linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgever Verleger 326 Herausgeber 128 Chefredakteur 3 Aussteller 3 Wertpapieremittent
Verfasser
Verlagsangabe
Verlagskaufmann
Veröffentlicher
Buchhaendler

Verwendungsbeispiele

uitgeverVerleger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanuit het perspectief van de auteur en de uitgever heeft dit een tweeledig voordeel.
Vom Standpunkt der Autoren und Verleger aus betrachtet wird dies einen doppelten Vorteil haben.
   Korpustyp: EU
"Z"ou hij die uitgever nog eens willen ontmoeten?
Ob er sich wohl noch mal mit dem Verleger treffen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Auteurs en uitgevers verlangen een beloning voor hun werk.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
   Korpustyp: EU
lk heb net gesproken met de uitgever en wat van onze advocaten.
Ich habe mich gerade mit dem Verleger und 5 seiner Anwälte angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
de uitgevers leveren de kranten direct op de distributiepunten af.
die Verleger würden die Tageszeitungen direkt an die Zustellpunkte liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs zijn uitgever wist niet wie de schrijver was.
"Nicht mal sein Verleger wusste, wer der Autor war."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


co-uitgever Mitherausgeber
mede-uitgever Mitherausgeber
drukker-uitgever Drucker und Verleger
boekdrukker uitgever Drucker und Verleger
eigen uitgever Selbstverleger
elektronische uitgever elektronisches Herausgeben
Electronic Publisher
uitgever van elektronisch geld E-Geld-Emittent
Ausgabe von elektronischem Geld
Koninklijke Nederlandse Uitgevers Koeniglich Niederlaendischer Verlegerverband
uitgever van godsdienstige afbeeldingen religiöser Verleger
uitgever van stichtelijke prenten religiöser Verleger
uitgever van jaarboeken Kalenderverleger
uitgever van geillustreerde werken Verleger von illustrierten Werken
naam van de uitgever Verlegerzeichen
Impressum
Angabe des Verlegers
identificatienummer van de uitgever Kennummer des Kartenherausgebers
Nederlandse Organisatie van Tijdschrijft-Uitgevers Niederlaendischer Verband von Zeitschriftenverlegern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgever

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij zoekt een uitgever.
Wie sieht er überhaupt aus?
   Korpustyp: Untertitel
De uitgever heeft haar gegevens.
Sie hinterließ ihre Kontaktdaten im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Een prachtig boek, zonder uitgever.
Ein ganz tolles Buch, das einfach niemand haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al een uitgever?
Und, hallo Filmrechte!
   Korpustyp: Untertitel
Bel 'n uitgever van stripverhalen.
Rufen Sie nicht uns, sondern Comicbuch-Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bracht je uitgever mee?
Sie brachten Ihren Pressesprecher mit her?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel uitgevers heeft u bezocht?
Bei wie vielen Verlegern waren Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar aan alle uitgevers.
- Ich streite mich nicht mit Verlegern.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij de uitgevers bezocht?
Er hat es den Verlegern ausgeredet?
   Korpustyp: Untertitel
lk ken wel een uitgever.
Lern den Mann kennen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben uitgever van de Inquirer.
Ich bin mit 1000 Dollar dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun 't die uitgever niet.
Diesem lächerlichen Lektor gebe ich ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa is de vrouw van de uitgever?
Ich rate mal, Vanessa ist die Frau des Lektors?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract met een uitgever.
Aber ich habe einen Vertrag. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik daarvoor een uitgever vind...
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs, uitgevers.
Informationsmaßnahmen bei den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zoeken naar terroristen, geen uitgevers.
Die suchen Terroristen, keine Buchverleger.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je nog steeds met die uitgever?
Bist du noch mit diesem Verlagstypen zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
En de studio komt, en de uitgever.
Die Filmstudios rufen an, die Buchverlage.
   Korpustyp: Untertitel
Ferryman Uitgevers reageerde, en we accepteerden het.
Ferryman Publishing rief an, wir sagten zu.
   Korpustyp: Untertitel
De grote uitgevers moeten dergelijke rabatten geven!
Und die Großverlage sind diejenigen, die diese Rabatte gewähren!
   Korpustyp: EU
Adjunct-uitgever van de krant „Sovjetskaja Belarus”
Stellvertretende Chefredakteurin der Tageszeitung ‚Sowjetskaja Belarus‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichting aan ontwerpers, kledingfabrikanten, distributeurs en uitgevers,
Informationsmaßnahmen in den nachgelagerten Bereichen (Modeschöpfer, Konfektioneure, Handel und Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil twee keer goede raad van 'n uitgever?
Du willst meine 2 Ratschläge als Agentin?
   Korpustyp: Untertitel
En je vader heeft een afspraak met wat uitgevers.
Und dein Vater hat ein Meeting mit einigen Verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Grote uitgever, wat ben je aan het doen?
Hey, Zockerkönig. Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Groep van Uitgevers van boeken in de EEG
Gruppe der Buchverleger in der EWG
   Korpustyp: EU IATE
Hij verkoopt ontsnappingsverhalen aan uitgevers in het westen.
Der verkauft Fluchtstorys an den mittleren Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Muziek uitgevers zouden een kamer naast hem huren.
Musikverleger würden neben ihm Zimmer mieten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het zelfs naar wat uitgevers willen sturen.
Ich würde deine Werke gern ein paar Verlagen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever wacht tot hij de gereviseerde versie krijgt.
Er vertreibt das Programm erst, wenn er die überarbeitete Fassung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toonaangevende mensen uit de sector (stilisten, ontwerpers, kledingfabrikanten, uitgevers).
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektionäre, Publizisten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zojuist een telefoontje gehad van onze uitgever.
Ich habe gerade mit unserem Publizisten telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
De uitgever schrijft dit niet, Miranda Jij wel.
Der Agent schreibt den Artikel nicht, Sie tun das.
   Korpustyp: Untertitel
De oefening wordt met uiterste precisie uitgev oerd.
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is al zo moeilijk een uitgever te vinden.
Du hast mir heute wirklich geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga me nu bij mijn nieuwe uitgevers voegen.
Ich schließe mich jetzt meinen neuen Herausgebern an.
   Korpustyp: Untertitel
Via wat boekwinkels, uitgevers en de kleinkinderen van de schrijver.
Ich habe Antiquariate abgeklappert. Umsonst. Also habe ich halt die Enkelkinder des Autors angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lekt het naar een blog en de blogger brengt de uitgever in verlegenheid, en de uitgever gaat het afdrukken.
Sie hat es in einem Blog verbreitet, der Blogger peinigt das Magazin, und am Ende druckt das Magazin es, du weißt,
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de door de uitgevers voorgeschoten productiekosten zijn gedekt, ontvangen de studio’s een vergoeding van de uitgevers, die afhankelijk is van de verkopen.
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instanties aan wie de nationale wettige uitgever van euromuntstukken de taak heeft toevertrouwd euromuntstukken in omloop te brengen, of de wettige uitgever zelf.
bezeichnet jede Stelle, die von der nationalen amtlichen Ausgabestelle für Euro-Münzen mit der Aufgabe betraut ist, Euro-Münzen in Umlauf zu bringen, oder die amtliche Ausgabestelle selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerdere grote uitgevers in dit land zijn het daar vast niet mee eens.
Es gibt mehrere Buchverlage bei uns, die mit deiner Meinung nicht konform gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de uitgevers bellen, en ik laat ze een correctie doorvoeren.
Diesen leisen Kampf kämpfen. Ich werde den Redakteuren schreiben und ihnen eine
   Korpustyp: Untertitel
Meerdere grote uitgevers in dit land zijn het daar vast niet mee eens.
Es gibt viele bedeutende Buchhandlungen in diesem Land, die in diesem Punkt... nicht mit dir übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We sturen de gegevens naar de uitgever, voor een herziene editie.
In der nächsten Auflage wird es richtig stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten, want ik heb 'n paar uitgevers 'n voorproefje beloofd.
Tu das, ja? Bei dem Verlegertreffen in zwei Wochen muss ich was vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
We maken deel uit... van de grootste uitgever in het heelal.
Wir gehören zu einem der weltgrößten Medien-und Markenkonzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf jaar geleden schreef ik 'n boek waar ik geen uitgever voor vond.
Vor 5 Jahren hab ich ein Buch geschrieben. Es heißt "L'auberge espagnole".
