Bankbiljetten : de ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen het eurogebied .
Banknoten : Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk moet zeker weten dat de uitgifte van medicatie klopt met de voorgeschreven medicijnen.
Ich muss nur sicherstellen, dass die Ausgabe von Medikamenten zu den Rezepten passen.
Korpustyp: Untertitel
De ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen de Gemeenschap .
Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten binnen het eurogebied .
Die EZB hat das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Banknoten innerhalb des Euroraums zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door BF’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgifte van verhandelbare effecten.
Beträge, die die Investmentfonds Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabe von börsenfähigen Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
houdende wijziging van Besluit ECB/2001/15 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten
zur Änderung des Beschlusses EZB/2001/15 über die Ausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifte van obligaties waarvan de opbrengst wordt gebruikt om de activiteiten van een ander groepslid te financieren;
die Ausgabe von Schuldverschreibungen, deren Ertrag zur Finanzierung der Tätigkeiten aller anderen Mitglieder der Gruppe verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de ECB betreffende de omvang van de uitgifte van euromunten door Oostenrijk in 2009
Entscheidung der EZB zur Änderung des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgifte van rechten wordt bij uitgifte behandeld als een afzonderlijk activum.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteEmission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in punt i) bedoelde toelating uiterlijk binnen een jaar na de uitgifte wordt verkregen;
die unter Ziffer i genannte Zulassung spätestens vor Ablauf eines Jahres nach der Emission erlangt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bleef dus van kracht en gold voor de uitgiften.
Sie blieb somit gültig und galt auch für die Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risicofactoren die eigen zijn aan de uitgevende instelling en aan het type effect waarop de uitgifte betrekking heeft;
Angabe der Risikofaktoren, die mit dem Emittenten und dem Wertpapiertyp einhergehen, der von der Emission abgedeckt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitgifte van een dergelijk muntstuk moeten de technische aspecten grondig worden onderzocht. Ze kunnen in dit stadium niet worden vastgesteld.
Die technischen Aspekte im Zusammenhang mit der Emission einer solchen Goldmünze erfordern eine eingehende Prüfung und können im derzeitigen Stadium nicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU
( d ) beschikbaarheid van betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma .
d ) die Verfügbarkeit verlässlicher Statistiken über die Emission bzw . die Emissionsprogramme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( cd ) beschikbaarheid van betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma .
cd ) die Verfügbarkeit verlässlicher Statistiken über die Emission bzw . die Emissionsprogramme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Portugal gaf toe dat na een juridische toetsing van de voorwaarden voor elke uitgifte [...].
Portugal übermittelte dies nach einer rechtlichen Würdigung der Bedingungen jeder einzelnen Emission, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangen van bij de uitgifte betrokken natuurlijke en rechtspersonen.
Interessen von Seiten natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze uitgifte van nieuwe aandelen waren er voor Hynix evenwel geen kwantificeerbare kosten.
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteBegebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 ) Berekend aan de hand van geïndexeerde obligaties in het eurogebied die in 2008 en 2014 vervallen , sedert de uitgifte van de laatstgenoemde .
3 ) Berechnet aus indexierten Anleihen im Euroraum mit Fälligkeit 2008 und 2014 ( seit Begebung Letzterer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de overdracht van rechten en verplichtingen met betrekking tot de uitgifte , distributie en aflossing van overheidsschuld ( CON / 2010/39 )
Stellungnahme zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen ( CON / 2010/39 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij dient te worden opgemerkt dat sommige banken hun vermogenspositie eerder te danken hadden aan de verkoop van activa en een beperking van hun naar risico gewogen activa dan aan de uitgifte van nieuwe aandelen of winstreservering .
Allerdings wurden die Eigenkapitalquoten einiger Banken nicht durch die Begebung neuer Aktien oder die Rückstellung von Gewinnen , sondern vielmehr durch den Verkauf von Vermögenswerten und den Abbau risikogewichteter Aktiva positiv beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgifte van Ecu-obligaties neemt toe en Ecu-spreads worden kleiner Net als in 1997 steeg ook in 1998 het uitstaande bedrag van in ecu luidende obligaties , nadat het tussen 1993 en 1996 was gedaald .
Begebung von ECU-Anleihen steigt , und ECU-Zinsabstände schrumpfen Der Umlauf von auf ECU lautenden Anleihen erhöhte sich im Lauf des Jahres 1998 analog zum Vorjahr , nachdem er zwischen 1993 und 1996 rückläufig gewesen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt de euro in landen die geografisch ver van Europa verwijderd zijn nog voornamelijk gebruikt ter verkrijging van krediet ( uitgifte van effecten ) en bij valutatransacties .
In Ländern , die von Europa weit entfernt sind , wurde der Euro bisher in erster Linie zur Aufnahme von Kapital ( Begebung von Schuldtiteln ) und für Devisengeschäfte genutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen ingevolge promesses tegenover de uitgifte van ECB-schuldbewijzen
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZBSchuldverschreibungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de overdracht van rechten en verplichtingen in verband met de uitgifte , distributie en aflossing van overheidsschuld in Cyprus
Stellungnahme der EZB zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen in Zypern
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft effecten op onderpand van activa , zal het Eurosysteem als vereiste stellen een rating op AAA / Aaa-niveau van een geaccepteerde externe kredietbeoordelingsinstelling bij uitgifte , als extra beleenbaarheidscriterium voor alle effecten op onderpand van activa die vanaf 1 maart 2009 worden uitgegeven .
Im Hinblick auf Asset-Backed Securities ( ABSs ) fordert das Eurosystem als weiteres Zulassungskriterium für alle ABSs , die ab dem 1 . März 2009 emittiert werden , bei ihrer Begebung ein AAA / Aaa-Rating einer zugelassenen externen Ratingagentur ( ECAI ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen ingevolge promesses tegenover de uitgifte van ECBschuldbewijzen Overige vorderingen binnen het Eurosysteem ( netto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de eerste herkapitalisatie van INBS heeft de staat volledige zeggenschap gekregen over INBS via de uitgifte van Special Investment Shares, op grond waarvan de vennoten geen enkele aanspraak meer kunnen maken op een aandeel in kapitaaloverschotten die worden behaald ten faveure van de staat (bijvoorbeeld bij een verkoop van INBS).
