Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent ontslagen, zonder pensioen of uitkering.
Sie werden aus dem Dienst entlassen, ohne Anspruch auf Pension, oder soziale Leistungen.
Korpustyp: Untertitel
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overheid je eenmaal als verrader bestempelt is dat het eind van je uitkeringen.
Nun, wenn die Regierung beschließt, dass du ein Verräter bist... wird es schwierig, weiterhin staatliche Leistungen zu beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep die deze, nu waardeloze obligaties had gekocht was de Public Employees Retirement System van Mississippi die maandelijkse uitkeringen aan 80.000 gepensioneerden betaalt.
Eine Gruppe, die diese jetzt wertlosen Wertpapiere gekauft hatte... war das Public Employees' Retirement System von Mississippi... das monatlich Leistungen an über 80.000 Rentner zahlt.
Dat is net zoiets als sociale uitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
Korpustyp: EU
De functie van een socialeuitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtelingen zijn niet langer op uitkeringen aangewezen, maar kunnen zelf voorzien in hun levensonderhoud.
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
Korpustyp: News
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en sociale uitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Korpustyp: EU
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de sociale uitkeringen.
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
Korpustyp: EU
Een gegarandeerd minimuminkomen voor burgers van de Europese Unie dat lonen, pensioenen en uitkeringen omvat, is een doeltreffend wapen in de strijd tegen armoede.
Eine effiziente Maßnahme zur Armutsbekämpfung ist, den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union ein Mindesteinkommen zu garantieren, das Einkommen, Rente und Sozialleistungen beinhaltet.
Korpustyp: EU
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
heeft niet langer recht op uitkering met ingang van ... (datum)
hat keinen Anspruch mehr auf Geldleistungen ab ... (Datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Administratieve Commissie stelt een lijst op van de uitkeringen en de verstrekkingen waarop lid 1 van toepassing is.
Die Verwaltungskommission legt die Liste der von Absatz 1 erfassten Geldleistungen und Sachleistungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering moet worden betaald voor alle dagen van de week, behalve
Die Geldleistung ist für alle Wochentage zu zahlen, außer
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringen wegens ziekte of loon of salaris in plaats daarvan, of
Geldleistungen bei Krankheit oder an Stelle dieser Leistungen Lohn- oder Gehaltszahlungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
eveneens in kennis stellen wanneer de uitkeringen door het orgaan van de woonplaats worden betaald.
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring betreffende de gezinsleden van de werknemer of de zelfstandige die in aanmerking moeten worden genomen voor de berekening van de uitkering in geval van arbeidsongeschiktheid
Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU IATE
heeft geen recht op een uitkering
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op verstrekkingen en uitkeringen
Anspruch auf Sach- und Geldleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op verstrekkingen en uitkeringen voor degene die in een andere dan de bevoegde lidstaat woont of verblijft
Anspruch auf Sach- und Geldleistungen bei Wohnort oder Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem zuständigen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringen uit hoofde van de hoofdstukken 5 en 7 van titel III van de verordening:
Geldleistungen gemäß Titel III Kapitel 5 und 7 der Verordnung:
de bedragen van transacties met eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, waarbij bijdragen door en uitkeringen aan eigenaars afzonderlijk moeten worden vermeld; en
die Beträge der Transaktionen mit Eigentümern, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, wobei die Kapitalzuführungen von und Ausschüttungen an Eigentümer gesondert auszuweisen sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „uitkering” in de leden 1 en 3 omvat in het bijzonder de betaling van dividenden en de betaling van rente op aandelen.
Der Begriff „Ausschüttung“ unter den Absätzen 1 und 3 umfasst insbesondere die Zahlung von Dividenden und von Zinsen für Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten deze uitkeringen van het jaaroverschot bij de berekening van het steunelement in aanmerking worden genomen, hetgeen de partijen bij het akkoord in hun berekeningen ook daadwerkelijk hebben gedaan.
Entsprechend seien diese Ausschüttungen des Jahresüberschusses bei der Berechnung des Beihilfeelements zu berücksichtigen und wurden von den Parteien der Verständigung in den Berechnungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheid bij het besluitvormingsproces, met inbegrip van betrokkenheid bij beslissingen ten aanzien van dividenden of andere uitkeringen;
Teilnahme an den Entscheidungsprozessen, einschließlich der Teilnahme an Entscheidungen über Dividenden oder sonstige Ausschüttungen;
Dit alleen al zal een enorme stijging van overheidsuitgaven en uitkeringen veroorzaken.
Sie werden zu einem massiven Anstieg der öffentlichen Ausgaben und Beihilfen führen.
Korpustyp: EU
Hij heeft zijn gehandicapten pension van het Trein bedrijf... - en een uitkering voor zijn diensten van de Kerkraad, Neem ik aan...
Er kriegt Erwerbsunfähigkeitsrente von der Eisenbahngesellschaft... und von der Kirche eine kleine Beihilfe für seine Dienste...
