linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgifte Ausgabe 431 Ausfertigung
[Weiteres]
uitgifte Verausgabung der Sprengstoffe
Ausgabe der Sprengstoffe

Verwendungsbeispiele

uitgifteAusgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bankbiljetten : de ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen het eurogebied .
Banknoten : Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk moet zeker weten dat de uitgifte van medicatie klopt met de voorgeschreven medicijnen.
Ich muss nur sicherstellen, dass die Ausgabe von Medikamenten zu den Rezepten passen.
   Korpustyp: Untertitel
De ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen de Gemeenschap .
Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen het eurogebied .
Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door BF’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgifte van verhandelbare effecten.
Beträge, die die Investmentfonds Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabe von börsenfähigen Wertpapieren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
houdende wijziging van Besluit ECB/2001/15 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten
zur Änderung des Beschlusses EZB/2001/15 über die Ausgabe von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifte van obligaties waarvan de opbrengst wordt gebruikt om de activiteiten van een ander groepslid te financieren;
die Ausgabe von Schuldverschreibungen, deren Ertrag zur Finanzierung der Tätigkeiten aller anderen Mitglieder der Gruppe verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de ECB betreffende de omvang van de uitgifte van euromunten door Oostenrijk in 2009
Entscheidung der EZB zur Änderung des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitgifte van rechten wordt bij uitgifte behandeld als een afzonderlijk activum.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nieuwe uitgifte Nachemission
doorlopende uitgifte Daueremission 5 Daueranleihe 1 ständige Emission
Dauer-Emission
besloten uitgifte private Emission
privat untergebrachte Emission
private uitgifte private Emission
privat untergebrachte Emission
openbare uitgifte öffentliche Emission
publieke uitgifte öffentliche Emission
obligatie-uitgifte Anleiheemission 1 Begebung einer Anleihe
Schuldtitelemission
secundaire uitgifte Sekundärplatzierung
Sekundäremission
land van uitgifte Ausgabeland
doorlopende uitgifte van obligaties ständige Emissionen von Schuldverschreibungen
Daueremission von Schuldverschreibungen
uitgifte voor bull obligaties Hausseanleihe
primaire uitgifte van aandelen Neuemission
Emission neuer Wertpapiere
uitgifte met speculatief karakter spekulative Wertpapiere
organisatie van uitgifte ausgebender Verband
uitgifte van rechten Bezugsrechtsemission 3 Bezugsrechtsangebot
regels voor de uitgifte Vorschriften über die Ausgabe
afsluiten van de uitgifte Schluss der Emissionsfrist
uitgifte a pari Pari-Emission
Emission zum Nennwert
uitgifte boven pari Überpari-Emission
uitgifte beneden pari Unterpariemission
uitgifte tegen speciën Ausgabe gegen Barzahlung
uitgifte bij aanbesteding Emission im Tenderverfahren
Emission durch Submissionsverfahren
Emission auf dem Submissionsweg
Ausschreibung
koers van uitgifte Emissionskurs
Ausgabepreis
Ausgabekurs
uitgifte van effecten Ausgabe von Wertpapieren 15 Begebung von Wertpapieren
uitgifte van aandelen Ausgabe von Aktien 2
uitgifte van postzegels Ausgabe von Postwertzeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgifte

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Juist. jaar indien de obligatie-uitgifte mislukt.
Genau. Jahre, wenn die Rate mal nicht gezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Verwachte datum van uitgifte van de effecten
Voraussichtlicher Emissionstermin der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van uitgifte van de effecten.
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar van uitgifte ( 2008 ) staat bovenin .
Oberhalb des Motivs befindet sich das Ausgabejahr , 2008 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde )
Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Wert )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onderaan staat het jaar van uitgifte .
Am unteren Rand ist das Prägejahr zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten (aantal)
Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen (Anzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was een foutje in ons uitgifte systeem.
Hören Sie, das lag an einem Fehler in unserem Dosierungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
regels voor het berekenen van de koers van uitgifte
Regeln zur Berechnung des Ausgabepreises
   Korpustyp: EU IATE
Werkgroep drukken en uitgifte van een Europees bankbiljet
Arbeitsgruppe für die europäische Banknote
   Korpustyp: EU IATE
De nationale zijde geeft het land van uitgifte weer .
Die nationale Seite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een uitgifteprijs waarvoor beleggers de schuldbewijzen bij eerste uitgifte kopen;
einen Ausgabekurs, zu dem die Anleger bei der Erstemission gezeichnet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum van uitgifte van de certificaten van aandelen.