Im Anschluss an die erste Rekapitalisierung der INBS hat der Staat durch die Begebung von Sondervermögensanteilen (Special Investment Shares) die vollständige Kontrolle über die INBS erlangt. Darauf haben die Mitglieder alle Ansprüche auf Gewinnbeteiligung (z. B. im Falle der Veräußerung der INBS) an den Staat verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige van de Commissie stelt een geconsolideerde lijst op van de verschuldigde bedragen, ingedeeld naar instelling en naar datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Der Rechnungsführer der Kommission erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Organ und Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet ervoor worden gezorgd dat de op grond van de verplichtingen gedane uitgaven door middel van de uitgifte van certificaten worden gecontroleerd.
Insbesondere sollte durch die Ausstellung von Bescheinigungen eine Überwachung der auf Grund der Verpflichtungen erfolgenden Ausgaben gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na uitgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoeringsvoorwaarden en procedures voor goedkeuring door de lidstaten van binnenlandse projectactiviteiten en voor de uitgifte van emissierechten in verband met uitstootverminderingen of -beperkingen die voortvloeien uit dergelijke activiteiten vanaf 2008;
die Modalitäten und Verfahren für die Genehmigung innerstaatlicher Projektmaßnahmen durch die Mitgliedstaaten und für die Ausstellung von Zertifikaten aufgrund von Verringerungen und Begrenzungen der Emissionen infolge solcher Maßnahmen ab 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitgifte van attesten te vergemakkelijken moet de bevoegde autoriteit worden gemachtigd om een instantie aan te wijzen die in bepaalde gevallen de attesten onder het gezag en het toezicht van de bevoegde autoriteit van Japan mag ondertekenen.
Um die Ausstellung der Erklärungen zu erleichtern, sollte die zuständige Behörde ermächtigt werden, eine Stelle zu benennen, die bevollmächtigt ist, in bestimmten Fällen die Erklärungen unter der Aufsicht und der Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte, goedkeuring of wijziging van documenten;
die Kontrolle der Ausstellung, Genehmigung oder Änderung von Dokumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verificateur besteedt de onafhankelijke beoordeling of de uitgifte van het verificatierapport niet uit.
Eine Prüfstelle darf die unabhängige Überprüfung und die Ausstellung des Prüfberichts nicht ausgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige houdt een lijst van te innen bedragen bij, waarop de vorderingen van het communautair orgaan zijn samengebracht overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Der Rechnungsführer führt ein nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedertes Verzeichnis der einzuziehenden Forderungen der Gemeinschaftseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van wijzigingen sinds de uitgifte van het oorspronkelijke certificaat (of de laatste vernieuwing) die een invloed kunnen hebben op het TSE-risico;
alle Änderungen, die seit Ausstellung des ursprünglichen Zertifikats (oder der letzten Verlängerung seiner Gültigkeitsdauer) vorgenommen wurden und das TSE-Risiko beeinflussen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie zou ik willen vragen hoe het staat met de gezamenlijke verklaring van de Raad en het Europees Parlement over de veiligheid van onderliggende documenten voor de uitgifte van visa.
Ich möchte außerdem die Kommission fragen, wie der Stand der Dinge ist in Bezug auf die gemeinsame Stellungnahme des Rates und des Europäischen Parlaments zu den Sicherheitsanforderungen an Originaldokumente, die für die Ausstellung eines Visums zu beachten sind.
Korpustyp: EU
uitgifteEmissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SK Handel in derivaten, verhandelbare effecten en andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, financiële bemiddeling, beheer van activa, betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa: niet geconsolideerd.
SK Handel mit derivativen Instrumenten, begebbaren Wertpapieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die de euro als munt hebben, moeten tevens de mogelijkheid hebben om herdenkingsmunten van 2 euro uit te geven om bepaalde gebeurtenissen te vieren, behoudens per jaar en per lidstaat van uitgifte vastgestelde limieten voor het aantal uitgiften van dergelijke munten.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten zum Gedenken an bestimmte Ereignisse auch 2-Euro-Gedenkmünzen ausgeben können, wobei die Anzahl solcher Emissionen bestimmten Obergrenzen pro Jahr und pro Mitgliedstaat unterliegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Handel in derivaten, verhandelbare effecten en andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, financiële bemiddeling, beheer van activa, betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa: niet geconsolideerd.
SK: Handel mit derivativen Instrumenten, begebbaren Wertpapieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsector B.7 (deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren): de Bank van Letland (Centrale Bank) is financieel agent van de regering op de markt voor schatkistpapier.
Teilsektor B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art): Die Bank von Lettland (Zentralbank) ist Finanzbeauftragter der Regierung auf dem Markt für Schatzwechsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group mag na de datum van dit besluit nieuwe kapitaalinstrumenten uitgeven en couponrente op deze nieuwe kapitaalinstrumenten uitkeren, tenzij bedoelde uitgifte of uitkering in een verplichting resulteert om op de eigen bestaande kapitaalinstrumenten couponrente uit te keren.
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectoren B.6, B.7 en B.9 (handel in effecten, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, beheer van activa):
Teilsektoren B.6, B.7 und B.9 (Handel mit Wertpapieren, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Vermögensverwaltung):
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Subsector B.7 (deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren): de Bank van Letland (centrale bank) is financieel agent van de regering op de markt voor schatkistpapier.
LV Teilsektor B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art): Die Bank von Lettland (Zentralbank) ist Finanzbeauftragter der Regierung auf dem Markt für Schatzwechsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van achtergestelde obligaties met uitzondering van perpetuele uitgifte (nog te bevestigen)
Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen unter Ausschluss von Emissionen mit unbegrenzter Laufzeit, noch zu bestätigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nu nieuwe garanties voor de spaarders. Net zoals bij de consumenten moeten wij de belangrijkste aandacht op hen concentreren, omdat de financiële verhoudingen tussen banken, uitgifte van effecten en spaarders een essentieel element vormen voor het sociale evenwicht in een land.
Es werden neue Garantien für die Anleger eingeführt, auf die wir, wie bei den Verbrauchern, unser Hauptaugenmerk konzentrieren müssen, denn die finanziellen Beziehungen zwischen Banken, Emissionen und Anlegern bleiben ein wichtiger Faktor für die Wahrung des sozialen Gleichgewichts eines Landes.
Korpustyp: EU
uitgifteBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitgifte”: de verstrekking van bloed of bloedbestanddelen door een bloedinstelling of een ziekenhuisbloedbank voor transfusie bij een ontvanger;
„Bereitstellung“: die Zurverfügungstellung von Blut oder Blutbestandteilen durch eine Blutspendeeinrichtung oder ein Krankenhausblutdepot zur Transfusion bei einem Empfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatieprocedure voor de uitgifte van bloed en bloedbestanddelen
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat bloedinstellingen bij de uitgifte van eenheden bloed of bloedbestanddelen voor transfusie, of ziekenhuisbloedbanken, beschikken over een procedure om na te gaan of elke uitgegeven eenheid toegediend is aan de ontvanger waarvoor zij bedoeld was, dan wel wat de vervolgbestemming was ingeval zij niet toegediend is.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Blutspendeeinrichtungen bei der Bereitstellung von Bluteinheiten oder Blutbestandteilen für die Transfusion oder Krankenhausblutdepots über ein Verfahren verfügen, mit dem nachgeprüft wird, dass jede bereitgestellte Einheit bei dem hierfür bestimmten Empfänger transfundiert worden ist oder, falls sie nicht transfundiert worden ist, ihr Verbleib nachgeprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bewerking”: elke stap in de bereiding van een bloedbestanddeel tussen de inzameling van het bloed en de uitgifte van een bloedbestanddeel;
„Verarbeitung“: jeden Schritt bei der Herstellung eines Blutbestandteils, der zwischen der Gewinnung von Blut und der Bereitstellung eines Blutbestandteils durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„quarantaine”: fysieke isolatie van bloedbestanddelen of ingekomen materiaal of reagentia gedurende zekere tijd, die kan variëren, in afwachting van de acceptatie, uitgifte of afkeuring van de bloedbestanddelen, het materiaal of de reagentia;
„Quarantäne“: die physische Isolierung von Blutbestandteilen oder eintreffenden Materialien/Reagenzien während eines veränderlichen Zeitraums bis zur Annahme, Bereitstellung oder Zurückweisung der Blutbestandteile oder der eintreffenden Materialien/Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioritaire aandachtspunten van een aantal lidstaten, zoals publicatie in lokale kranten, uitgifte van papieren versies of het gebruik van internet, zijn opgelost, en de vertegenwoordigers van de fracties hebben met deze amendementen ingestemd.
Fragen, die einigen Mitgliedstaaten besonders wichtig waren, wie zum Beispiel die Veröffentlichung in Lokalzeitungen oder die Bereitstellung von Papierausdrucken und die Nutzung des Internets, wurden gelöst, und die Vertreter der politischen Fraktionen haben diesen Änderungsanträgen zugestimmt.
Korpustyp: EU
uitgifteErteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedure voor de uitgifte van een onderhoudslicentie door de bevoegde autoriteit
Verfahren für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal durch die zuständige Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor uitgifte van een onderhoudslicentie via de onderhoudsorganisatie met Deel-145-erkenning
Verfahren für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal über den gemäß Teil-145 genehmigten Instandhaltungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderhoudslicentie wordt vijf jaar na de laatste uitgifte of wijziging ongeldig, tenzij de houder zijn/haar onderhoudslicentie inlevert bij de bevoegde autoriteit die ze uitgaf, om na te gaan of de informatie in de licentie dezelfde is als die in de dossiers van de bevoegde autoriteit, ingevolge punt 66.B.120.
Die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal wird fünf Jahre nach ihrer letzten Erteilung oder Änderung ungültig, es sei denn, der Inhaber legt die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der zuständigen Ausstellungsbehörde vor, um zu überprüfen, dass die in der Lizenz enthaltenen Informationen den Aufzeichnungen der zuständigen Behörde gemäß 66.B.120 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient een bevoegde autoriteit aan te duiden met toegewezen verantwoordelijkheden voor de uitgifte, voortzetting, wijziging, opschorting of intrekking van onderhoudslicenties.
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(BG) Geachte commissaris, dames en heren. Het compromis dat bereikt is over de invoering van biometrische identificatiemiddelen bij de uitgifte van visa door de EU-lidstaten leidt ontegenzeggelijk tot meer veiligheid.
(BG) Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Kompromiss, der in Bezug auf die Einführung biometrischer Daten im Zusammenhang mit der Erteilung von Einreisevisa durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union erzielt wurde, gewährleistet unbestreitbar ein höheres Maß an Sicherheit.
Korpustyp: EU
uitgifteausgegebenen EZB
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die de Republiek San Marino uitgeeft , opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door het land van herkomst van de Munt die de munten ten behoeve van de Republiek San Marino slaat ;
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das von der Republik San Marino ausgegebene Münzvolumen dem Münzvolumen des Herkunftsstaats der Prägeanstalt hinzugerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die Vaticaanstad uitgeeft , opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door het land van herkomst van de Munt die de munten ten behoeve van Vaticaanstad slaat ;
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom Staat Vatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem Münzvolumen des Herkunftsstaates der Prägeanstalt hinzugerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die de Republiek San Marino uitgeeft, opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door de Republiek Italië.
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das von der Republik San Marino ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die Vaticaanstad uitgeeft, opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door de Republiek Italië.
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom Staat Vatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik geschiedt door de uitgifte en onmiddellijke inlevering van één emissierecht in ruil voor één CER of ERU.
Die Nutzung erfolgt durch die Vergabe und sofortige Abgabe eines Zertifikats im Austausch gegen eine CER oder ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde veranderde de huisvestingswet niets met betrekking tot de uitgifte van de huisvestingsobligaties, de belangrijkste categorie leningen.
Viertens: Das Wohnraumgesetz änderte nichts an der Vergabe der Wohnungsanleihen als wichtigster Darlehenskategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende aspect betreft de noodzaak om onszelf zo goed mogelijk te beschermen. Dan heb ik het over de kwaliteit van de opleidingen, het toezicht op die kwaliteit en de uitgifte van diploma's.
Zweitens müssen wir ein Maximum an Garantien in Hinblick auf die Qualität der Ausbildung, ihre Überwachung und die Vergabe von Zeugnissen schaffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervoor dat we uniforme voorwaarden introduceren voor de uitgifte van visa om het zogenaamde visumshoppen te voorkomen.
- Herr Präsident! Ich bin dafür, einheitliche Bedingungen für die Vergabe von Visa einzuführen, etwa um so genanntes Visashopping zu verhindern.
Korpustyp: EU
uitgifteAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgifte van schuldbewijzen bleef vrij krachtig .
Der Absatz von Schuldverschreibungen blieb auf einem stabilen Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De som van aankopen minus verkopen (effecten aan de actiefzijde) of uitgifte minus aflossingen (effecten aan de passiefzijde) van een tegen transactiewaarde geboekt effect.
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz abzüglich der Tilgungen (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van aankopen (effecten aan de actiefzijde) of uitgifte (effecten aan de passiefzijde) van een tegen transactiewaarde geboekt effect.
Die Summe der Käufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteausgegebenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het variabele deel zou in het geval van Vaticaanstad gebaseerd zijn op de gemiddelde uitgifte per hoofd van de bevolking van Italië .
Der variable Anteil würde im Falle des Vatikans auf der in Italien pro Kopf durchschnittlich ausgegebenen Anzahl von Münzen beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bemiddeling bij uitgifte van kaarten door kredietinstellingen en aanvaarding daarvan
Vermittlung und Akzeptanz der von Kreditinstituten ausgegebenen Zahlungskarten
Korpustyp: EU DGT-TM
de percentages die voortvloeien uit de procedure waarbij het aandeel van de ECB in de totale uitgifte aan eurobankbiljetten in aanmerking wordt genomen en de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal (afgerond op het dichtstbijzijnde veelvoud van 0,0005 procentpunt) wordt toegepast op het aandeel van de NCB’s in dit totaal.
die Prozentsätze, die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels (gerundet auf das nächste Vielfache eines 0,0005-Prozentpunktes) auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAusgabe bedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag bepaalt dat de lidstaten muntstukken kunnen uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring door de ECB wat betreft de omvang van de uitgifte .
Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags sieht vor , dass die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen haben , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De lidstaten kunnen munten uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring van de ECB met betrekking tot de omvang van de uitgifte .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten haben das Recht zur Ausgabe von Münzen , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 106, lid 2, van het Verdrag kunnen de lidstaten munten uitgeven onder voorbehoud van goedkeuring van de Europese Centrale Bank met betrekking tot de omvang van de uitgifte.
Gemäß Artikel 106 Absatz 2 EG-Vertrag haben die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen, wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die Europäische Zentralbank bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteausstellenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Voorbehouden voor het land van uitgifte
2 Für die Zwecke des ausstellenden Landes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte die is voorbehouden voor het land van uitgifte.
Platz für Anmerkungen des ausstellenden Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben namelijk wat bezorgd dat - indien dat juist is - het systeem in een bepaalde lidstaat misbruik bij de uitgifte zou toelaten.
Ich frage dies, weil ich etwas besorgt darüber bin, dass die entsprechenden Verfahren in bestimmten Mitgliedstaaten möglicherweise dem Missbrauch in der ausstellenden Behörde Vorschub leisten könnten, soweit diese Einschätzung zutrifft.
Korpustyp: EU
uitgifteHerausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonderheden over degene(n) die verantwoordelijk is(zijn) voor de uitgifte en invoeging van wijzigingen en herzieningen.
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een concrete discussie over uitstel van de uitgifte van de biljetten van 500 euro heeft dus niet plaatsgevonden.
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Korpustyp: EU
Dit verslag moet worden gekoppeld aan onze voorstellen, die het voltallige Europees Parlement deze week heeft aangenomen, waaronder met name het beginsel van een 'belasting op financiële transacties' op Europees niveau en de uitgifte van Europese obligaties (Eurobonds).
Dieser Bericht sollte mit unseren Vorschlägen verbunden werden, die das Europäische Parlament alle in dieser Woche angenommen hat, wozu auch insbesondere der Grundsatzes einer "Finanztransaktionssteuer" auf europäischer Ebene und die Herausgabe von EU-Anleihen (Euro-Bonds) zählt.
Korpustyp: EU
uitgifteAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaandede vereiste tweede EKBI-kredietbeoordeling voor die effecten op onderpand van activa, betreft de „kredietbeoordeling bij uitgifte” de eerste door de EKBI uitgegeven of bekendgemaakte kredietbeoordeling.
In Bezug auf das erforderliche zweite Rating einer externen Ratingagentur für diese Asset-Backed Securities bezieht sich der Begriff ‚Bonitätsbeurteilung bei Abgabe‘ auf den Zeitpunkt der Abgabe oder Veröffentlichung der Bonitätsbeurteilung durch die externe Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren in de koelkast (2ºC - 8ºC) tot uitgifte aan de patiënt.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de koelkast bewaren tot uitgifte aan de patiënt.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitgiftegabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten ") .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) . Italië Cyprus Luxemburg Malta Nederland Oostenrijk
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgifteAktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft een proces waarbij de MFI hetzij leningen verkoopt aan derden , die deze leningen gebruiken om de uitgifte van effecten te dekken , hetzij verhandelbare effecten verwerft als vervanging voor leningen .
Wenn Institute , die dem Sektor als Berichtspflichtige beitreten oder diesen verlassen , am „cutting off the tail "- Verfahren teilnehmen , hängen die Auswirkungen auf die Aktiv - und Passivpositionen davon ab , welches Hochrechnungsverfahren angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , de uitgifte en verkoop van asset-backed securities zijn financiële transacties en bijgevolg wordt geen aanpassing gerapporteerd . ( d ) Voorbeeld : De statistische behandeling wordt op de balans stap voor stap als volgt weergegeven :
Für die Übermittlung statistischer Daten an die EZB gewährleisten die NZBen , dass Aktiv - und Passivpositionen in Fremdwährungen unter Verwendung des Marktwechselkurses am letzten Tag des Berichtszeitraums in Euro umgerechnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgifteErwirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten.
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten,
einer Bestätigung, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage zijn wijzigingen in andere IFRSs beschreven die een gevolg zijn van de uitgifte van IFRS 11 door de Board.
Im vorliegenden Anhang werden die Änderungen an anderen IFRS aufgeführt, die sich aus der Veröffentlichung des IFRS 11 durch das Board ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en uitgifte van publicaties en de voorbereiding en uitvoering van andere voorlichtingsactiviteiten;
die Ausarbeitung und Veröffentlichung von Publikationen, die Vorbereitung und Durchführung anderer Informationstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAuflegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Ik ben het in grote lijnen eens met het Europees economisch herstelplan, maar wil de aandacht toch vestigen op twee onderwerpen: de uitgifte van euro-obligaties en de uitbreiding van de eurozone.
(LT) Zwar stimme ich dem europäischen Konjunkturprogramm im Prinzip zu, möchte jedoch auf zwei Punkte hinweisen: Das Auflegen von Eurobonds und die Erweiterung der Eurozone.
Korpustyp: EU
De uitgifte van euro-obligaties is geen geschikt instrument om de eurozone te versterken, en komt niet op het juiste moment nu Europa getroffen wordt door de financiële, economische en sociale crisis.
Das Auflegen von Eurobonds ist weder ein geeignetes Instrument, um die Eurozone zu stärken, noch ist der Zeitpunkt richtig gewählt in einem Europa, das unter der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise leidet.
Niet-fungibele doorlopendeuitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Vertretbare (fungible) Daueremissionen (‚tap issuances‘) von Asset-Backed Securities werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopendeuitgifte.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa die niet voldoen aan de op de dag van de laatste fungibele doorlopendeuitgifte geldende beleenbaarheidscriteria, worden alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa als niet-beleenbaar beschouwd.
Bei vertretbaren Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopendeuitgifte voor die datum plaatsvond.
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlopende uitgifteDaueranleihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende financi le intermediairs kunnen ook in subsector S. 122 worden ingedeeld indien zij hun middelen verkrijgen via opeisbare schuldtitels , ongeacht of dat geschiedt in de vorm van deposito 's of in andere vormen , zoals via de doorlopendeuitgifte van obligaties of andere , daarmee vergelijkbare effecten .
Die folgenden finanziellen Mittler können ebenfalls dem Teilsektor Kreditinstitute ( S. 122 ) zugeordnet werden , wenn ihre Tätigkeit darin besteht , von der Allgemeinheit rückzahlbare Mittel in Form von Einlagen oder anderen Anlageinstrumenten , wie Daueranleihen oder sonstigen vergleichbaren Wertpapieren , entgegenzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
obligatie-uitgifteAnleiheemission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geen enkele obligatie-uitgifte mag, met inachtneming van de onder a) vermelde limieten, worden geparticipeerd voor meer dan 20 % van het totale bedrag van de uitgifte ten tijde van de aankoop.”;
Die Anlage in eine einzelne Anleiheemission darf sich bis zu den unter Buchstabe a angegebenen Höchstbeträgen zum Zeitpunkt des Erwerbs höchstens auf 20 % des Gesamtbetrags dieser Emission belaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte van rechtenBezugsrechtsemission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitgiftevanrechten” elke uitgifte van rechten met wettelijk voorkeurrecht die de inschrijving op nieuwe aandelen mogelijk maakt en uitsluitend tot bestaande aandeelhouders is gericht.
‚Bezugsrechtsemission‘ ist jede Emission satzungsmäßiger Bezugsrechte, in deren Rahmen neue Anteile gezeichnet werden können und die sich nur an bestehende Anteilseigner richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgiftevanrechten omvat ook uitgiften waarbij wettelijke voorkeurrechten buiten werking worden gesteld en worden vervangen door een instrument of bepaling waarbij bijna identieke rechten aan bestaande aandeelhouders worden verleend, wanneer die rechten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Eine Bezugsrechtsemission schließt auch eine Emission ein, bei der solche satzungsmäßigen Bezugsrechte außer Kraft gesetzt und durch ein Instrument oder eine Bestimmung ersetzt sind, das/die den bestehenden Anteilseignern nahezu identische Rechte verleiht, wenn diese Rechte folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgiftevanrechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte van effectenAusgabe von Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door BF’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die Investmentfonds Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabevon börsenfähigen Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door LFI’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabevon übertragbaren Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de informatieplichtigen aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabevon übertragbaren Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgiftevan obligaties of andere effecten
die Ausgabevon Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
Met uitzondering van financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten und mit Zentralbankdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan haar schuldvorderingen cederen op de kapitaalmarkt en te dien einde van haar geldnemers de uitgiftevan obligaties of andere effecten verlangen.
Sie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabevon Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
4 Met uitzondering van financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
4 Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Zentralbankdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/18/EG: uitgezonderd opdrachten inzake financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Aufträge über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Ankauf, Verkauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Dienstleistungen der Zentralbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito 's ►M6 Door de informatieplichtigen aan crediteuren verschuldigde bedragen ( aandelen , deposito 's of overige ) en die voldoen aan de in paragraaf 5 van sectie 1 van deel 1 beschreven kenmerken , behalve de gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten of aandelen / participaties in geldmarktfondsen .