Korpustyp: Untertitel
uitkering voor persoonlijke en permanente bijstand aan gepensioneerden wegens arbeidsongeschiktheid
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
Korpustyp: EU IATE
De uitkering voor gehandicapte volwassenen (wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van uitkeringen of betalingen op grond van deze verordening wordt geen rekening gehouden met stilleggingen die elk seizoen plaatsvinden.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaldatum van het recht op uitkering als weduwe met kind ten laste
Ablauf des Rechts auf Beihilfe für die Mutter Witwe
Korpustyp: EU IATE
Uitkering als tegemoetkoming in de vervoerskosten van gehandicapten met een beperkte mobiliteit (Wet op de sociale bijstand van 1 januari 2003).
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige landen, in mijn land Litouwen bijvoorbeeld, doet ook de regering gepensioneerden pijn, doordat de pensioenen en uitkeringen zijn verlaagd.
In einigen Ländern, beispielsweise in meinem Heimatland Litauen, trifft die Regierung auch Rentner, da Renten und Beihilfen gekürzt wurden.
Korpustyp: EU
Uitkering ter compensatie van vervoerskosten van gehandicapten met verminderde mobiliteit (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995).
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe).
Voorts dient aandacht te worden besteed aan de kwestie van de meeneembaarheid van leningen, beurzen en sociale uitkeringen.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag heeft de Senaat onder de leiding van vicepresident Underwood HR-934 doorgevoerd. Samen met een historisch amandement voor hervorming van de uitkeringen.
Heute hat, unter der Führung von Vice President Underwood, der Senat HR 934 verabschiedet, zusammen mit einer Verfassungsreform historischen Anspruches.
Korpustyp: Untertitel
De werknemer heeft na zijn ontslag recht op onmiddellijke uitkering van het aldus berekende pensioen.
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Uw dekking... wordt berekend op de gepresteerde uren en aangezien u secundair bent... bedraagt de maximale uitkering 20.000 dollar.
Ja, aber die reale Arbeitszeit ist hier ausschlaggebend. Und wie bereits erwähnt, haben Sie nur Anspruch auf Grundversorgung. Die Leistungsobergrenze liegt in diesem Fall bei $20.000.
Korpustyp: Untertitel
Werknemers moeten de kans krijgen om te achterhalen welk stelsel wordt gebruikt bij de berekening van het bedrag van hun uitkering.
Die Arbeiter sollten verstehen können, welches System zur Berechnung ihrer Ansprüche herangezogen wird.
Korpustyp: EU
Een uitdagende baan, maar het bedrijf besloot in te krimpen... voordat ik kans kreeg een uitkering aan te vragen, u kent dat wel.
Ein sehr faszinierender Job, aber meine Firma musste Stellen abbauen, noch bevor ich Ansprüche erworben hatte. Ich dachte, in der Stadt find ich was, aber Sie wissen ja, wie das läuft.
Korpustyp: Untertitel
Een derde gehandicapte, die zelfs in een rolstoel zat, zei dat hij graag naar zijn broer zou gaan, maar dat hij, als hij dat zou doen, zijn uitkering zou verliezen.
Und ein Dritter, ein Behinderter, der sogar im Rollstuhl saß, wollte zu seinem Bruder ziehen, würde dann jedoch seinen Anspruch auf die Entschädigung für die Begleitung verlieren.
Korpustyp: EU
Wanneer de wijziging tot een verhoging van uw uitkering kan leiden (bijvoorbeeld wanneer u in het huwelijk treedt, of bij de geboorte van een kind), kunt u hiervan rechtstreeks kennis geven aan het orgaan dat u het formulier E 303 heeft uitgereikt, met overlegging van de relevante bewijsstukken.
Kann die Änderung zu einer Erhöhung des Anspruchs führen (z. B. Eheschließung oder Geburt eines Kindes), können Sie die Anzeige zusammen mit geeigneten Beweismitteln auch unmittelbar an das Arbeitsamt richten, das Ihre Bescheinigung E 303 ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit document een contractueel aanbod was zolang het niet werd herroepen, had France Télécom het op ieder moment kunnen ondertekenen, waardoor zij zo onmiddellijk op de uitkering van het bedrag van 9 miljard EUR recht had.
Da dieses Dokument ein vertragliches Angebot darstellt und das Angebot nicht widerrufen wurde, hätte FT es jederzeit unterzeichnen können und hätte damit Anspruch auf sofortige Überweisung der 9 Mrd. EUR gehabt.
Normaal gesproken heeft een werkloze recht op sociale uitkeringen in het land waar hij of zij tot dan toe verzekerd was.
Ein Arbeitsloser hat normalerweise Anspruch auf Sozialversicherungsleistungen in dem Land, in dem er oder sie zuletzt versichert war.
Korpustyp: EU
Daarom betreur ik het besluit van de Britse regering om deze sociale uitkeringen niet op te nemen ten zeerste.