Erwarteter Emissionstermin für die Hinterlegungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn behandeling van katachtigen is wat van uitgifte hier.
Meine Behandlung von Katzen steht hier zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten deze wellicht ook als plaats van uitgifte gaan fungeren?
Sollen diese vielleicht auch als Ausgabestellen dienen?
   Korpustyp: EU
Plaats van uitgifte Afwikkeling / verwer ­ king Emittent / garant
Verfahren des Euro ­ systems Art des Emitten ­ ten / Schuldners / Ga ­ ranten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegevensposten voor berekening van de nationale bruto-uitgifte
Datenpositionen für die Berechnung der nationalen Bruttoausgabe
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde munten
Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2.1 Nationale netto-uitgifte van bankbiljetten ( minder strikte controle ) Rapportageperiode
2.1 . Nationale Nettobanknotenausgabe ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde munten
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juistheidscontrole van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijkse gegevens betreffende nationale netto-uitgifte van eurobankbiljetten
Tägliche Daten über die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De juistheidcontroles van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte overeenkomstig de voorraadmethode voor periode t
Nationale Nettoausgabe gemäß der Bestandsmethode für Zeitraum t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van nationale netto-uitgifte van muntstukken (minder strikte controle)
Entwicklung der nationalen Nettomünzausgabe (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ISIN-code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . De nationale centrale banken kunnen transacties op bilaterale basis uitvoeren .
Kriterien ausgewählt werden , direkt an . Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern trifft die EZB ( oder die nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Cumulatieve gegevensposten Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( aantal ) Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde ) Gegevensposten betreffende voorraden munten Voorraden munten Muntuitgevende instanties ( 2 ) Muntuitgevende instanties ( 2 )
Datenpositionen zum Umlauf Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Anzahl ) Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Wert ) Datenpositionen für Münzbestände Münzbestände Münzausgabestellen ( 2 ) Münzausgabestellen ( 2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de nationale zijde van de munt moet de lidstaat van uitgifte duidelijk worden vermeld, zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen zien welke de lidstaat van uitgifte is.
Auf der nationalen Seite der Münzen sollte der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für interessierte Nutzer leicht erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken = 1.1 Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken + Σ 3.1 Aan munten het publiek uitgegeven
1.1 Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen = 1.1 Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen + Σ 3.1 An das Publikum ausgegebene Münzen 3.2 Vom Publikum zurückgegebene Münzen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor verzamelmunten geldt dat nationale bruto-uitgifte = nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde ) ( gegevenspost 1.3 ) + waarde van gecrediteerde verzamelmunten aangehouden door muntuitgevende instanties ( gegevenspost 5.3 ) .
Für Sammlermünzen gilt : nationale Bruttoausgabe = nationale Nettoausgabe von Sammlermünzen ( Wert ) ( Datenposition 1.3 ) + Wert gutgeschriebener , von Münzausgabestellen gehaltener Sammlermünzen ( Datenposition 5.3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten van uitgifte dienen elkaar geruime tijd voor de geplande datum van uitgifte van nieuwe nationale zijden in kennis te stellen.
Die Ausgabestaaten sollten sich deutlich vor dem geplanten Ausgabedatum über neue nationale Seiten gegenseitig unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat er wachters bij elke verdieping zijn... zeker bij productie, sponsering en uitgifte.
Ich weiß es gibt auf jeder Ebene da draußen Wächter: sicherlich bei Produktion, Finanzierung und Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
De Britse en Amerikaanse consulaten zijn gestopt met de uitgifte van papieren.
Das britische und das amerikanische Konsulat stellen keine Papiere mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
COM’s zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat je beseft dat we deze uitgifte niet kunnen terugdraaien.
Du verstehst sicher, dass ich es nicht mehr aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
een „schulden tegen aandelen-ruil” door de uitgifte van convertibele obligaties;
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief is met name voor de uitgifte van obligaties de marktreferentie.
Dieser Satz stellt insbesondere bei Obligationsanleihen den Referenzwert des Marktes dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COM’s zijn geldautomaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nieuwe uitgiften wordt de verwachte datum van uitgifte van de effecten vermeld.
Im Falle von Neuemissionen Angabe des erwarteten Emissionstermins der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben elk visum in de stad naar het punt van uitgifte terug gebracht.
Wir haben die Visa aller Ausländer untersucht und zur Quelle zurückgeführt. - Danny?
   Korpustyp: Untertitel
De uitgifte van euro' s via geldautomaten overtrof van bij het begin de stoutste verwachtingen.
Das Volumen der Entnahme aus den Geldautomaten lag von Anfang an über den Erwartungen.
   Korpustyp: EU
-* EER5 ) -* Plaats van uitgifte : EER -* Plaats van verevening : Eurogebied6 ) -* Euro7 ) -* Ja -* Eurogebied -* Eurogebied6 ) -* Euro7 ) -* Ja
-* EWR 5 ) -* Emissionsort : EWR -* Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet6 ) -* Euro7 ) -* Ja -* Euro-Währungsgebiet -* Euro-Währungsgebiet6 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( ii ) zij hebben een resterende looptijd bij uitgifte van ten hoogste 397 dagen ;
ii ) sie haben eine Restlaufzeit von bis zu 397 Tagen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( ii ) zij hebben een resterende looptijd bij uitgifte van ten hoogste één jaar 397 dagen ;
ii ) sie haben eine Restlaufzeit von bis zu einem Jahr397 Tagen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
deze bankbiljetten zullen naar de nationale centrale bank van uitgifte worden gerepatrieerd ;
die eingezahlten Banknoten werden an die ausgebende nationale Zentralbank repatriiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is derhalve geen sprake van advies voorafgaand aan de uitgifte .
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze aflossing wordt gefinancierd door de uitgifte van effecten door de debiteur .
Vor jeder Änderung der Anlagepolitik müssen die Anleger der Änderung zustimmen und von dieser unterrichtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nationale netto-uitgifte voor de vorige rapportageperiode ( t-1 ) is in dit geval nul .
Die nationale Nettoausgabe für den vorhergehenden Berichtszeitraum ( t-1 ) ist in diesem Fall null .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De nationale netto-uitgifte overeenkomstig de voorraadmethode wordt berekend zoals uiteengezet in onderstaande tabel .
--- Die Berechnung der nationalen Nettoausgabe gemäß der Bestandsmethode erfolgt wie in der nachstehenden Tabelle aufgezeigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6.1 Ontwikkeling van nationale netto-uitgifte van muntstukken ( minder strikte controle ) Rapportageperioden
6.1 . Entwicklung der nationalen Nettomünzausgabe ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is gelijk aan de geaggregeerde nationale netto-uitgifte van eurobankbiljetten .
Dies entspricht der aggregierten nationalen Nettoausgabe von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tussen het wapen en het jaar van uitgifte bevindt zich het muntteken « R » .
Das Münzzeichen „R » befindet sich zwischen dem Wappen und dem Ausgabejahr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Plaats van uitgifte : EER Eurogebied ( 6 ) --- Plaats van verevening : Eurogebied ( 6 )
Hinterlegung der Sicher - --- Emissionsort : EWR heit --- Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het jaar van uitgifte staat rechts bovenaan boven het hoofd van de stier .
Am oberen rechten Rand der Darstellung ist über dem Kopf des Stiers das Prägejahr angegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
COM's zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan cliënten controleren op echtheid en geschiktheid.
COMs sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's berekenen de nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde muntstukken volgens de onderstaande equivalente formules:
Die NZBen berechnen die nationale Nettoausgabe an für den Umlauf bestimmten Münzen anhand der folgenden äquivalenten Formeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als afhandelaar verzorgt de luchthaven voor Ryanair ook reserveringen en de uitgifte van tickets.
Der Flughafen als Abfertigungsagent bietet Ryanair auch Einrichtungen zur Reservierung und Vermittlung von Flugtickets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Munten voor verzamelaars hebben enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de lidstaat van uitgifte dient op de munt duidelijk en gemakkelijk herkenbaar zijn.
Der Ausgabemitgliedstaat muss auf der Münze klar angegeben und leicht zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massale schuldenlast werd vervangen door de uitgifte van aandelen ten gunste van de crediteurbanken.
Stattdessen wurden diese massiven Schulden in Aktien für die Gläubigerbanken umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgifte van rechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten bedroeg de spread ten opzichte van mid swap 12 basispunten voor de uitgifte voor een termijn van 15 jaar (33 basispunten voor met schatkistpapier gelijkgestelde obligaties) en 4 basispunten voor de uitgifte op 7 jaar.
Den französischen Behörden zufolge betrug der Spread bei der 15-jährigen Anleihe 12 Basispunkte über Mid Swap (entsprechend 33 Basispunkte über OAT (Staatsanleihen)) und bei der 7-jährigen Anleihe 4 Basispunkte über Mid Swap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de ISIN code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . Teneinde de doorzichtigheid van « fine - tuning' transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem üblicherweise Schnelltender im Voraus öffentlich an . In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het raadzaam op de nationale zijde van het euromuntstuk een duidelijke vermelding van de lidstaat van uitgifte aan te brengen zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen achterhalen welke de lidstaat van uitgifte is.
Daher sollte auf der nationalen Seite der Euro-Münzen der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für den interessierten Nutzer leicht erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden nieuwe voorontwerpen van euromuntstukken in de regel ten minste zes maanden vóór de geplande datum van uitgifte door de lidstaat van uitgifte aan de Commissie toegezonden.
Zu diesem Zweck sollte der Ausgabestaat der Kommission seine Entwürfe für die Münzmotive in der Regel mindestens sechs Monate vor dem geplanten Ausgabedatum übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dringen er bij Belgrado op aan om eindelijk te stoppen met de uitgifte van deze kentekens voor Kosovo.
Wir rufen Belgrad dringend auf, dieses Kennzeichen endlich nicht mehr für Kosovo auszustellen.
   Korpustyp: EU
Tussen de Europese Unie en Wit-Rusland moet een overeenkomst inzake de uitgifte van visa worden gesloten.
Zwischen der Europäischen Union und Belarus muss ein Abkommen über Visaerleichterungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De obligatie-uitgifte van HSH Finanzfonds AöR dient enkel voor het financieren van de herkapitalisatie van HSH.
Die von der HSH Finanzfonds AöR emittierte Anleihe dient allein dazu, die Rekapitalisierung der HSH zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorderingen van het agentschap worden bijeengebracht op de lijst overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
In diesem Verzeichnis sind die Forderungen der Agentur nach dem Ausstellungsdatum der Einziehungsanordnungen gegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rubrieken worden in de officiële taal/talen van de lidstaat van uitgifte en in het Engels vermeld.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal zijn er 115,7 miljoen bankbiljetten met een waarde van EUR 6,2 miljard gerepatrieerd naar de landen van uitgifte .
1999 wurden insgesamt 115,7 Millionen Geldscheine im Wert von 6,2 Mrd Euros in die Ausgabeländer zurückgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen, alsmede de afrekening, worden decentraal verzorgd door de NCB’s;
sie werden dezentral von den NZBen im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure moet de lidstaten van uitgifte de mogelijkheid bieden het ontwerp zo nodig tijdig te wijzigen.
Das Verfahren sollte es ermöglichen, dass die Ausgabemitgliedstaaten erforderlichenfalls die Gestaltung rechtzeitig abändern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een pool van afzonderlijke activa die dienen ter dekking van de uitgifte, wordt de volgende informatie verstrekt:
In Bezug auf einen Pool von Aktiva, über die eine Dispositionsbefugnis besteht, sind die folgenden Informationen beizubringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening van de uitgifte- of terugbetalingsprijs, en fouten in de berekening van de intrinsieke waarde en de desbetreffende beleggerscompensatie;
die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises sowie für den Fall fehlerhafter Berechnungen des Nettobestandswerts und für entsprechende Entschädigungen der Anleger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in het land van uitgifte maar in de gehele eurozone en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Eurogebiet und sogar darüber hinaus in Umlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun groei blijft overeind - en is toch al veel dynamischer dan de onze - door de uitgifte van dollars.
Sie bewahren ihr Wachstum, das ohnehin deutlich dynamischer ist als das Unsere, indem sie Dollars auf den Markt werfen.
   Korpustyp: EU
Links ervan staat de landencode , ‘ FI ’ , en rechts ervan het jaar van uitgifte , ‘ 2009 ’ .
zu seiner Linken befindet sich der Ländercode „ FI “ , zu seiner Rechten das Ausgabejahr ( 2009 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Boven in het ontwerp staat het jaar van uitgifte , 2008 , met daarnaast het muntteken en het teken van de graveerwerkplaats .
Das Ausgabejahr , 2008 , ist am oberen Rand des Münzinneren zwischen dem Münzzeichen und dem Zeichen des Graveurs zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onder de beeltenissen bevindt zich het jaar van uitgifte , 2006 , met de letter « S » en het muntteken .
Das Prägejahr „2006 » steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben „S » und dem Münzzeichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het jaar van uitgifte , 2007 , en het jaar van onafhankelijkheid , 1917 , staan respectievelijk boven en onder de afbeelding .
Die Jahreszahlen 2007 ( Ausgabejahr ) und 1917 ( Jahr der Unabhängigkeit Finnlands ) sind ober - bzw . unterhalb des Münzmotivs angebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het jaar van uitgifte , 2007 , staat aan de linkerzijde , met het teken van de graveur erboven en het muntteken eronder .
Das Ausgabejahr , 2007 , ist links eingeprägt und umrahmt vom Zeichen des Graveurs und dem Zeichen der Münzanstalt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten in euro binnen de Unie .
sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Boven de zegels staat het opschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » , en eronder staat het jaar van uitgifte , 2005 .
Die Aufschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » verläuft oberhalb der Siegel , darunter steht das Ausgabejahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Cash-out machines ( COM 's ) COM 's zijn geldautomaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid .
Auszahlungsautomaten ( „cashout machines , COM ") Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten , die Euro-Banknoten auf Echt ­ heit und Umlauffähigkeit überprüfen , bevor sie diese an Kunden ausgeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen , alsmede de afrekening , worden decentraal verzorgd door de nationale centrale banken ;
--- Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Werkgroep EU-betalingssystemen Werkgroep Drukken en Uitgifte van een Europees Bankbiljet ( tot 14 april 1997 ) ( per 15 april 1997 )
Arbeitsgruppe für EU-Zahlungsverkehrssysteme Arbeitsgruppe für die europäische Banknote ( bis 14 . April 1997 ) ( ab 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Intrekkingswet trekt de Wet inzake de uitgifte van geld in . VERENIGBAARHEID VAN DE NATIONALE WETGEVING MET HET VERDRAG
sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZBSatzung vereinbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bemiddeling bij uitgifte van betaalkaarten door kredietinstellingen en aanvaarding daarvan (kredietkaarten, debetkaarten, aanvaarding van bankkaarten en betaalterminals);
Vermittlung und Akzeptanz der Zahlungskarten für Rechnung von Kreditinstituten (Akzeptanz von Kreditkarten, Debitkarten, Bankkarten und POS-Kassenterminals),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg: Het is essentieel om de nationale netto-uitgifte door de NCB's en de circulatie op Eurosysteem-niveau te kennen.
Erläuterung: Es ist von größter Bedeutung, die nationale Nettoausgabe und den Umlauf auf der Ebene des Eurosystems zu kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen tegen productiekosten hebben noch in de leverende, noch in de ontvangende lidstaat een effect op de nationale bruto-uitgifte.
Bewegungen zu Herstellungskosten lassen die nationale Bruttoausgabe im liefernden und empfangenden Mitgliedstaat unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke oplagebeperkingen moeten evenwel de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten toestaan opdat euroherdenkingsmunten daadwerkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Euro-Gedenkmünzen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in de lidstaat van uitgifte maar in het gehele eurogebied en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Euroraum und selbst darüber hinaus in Umlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten deze oplagebeperkingen de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten mogelijk maken opdat herdenkingsmunten werkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Gedenkmünzen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal uitgiften is beperkt tot één per lidstaat van uitgifte per jaar, behalve in de volgende gevallen:
Jeder Ausgabestaat sollte pro Jahr höchstens eine Gedenkmünze ausgeben, es sei denn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap moet de uitgifte van visa zijn, iets waartoe we hier al verschillende keren hebben opgeroepen.
Nun müssen Visaerleichterungen folgen, wie von diesem Haus schon mehrfach gefordert.
   Korpustyp: EU
Sinds zijn invoering begin dit jaar is de uitgifte van particuliere obligaties in euro met meer dan 50% toegenomen.
Seit seiner Einführung Anfang dieses Jahres hat das Emissionsvolumen von Schuldverschreibungen des privaten Sektors in Euro um mehr als 50 % zugenommen.
   Korpustyp: EU
3.2 Vaststelling van een referentiekader voor het gebruik van geldinname / - uitgifte-automaten in het eurogebied Bij wijze van extra maatregel is een gemeenschappelijk standpunt overeengekomen ten aanzien van het gebruik in het eurogebied van geldinname /- uitgifte-automaten . Het betreft zelfstandig werkende apparaten voor automatische inname , verwerking en uitgifte van bankbiljetten .
-* Gebührenpflichtig sind etwaige optionale Zusatzleistungen der NZBen -- unter Berücksichtigung der Tatsache , dass sie auch von Dritten kommerziell angeboten werden können . Der EZB-Rat legte überdies eine gemeinsame Strategie für Schalteröffnungszeiten und gemeinsame Wertstellungsregeln im Kassendienst der NZBen fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU