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de uitgevende instelling van het effect;
des Namens des Wertpapieremittenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsbronnen, garanties en andere verplichtingen van de leden van de uitgevende instelling jegens de instelling,
seiner Finanzierungsquellen sowie der Garantien und anderer Verpflichtungen, die seine Mitglieder ihm gegenüber übernommen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks of middellijk mag worden belegd in of geleend aan één enkele onderliggende uitgevende instelling (met inbegrip van dochterondernemingen of gelieerde bedrijven van de onderliggende uitgevende instelling);
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele recente gebeurtenissen die relevant zijn voor de beoordeling van de solvabiliteit van de uitgevende instelling.
aller etwaigen Ereignisse aus jüngster Zeit, die für die Bewertung seiner Zahlungsfähigkeit relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van het doel en de taken van de uitgevende instelling,
einer Beschreibung seiner Zielsetzung und Aufgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oprichters, indien de uitgevende instelling minder dan vijf jaar tevoren is opgericht, en
Gründer, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, die seit weniger als fünf Jahren besteht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevende instelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren,
sie unterhalten enge finanzielle oder geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zelfs indien de uitgevende instelling en de accepterende onderneming zijn opgezet als aparte juridische entiteiten;
selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oprichters indien de uitgevende instelling minder dan vijf jaar tevoren is opgericht, en
Gründer, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, die seit weniger als fünf Jahren besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedrag of percentage dat transacties met verbonden partijen in de omzet van de uitgevende instelling vertegenwoordigen.
Betrag oder Prozentsatz, zu dem die Geschäfte mit verbundenen Parteien Bestandteil des Umsatzes des Unternehmens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun nauwe financiële of zakelijke relatie met de uitgevende instelling, waaronder gedeelde eigendoms-, marketing- of distributiestructuren, zelfs indien de uitgevende instelling en de accepterende onderneming zijn opgezet als aparte juridische entiteiten, of
sie unterhalten enge finanzielle und geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur, selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevende instelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevende instelling.
Beizubringen sind Informationen über Unternehmen, an denen die emittierende Gesellschaft einen Teil des Eigenkapitals hält, der bei der Bewertung ihrer eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eine wichtige Rolle spielen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het naar de economische sectoren van de uitgevende instelling uitgesplitste bruto binnenlands product voor de voorgaande twee begrotingsjaren.
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg aangewezen maatstaven aan te bevelen voor de toepassing van de begrenzingen voor de concentratie van beleggingen in financiële derivaten van eenzelfde uitgevende instelling.
Folglich sollten Grundsätze für die Anwendung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen bei derivativen Finanzinstrumenten empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslagmechanisme dient alle beschikbare talenversies van de door de uitgevende instelling ingediende informatie te bewaren en gemakkelijk toegankelijk te maken.
Die Speichersysteme sollten alle verfügbaren Sprachversionen der eingereichten Informationen speichern und einen leichten Zugang zu diesen Versionen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor kortlopend documentair krediet waaraan goederenhandel ten grondslag ligt, geldt een omrekeningsfactor van 20 % voor zowel de uitgevende als de confirmerende instelling;
Auf kurzfristige Handelsakkreditive, die aus dem Transfer von Waren entstehen, wird sowohl vom eröffnenden als auch vom bestätigenden Institut ein Umrechnungsfaktor von 20 % angewandt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermogen in de zin van artikel 57, lid 1, onder a) en b), van Richtlijn 2006/48/EG; t) „uitgevende instelling”
„Anfangskapital“ bezeichnet Mittel im Sinne von Artikel 57 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 2006/48/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s die aan deze criteria voldoen, genieten een soepeler behandeling wat de begrenzing van de concentratie van beleggingen in één en dezelfde uitgevende instelling betreft.
Bei OGAW, die diese Kriterien erfüllen, gelten flexiblere Regelungen für die zulässige Emittentenkonzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de auditcommissie en remuneratiecommissie van de uitgevende instelling, met vermelding van de namen van de commissieleden en een samenvatting van het mandaat van de commissie.
Informationen über den Audit-Ausschuss und den Vergütungsausschuss, einschließlich der Namen der Ausschussmitglieder und einer Zusammenfassung der Aufgabenstellung des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te vrijwaren , dient de concentratie van uitgevende instel ­ lingen te worden beperkt indien ongedekte bankbrieven als onderpand worden gebruikt , HEEFT HET VOLGENDE RICHTSNOER VASTGESTELD :
Um das Eurosystem gegen Kreditrisiken zu schützen , ist es erforderlich , bei Verwendung von ungedeckten Bankschuldverschreibun ­ gen als Sicherheiten emittentenbezogene Anlagegrenzen einzuführen --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaat van herkomst mag de uitgevende instelling er niet toe verplichten alleen gebruik te maken van media waarvan de exploitanten op zijn grondgebied gevestigd zijn.
Der Herkunftsmitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de uitgevende instelling heeft aangegeven dat zij voornemens is dergelijke informatie te verstrekken, specificeert zij in het prospectus welke informatie zal worden medegedeeld en waar deze kan worden verkregen.
Hat er dies angekündigt, so gibt er im Prospekt an, welche Informationen er vorlegen wird und wo sie erhältlich sein werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bieden van toegang tot alle talenversies betekent echter niet dat de informatie door het opslagmechanisme dient te worden vertaald in andere talen dan die waarin de informatie door de uitgevende instelling is ingediend.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die vorgelegten Sprachversionen von dem Speichersystem in andere Sprachen zu übersetzen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bedrag van het maatschappelijk en geplaatst kapitaal van de uitgevende instelling, het bedrag van het eventueel uit hoofde van een overeenkomst te plaatsen kapitaal, alsmede het aantal en de categorieën effecten waaruit het is samengesteld.