Verbindlichkeiten aus Einlagen ►M6 Beträge ( Anteile , Einlagen oder Sonstige ) , welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Absatz 5 des Abschnitts I in Teil 1 beschriebenen Merkmale erfüllen , außer solchen , die sich aus der Ausgabevon marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet relevant of dergelijke geldmiddelen worden ontvangen in de vorm van deposito 's of in andere vormen , zoals de „continue uitgiftevan obligaties of andere vergelijkbare effecten » ( 5 ) , zoals vermeld in een voorloper van de Geconsolideerde Bankenrichtlijn .
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. „die laufende Ausgabevon Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren » ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgifte van aandelenAusgabe von Aktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitgifte en terugbetaling van rechten van deelneming en aandelen;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een prospectus wordt een document bedoeld dat bij de uitgiftevanaandelen of obligaties gepubliceerd wordt en dat informatie bevat die voor de belegger noodzakelijk wordt geacht.
Unter einem Prospekt wird ein Dokument verstanden, das bei der AusgabevonAktien oder Schuldverschreibungen veröffentlicht wird und jene Informationen enthält, die für den Anleger für erforderlich gehalten werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgifte
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist. jaar indien de obligatie-uitgifte mislukt.
Genau. Jahre, wenn die Rate mal nicht gezahlt wird.
Korpustyp: Untertitel
Verwachte datum van uitgifte van de effecten
Voraussichtlicher Emissionstermin der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van uitgifte van de effecten.
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar van uitgifte ( 2008 ) staat bovenin .
Oberhalb des Motivs befindet sich das Ausgabejahr , 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde )
Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Wert )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderaan staat het jaar van uitgifte .
Am unteren Rand ist das Prägejahr zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten (aantal)
Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen (Anzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was een foutje in ons uitgifte systeem.
Hören Sie, das lag an einem Fehler in unserem Dosierungssystem.
Korpustyp: Untertitel
regels voor het berekenen van de koers van uitgifte
Regeln zur Berechnung des Ausgabepreises
Korpustyp: EU IATE
Werkgroep drukken en uitgifte van een Europees bankbiljet
Arbeitsgruppe für die europäische Banknote
Korpustyp: EU IATE
De nationale zijde geeft het land van uitgifte weer .
Die nationale Seite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een uitgifteprijs waarvoor beleggers de schuldbewijzen bij eerste uitgifte kopen;
einen Ausgabekurs, zu dem die Anleger bei der Erstemission gezeichnet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum van uitgifte van de certificaten van aandelen.
Erwarteter Emissionstermin für die Hinterlegungsscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn behandeling van katachtigen is wat van uitgifte hier.
Meine Behandlung von Katzen steht hier zur Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Moeten deze wellicht ook als plaats van uitgifte gaan fungeren?
Sollen diese vielleicht auch als Ausgabestellen dienen?
Korpustyp: EU
Plaats van uitgifte Afwikkeling / verwer king Emittent / garant
Verfahren des Euro systems Art des Emitten ten / Schuldners / Ga ranten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensposten voor berekening van de nationale bruto-uitgifte
Datenpositionen für die Berechnung der nationalen Bruttoausgabe
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde munten
Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Nationale netto-uitgifte van bankbiljetten ( minder strikte controle ) Rapportageperiode
2.1 . Nationale Nettobanknotenausgabe ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde munten
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juistheidscontrole van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijkse gegevens betreffende nationale netto-uitgifte van eurobankbiljetten
Tägliche Daten über die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De juistheidcontroles van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte overeenkomstig de voorraadmethode voor periode t
Nationale Nettoausgabe gemäß der Bestandsmethode für Zeitraum t
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van nationale netto-uitgifte van muntstukken (minder strikte controle)
Entwicklung der nationalen Nettomünzausgabe (Soll-Überprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de ISIN-code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . De nationale centrale banken kunnen transacties op bilaterale basis uitvoeren .
Kriterien ausgewählt werden , direkt an . Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern trifft die EZB ( oder die nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cumulatieve gegevensposten Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( aantal ) Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde ) Gegevensposten betreffende voorraden munten Voorraden munten Muntuitgevende instanties ( 2 ) Muntuitgevende instanties ( 2 )
Datenpositionen zum Umlauf Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Anzahl ) Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen ( Wert ) Datenpositionen für Münzbestände Münzbestände Münzausgabestellen ( 2 ) Münzausgabestellen ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de nationale zijde van de munt moet de lidstaat van uitgifte duidelijk worden vermeld, zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen zien welke de lidstaat van uitgifte is.
Auf der nationalen Seite der Münzen sollte der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für interessierte Nutzer leicht erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken = 1.1 Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken + Σ 3.1 Aan munten het publiek uitgegeven
1.1 Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen = 1.1 Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen + Σ 3.1 An das Publikum ausgegebene Münzen 3.2 Vom Publikum zurückgegebene Münzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor verzamelmunten geldt dat nationale bruto-uitgifte = nationale netto-uitgifte van verzamelmunten ( waarde ) ( gegevenspost 1.3 ) + waarde van gecrediteerde verzamelmunten aangehouden door muntuitgevende instanties ( gegevenspost 5.3 ) .
Für Sammlermünzen gilt : nationale Bruttoausgabe = nationale Nettoausgabe von Sammlermünzen ( Wert ) ( Datenposition 1.3 ) + Wert gutgeschriebener , von Münzausgabestellen gehaltener Sammlermünzen ( Datenposition 5.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten van uitgifte dienen elkaar geruime tijd voor de geplande datum van uitgifte van nieuwe nationale zijden in kennis te stellen.
Die Ausgabestaaten sollten sich deutlich vor dem geplanten Ausgabedatum über neue nationale Seiten gegenseitig unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat er wachters bij elke verdieping zijn... zeker bij productie, sponsering en uitgifte.
Ich weiß es gibt auf jeder Ebene da draußen Wächter: sicherlich bei Produktion, Finanzierung und Vorführung.
Korpustyp: Untertitel
De Britse en Amerikaanse consulaten zijn gestopt met de uitgifte van papieren.
Das britische und das amerikanische Konsulat stellen keine Papiere mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
COM’s zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat je beseft dat we deze uitgifte niet kunnen terugdraaien.
Du verstehst sicher, dass ich es nicht mehr aufhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
een „schulden tegen aandelen-ruil” door de uitgifte van convertibele obligaties;
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief is met name voor de uitgifte van obligaties de marktreferentie.
Dieser Satz stellt insbesondere bei Obligationsanleihen den Referenzwert des Marktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM’s zijn geldautomaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nieuwe uitgiften wordt de verwachte datum van uitgifte van de effecten vermeld.
Im Falle von Neuemissionen Angabe des erwarteten Emissionstermins der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben elk visum in de stad naar het punt van uitgifte terug gebracht.
Wir haben die Visa aller Ausländer untersucht und zur Quelle zurückgeführt. - Danny?
Korpustyp: Untertitel
De uitgifte van euro' s via geldautomaten overtrof van bij het begin de stoutste verwachtingen.
Das Volumen der Entnahme aus den Geldautomaten lag von Anfang an über den Erwartungen.
Korpustyp: EU
-* EER5 ) -* Plaats van uitgifte : EER -* Plaats van verevening : Eurogebied6 ) -* Euro7 ) -* Ja -* Eurogebied -* Eurogebied6 ) -* Euro7 ) -* Ja
Het jaar van uitgifte staat rechts bovenaan boven het hoofd van de stier .
Am oberen rechten Rand der Darstellung ist über dem Kopf des Stiers das Prägejahr angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
COM's zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan cliënten controleren op echtheid en geschiktheid.
COMs sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's berekenen de nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde muntstukken volgens de onderstaande equivalente formules:
Die NZBen berechnen die nationale Nettoausgabe an für den Umlauf bestimmten Münzen anhand der folgenden äquivalenten Formeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als afhandelaar verzorgt de luchthaven voor Ryanair ook reserveringen en de uitgifte van tickets.
Der Flughafen als Abfertigungsagent bietet Ryanair auch Einrichtungen zur Reservierung und Vermittlung von Flugtickets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Munten voor verzamelaars hebben enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de lidstaat van uitgifte dient op de munt duidelijk en gemakkelijk herkenbaar zijn.
Der Ausgabemitgliedstaat muss auf der Münze klar angegeben und leicht zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massale schuldenlast werd vervangen door de uitgifte van aandelen ten gunste van de crediteurbanken.
Stattdessen wurden diese massiven Schulden in Aktien für die Gläubigerbanken umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgifte van rechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten bedroeg de spread ten opzichte van mid swap 12 basispunten voor de uitgifte voor een termijn van 15 jaar (33 basispunten voor met schatkistpapier gelijkgestelde obligaties) en 4 basispunten voor de uitgifte op 7 jaar.
Den französischen Behörden zufolge betrug der Spread bei der 15-jährigen Anleihe 12 Basispunkte über Mid Swap (entsprechend 33 Basispunkte über OAT (Staatsanleihen)) und bei der 7-jährigen Anleihe 4 Basispunkte über Mid Swap.
Korpustyp: EU DGT-TM
en de ISIN code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . Teneinde de doorzichtigheid van « fine - tuning' transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem üblicherweise Schnelltender im Voraus öffentlich an . In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het raadzaam op de nationale zijde van het euromuntstuk een duidelijke vermelding van de lidstaat van uitgifte aan te brengen zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen achterhalen welke de lidstaat van uitgifte is.
Daher sollte auf der nationalen Seite der Euro-Münzen der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für den interessierten Nutzer leicht erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden nieuwe voorontwerpen van euromuntstukken in de regel ten minste zes maanden vóór de geplande datum van uitgifte door de lidstaat van uitgifte aan de Commissie toegezonden.
Zu diesem Zweck sollte der Ausgabestaat der Kommission seine Entwürfe für die Münzmotive in der Regel mindestens sechs Monate vor dem geplanten Ausgabedatum übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dringen er bij Belgrado op aan om eindelijk te stoppen met de uitgifte van deze kentekens voor Kosovo.
Wir rufen Belgrad dringend auf, dieses Kennzeichen endlich nicht mehr für Kosovo auszustellen.
Korpustyp: EU
Tussen de Europese Unie en Wit-Rusland moet een overeenkomst inzake de uitgifte van visa worden gesloten.
Zwischen der Europäischen Union und Belarus muss ein Abkommen über Visaerleichterungen geschlossen werden.
Korpustyp: EU
De obligatie-uitgifte van HSH Finanzfonds AöR dient enkel voor het financieren van de herkapitalisatie van HSH.
Die von der HSH Finanzfonds AöR emittierte Anleihe dient allein dazu, die Rekapitalisierung der HSH zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorderingen van het agentschap worden bijeengebracht op de lijst overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
In diesem Verzeichnis sind die Forderungen der Agentur nach dem Ausstellungsdatum der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubrieken worden in de officiële taal/talen van de lidstaat van uitgifte en in het Engels vermeld.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal zijn er 115,7 miljoen bankbiljetten met een waarde van EUR 6,2 miljard gerepatrieerd naar de landen van uitgifte .
1999 wurden insgesamt 115,7 Millionen Geldscheine im Wert von 6,2 Mrd Euros in die Ausgabeländer zurückgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen, alsmede de afrekening, worden decentraal verzorgd door de NCB’s;
sie werden dezentral von den NZBen im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure moet de lidstaten van uitgifte de mogelijkheid bieden het ontwerp zo nodig tijdig te wijzigen.
Das Verfahren sollte es ermöglichen, dass die Ausgabemitgliedstaaten erforderlichenfalls die Gestaltung rechtzeitig abändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een pool van afzonderlijke activa die dienen ter dekking van de uitgifte, wordt de volgende informatie verstrekt:
In Bezug auf einen Pool von Aktiva, über die eine Dispositionsbefugnis besteht, sind die folgenden Informationen beizubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening van de uitgifte- of terugbetalingsprijs, en fouten in de berekening van de intrinsieke waarde en de desbetreffende beleggerscompensatie;
die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises sowie für den Fall fehlerhafter Berechnungen des Nettobestandswerts und für entsprechende Entschädigungen der Anleger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in het land van uitgifte maar in de gehele eurozone en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Eurogebiet und sogar darüber hinaus in Umlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun groei blijft overeind - en is toch al veel dynamischer dan de onze - door de uitgifte van dollars.
Sie bewahren ihr Wachstum, das ohnehin deutlich dynamischer ist als das Unsere, indem sie Dollars auf den Markt werfen.
Korpustyp: EU
Links ervan staat de landencode , ‘ FI ’ , en rechts ervan het jaar van uitgifte , ‘ 2009 ’ .
zu seiner Linken befindet sich der Ländercode „ FI “ , zu seiner Rechten das Ausgabejahr ( 2009 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Boven in het ontwerp staat het jaar van uitgifte , 2008 , met daarnaast het muntteken en het teken van de graveerwerkplaats .
Das Ausgabejahr , 2008 , ist am oberen Rand des Münzinneren zwischen dem Münzzeichen und dem Zeichen des Graveurs zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de beeltenissen bevindt zich het jaar van uitgifte , 2006 , met de letter « S » en het muntteken .
Das Prägejahr „2006 » steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben „S » und dem Münzzeichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het jaar van uitgifte , 2007 , en het jaar van onafhankelijkheid , 1917 , staan respectievelijk boven en onder de afbeelding .
Die Jahreszahlen 2007 ( Ausgabejahr ) und 1917 ( Jahr der Unabhängigkeit Finnlands ) sind ober - bzw . unterhalb des Münzmotivs angebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het jaar van uitgifte , 2007 , staat aan de linkerzijde , met het teken van de graveur erboven en het muntteken eronder .
Das Ausgabejahr , 2007 , ist links eingeprägt und umrahmt vom Zeichen des Graveurs und dem Zeichen der Münzanstalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank heeft het alleenrecht machtiging te geven tot de uitgifte van bankbiljetten in euro binnen de Unie .
sie gibt den beteiligten Staaten zuvor Gelegenheit zu schriftlicher und mündlicher Äußerung in einem kontradiktorischen Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Boven de zegels staat het opschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » , en eronder staat het jaar van uitgifte , 2005 .
Die Aufschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » verläuft oberhalb der Siegel , darunter steht das Ausgabejahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cash-out machines ( COM 's ) COM 's zijn geldautomaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid .
Auszahlungsautomaten ( „cashout machines , COM ") Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten , die Euro-Banknoten auf Echt heit und Umlauffähigkeit überprüfen , bevor sie diese an Kunden ausgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen , alsmede de afrekening , worden decentraal verzorgd door de nationale centrale banken ;
--- Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werkgroep EU-betalingssystemen Werkgroep Drukken en Uitgifte van een Europees Bankbiljet ( tot 14 april 1997 ) ( per 15 april 1997 )
Arbeitsgruppe für EU-Zahlungsverkehrssysteme Arbeitsgruppe für die europäische Banknote ( bis 14 . April 1997 ) ( ab 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Intrekkingswet trekt de Wet inzake de uitgifte van geld in . VERENIGBAARHEID VAN DE NATIONALE WETGEVING MET HET VERDRAG
sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZBSatzung vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bemiddeling bij uitgifte van betaalkaarten door kredietinstellingen en aanvaarding daarvan (kredietkaarten, debetkaarten, aanvaarding van bankkaarten en betaalterminals);
Vermittlung und Akzeptanz der Zahlungskarten für Rechnung von Kreditinstituten (Akzeptanz von Kreditkarten, Debitkarten, Bankkarten und POS-Kassenterminals),
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg: Het is essentieel om de nationale netto-uitgifte door de NCB's en de circulatie op Eurosysteem-niveau te kennen.
Erläuterung: Es ist von größter Bedeutung, die nationale Nettoausgabe und den Umlauf auf der Ebene des Eurosystems zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen tegen productiekosten hebben noch in de leverende, noch in de ontvangende lidstaat een effect op de nationale bruto-uitgifte.
Bewegungen zu Herstellungskosten lassen die nationale Bruttoausgabe im liefernden und empfangenden Mitgliedstaat unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke oplagebeperkingen moeten evenwel de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten toestaan opdat euroherdenkingsmunten daadwerkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Euro-Gedenkmünzen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in de lidstaat van uitgifte maar in het gehele eurogebied en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Euroraum und selbst darüber hinaus in Umlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten deze oplagebeperkingen de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten mogelijk maken opdat herdenkingsmunten werkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Gedenkmünzen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal uitgiften is beperkt tot één per lidstaat van uitgifte per jaar, behalve in de volgende gevallen:
Jeder Ausgabestaat sollte pro Jahr höchstens eine Gedenkmünze ausgeben, es sei denn:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap moet de uitgifte van visa zijn, iets waartoe we hier al verschillende keren hebben opgeroepen.
Nun müssen Visaerleichterungen folgen, wie von diesem Haus schon mehrfach gefordert.
Korpustyp: EU
Sinds zijn invoering begin dit jaar is de uitgifte van particuliere obligaties in euro met meer dan 50% toegenomen.
Seit seiner Einführung Anfang dieses Jahres hat das Emissionsvolumen von Schuldverschreibungen des privaten Sektors in Euro um mehr als 50 % zugenommen.
Korpustyp: EU
3.2 Vaststelling van een referentiekader voor het gebruik van geldinname / - uitgifte-automaten in het eurogebied Bij wijze van extra maatregel is een gemeenschappelijk standpunt overeengekomen ten aanzien van het gebruik in het eurogebied van geldinname /- uitgifte-automaten . Het betreft zelfstandig werkende apparaten voor automatische inname , verwerking en uitgifte van bankbiljetten .
-* Gebührenpflichtig sind etwaige optionale Zusatzleistungen der NZBen -- unter Berücksichtigung der Tatsache , dass sie auch von Dritten kommerziell angeboten werden können . Der EZB-Rat legte überdies eine gemeinsame Strategie für Schalteröffnungszeiten und gemeinsame Wertstellungsregeln im Kassendienst der NZBen fest .