   Korpustyp: Untertitel
Autoreclame vertegenwoordigt tot twintig procent van de totale reclameomzet van uitgevers van gedrukte media.
Bei den Herausgebern der Printmedien macht Autowerbung bis zu 20 % der Werbeumsätze aus.
   Korpustyp: EU
Je uitgever, een vent die je wil aanklagen... en 'n jockey.
Dein Publizist. Ein Typ mit einer Beschwerde von Alderman Cvack. Ein Jockey.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt verder op dat ISFE en ADESE de uitgevers en distributeurs van videospelletjes vertegenwoordigen.
Die Kommission stellt ferner fest, dass ISFE und ADESE Verbände von Videospielverlegern und Vertriebsgesellschaften sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgever van een krant in New York belde. Hij las het artikel.
Eine New Yorker Zeitung hat mich angerufen wegen des Artikels.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het proberen. En uiteindelijk schreef mijn uitgever een check uit.
Wie komme ich zu mehr Reichtum und Wohlstand?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is je Engels ook niet zo goed en kun je daarom geen uitgever vinden.
Nach all den Jahren in Paris sollte es das auch sein. Vielleicht ist dein Englisch auch nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie voert actief overleg met Europese uitgevers en met Google over de Google Books-schikking.
Im Hinblick auf das "Google Book Settlement" war die Kommission aktiv an Beratungen mit europäischen Verlegern und mit Google beteiligt.
   Korpustyp: EU
De rechten van journalisten, uitgevers, publicisten, columnisten en auteurs worden door bepaalde wettelijke bepalingen ingeperkt.
Die Rechte von Journalisten, Verlegern, Publizisten, Kolumnisten und Autoren werden durch bestimmte rechtliche Vorschriften eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Om deze verscheidenheid te kunnen garanderen, moet er een veelvoud aan uitgevers en boekwinkels zijn.
Damit es diese Vielfalt aber geben kann, bedarf es auch der Vielfalt an Verlagen und Buchhandlungen.
   Korpustyp: EU
ii ) zijn voortgebracht en niet aan de wettige uitgever ( s ) zijn gecrediteerd ;
ii ) registriert , jedoch nicht der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
of iii ) zijn voortgebracht en aan de wettige uitgever ( s ) zijn gecrediteerd .
oder iii ) registriert und der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en ( c ) als betaalmiddel wordt aanvaard door andere ondernemingen dan de uitgever .
Eurosystem ( Eurosystem ) : Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationa ­ len Zentralbanken der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de verenigingen van uitgevers en de verenigingen van auteurs en journalisten in het betrokken land;
Verlegerverbände und Autoren- und Journalistenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide boeken zijn uiteraard in het Chinees uitgegeven bij legale uitgevers.
Beide Bücher sind bei legalen Verlagen und selbstverständlich auf Chinesisch erschienen.
   Korpustyp: EU
En wil je dat de verslaggevers worden teruggeroepen door hun uitgevers, of wil je dat ik ze laat opsluiten?
Und wollen Sie, dass die Reporter von ihren Redakteuren zurückgepfiffen werden oder soll ich sie verhaften lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Als uitgevers of mensen belden voor telefonische interviews... nam jij vaak op en soms had je dan een gesprek.
In der Regel hast du, wenn Cutter oder Leute für Telefoninterviews anriefen, meistens abgenommen und manchmal dich richtig engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad volgt de situatie van gearresteerde oppositieleiders, vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties, uitgevers van kranten en journalisten op de voet.
Der Rat verfolgt die Lage inhaftierter Oppositionsführer, Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, Zeitungsverleger und Journalisten sehr aufmerksam.
   Korpustyp: EU
De uitgever stuurt een beleefde afwijzing. Dan komt onze zoon gewoon aan het hoofd van Grayson Global te staan.
Ich lasse ihm von ein paar Verlegern nette Absagen schicken, und unser Sohn wird mein Nachfolger bei Grayson Global, wo er hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
het evenement gebeurt tijdens de zendtijd van een algemeen nieuwsjournaal dat gewoonlijk voor deze uitgever wordt uitgezonden;
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijkheden tot verbetering van de toegang en beheersing van de kosten, bijvoorbeeld door middel van gemeenschappelijke onderhandelingen met uitgevers,
Möglichkeiten der Verbesserung des Zugangs und der Kosteneindämmung, z. B. durch gemeinsame Verhandlungen mit Veröffentlichern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hun verklaring worden de tarieven van De Post vastgesteld in driehoeksoverleg tussen De Post, uitgevers en de overheid.
Sie teilten mit, die Preise von DPLP seien bei Drei-Parteien-Verhandlungen zwischen DPLP, den Verlegern und dem Staat festgelegt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door Deltamedia geboden dienst is vereenvoudigd aangezien Deltamedia slechts werkt met een beperkt aantal uitgevers binnen één krantengroep;
Deltamedia biete eine vereinfachte Dienstleistung an, da das Unternehmen nur mit wenigen, einer einzigen Verlagsgruppe angehörenden Verlegern arbeite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voorziet in de mogelijkheid van terug te betalen subsidies voor filmdistributeurs en video-uitgevers van Europese films.
In den Programmen sind rückzahlbare Beihilfen für Filmverleiher und Videoherausgeber von europäischen Filmen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dan heb ik het nog niet over de moord op drie christelijke uitgevers en op een katholieke priester.
Ich spreche nicht einmal von dem Mord an drei christlichen Herausgebern und einem katholischen Priester.
   Korpustyp: EU
We zullen streven naar solidariteit en gelijke behandeling tussen auteurs en uitgevers die bij de incasso-organisaties zijn aangesloten.
Wir setzen uns ein für Solidarität und Gleichbehandlung zwischen den Autoren und Verlegern, die Mitglied von Verwertungsgesellschaften sind.
   Korpustyp: EU
Dit heeft bij de Europese vereniging van uitgevers maar ook bij eigenaars van radio- en televisieorganisaties buitensporig heftige reacties losgemaakt.
Dieser hat zu übertriebenen Reaktionen vom Europäischen Verlegerverband und von Inhabern von Radio- und Fernsehsendern geführt.
   Korpustyp: EU
Uitgevers maken een grote omzet dankzij de massale verkoop van bestsellers, ofschoon deze vaak heel goedkoop zijn.
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
   Korpustyp: EU
Het CIS 2 verzamelt gegevens betreffende voorraden (gegevenspost 2.1), ongeacht of zij aan wettige uitgevers gecrediteerd zijn of niet.
Das CIS 2 erhebt Bestandsdaten (Datenposition 2.1) unabhängig davon, ob diese den amtlichen Ausgabestellen gutgeschrieben sind oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal verzamelmunten die aan de wettige uitgever(s) zijn gecrediteerd en worden aangehouden door de NCB en muntuitgevende derden.
Gesamtzahl der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de vaste boekenprijs alleen maar in het voordeel is van uitgevers en boekhandelaren is dus een fabeltje.
Daß die Buchpreisbindung nur den Verlegern und Buchhändlern zum Vorteil gereicht, ist insofern ein Märchen.
   Korpustyp: EU
lk heb net een artikel gelezen dat hier bij de uitgever op het bureau ligt over je man en dat danseresje.
Ich habe eben einen Artikel gelesen. Er liegt hier auf dem Schreibtisch. Der Artikel handelte von deinem Mann und dieser Tänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
En vanaf dit moment, is jouw eigenaarschap beëindigd, En ben jij niet langer de uitgever van het merk Clothes Over Bros
Von diesem Moment an ist ihr Eigentumsrecht aufgelöst, und Ihnen gehört nicht länger die Clothes Over Bros Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Wat je hier hebt is een... administratie voor de controle... van boekenhandel, door middel van censuur, en je gebruikt een monopolie voor de uitgevers.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
   Korpustyp: Untertitel
Als je besluit om dit te printen, ervan uitgaande dat je een uitgever vindt... dan bezorgt het me een dag hoofdpijn, maar ik zal het niet aanvechten.
Also, falls Sie sich entschließen, irgendetwas davon zu drucken, vorausgesetzt, Sie finden jemanden, der dazu bereit ist, dann wird mir das sicher für einen Tag Kopfschmerzen bereiten. Aber ich werde nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, bedank ik Nick altijd, een man die niet alleen beroemd is vanwege zijn meedogenloze manier als redacteur, maar ook vanwege zijn geduld met gekke uitgevers.
Eigentlich danke ich Nick immer. Einem Mann, der nicht nur für seinen rücksichtslosen Korrekturstift bekannt ist, sondern auch fürs geduldige Händchenhalten bei verrückten Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
De auteursrechtenorganisaties verlenen op basis van de geldende wetgeving, op niet-discriminerende voorwaarden licenties en maken met uitgevers, auteurs en componisten afspraken inzake royalties.
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide methoden, CRL's en OCSP)
Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
gemeenschappelijke onderhandelingen met de uitgevers te voeren om optimale voorwaarden voor toegang tot publicaties te verwerven, met inbegrip van gebruik en hergebruik,
durch gemeinsame Verhandlungen mit den Veröffentlichern, um die bestmöglichen Bedingungen für den Zugang zu Veröffentlichungen zu erhalten, auch für Verwendung und Weiterverwendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie van de voorlopige maatregelen meldden zich nog drie andere drukkers en een vereniging van Europese drukkers en uitgevers.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen reichten drei weitere Druckereiunternehmen und ein Verband europäischer Druck- und Verlagsunternehmen ihre Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale afspraken over vaste boekenprijzen kunnen zich baseren op een nationale regelgeving of op akkoorden tussen ondernemingen, in dit geval uitgevers en boekhandels.
Nationale Buchpreisbindungssysteme können entweder auf einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder auf Vereinbarungen beruhen, die zwischen Unternehmen, im vorliegendem Fall zwischen Buchverlegern und Buchhändlern, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
In augustus 2007 - twee jaar geleden - hadden uitgevers van elektronisch geld slechts één miljard euro uitstaan terwijl er zeshonderd miljard euro aan contant geld in omloop was.
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des noch nicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich im Umlauf befindet.--
   Korpustyp: EU
Wij hebben hier twee dagen geleden in dit Parlement het bezoek gehad van drie uitgevers uit Turkije die samen 65 % van de dagbladpers vertegenwoordigen.
Vor zwei Tagen erhielten wir hier im Parlament Besuch von drei Verlegern aus der Türkei, die zusammen 65 % der Auflage der Tageszeitungen vertreten.
   Korpustyp: EU
Hoeveel euro hebben de invloedrijke bankier en uitgever Christian Konrad en zijn vrienden tot nu toe aan subsidies gekregen, bijvoorbeeld voor jachtgronden?
Wie viele Euro haben der einflussreiche Bank- und Medienmann, Christian Konrad, und seine Freunde bislang – etwa für Jagdgründe – an Förderungen bekommen?
   Korpustyp: EU
Alle vragen zijn uit de originele teksten gehaald, omdat ze inmiddels door de uitgevers, de Algerijnse regering en het Algerijnse parlement gezamenlijk zijn opgelost.
Man streicht alle Probleme aus den ursprünglichen Texten, weil sie zwischenzeitlich von den Herausgebern, der algerischen Regierung oder dem algerischen Parlament geklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Houdt dat niet het gevaar in dat Google uitgevers de vrijheid ontneemt om hun eigen uitgeefbeleid te bepalen en auteurs mogelijk inkomsten ontzegt?
Birgt dies nicht die Gefahr, dass Google den Verlegern die Freiheit entzieht, deren eigene Verlagsrichtlinien festzulegen und Autoren potenzieller Verdienstmöglichkeiten beraubt?
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat aanbieders in de audiovisuele mediasector en uitgevers niet langer aangewezen zijn op voorafgaande toestemming door de Hongaarse autoriteiten.
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de ontwerprichtlijn verwerpen en daarmee ook het sterke verzet verwoorden van wetenschappers en uitgevers die zich met software bezighouden.
Aus diesem Grund und um der starken Opposition von Wissenschaftlern und Herausgebern von Software eine Stimme zu verleihen, muss dieser Richtlinienvorschlag abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Dacht u nu werkelijk dat, omdat u de vaste boekenprijzen afschaft, de grote uitgevers de boekhandelaren plotseling grotere rabatten zullen geven?
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
   Korpustyp: EU
In Oostenrijk en in enkele andere landen van de Unie hebben uitgevers namelijk de mogelijkheid hun producten tegen een vaste minimumprijs te verkopen.
In Österreich und in einigen anderen Ländern der Union haben Buchverlage nämlich die Möglichkeit, ihre Produkte zu einem festen Mindestpreis zu verkaufen.
   Korpustyp: EU