Angabe des Betrags des genehmigten und ausgegebenen Kapitals sowie des Kapitals, dessen Ausgabe bereits genehmigt ist, sowie Zahl und Kategorie der Wertpapiere, aus denen es sich zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, indien de moedermaatschappij geen ingezetene is van het rapporterende land, moet de „lege financiële instelling” worden beschouwd als een fictieve ingezetene van het rapporterende land, en moet de uitgevende sector „Overige financiële intermediairs (OFI's)” zijn.
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die FMKG als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Emittierender Sektor muss somit der Sektor der SFIs sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dimensie heeft betrekking op het land van ingezetenschap van de rapporterende instelling . In de „ECB_SEC1 » sleutelgroep geeft ze het land van ingezetenschap van de uitgevende sector aan ( 1 ) .
Unter „Anmerkungen » können kurze Erläuterungen gegeben werden . Die NZBen müssen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge des Beitritts zur Währungsunion hinweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren die zijn uitgegeven door instellingen zoals „building societies” en „industrial and provident societies” en die in de praktijk alleen kunnen worden overgedragen door inkoop door de uitgevende instelling, worden bijgevolg niet door deze definitie bestreken.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21, lid 3, derde alinea, van Richtlijn 85/611/EEG is bepaald dat met het risico met betrekking tot de onderliggende activa van het financiële derivaat rekening moet worden gehouden bij de berekening van de in artikel 22 van deze richtlijn gestelde begrenzingen voor de concentratie van beleggingen in effecten van eenzelfde uitgevende instelling.
Nach Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Richtlinie 85/611/EWG muss das Risiko der Basiswerte derivativer Finanzinstrumente bei der Berechnung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen nach Artikel 22 der Richtlinie berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het boekjaar dat op of na 1 januari 2012 begint, mag een uitgevende instelling van een derde land haar geconsolideerde jaarlijkse en halfjaarlijkse financiële overzichten opstellen overeenkomstig de algemeen aanvaarde grondslagen voor financiële verslaggeving van de Volksrepubliek China, Canada, de Republiek Korea of de Republiek India.
Für vor dem 1. Januar 2012 beginnende Geschäftsjahre kann ein Drittlandsemittent seine jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse nach den Generally Accepted Accounting Principles der Volksrepublik China, Kanadas, der Republik Korea oder der Republik Indien erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van de in artikel 19, lid 2, van Richtlijn 85/611/EEG bedoelde andere effecten, in de vorm van een periodieke waardering die wordt afgeleid uit de gegevens van de uitgevende instelling van het effect of uit vakkundig onderzoek op beleggingsgebied;
bei sonstigen Wertpapieren, auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG Bezug genommen wird, in Form einer in regelmäßigen Abständen durchgeführten Bewertung, die aus Informationen des Wertpapieremittenten oder aus einer kompetenten Finanzanalyse abgeleitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in het prospectus van het feit of de uitgevende instelling al dan niet voornemens is na de uitgifte informatie te verstrekken over transacties in de tot de handel toe te laten effecten en over het rendement van de onderliggende zekerheden.
Angabe im Prospekt, ob beabsichtigt ist, „ex post“-Transaktionsinformationen nach Abschluss der Emission in Bezug auf Wertpapiere zu veröffentlichen, die zum Handel zugelassen werden sollen, sowie in Bezug auf die Leistungskraft der Basissicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er doet zich regelmatig een gelegenheid voor om dit instrument van de hand te doen, te gelde te maken of anderszins te realiseren tegen prijzen die voor de marktdeelnemers publiekelijk beschikbaar zijn en waarbij het gaat om ofwel marktprijzen ofwel prijzen die afkomstig zijn van of gevalideerd zijn door waarderingssystemen die onafhankelijk zijn van de uitgevende instelling;
es bestehen häufig Möglichkeiten zur Veräußerung, zum Rückkauf oder zur sonstigen Realisierung des betreffenden Instruments zu Preisen, die für die Marktbeteiligten öffentlich verfügbar sind und bei denen es sich entweder um Marktpreise oder um Preise handelt, die durch emittentenunabhängige Bewertungssysteme ermittelt oder bestätigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in het prospectus van het feit of de uitgevende instelling al dan niet voornemens is na de uitgifte informatie te verstrekken over transacties in de tot de handel toe te laten effecten en over het rendement van de onderliggende zekerheden.
Im Prospekt ist anzugeben, ob in Bezug auf die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere und die Wertentwicklung der zugrunde liegenden Sicherheiten nach erfolgter Emission Transaktionsinformationen veröffentlicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen om de in artikel 52 van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde begrenzingen voor concentraties van beleggingen in één uitgevende instelling overeenkomstig de benadering op basis van de aangegane verplichtingen te berekenen op grond van het onderliggende risico dat uit het gebruik van financiële derivaten voortvloeit.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, die in Artikel 52 der Richtlinie 2009/65/EG für die Emittentenkonzentration vorgesehenen Obergrenzen auf Basis des zugrunde liegenden Risikos zu berechnen, das nach dem Commitment-Ansatz durch die Nutzung derivativer Finanzinstrumente entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM