Wat dit betreft deed de Commissie in juli 1997 een aanbeveling waarin zij stelde dat de transparantie, verantwoordelijkheid en vergoedingen voor geleden schade de beginselen zijn die de betrekkingen tussen de uitgever en de gebruiker van een betaalinstrument moeten beheersen.
Dahingehend hat die Kommission im Juli 1997 eine Empfehlung ausgesprochen, in der festgestellt wurde, daß Transparenz, Verantwortung und Schadenersatz die Grundsätze sind, welche die Beziehungen zwischen Aussteller und Verwender eines Zahlungsmittels bestimmen sollten.
Korpustyp: EU
„e-geld » : een monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever , welke elektronisch is opgeslagen en is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld om betalingstransacties als gedefinieerd in artikel 4 , punt 5 , van Richtlijn 2007/64 / EG te verrichten , en welke wordt aanvaard door andere natuurlijke of rechtspersonen dan de uitgever ;
„elektronisches Geld » einen monetären Wert in Form einer Forderung an den Emittenten , der elektronisch gespeichert und gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgestellt wird , um damit Zahlungsvorgänge im Sinne des Artikels 4 Nummer 5 der Richtlinie 2007/67 / EG durchzuführen , und der auch von anderen natürlichen und juristischen Personen angenommen wird als dem Aussteller .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgeverVerlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen geheim dat de belangrijkste media in de Tsjechische Republiek in handen zijn van buitenlandse bedrijven, en dat de regionale pers in handen is van één enkele Duitse uitgever.
Es ist kein Geheimnis, dass die wichtigsten Medien in der Tschechischen Republik ausländischen Konzernen gehören und dass ein deutscher Verlag die regionale Presse besitzt.
Korpustyp: EU
Elke uitgever die echter van de markt wordt verdreven, betekent een verlies aan boeken. Dan zullen bepaalde boeken immers niet meer worden gedrukt omdat elke uitgever nu eenmaal zijn eigen programma heeft.
Aber jeder Verlag, der zusperren muß, bedeutet einen Verlust von Büchern, die dann nicht mehr gedruckt werden, weil andere Verlage eben andere Programme verfolgen.
Korpustyp: EU
Voor 10:00 uur moet dit bij de uitgever zijn.
Nein, ich muss das um 10 Uhr zum Verlag bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar 'n uitgever en kijk of ze het willen uitgeven.
- Biete es doch einem Verlag an. Dann siehst du ja, ob sie es nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Redlitch schijnt een nieuwe uitgever te zoeken.
Ich hörte, Redlitch möchte den Verlag wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is King's uitgever.
Das ist Kings Verlag.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het moeilijk is, neem contact op met een uitgever.
Klar ist's schwierig, aber schicke es einem Verlag.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn memoires geschreven en de rechten voor ruim één miljoen aan een uitgever verkocht.
Seinen Angaben zufolge schreibt er an seinen Memoiren. Ein führender New Yorker Verlag hat die Rechte für über eine Million Dollar erworben.
Korpustyp: Untertitel
Maar als een kindermisbruiker wordt veroordeeld voor moord op een kind... is er geen uitgever die dat boek wil.
Aber wenn ein Kinderschänder wegen Mordes an einem Kind verurteilt wird, nimmt kein Verlag das Buch auch nur in die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Zoek de uitgever, McGee.
Finden Sie den Verlag, McGee...
Korpustyp: Untertitel
uitgeverMünzausgabestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB bepaalt in samenwerking met de wettige uitgever , indien van toepassing , het maximumniveau van voorraden muntstukken .
Die Höchstmenge für die Münzbestände wird von der NZB , gegebenenfalls in Kooperation mit der amtlichen Münzausgabestelle , bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB bepaalt in samenwerking met de wettige uitgever , indien van toepassing , het minimumniveau van voorraden muntstukken .
Die Mindestmenge für die Münzbestände wird von der NZB , gegebenenfalls in Kooperation mit der amtlichen Münzausgabestelle bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omvat voorraden van de NCB die aan de wettige uitgever van de lidstaat zijn gecrediteerd en van de overige deelnemende lidstaten tegen nominale waarde zijn ontvangen ( de ontvangen muntstukken worden aan de wettige uitgever van de leverende lidstaat gecrediteerd , maar worden deel van de gecrediteerde voorraad van de ontvangende NCB ) .
Dazu zählen die der amtlichen Münzausgabestelle des Mitgliedstaats der NZB gutgeschriebenen Bestände sowie Bestände , die gegen Nennwert von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten empfangen wurden ( die empfangenen Münzen werden der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben , werden jedoch Teil der Bestände , die der empfangenden NZB gutgeschrieben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) „Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken » ( gegevenspost 5.1 ) worden in de leverende lidstaat verhoogd , omdat de ontvangen muntstukken gecrediteerde muntstukken zijn ( d.w.z. gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat ) .
d ) Im empfangenden Mitgliedstaat erhöhen sich die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden » ( Datenposition 5.1 ) , weil die empfangenen Münzen gutgeschriebene Münzen darstellen ( d. h. der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben sind ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte : --- Leverende lidstaat : ongewijzigd indien de geleverde muntstukken eerder zijn vervaardigd , en aan de wettige uitgever gecrediteerd , of verhoogd indien de geleverde muntstukken eerder zijn vervaardigd , maar niet gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat .
e ) Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe : --- liefernder Mitgliedstaat : unverändert , wenn die gelieferten Münzen zuvor registriert und der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden , oder erhöht , wenn die gelieferten Münzen zuvor registriert , jedoch nicht der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totaal van deze voorraden voor alle muntuitgevende instanties die door hen binnen een lidstaat fysiek worden aangehouden , moet groter zijn dan , of gelijk aan , de aan de wettige uitgever van die lidstaat of de wettige uitgevers van andere deelnemende lidstaten gecrediteerde voorraden .
Der von sämtlichen Münzausgabestellen im teilnehmenden Mitgliedstaat physisch gehaltene Gesamtbestand muss größer oder gleich der Anzahl der Bestände sein , die der amtlichen Münzausgabestelle des betreffenden Mitgliedstaats oder den amtlichen Münzausgabestellen anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gutgeschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken” (gegevenspost 5.1) worden ofwel in de leverende lidstaat verminderd, indien de geleverde muntstukken eerder aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat werden gecrediteerd, of blijven ongewijzigd indien de geleverde muntstukken eerder werden vervaardigd, maar niet aan de wettige uitgever werden gecrediteerd.
Die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen, die von Münzausgabestellen gehalten werden“ (Datenposition 5.1) im liefernden Mitgliedstaat verringern sich, falls die gelieferten Münzen zuvor der amtlichen Münzausgabestelle im liefernden Mitgliedstaat gutgeschrieben wurden, oder bleiben unverändert, falls die gelieferten Münzen zuvor registriert, jedoch nicht der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken” (gegevenspost 5.1) worden in de leverende lidstaat verhoogd, omdat de ontvangen muntstukken gecrediteerde muntstukken zijn (d.w.z. gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat).
Im empfangenden Mitgliedstaat erhöhen sich die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen, die von Münzausgabestellen gehalten werden“ (Datenposition 5.1), weil die empfangenen Münzen gutgeschriebene Münzen darstellen (d. h. der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leverende lidstaat: ongewijzigd indien de geleverde muntstukken eerder zijn vervaardigd, en aan de wettige uitgever gecrediteerd, of verhoogd indien de geleverde muntstukken eerder zijn vervaardigd, maar niet gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat.
liefernder Mitgliedstaat: unverändert, wenn die gelieferten Münzen zuvor registriert und der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden, oder erhöht, wenn die gelieferten Münzen zuvor registriert, jedoch nicht der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van door een NCB aan de wettige uitgever(s) gecrediteerde voorraden
Wert der der/den amtlichen Münzausgabestelle(n) von der NZB gutgeschriebenen Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgeverRedakteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op de zaak Raghbir Singh Johal, een journalist en uitgever van een krant voor Punjab, die al jarenlang een rustig bestaan in mijn kiesdistrict leidt en een bekende van mij is.
Herr Präsident, ich komme zu dem Fall Raghbir Singh Johal, einem Journalisten und Redakteur einer Zeitung im Punjab, der viele Jahre in meinem Wahlkreis lebte und mir persönlich bekannt ist.
Korpustyp: EU
"waarvan je de kleren van zijn lichaam wilt rukken". Maar de uitgever liet het me wijzigen.
"dass man ihm die Kleider vom Leib reißen möchte", aber der Redakteur hat es gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, mijn uitgever gaat dit wel mogen.
Das wird meinem Redakteur gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Toen zei je tegen de uitgever dat ze een hoer was.
Bis du dem Redakteur gesagt hast, er sei eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever weet dat ik hier ben voor een verhaal.
Mein Redakteur weiß, dass ich wegen einer Story herkam.
Korpustyp: Untertitel
't Probleem is die uitgever. Hoe heet hij?
Das Problem ist der Redakteur, verdammt, wie heißt er doch gleich?
Korpustyp: Untertitel
Mijn levensverhaal begon een paar jaar geleden, toen ik een man moest interviewen die mijn uitgever gehoord had op de radio.
Meine eigentliche Geschichte begann vor ein paar Jahren, als ich einen Typen interviewen sollte, den mein Redakteur im Radio gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever wil dat ik mijn verhaal over misdaden in de binnenstad van DC. koppel aan federale besparingen bij de politie.
Mein Redakteur möchte, dass ich meine Geschichte über das Verbrechen in der Innenstadt von D.C. mit den Kürzungen für die Gesetzesvollstreckung verbinde.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverEmittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Aankooptransacties met elektronisch geld worden meegeteld aan de kant van de uitgever van de kaart of een ander gebruikt opslagmedium .
--- E-Geld-Käufe werden auf der Seite des Emittenten oder des sonstigen ver wendeten Datenträgers gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garantieverlener , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elektronisch geld bedoeld een elektronisch bestand van monetaire waarde op technische voorwerpen , waarbij inbegrepen vooruitbetaalde kaarten , die algemeen gebruikt kunnen worden voor het verrichten van betalingen aan andere partijen dan de uitgever van het elektronisch geld zonder noodzakelijkerwijze een bankrekening bij de transactie te betrekken , maar die dan als vooruitbetaalde toonderinstrumenten functioneren .
Elektronisches Geld : Ein auf technischen Vorrichtungen , einschließlich Geldkarten , elektronisch gespeicherter Geldwert , der für eine breite Palette von Zahlungen an andere Empfänger als den Emittenten genutzt werden kann , wobei die Transaktionen nicht unbedingt über ein Bankkonto laufen müssen und die Nutzung wie bei einem vorausbezahlten Inhaberinstrument erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektronisch geld » betekent een monetaire waarde in de vorm van een vordering op de uitgever , die ( a ) wordt opgeslagen op een elektronisch medium ;
Elektronisches Geld ( E-Geld ) ist ein Geldwert , der eine Forderung gegenüber dem Emittenten darstellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) wordt uitgegeven tegen ontvangst van fondsen ten bedrage van niet minder dan de uitgegeven monetaire waarde ; en ( c ) als betalingsmiddel wordt aanvaard door andere ondernemingen dan de uitgever .
dieser Wert ist a ) auf einem Datenträger gespeichert , b ) nicht geringer als der ausgegebene Geldwert und kann c ) für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„e-geld » : een monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever , welke elektronisch is opgeslagen en is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld om betalingstransacties als gedefinieerd in artikel 4 , punt 5 , van Richtlijn 2007/64 / EG te verrichten , en welke wordt aanvaard door andere natuurlijke of rechtspersonen dan de uitgever ;
„elektronisches Geld » einen monetären Wert in Form einer Forderung an den Emittenten , der elektronisch gespeichert und gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgestellt wird , um damit Zahlungsvorgänge im Sinne des Artikels 4 Nummer 5 der Richtlinie 2007/67 / EG durchzuführen , und der auch von anderen natürlichen und juristischen Personen angenommen wird als dem Aussteller .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elektronisch, waaronder magnetisch, opgeslagen monetaire waarde, vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever, uitgegeven in ruil voor ontvangen geld ten behoeve van het verrichten van betalingstransacties, en aanvaard door een andere natuurlijke of rechtspersoon dan de uitgever van het elektronisch geld.”
bezeichnet einen elektronisch, darunter auch magnetisch, gespeicherten monetären Wert in Form einer Forderung gegenüber dem Emittenten, der gegen Zahlung eines Geldbetrages ausgestellt wird, um damit Zahlungsvorgänge durchzuführen, und der auch von anderen natürlichen oder juristischen Personen als dem E-Geld-Emittenten angenommen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgeverEditor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat heb je die uitgever die wou dat je voor hem schreef gezegd?
Was hast du dem Editor gesagt, der wollte, dass du für ihn schreibst?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vond je de uitgever uiteindelijk?
Wie war der Editor am Ende?
Korpustyp: Untertitel
De uitgever schreef terug en herhaalt zijn voorstel.
Der Editor hat zurückgeschrieben und sein Angebot wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
De uitgever schreef nogmaals, en herhaalt zijn voorstel.
Der Editor hat zurückgeschrieben und sein Angebot wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga morgen naar Londen om de uitgever te spreken en als ik hem mag, dan zeg ik ja.
Nun, ich fahre nach London, um morgen den Editor zu sehen, und wenn ich ihn mag, dann werde ich Ja sagen.
Korpustyp: Untertitel
De uitgever van The Sketch wil dat ik voor hen ga schrijven.
Der Editor von "The Sketch" möchte, dass ich für ihn schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Edith, heb je je uitgever al geschreven?
Edith, hast du dem Editor zurückgeschrieben?
Korpustyp: Untertitel
uitgeverHerausgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren.
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kenmerkend fenomeen dat met deze situatie samenhangt, is de segregatie van met name linkse opinies, verder het te kijk zetten en criminaliseren van volledige bevolkingsgroepen, alsook het reduceren van de rol van journalisten tot loonslaven die het politieke platform van de uitgever moeten respecteren en uitdragen.
Kennzeichnend für diese Situation ist, dass vor allem linke Ansichten an den Rand gedrängt, ganze Teile der Bevölkerung wie Kriminelle und Ausgestoßene behandelt werden und Journalisten zu Lohnarbeitern verkommen, die gezwungen sind, die politische Plattform des Herausgebers blind zu respektieren und zu vertreten.
Korpustyp: EU
Terwijl er in de pers nog werd gesproken over de arrestatie van de schrijver Sarkouhi, de uitgever van een van de weinige kritische tijdschriften die er nog in Iran bestaan, kwam het bericht dat een Iraanse particuliere stichting de beloning op het hoofd van Salman Rushdie heeft verhoogd.
Die Presse sprach noch von der Verhaftung des Schriftstellers Sarkouhi, des Herausgebers einer der wenigen noch kritischen Zeitschriften im Iran. Da kam die Meldung, daß die private Stiftung im Iran das Kopfgeld auf Salman Rushdie erhöht hat.
Korpustyp: EU
- Je hebt de juiste uitgever gekozen.
Sicherlich abgeholt das Recht Herausgebers.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in het kantoor van de uitgever van SPY magazine.
Ich bin im Büro des Herausgebers des SPY - Magazins.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als je toestemming geeft voor een reporter en een fotograaf om in je huis de bruiloft van Tracy te verslaan Heb ik het erewoord van de uitgever dat hij het artikel over je man zal tegenhouden.
Wenn du einem Reporter und einem Fotografen erlaubst, über die Hochzeit zu berichten, habe ich das Ehrenwort des Herausgebers, dass er den Artikel über deinen Mann zurückhält.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft iets te danken aan de uitgever van de 'Prairie Shimbun'.
Er stand einmal in der schuld des Herausgebers der "Prairie Shimbun".
Korpustyp: Untertitel
uitgeverVerlegerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mijn uitgever heeft het passie en gevoel.
Meine Verlegerin meint, es wäre leidenschaftlich und voller Herz.
Korpustyp: Untertitel
Vertel jij je uitgever, zeg tegen Katie Graham... dat ze met haar tiet klem zal komen te zitten als dat wordt gepubliceerd.
Sagen Sie der Verlegerin, Katie Graham, dass wir sie auf den Arsch legen, wenn das veröffentlicht wird.
Korpustyp: Untertitel
Er logeerde een uitgever uit New York in Parijs... en ik wilde haar mee uitnemen en mezelf promoten.
Eine New Yorker Verlegerin machte auf dem Weg zur Frankfurter Buchmesse für eine Nacht in Paris Station, und ich wollte, dass sie sich amüsiert.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, mijn uitgever.
- Nein. Meine Verlegerin.
Korpustyp: Untertitel
Booth en mijn uitgever denken dat het mijn aantal fans uitbreidt. lk hoop antropologisch inzicht te verkrijgen in het online sociologisch gedrag. Ook hoe het relaties vernietigt.
- Booth und meine Verlegerin haben beide das Gefühl, dass es helfen würde, meine Fangemeinde zu pflegen und ich hoffe anthropologische Einsichten in das soziologische Verhalten im Internet zu erlangen und darüber, wie es zwischenmenschliche Beziehungen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een paar foto's die ik aan mijn uitgever kan laten zien?
Haben Sie ein paar Bilder, die ich meiner Verlegerin zeigen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Jaloers op je relatie met je tweede ex-vrouw en uitgever?
Eifersüchtig darauf, dass du mit deiner Ex und Verlegerin ausgehst?
Korpustyp: Untertitel
uitgeverHerausgeberin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zou een goede uitgever van kinderboeken zijn.
Sie wäre sicher eine fantastische Herausgeberin für Kinderbücher.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heb je geplaatst tussen de directeur van de faculteit... en Sarah Lawrence, de uitgever van de Allure.
Nun, ich setze Sie zwischen dem Dekan der Fakultät am Sarah Lawrence und der Herausgeberin von Allure.
Korpustyp: Untertitel
Alexandra, het is Sofia, je favoriete uitgever.
Buffy, deine Herausgeberin.
Korpustyp: Untertitel
Nu je de uitgever bent... pa...
- Jetzt bist du die Herausgeberin... - Daddy?
Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever is heel tevreden.
Meine Herausgeberin ist sehr erfreut.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverEmittent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de uitgever van deze waardepapieren juridisch en economisch onafhankelijk van de oorspronkelijke leninggever moet zijn ;
Der Emittent dieser Wertpapiere muß gegenüber dem ursprünglichen Hypothekenkreditgeber rechtlich und wirtschaftlich unabhängig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ii ) een lid van dezelfde gecon solideerde groep waarvan de uitgever van de gedekte obligaties ook lid is of een entiteit die aangesloten is bij hetzelfde centrale orgaan waarbij ook de uitgever van de gedekte obligaties aangesloten is de hele eerstever liestranche behoudt die deze bevoorrechte aandelen on dersteunt .
und ( ii ) ein Mitglied derselben konsolidier ten Gruppe , bei der auch der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen Mitglied ist , oder eine Gesell schaft , die derselben Zentralorganisation angeschlossen ist wie der Emittent der gedeckten Schuldverschreibun gen , die gesamte Erstverlusttranche , mit der diese erststelligen Anteile gestützt werden , hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en iii ) een lid van dezelfde geconsolideerde groep waarvan de uitgever van de ge dekte obligaties ook lid is of een entiteit die aange sloten is bij hetzelfde centrale orgaan waarbij ook de uitgever van de gedekte obligaties aangesloten is de hele eersteverliestranche behoudt die deze bevoorrechte aandelen ondersteunt .
und iii ) ein Mitglied derselben konsolidier ten Gruppe , bei der auch der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen Mitglied ist , oder eine Gesell schaft , die derselben Zentralorganisation angeschlossen ist wie der Emittent der gedeckten Schuldverschreibun gen , die gesamte Erstverlusttranche , mit der diese erst stelligen Anteile gestützt werden , hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een lid van dezelfde geconsolideerde groep waarvan de uitgever van de gedekte obligaties ook lid is of een entiteit die aangesloten is bij hetzelfde centrale orgaan waarbij ook de uitgever van de gedekte obligaties aangesloten is de hele eersteverliestranche behoudt die deze bevoorrechte aandelen ondersteunt.
ein Mitglied derselben konsolidierten Gruppe, zu deren Mitgliedern auch der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen gehört, oder eine Gesellschaft, die derselben Zentralorganisation zugeordnet ist wie der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen, die gesamte Erstverlusttranche, mit der diese erststelligen Anteile gestützt werden, zurückbehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgeverVerlegers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander recent voorbeeld is het geval van de uitgever Mohammed Benchicou, die al gevangenzit wegens smaad. De rechtbank verleent geen toestemming - zelfs niet op humanitaire gronden - voor zijn overplaatsing naar het ziekenhuis voor een dringende medische behandeling, waar de gevangenisarts om heeft verzocht.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Ten slotte is de Commissie, net als mevrouw Lenz, zeer bezorgd over het lot van de Iraanse auteur en uitgever, de heer Sarkouhi.
Außerdem ist die Kommission wie Frau Lenz sehr über das Schicksal des iranischen Schriftstellers und Verlegers Sarkouhi besorgt.
Korpustyp: EU
In de gedistingeerde en altijd nobele aanwezigheid van mijn eerbare vriend en uitgever - nobel in weerwil van het constitutioneel gekonkel van New Labour - maan ik zoals altijd tot het volgen van de gulden middenweg.
Ich empfehle also in Anwesenheit meines verehrten und vortrefflichen Kollegen und Verlegers, dem auch die konstitutionellen Machenschaften von New Labour nichts anhaben können, wie immer den Mittelweg.
Korpustyp: EU
Clawson krijgt zijn informatie van iemand die werk voor mijn uitgever.
Er hatte seine Informationen von einer Angestellten meines Verlegers.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverAusgeberin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige acti va : Munten uit het euro gebied Materiële en immateriële vaste activa Euromuntstukken , indien een NCB niet de wettige uitgever is . Grond en gebouwen , meubilair en inventaris , inclusief compu terapparatuur , software .
Sonstige Ver mögenswerte Scheidemün zen des EuroWährungs gebiets Sachanlagen und immate rielles Anlage vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Ausgeberin ist Nennwert Verpflichtend 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euromuntstukken, indien een NCB niet de wettige uitgever is
Euro-Münzen, sofern eine NZB nicht gesetzliche Ausgeberin ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Munten in omloop, indien een NCB de wettige uitgever is.
In Umlauf befindliche Münzen, sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgeverVerlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alle media in dezelfde hand terechtkomen, zijn we terug bij vroeger toen de media een minder groot bereik hadden en er vaak een monopolie bestond van de overheid, een machtige partij, de kerk of een regionale uitgever.
Wenn sämtliche Medien in denselben Händen konzentriert sind, werden wir wieder zu jenen vergangenen Tagen zurückkehren, in denen die Medien über weniger Reichweite verfügten und oft ein Monopol des Staates, einer mächtigen Partei, der Kirche oder eines regionalen Verlags bestand.
Korpustyp: EU
lk wacht nu op een antwoord van de uitgever.
Ich warte auf die Antwort des Verlags.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverE-Geld-Emittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektronisch, waaronder magnetisch, opgeslagen monetaire waarde, vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever, uitgegeven in ruil voor ontvangen geld ten behoeve van het verrichten van betalingstransacties, en aanvaard door een andere natuurlijke of rechtspersoon dan de uitgever van het elektronisch geld.”
bezeichnet einen elektronisch, darunter auch magnetisch, gespeicherten monetären Wert in Form einer Forderung gegenüber dem Emittenten, der gegen Zahlung eines Geldbetrages ausgestellt wird, um damit Zahlungsvorgänge durchzuführen, und der auch von anderen natürlichen oder juristischen Personen als dem E-Geld-Emittenten angenommen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke vergoeding staat in verhouding tot de kosten die de uitgever van elektronisch geld feitelijk heeft gemaakt.
Ein solches Entgelt muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlich entstandenen Kosten des E-Geld-Emittenten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgeverAgenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En ik heb een uitgever nodig?
Du denkst ich brauch einen Agenten?
Korpustyp: Untertitel
Robbie, we hebben afgesproken met haar uitgever niet daarop in te gaan.
Wir haben mit dem Agenten vereinbart, nicht darüber zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverVerlages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergaat u deze leugendetector op verzoek van de uitgever?
Machen Sie diesen Lügendetektor-Test auf Wunsch des Verlages?
Korpustyp: Untertitel
Herinnert u zich de naam van de uitgever?
Wissen Sie den Namen? Den des Verlages?
Korpustyp: Untertitel
uitgeverVerlagswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer dat je geen uitgever bent, want dan had ik nu een bestseller.
Würdest du im Verlagswesen arbeiten, stünde ich an der Spitze der Bestsellerliste.
Korpustyp: Untertitel
Bridget werkt voor een uitgever en zwom vroeger naakt in mijn badje...
Bridget arbeitet im Verlagswesen und spielte nackt in meinem Planschbecken.
Korpustyp: Untertitel
uitgeverPressesprecherin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben zijn uitgever.
Ich bin seine Pressesprecherin.
Korpustyp: Untertitel
en dat zeg ik niet omdat ik je uitgever, manager en agente ben.
Und ich sage das nicht nur, weil ich deine Pressesprecherin, Managerin und Agentin bin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
co-uitgever
Mitherausgeber
Modal title
...
mede-uitgever
Mitherausgeber
Modal title
...
drukker-uitgever
Drucker und Verleger
Modal title
...
boekdrukker uitgever
Drucker und Verleger
Modal title
...
eigen uitgever
Selbstverleger
Modal title
...
elektronische uitgever
elektronisches Herausgeben
Electronic Publisher
Modal title
...
uitgever van elektronisch geld
E-Geld-Emittent
Ausgabe von elektronischem Geld
Modal title
...
Koninklijke Nederlandse Uitgevers
Koeniglich Niederlaendischer Verlegerverband
Modal title
...
uitgever van godsdienstige afbeeldingen
religiöser Verleger
Modal title
...
uitgever van stichtelijke prenten
religiöser Verleger
Modal title
...
uitgever van jaarboeken
Kalenderverleger
Modal title
...
uitgever van geillustreerde werken
Verleger von illustrierten Werken
Modal title
...
naam van de uitgever
Verlegerzeichen
Impressum
Angabe des Verlegers
Modal title
...
identificatienummer van de uitgever
Kennummer des Kartenherausgebers
Modal title
...
Nederlandse Organisatie van Tijdschrijft-Uitgevers
Niederlaendischer Verband von Zeitschriftenverlegern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgever
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zoekt een uitgever.
Wie sieht er überhaupt aus?
Korpustyp: Untertitel
De uitgever heeft haar gegevens.
Sie hinterließ ihre Kontaktdaten im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Een prachtig boek, zonder uitgever.
Ein ganz tolles Buch, das einfach niemand haben will.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een uitgever?
Und, hallo Filmrechte!
Korpustyp: Untertitel
Bel 'n uitgever van stripverhalen.
Rufen Sie nicht uns, sondern Comicbuch-Firmen.
Korpustyp: Untertitel
Je bracht je uitgever mee?
Sie brachten Ihren Pressesprecher mit her?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel uitgevers heeft u bezocht?
Bei wie vielen Verlegern waren Sie schon?
Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar aan alle uitgevers.
- Ich streite mich nicht mit Verlegern.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij de uitgevers bezocht?
Er hat es den Verlegern ausgeredet?
Korpustyp: Untertitel
lk ken wel een uitgever.
Lern den Mann kennen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uitgever van de Inquirer.
Ich bin mit 1000 Dollar dabei.
Korpustyp: Untertitel
- lk gun 't die uitgever niet.
Diesem lächerlichen Lektor gebe ich ihn nie.
Korpustyp: Untertitel
Vanessa is de vrouw van de uitgever?
Ich rate mal, Vanessa ist die Frau des Lektors?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract met een uitgever.
Aber ich habe einen Vertrag. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Als ik daarvoor een uitgever vind...
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
Korpustyp: Untertitel
Voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs, uitgevers.
Informationsmaßnahmen bei den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zoeken naar terroristen, geen uitgevers.
Die suchen Terroristen, keine Buchverleger.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nog steeds met die uitgever?
Bist du noch mit diesem Verlagstypen zusammen?
Korpustyp: Untertitel
En de studio komt, en de uitgever.
Die Filmstudios rufen an, die Buchverlage.
Korpustyp: Untertitel
Ferryman Uitgevers reageerde, en we accepteerden het.
Ferryman Publishing rief an, wir sagten zu.
Korpustyp: Untertitel
De grote uitgevers moeten dergelijke rabatten geven!
Und die Großverlage sind diejenigen, die diese Rabatte gewähren!
Korpustyp: EU
Adjunct-uitgever van de krant „Sovjetskaja Belarus”
Stellvertretende Chefredakteurin der Tageszeitung ‚Sowjetskaja Belarus‘
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs en uitgevers,
Informationsmaßnahmen in den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil twee keer goede raad van 'n uitgever?
Du willst meine 2 Ratschläge als Agentin?
Korpustyp: Untertitel
En je vader heeft een afspraak met wat uitgevers.
Und dein Vater hat ein Meeting mit einigen Verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Grote uitgever, wat ben je aan het doen?
Hey, Zockerkönig. Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Groep van Uitgevers van boeken in de EEG
Gruppe der Buchverleger in der EWG
Korpustyp: EU IATE
Hij verkoopt ontsnappingsverhalen aan uitgevers in het westen.
Der verkauft Fluchtstorys an den mittleren Westen.
Korpustyp: Untertitel
Muziek uitgevers zouden een kamer naast hem huren.
Musikverleger würden neben ihm Zimmer mieten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het zelfs naar wat uitgevers willen sturen.
Ich würde deine Werke gern ein paar Verlagen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever wacht tot hij de gereviseerde versie krijgt.
Er vertreibt das Programm erst, wenn er die überarbeitete Fassung hat.
Korpustyp: Untertitel
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektionäre, Publizisten),
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zojuist een telefoontje gehad van onze uitgever.
Ich habe gerade mit unserem Publizisten telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
De uitgever schrijft dit niet, Miranda Jij wel.
Der Agent schreibt den Artikel nicht, Sie tun das.
Korpustyp: Untertitel
De oefening wordt met uiterste precisie uitgev oerd.
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Het is al zo moeilijk een uitgever te vinden.
Du hast mir heute wirklich geholfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me nu bij mijn nieuwe uitgevers voegen.
Ich schließe mich jetzt meinen neuen Herausgebern an.
Korpustyp: Untertitel
Via wat boekwinkels, uitgevers en de kleinkinderen van de schrijver.
Ich habe Antiquariate abgeklappert. Umsonst. Also habe ich halt die Enkelkinder des Autors angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lekt het naar een blog en de blogger brengt de uitgever in verlegenheid, en de uitgever gaat het afdrukken.
Sie hat es in einem Blog verbreitet, der Blogger peinigt das Magazin, und am Ende druckt das Magazin es, du weißt,
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de door de uitgevers voorgeschoten productiekosten zijn gedekt, ontvangen de studio’s een vergoeding van de uitgevers, die afhankelijk is van de verkopen.
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanties aan wie de nationale wettige uitgever van euromuntstukken de taak heeft toevertrouwd euromuntstukken in omloop te brengen, of de wettige uitgever zelf.
bezeichnet jede Stelle, die von der nationalen amtlichen Ausgabestelle für Euro-Münzen mit der Aufgabe betraut ist, Euro-Münzen in Umlauf zu bringen, oder die amtliche Ausgabestelle selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerdere grote uitgevers in dit land zijn het daar vast niet mee eens.
Es gibt mehrere Buchverlage bei uns, die mit deiner Meinung nicht konform gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de uitgevers bellen, en ik laat ze een correctie doorvoeren.
Diesen leisen Kampf kämpfen. Ich werde den Redakteuren schreiben und ihnen eine
Korpustyp: Untertitel
Meerdere grote uitgevers in dit land zijn het daar vast niet mee eens.
Es gibt viele bedeutende Buchhandlungen in diesem Land, die in diesem Punkt... nicht mit dir übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
We sturen de gegevens naar de uitgever, voor een herziene editie.
In der nächsten Auflage wird es richtig stehen.
Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten, want ik heb 'n paar uitgevers 'n voorproefje beloofd.
Tu das, ja? Bei dem Verlegertreffen in zwei Wochen muss ich was vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
We maken deel uit... van de grootste uitgever in het heelal.
Wir gehören zu einem der weltgrößten Medien-und Markenkonzerne.
Korpustyp: Untertitel
Vijf jaar geleden schreef ik 'n boek waar ik geen uitgever voor vond.
Vor 5 Jahren hab ich ein Buch geschrieben. Es heißt "L'auberge espagnole".
Korpustyp: Untertitel
Autoreclame vertegenwoordigt tot twintig procent van de totale reclameomzet van uitgevers van gedrukte media.
Bei den Herausgebern der Printmedien macht Autowerbung bis zu 20 % der Werbeumsätze aus.
Korpustyp: EU
Je uitgever, een vent die je wil aanklagen... en 'n jockey.
Dein Publizist. Ein Typ mit einer Beschwerde von Alderman Cvack. Ein Jockey.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt verder op dat ISFE en ADESE de uitgevers en distributeurs van videospelletjes vertegenwoordigen.
Die Kommission stellt ferner fest, dass ISFE und ADESE Verbände von Videospielverlegern und Vertriebsgesellschaften sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgever van een krant in New York belde. Hij las het artikel.
Eine New Yorker Zeitung hat mich angerufen wegen des Artikels.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het proberen. En uiteindelijk schreef mijn uitgever een check uit.
Wie komme ich zu mehr Reichtum und Wohlstand?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is je Engels ook niet zo goed en kun je daarom geen uitgever vinden.
Nach all den Jahren in Paris sollte es das auch sein. Vielleicht ist dein Englisch auch nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie voert actief overleg met Europese uitgevers en met Google over de Google Books-schikking.
Im Hinblick auf das "Google Book Settlement" war die Kommission aktiv an Beratungen mit europäischen Verlegern und mit Google beteiligt.
Korpustyp: EU
De rechten van journalisten, uitgevers, publicisten, columnisten en auteurs worden door bepaalde wettelijke bepalingen ingeperkt.
Die Rechte von Journalisten, Verlegern, Publizisten, Kolumnisten und Autoren werden durch bestimmte rechtliche Vorschriften eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Om deze verscheidenheid te kunnen garanderen, moet er een veelvoud aan uitgevers en boekwinkels zijn.
Damit es diese Vielfalt aber geben kann, bedarf es auch der Vielfalt an Verlagen und Buchhandlungen.
Korpustyp: EU
ii ) zijn voortgebracht en niet aan de wettige uitgever ( s ) zijn gecrediteerd ;
ii ) registriert , jedoch nicht der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
of iii ) zijn voortgebracht en aan de wettige uitgever ( s ) zijn gecrediteerd .
oder iii ) registriert und der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( c ) als betaalmiddel wordt aanvaard door andere ondernemingen dan de uitgever .
Eurosystem ( Eurosystem ) : Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationa len Zentralbanken der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verenigingen van uitgevers en de verenigingen van auteurs en journalisten in het betrokken land;
Verlegerverbände und Autoren- und Journalistenverbände im jeweiligen Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide boeken zijn uiteraard in het Chinees uitgegeven bij legale uitgevers.
Beide Bücher sind bei legalen Verlagen und selbstverständlich auf Chinesisch erschienen.
Korpustyp: EU
En wil je dat de verslaggevers worden teruggeroepen door hun uitgevers, of wil je dat ik ze laat opsluiten?
Und wollen Sie, dass die Reporter von ihren Redakteuren zurückgepfiffen werden oder soll ich sie verhaften lassen?
Korpustyp: Untertitel
Als uitgevers of mensen belden voor telefonische interviews... nam jij vaak op en soms had je dan een gesprek.
In der Regel hast du, wenn Cutter oder Leute für Telefoninterviews anriefen, meistens abgenommen und manchmal dich richtig engagiert.
Korpustyp: Untertitel
De Raad volgt de situatie van gearresteerde oppositieleiders, vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties, uitgevers van kranten en journalisten op de voet.
Der Rat verfolgt die Lage inhaftierter Oppositionsführer, Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, Zeitungsverleger und Journalisten sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU
De uitgever stuurt een beleefde afwijzing. Dan komt onze zoon gewoon aan het hoofd van Grayson Global te staan.
Ich lasse ihm von ein paar Verlegern nette Absagen schicken, und unser Sohn wird mein Nachfolger bei Grayson Global, wo er hingehört.
Korpustyp: Untertitel
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het evenement gebeurt tijdens de zendtijd van een algemeen nieuwsjournaal dat gewoonlijk voor deze uitgever wordt uitgezonden;
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijkheden tot verbetering van de toegang en beheersing van de kosten, bijvoorbeeld door middel van gemeenschappelijke onderhandelingen met uitgevers,
Möglichkeiten der Verbesserung des Zugangs und der Kosteneindämmung, z. B. durch gemeinsame Verhandlungen mit Veröffentlichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hun verklaring worden de tarieven van De Post vastgesteld in driehoeksoverleg tussen De Post, uitgevers en de overheid.
Sie teilten mit, die Preise von DPLP seien bei Drei-Parteien-Verhandlungen zwischen DPLP, den Verlegern und dem Staat festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door Deltamedia geboden dienst is vereenvoudigd aangezien Deltamedia slechts werkt met een beperkt aantal uitgevers binnen één krantengroep;
Deltamedia biete eine vereinfachte Dienstleistung an, da das Unternehmen nur mit wenigen, einer einzigen Verlagsgruppe angehörenden Verlegern arbeite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voorziet in de mogelijkheid van terug te betalen subsidies voor filmdistributeurs en video-uitgevers van Europese films.
In den Programmen sind rückzahlbare Beihilfen für Filmverleiher und Videoherausgeber von europäischen Filmen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dan heb ik het nog niet over de moord op drie christelijke uitgevers en op een katholieke priester.
Ich spreche nicht einmal von dem Mord an drei christlichen Herausgebern und einem katholischen Priester.
Korpustyp: EU
We zullen streven naar solidariteit en gelijke behandeling tussen auteurs en uitgevers die bij de incasso-organisaties zijn aangesloten.
Wir setzen uns ein für Solidarität und Gleichbehandlung zwischen den Autoren und Verlegern, die Mitglied von Verwertungsgesellschaften sind.
Korpustyp: EU
Dit heeft bij de Europese vereniging van uitgevers maar ook bij eigenaars van radio- en televisieorganisaties buitensporig heftige reacties losgemaakt.
Dieser hat zu übertriebenen Reaktionen vom Europäischen Verlegerverband und von Inhabern von Radio- und Fernsehsendern geführt.
Korpustyp: EU
Uitgevers maken een grote omzet dankzij de massale verkoop van bestsellers, ofschoon deze vaak heel goedkoop zijn.
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
Korpustyp: EU
Het CIS 2 verzamelt gegevens betreffende voorraden (gegevenspost 2.1), ongeacht of zij aan wettige uitgevers gecrediteerd zijn of niet.
Das CIS 2 erhebt Bestandsdaten (Datenposition 2.1) unabhängig davon, ob diese den amtlichen Ausgabestellen gutgeschrieben sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal verzamelmunten die aan de wettige uitgever(s) zijn gecrediteerd en worden aangehouden door de NCB en muntuitgevende derden.
Gesamtzahl der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de vaste boekenprijs alleen maar in het voordeel is van uitgevers en boekhandelaren is dus een fabeltje.
Daß die Buchpreisbindung nur den Verlegern und Buchhändlern zum Vorteil gereicht, ist insofern ein Märchen.
Korpustyp: EU
lk heb net een artikel gelezen dat hier bij de uitgever op het bureau ligt over je man en dat danseresje.
Ich habe eben einen Artikel gelesen. Er liegt hier auf dem Schreibtisch. Der Artikel handelte von deinem Mann und dieser Tänzerin.
Korpustyp: Untertitel
En vanaf dit moment, is jouw eigenaarschap beëindigd, En ben jij niet langer de uitgever van het merk Clothes Over Bros
Von diesem Moment an ist ihr Eigentumsrecht aufgelöst, und Ihnen gehört nicht länger die Clothes Over Bros Marke.
Korpustyp: Untertitel
Wat je hier hebt is een... administratie voor de controle... van boekenhandel, door middel van censuur, en je gebruikt een monopolie voor de uitgevers.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Korpustyp: Untertitel
Als je besluit om dit te printen, ervan uitgaande dat je een uitgever vindt... dan bezorgt het me een dag hoofdpijn, maar ik zal het niet aanvechten.
Also, falls Sie sich entschließen, irgendetwas davon zu drucken, vorausgesetzt, Sie finden jemanden, der dazu bereit ist, dann wird mir das sicher für einen Tag Kopfschmerzen bereiten. Aber ich werde nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, bedank ik Nick altijd, een man die niet alleen beroemd is vanwege zijn meedogenloze manier als redacteur, maar ook vanwege zijn geduld met gekke uitgevers.
Eigentlich danke ich Nick immer. Einem Mann, der nicht nur für seinen rücksichtslosen Korrekturstift bekannt ist, sondern auch fürs geduldige Händchenhalten bei verrückten Autoren.
Korpustyp: Untertitel
De auteursrechtenorganisaties verlenen op basis van de geldende wetgeving, op niet-discriminerende voorwaarden licenties en maken met uitgevers, auteurs en componisten afspraken inzake royalties.
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide methoden, CRL's en OCSP)
Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gemeenschappelijke onderhandelingen met de uitgevers te voeren om optimale voorwaarden voor toegang tot publicaties te verwerven, met inbegrip van gebruik en hergebruik,
durch gemeinsame Verhandlungen mit den Veröffentlichern, um die bestmöglichen Bedingungen für den Zugang zu Veröffentlichungen zu erhalten, auch für Verwendung und Weiterverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie van de voorlopige maatregelen meldden zich nog drie andere drukkers en een vereniging van Europese drukkers en uitgevers.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen reichten drei weitere Druckereiunternehmen und ein Verband europäischer Druck- und Verlagsunternehmen ihre Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale afspraken over vaste boekenprijzen kunnen zich baseren op een nationale regelgeving of op akkoorden tussen ondernemingen, in dit geval uitgevers en boekhandels.
Nationale Buchpreisbindungssysteme können entweder auf einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder auf Vereinbarungen beruhen, die zwischen Unternehmen, im vorliegendem Fall zwischen Buchverlegern und Buchhändlern, geschlossen werden.
Korpustyp: EU
In augustus 2007 - twee jaar geleden - hadden uitgevers van elektronisch geld slechts één miljard euro uitstaan terwijl er zeshonderd miljard euro aan contant geld in omloop was.
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des noch nicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich im Umlauf befindet.--
Korpustyp: EU
Wij hebben hier twee dagen geleden in dit Parlement het bezoek gehad van drie uitgevers uit Turkije die samen 65 % van de dagbladpers vertegenwoordigen.
Vor zwei Tagen erhielten wir hier im Parlament Besuch von drei Verlegern aus der Türkei, die zusammen 65 % der Auflage der Tageszeitungen vertreten.
Korpustyp: EU
Hoeveel euro hebben de invloedrijke bankier en uitgever Christian Konrad en zijn vrienden tot nu toe aan subsidies gekregen, bijvoorbeeld voor jachtgronden?
Wie viele Euro haben der einflussreiche Bank- und Medienmann, Christian Konrad, und seine Freunde bislang – etwa für Jagdgründe – an Förderungen bekommen?
Korpustyp: EU
Alle vragen zijn uit de originele teksten gehaald, omdat ze inmiddels door de uitgevers, de Algerijnse regering en het Algerijnse parlement gezamenlijk zijn opgelost.
Man streicht alle Probleme aus den ursprünglichen Texten, weil sie zwischenzeitlich von den Herausgebern, der algerischen Regierung oder dem algerischen Parlament geklärt wurden.
Korpustyp: EU
Houdt dat niet het gevaar in dat Google uitgevers de vrijheid ontneemt om hun eigen uitgeefbeleid te bepalen en auteurs mogelijk inkomsten ontzegt?
Birgt dies nicht die Gefahr, dass Google den Verlegern die Freiheit entzieht, deren eigene Verlagsrichtlinien festzulegen und Autoren potenzieller Verdienstmöglichkeiten beraubt?
Korpustyp: EU
Dit betekent dat aanbieders in de audiovisuele mediasector en uitgevers niet langer aangewezen zijn op voorafgaande toestemming door de Hongaarse autoriteiten.
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de ontwerprichtlijn verwerpen en daarmee ook het sterke verzet verwoorden van wetenschappers en uitgevers die zich met software bezighouden.
Aus diesem Grund und um der starken Opposition von Wissenschaftlern und Herausgebern von Software eine Stimme zu verleihen, muss dieser Richtlinienvorschlag abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Dacht u nu werkelijk dat, omdat u de vaste boekenprijzen afschaft, de grote uitgevers de boekhandelaren plotseling grotere rabatten zullen geven?
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
Korpustyp: EU
In Oostenrijk en in enkele andere landen van de Unie hebben uitgevers namelijk de mogelijkheid hun producten tegen een vaste minimumprijs te verkopen.
In Österreich und in einigen anderen Ländern der Union haben Buchverlage nämlich die Möglichkeit, ihre Produkte zu einem festen Mindestpreis zu verkaufen.