Daher bedauere ich die Entscheidung der britischen Regierung zutiefst, diese Sozialversicherungsleistungen nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU
het opstellen van een departementoverschrijdend verslag om te onderzoeken wat de ruimte is voor het verminderen van alle negatieve arbeidsprikkels die veroorzaakt worden door de structuur van sociale uitkeringen;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor komt er meer duidelijkheid en helderheid in een materie die zeer complex is, dat weten we allemaal. Enerzijds raakt deze immers wat, strikt genomen, lijkt op sociale uitkeringen en, anderzijds, maatschappelijk werk en dat is een gegeven dat staten kunnen invoeren, maar waartoe ze niet zijn verplicht.
Er bringt Transparenz und mehr Klarheit in einem Bereich, der bekanntlich äußerst komplex ist, weil er im Grenzbereich der Sozialversicherungsleistungen im eigentlichen Sinne und andererseits der sozialen Aktion, die ein durch die Staaten eingesetztes nicht obligatorisches Element darstellt, liegt.
Korpustyp: EU
Of iemand nu werknemer, overheidsambtenaar, student, gepensioneerd of zakenman is, iedereen zal na verhuizing naar een ander land zijn recht op een uitkering behouden.
Es ist dabei unerheblich, ob jemand Arbeitnehmer, Verwaltungsbeamter, Studierender, Rentner oder Geschäftsmann ist. Jeder kann seine erworbenen Ansprüche auf Zahlung von Sozialversicherungsleistungen nach einem Wohnortwechsel in ein anderes Land bewahren.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt allemaal nu de gevolgen van de crisis al voelbaarder worden: het zogenaamde "bezuinigingsbeleid" leidt tot een enorme druk op de nationale begrotingen, de salarissen en uitkeringen worden verlaagd, en de loonbelasting stijgt.
All dies geschieht in einer Zeit, in der die Auswirkungen der Krise schlimmer werden und die so genannten "sparpolitischen" Maßnahmen enormen Druck auf die nationalen Haushalte ausüben. In einer Zeit, in der die Gehälter und Sozialversicherungsleistungen gekürzt, und die Steuern auf das Erwerbseinkommen erhöht werden.
Korpustyp: EU
Met name zullen zij stappen zetten om de effectiviteit van hun arbeidsmarktactiverings- en opleidingsbeleid te verhogen en om, onder bescherming van de meest kwetsbaren, alle mogelijkheden te verminderen dat sociale uitkeringen geschikte mensen ontmoedigen om aan het werk te gaan.
Insbesondere werden sie Schritte einleiten, um die Belebung des Arbeitsmarkts und die Ausbildungsstrategien noch effektiver zu gestalten und um das Potenzial zu verringern, dass Sozialversicherungsleistungen Arbeitsfähige von einem Eintritt in die Erwerbstätigkeit abhalten, wobei aber gleichzeitig die am stärksten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringAuszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdere uitkering van deze fondsen aan ondernemingen zoals NAC die een opleiding tot luchtvaartpiloot aanbieden als economische activiteit kan inderdaad staatssteun inhouden, maar dit valt, zoals hierboven opgemerkt onder II-1, buiten het bestek van dit besluit.
Die weitere Auszahlung dieser Mittel an Unternehmen wie das NAC, das die Wirtschaftstätigkeit der Fluglinienpilotenausbildung ausübte, kann in der Tat eine staatliche Beihilfe darstellen, fällt jedoch — wie unter II.1 oben festgestellt — nicht in den Geltungsbereich dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het anticiperende karakter van de bijstand zal Roemenië niet om uitkering van enigerlei tranche van de lening van de Unie verzoeken, tenzij het land in moeilijkheden komt te verkeren wegens zijn lopende rekening van de betalingsbalans of het kapitaalverkeer.
Da es sich um einen vorsorglichen Beistand handelt, wird Rumänien eine Auszahlung im Rahmen des Unionsdarlehens nur beantragen, wenn es sich in Leistungs- oder Kapitalbilanzschwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist, na raadpleging van het EFC, over de uitkering van de lening van de Unie of delen daarvan.
Die Kommission entscheidet über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens nach Stellungnahme des WFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitkering wordt afhankelijk gesteld van een bevredigende tenuitvoerlegging van het in zowel het convergentieprogramma als het nationale hervormingsprogramma op te nemen economische programma van de Roemeense regering, en meer in het bijzonder van de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd. Deze houden onder meer het volgende in:
Jede Auszahlung hängt von einer zufriedenstellenden Umsetzung des Wirtschaftsprogramms der rumänischen Regierung ab, das sowohl in das KP als auch das NRP aufzunehmen ist; dies bedeutet insbesondere, dass die im MoU dargelegten wirtschaftspolitischen Auflagen unter anderem vorsehen müssen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio, een overheidsinstantie die bij decreto legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht, handelt op instructie van AEEG. Met name beheert zij de financiële stromen met betrekking tot de regelingen voor gesubsidieerde stroomtarieven (innen van de heffingen en uitkering aan de uiteindelijke begunstigden).
Die Ausgleichskasse, eine durch Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 geschaffene öffentliche Einrichtung, übt ihre Tätigkeit nach den Anweisungen der AEEG aus und steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 15 PostPersRG 1994 wordt de uitkering van de pensioen- en zorgvoorzieningen aan gepensioneerde ambtenaren overgenomen door een nieuw opgericht pensioenfonds voor de ambtenaren van Deutsche Post.
Nach § 15 PostPersRG 1994 wurde die Auszahlung der Pensions- und Gesundheitsleistungen an pensionierte Beamte von einem neu geschaffenen Pensionsfonds für die Beamten der Deutschen Post übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt er in het onderhavige geval van uitgegaan dat de terugbetaling van de steun ex artikel 44 septies met rente — de voorwaarde voor de uitkering van de nieuwe steun — de situatie herstelt die vóór de toekenning van de steun bestond.
Daher wird im vorliegenden Fall davon ausgegangen, dass die Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies einschließlich Zinsen — die eine Voraussetzung für die Auszahlung der neuen Beihilfe bildet — die Situation vor Gewährung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn gehouden de uitkering van de in artikel 1 van deze beschikking bedoelde steun aan de onderneming FagorBrandt op te schorten zolang de in Beschikking 2004/343/EG bedoelde onverenigbare steun niet is terugbetaald.
Die französischen Behörden sind gehalten, die Auszahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe an das Unternehmen FagorBrandt auszusetzen, bis die in der Entscheidung 2004/343/EG behandelte mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze jurisprudentie kan de Commissie onder bepaalde voorwaarden een lidstaat gelasten de uitkering van een nieuwe, met de gemeenschappelijke markt verenigbare steun aan een onderneming op te schorten totdat die onderneming de oude onrechtmatige en met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steun ten aanzien waarvan een terugvorderingsbeschikking is gegeven, heeft terugbetaald. ”.
Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Kommission unter bestimmten Voraussetzungen einen Mitgliedstaat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele betreft het aantal ondernemingen die boekreserves aanleggen voor de uitkering van pensioenen aan hun werknemers.
Diese Variable umfasst die Zahl der Unternehmen, die Rückstellungen für die Auszahlung von Pensionen an ihre Arbeitnehmer bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 12 Onverminderd eventuele andere rechten waarover het krachtens de nationale wetgeving beschikt , heeft een beleggerscompensatiestelsel dat vorderingen van beleggers heeft uitgekeerd , het recht om in liquidatieprocedures gesubrogeerd te worden in de rechten van de beleggers , voor een bedrag gelijk aan het bedrag van hun uitkering .
Artikel 12 Unbeschadet der sonstigen Rechte , die es gegebenenfalls nach nationalem Recht hat , wird ein Anlegerentschädigungssystem , das Anlegeransprüche befriedigt , in das Recht auf Forderungsübergang in bezug auf die Rechte der Anleger im Rahmen des Liquidationsverfahrens in Höhe eines seiner Zahlung entsprechenden Betrags eingesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Contracten op basis van klimatologische variabelen worden ook wel „weerderivaten” genoemd.) Bij dergelijke contracten is de uitkering gebaseerd op het verlies voor de verzekerde entiteit.
(Verträge basierend auf klimatischen Variablen werden gelegentlich auch als „Wetterderivate“ bezeichnet.) In solchen Verträgen hängt die geleistete Zahlung von der Höhe des Verlusts ab, den das versicherte Unternehmen erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het orgaan evenwel niet toestaan aan de uitkering van de schadevergoeding de voorwaarde te verbinden dat het slachtoffer op enigerlei wijze aantoont dat de aansprakelijke persoon niet kan of niet wil betalen.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het orgaan echter niet toestaan de uitkering van de vergoeding afhankelijk te stellen van andere dan de in deze richtlijn vastgestelde voorwaarden, met name van de voorwaarde dat de benadeelde op enigerlei wijze aantoont dat degene die aansprakelijk is niet kan of niet wil betalen.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz von anderen als den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen, insbesondere davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10, lid 5, van Verordening (EG) nr. 320/2006 is bepaald dat de Commissie kan besluiten de datum te vervroegen voor de uitkering van de steun die wordt toegekend in het kader van de bij die verordening vastgestelde tijdelijke regeling van de herstructurering van de suikerindustrie.
Nach Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 kann die Kommission den Zeitpunkt für die Zahlung der Beihilfen, die im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten befristeten Umstrukturierungsregelung gewährt werden, vorziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig stelt de Commissie uiterlijk op 31 januari 2008, 2009, 2010 en 2011 de percentages van de in artikel 10, lid 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde eerste en tweede uitkering en de voorlopige datum voor de tweede uitkering vast.
Gegebenenfalls setzt die Kommission spätestens am 31. Januar 2008, 2009, 2010 bzw. 2011 den Prozentsatz der ersten und der zweiten in Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Zahlung sowie den vorläufigen Zeitpunkt für die zweite Zahlung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor de overeenkomstige maandelijkse uitkering geldt.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof de uitkering gelijkelijk was verdeeld over de maanden waarop zij betrekking heeft.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eerste uitkering in februari van het volgende verkoopseizoen
eine erste Zahlung im Februar des folgenden Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelsleden, de directeur, hun wettige echtgenoot, wanneer deze niet onder toepassing van een andere wettelijke of bestuursrechtelijke regeling een uitkering van dezelfde aard of dezelfde hoogte kan verkrijgen, en de volgens de interne regeling te hunnen laste komende kinderen zijn gedekt tegen kosten in geval van ziekte.
Die Bediensteten, der Direktor, ihre Ehegatten — sofern diese nicht nach anderen Rechts- und Verwaltungsvorschriften für Leistungen derselben Art und Höhe in Betracht kommen — und ihre unterhaltsberechtigten Kinder im Sinne der internen Vorschriften sind krankenversichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde uitkering wordt als toereikend beschouwd, wanneer deze een inkomen waarborgt dat ten minste gelijk is aan:
Die Leistungen nach Absatz 1 gelten als ausreichend, wenn sie ein Einkommen garantieren, das mindestens Folgendem entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitkering wordt door en voor rekening van het bevoegde orgaan verleend volgens de door dit orgaan toegepaste wetgeving.
die Leistungen werden vom zuständigen Träger nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften und für seine Rechnung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering wordt door het orgaan van de bevoegde lidstaat verleend.
Diese Leistungen werden von dem Träger des zuständigen Mitgliedstaats gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft geen recht op uitkering ingevolge art. 69 van V. 1408/71 omdat
Der Genannte hat keinen Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71, weil er
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevolge de wetgeving die wordt toegepast door het orgaan dat deze verklaring afgeeft, geen recht op uitkering bestaat
nach dem Recht des diese Bescheinigung ausstellenden Trägers keinen Anspruch auf Leistungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van art. 69 van V. 1408/71 heeft de werkloze recht ... dagen, op uitkering voor een maximumtijdvak van uiterlijk tot en met (datum) ...
Der Arbeitslose hat Anspruch auf Leistungen für eine Höchstdauer von ... Tagen gemäß Artikel 69 der VO 1408/71, jedoch nicht länger als bis zum (Datum) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering bedraagt per dag: ... netto,
Täglicher Betrag der Leistungen bei Arbeitslosigkeit: ... netto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse wetgeving wordt de uitkering geschorst als de werkloze zonder geldige reden de voorgestelde opleiding of werkzaamheden voor het algemeen belang weigert.
Nach polnischem Recht werden die Leistungen ausgesetzt, wenn sich der Arbeitslose ohne berechtigten Grund weigert, eine vorgeschlagene Fortbildung oder gemeinnützige Arbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringRente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze arbeidsongeschiktheid het gevolg is van een arbeidsongeval of een beroepsziekte waardoor recht ontstaat op een uitkering die geheel of ten dele ten laste komt van een instelling van deze lidstaat, is de voorwaarde inzake de duur van het verblijf niet van toepassing;
Ist die Arbeitsunfähigkeit durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit eingetreten, aufgrund deren ein Anspruch auf eine Rente entsteht, die ganz oder teilweise zulasten eines Trägers des Aufnahmemitgliedstaats geht, entfällt die Voraussetzung der Aufenthaltsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangt een uitkering voor niet-actieven.
bezieht Rente als nicht erwerbstätige Person
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangt geen uitkering voor niet-actieven.
bezieht als nicht erwerbstätige Person keine Rente
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenwel het nationale recht de toekenning van een periodieke uitkering toelaat, wordt de vergoeding op deze wijze uitgekeerd, wanneer de gewonde reiziger of de in artikel 27, § 2 bedoelde rechthebbenden zulks verlangen.
Ist jedoch nach Landesrecht die Zuerkennung einer Rente zulässig, so wird der Schadensersatz in dieser Form geleistet, wenn der verletzte Reisende oder die gemäß Artikel 27 Absatz 2 Anspruchsberechtigten die Zahlung einer Rente verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapten hebben vaak een uitkering.
Behinderte erhalten oft eine Rente.
Korpustyp: EU
Dit is te danken aan de succesvolle aanvullende, particuliere en bedrijfspensioensystemen die onder de tweede en derde pijler van de ouderdomsverzekering vallen en bestaan uit groeiende beleggingsfondsen die verzekerden na hun pensionering een uitkering bieden.
Die eingezahlten Beiträge wachsen an und bilden nach dem Ausscheiden des einzelnen aus dem Arbeitsleben einen Teil der Rente. Der Vorteil dieser beiden Säulen ist, daß sie von demographischen Veränderungen unberührt bleiben.
Korpustyp: EU
Dat alles met mijn miezerige uitkering.
Und das mit meiner bescheidenen Rente.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven niet in de kou staan en krijgen een mooie uitkering.
Die Familie bekommt eine gute Rente.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij geen uitkering?
Was ist mit seiner Rente?
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor krijgt u 'n kleine uitkering en kan u in 'n therapeutisch appartement wonen met verzorging en opvolging aan huis...
Sie würden zumindest eine kleine Rente bekommen. Und Sie könnten eine betreute Wohnung beziehen. Da werden Sie versorgt, es wird Ihnen an nichts fehlen.
Korpustyp: Untertitel
uitkeringEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst honoreert aanspraken op aanvullende uitkering nadat het door de bevoegde autoriteiten van de Lid-Staat van herkomst in kennis is gesteld van de beslissing als bedoeld in artikel 2 , lid 2 .
b ) Das System des Aufnahmemitgliedstaats erfuellt die Forderungen auf Zahlung einer ergänzenden Entschädigung , nachdem es von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats über die Entscheidung im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 informiert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst blijft volledig gerechtigd om de aanspraak van een belegger aan zijn eigen normen en procedures te toetsen alvorens een aanvullende uitkering te doen ;
Das System des Aufnahmemitgliedstaats hat weiterhin das uneingeschränkte Recht , vor der Zahlung einer ergänzenden Entschädigung gemäß seinen eigenen Regeln und Verfahren zu prüfen , ob der Anleger anspruchsberechtigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van opheffing van een ambt geldt een opzeggingstermijn als bepaald in lid 2 en heeft het betrokken personeelslid recht op een uitkering als bepaald in lid 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Nummer 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Nummer 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Absatz 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van sluiting van het Centrum, bijvoorbeeld door gebrek aan financiering, ontvangen personeelsleden in dit geval een uitkering in de vorm van één maand brutobasissalaris per voltooid dienstjaar, met een maximum van twaalf maanden.
Wird das Zentrum — insbesondere wegen Mangels an Mitteln — geschlossen, so erhält der Bedienstete eine Entschädigung in Höhe eines Bruttomonatsgrundgehalts für jedes volle Dienstjahr, höchstens jedoch zwölf Bruttomonatsgrundgehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van opheffing van een ambt; in dat geval geldt een opzeggingstermijn als bepaald in lid 2 en heeft het betrokken personeelslid recht op een uitkering als bepaald in lid 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Absatz 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Absatz 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit overwegend islamitisch land is Salih Osman een van de weinigen die actief voor de rechten van de vrouw strijden, en met name voor de erkenning van het recht op een uitkering voor slachtoffers van seksueel geweld.
In einem überwiegend moslemischen Land ist Salih Osman einer der wenigen Männer, die sich aktiv für die Verteidigung der Rechte der Frauen und insbesondere für die Anerkennung eines Rechts auf Entschädigung für die Opfer von sexueller Gewalt einsetzen.
Korpustyp: EU
uitkeringZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiering die voorwerp van het onderzoek is, is afkomstig van de reguliere financieringssystematiek en heeft integraal deel uitgemaakt van het gehele begrotingstraject dat tot uitkering aan de publieke omroep leidde.
Die in der Untersuchung behandelte Finanzierung gründe sich auf den regulären Finanzierungsmechanismus und sei wesentliches Element der Haushaltsplanung, nach der Zahlungen an die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten veranlasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring leert dat een vroegtijdiger uitkering onder bepaalde omstandigheden een extra stimulans kan zijn om een beroep te doen op een fonds.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass unter bestimmten Bedingungen durch das Vorziehen der Zahlungen ein weiterer Anreiz für die Inanspruchnahme des Fonds geschaffen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group mag na de datum van dit besluit nieuwe kapitaalinstrumenten uitgeven en couponrente op deze nieuwe kapitaalinstrumenten uitkeren, tenzij bedoelde uitgifte of uitkering in een verplichting resulteert om op de eigen bestaande kapitaalinstrumenten couponrente uit te keren.
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen verlangen dat de uitkering van rente of dividend op grond van de financiële positie en de solvabiliteitspositie van de kredietinstelling worden gestaakt.
Die zuständigen Behörden können je nach Finanz- und Solvabilitätslage des Kreditinstituts verlangen, dass derartige Zahlungen ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het betreurenswaardig dat de Raad niet inziet dat deze drie maanden het absolute minimum zouden moeten zijn dat automatisch gedekt zou moeten worden door de sociale zekerheidsstelsel van de lidstaten, waarbij het elke lidstaat vrij zou staan om daarbovenop nog meer maanden uitkering toe te kennen.
Ich bedaure, dass der Rat diese drei Monate nicht als den absoluten Mindeststandard ansieht, den die Sozialsysteme der Mitgliedstaaten automatisch festlegen sollten, und dass nur zusätzliche Zahlungen auf einer freiwilligen Grundlage erfolgen könnten.
Korpustyp: EU
Tevens biedt het Commissievoorstel lidstaten de mogelijkheid bepaalde maxima aan deze uitkering stellen.
Der Vorschlag der Kommission ermöglicht es den Mitgliedstaaten, auch für diese Zahlungen eine Höchstgrenze festzulegen.
Korpustyp: EU
Tot op heden is bijvoorbeeld slechts ruim een kwart van de uitkering van de vastleggingskredieten gerealiseerd.
Bis heute wurde beispielsweise nur etwa ein Viertel der Zahlungen der Verpflichtungsermächtigungen realisiert.
Korpustyp: EU
Volgens mij zijn we op weg naar verzorgingssystemen die veel meer gebaseerd zijn op een duidelijke relatie tussen de premies en het verzekeringsbeginsel en de uiteindelijke uitkering aan de burgers.
Meiner Ansicht nach bewegen wir uns auf Wohlfahrtssysteme zu, bei denen zunehmend eine klare Beziehung zwischen den Beiträgen, dem Versicherungsprinzip und den Zahlungen an die Bürger besteht.
Korpustyp: EU
uitkeringSozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„netto sociale uitkeringen — beperkte benadering” sociale uitkeringen na aftrek van de door de ontvanger van de uitkering in geld betaalde belastingen en sociale premies, vermeerderd met de waarde van de overige belastingvoordelen, voor zover aanwezig, volgens de volgende formule:
„Nettosozialschutzleistungen — eingeschränkter Ansatz“ bedeutet Sozialleistungen nach Abzug von Steuern und Sozialbeiträgen, die von deren Empfänger auf in bar erhaltene Sozialleistungen gezahlt werden, und nach Addition einer etwaigen restlichen Steuervergünstigung nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de tekst van de Raad en de Commissie, samen met enkele voorstellen vanuit het Parlement, de best mogelijke oplossing is om ervoor te zorgen dat mensen die zich in een ander land moeten of willen vestigen verzekerd zijn van hun aanspraak op een uitkering.
Ich bin der Überzeugung, dass der Text des Rates und der Kommission sowie einige der Vorschläge aus diesem Hohen Haus die bestmögliche Lösung darstellen, um den Menschen, die gezwungenermaßen oder freiwillig in andere Länder ziehen, ihre Rechte auf Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU
Het additionaliteitsbeginsel is ook een heel belangrijk middel om de lidstaten over te halen mensen te stimuleren om een micro-onderneming op te richten en niet thuis te zitten met een uitkering, zoals ook Mia De Vits al aangaf.
Ebenfalls wichtig ist der Grundsatz der Komplementarität um die Mitgliedstaaten zu überzeugen, Menschen zur Gründung von Kleinstunternehmen zu ermutigen, statt einfach zuhause zu bleiben und Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen. Mia de Vits hat dies bereits angesprochen.
Korpustyp: EU
We beschikken tot mijn spijt over bewijzen dat grote aantallen asielzoekers ongehinderd over het Europese vasteland reizen, met als doel onze havensteden aan het Kanaal te bereiken in de wetenschap dat het ruimhartige Britse toelatingsbeleid hun onmiddellijk recht geeft op huisvesting en een uitkering.
Leider gibt es Anhaltspunkte dafür, daß man sehr viele Asylbewerber auf dem Kontinent einfach durchgewinkt hat mit dem Hinweis, es doch in unseren Häfen am Ärmelkanal zu versuchen, wissend, daß wir eine großzügige Asylpolitik verfolgen und Einwanderer sofort Anspruch auf Wohnraum und Sozialleistungen haben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als iemand binnen uw kiesdistrict op frauduleuze wijze een uitkering ontvangt, wordt hij daarvoor vervolgd en hangt hem mogelijk gevangenisstraf boven het hoofd.
Herr Präsident! Wenn einer unserer Wähler in betrügerischer Weise Sozialleistungen in Anspruch nimmt, wird er strafrechtlich verfolgt und kann ins Gefängnis kommen.
Korpustyp: EU
Het zal cruciaal zijn om te investeren in opleidingen en om de richting van ons onderwijsbeleid te wijzigen teneinde een situatie tegen te gaan waarin een groeiend aantal vacatures in zeer gespecialiseerde industrieën niet kan worden opgevuld, terwijl een vergelijkbare hoeveelheid laagopgeleide mensen in de werkende leeftijd afhankelijk is van een uitkering.
Investitionen und Kurskorrekturen in der Bildungspolitik sind unvermeidlich, um einer Situation entgegenzuwirken, in der eine bedeutende Anzahl von Arbeitsplätzen in unserer hoch spezialisierten Industrie nicht besetzt werden kann, während eine annähernd gleiche Anzahl an Geringqualifizierten im erwerbsfähigen Alter auf Sozialleistungen angewiesen ist.
Korpustyp: EU
Het doel ervan is om zo duidelijk mogelijke procedures in te stellen op basis waarvan verzekerden die zich in een grensoverschrijdende situatie bevinden, een uitkering krijgen.
Ziel der Verordnung ist die Erarbeitung möglichst klarer Verfahren, auf deren Grundlage Versicherte in grenzüberschreitenden Situationen Sozialleistungen erhalten.
Korpustyp: EU
En dat terwijl er mensen zijn die wel een baan hebben maar die opgeven omdat ze, ten koste van de inspanningen van anderen, een uitkering willen hebben - zie het voorbeeld van het gebruik en misbruik van wao-uitkeringen.
Und die, die Arbeit haben, beantragen mitunter Sozialleistungen, um sich auf Kosten anderer vor der Arbeit zu drücken - wie dies beispielsweise bei der Inanspruchnahme oder besser dem Mißbrauch von Invaliditätsrenten vorkommt.
Korpustyp: EU
uitkeringUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijke rechten voor gehandicapten betekent openbaar en gratis onderwijs, gratis sociale voorzieningen, speciaal onderwijs, uitkeringen en waardig werk voor iedereen.
Chancengleichheit für behinderte Menschen bedeutet freie Gesundheits- und Sozialleistungen, spezielle Bildung, Unterstützung sowie menschenwürdige Arbeit für alle.
Korpustyp: EU
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is van essentieel belang voor de doelmatigheid en de winst van de pensioenfondsen, voor de uitkeringen aan de gepensioneerden en ook voor de verzekeringsfondsen die uitkeren aan mensen in behoeftige omstandigheden.
Das ist für die Effizienz und Rendite der Rentenfonds entscheidend, sowie für die Unterstützung der Rentner und für die Versicherungsfonds zur Entschädigung der Notleidenden.
Korpustyp: EU
Voor wat de arbeidsvraag betreft, moeten werklozen ertoe worden aangezet om actief een baan te zoeken. Onze beleidsmaatregelen moeten er met andere woorden voor zorgen dat het, zowel individueel als collectief gezien, beter is te werken dan een uitkering te ontvangen, niet alleen om redenen van zelfontplooiing maar ook vanuit financieel oogpunt.
Was die Nachfrage nach Beschäftigung anbelangt, so müssen wir die Arbeitssuche der Arbeitslosen durch Politiken fördern, die glaubwürdig und deutlich zeigen, dass es nicht nur aus der Sicht des Einzelnen, sondern auch aus gesamtgesellschaftlicher Sicht besser ist zu arbeiten, als von Unterstützung zu leben.
Korpustyp: EU
Het voordeel dat visserijondernemingen hebben genoten uit de activiteiten van het FPAP is tweeledig van aard: enerzijds konden zij voordeliger brandstof inkopen en anderzijds ontvingen zij een uitkering waarmee hun brandstofkosten gedeeltelijk werden gecompenseerd.
Die Fischereiunternehmen haben aus den Aktivitäten des FPAP einen doppelten Vorteil gezogen, bestehend einerseits aus der Möglichkeit, sich Treibstoff zu einem günstigen Preis zu beschaffen, und andererseits aus dem Erhalt einer Unterstützung zum teilweisen Ausgleich ihrer Treibstoffkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talloze vluchtelingen, talloze personen die het recht hebben als zodanig te worden erkend, wachten maanden of jaren zonder een uitkering, zonder werk, terwijl ze steeds verder afglijden naar de illegaliteit, vaak komen ze in het criminele circuit terecht, al dan niet georganiseerd.
Sehr viele Flüchtlinge - sehr viele Menschen, die das Recht auf Anerkennung dieses Status haben - warten Monate oder gar Jahre, in denen sie keine Unterstützung erhalten und ohne Arbeit sind, weshalb sie schrittweise in die Illegalität abrutschen und oftmals auch in die Fänge des organisierten oder gewöhnlichen Verbrechens geraten.
Korpustyp: EU
uitkeringArbeitslosengeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene is ingeschreven bij een openbaar arbeidsbureau, maar ontvangt geen uitkering
Ist bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht aber kein Arbeitslosengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gewezen tijdelijke functionaris vóór het verstrijken van deze periode opnieuw aan bovengenoemde voorwaarden voldoet en geen recht heeft op een nationale werkloosheidsuitkering, wordt de uitkering opnieuw uitbetaald.
Das Arbeitslosengeld wird erneut gezahlt, wenn der ehemalige Bedienstete vor Ablauf dieses Zeitraums die genannten Bedingungen erneut erfüllt, ohne einen Anspruch auf eine nationale Arbeitslosenunterstützung erworben zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het bedrag van die uitkering in mindering gebracht op de krachtens lid 3 verleende uitkering.
In diesem Fall wird der entsprechende Betrag von dem nach Absatz 3 gezahlten Arbeitslosengeld abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering mag, ook wanneer niet aan de onder b) bedoelde nationale verplichtingen is voldaan, door het Agentschap worden verleend of gehandhaafd in geval van ziekte, ongeval, moederschap, invaliditeit of een als daaraan gelijkaardig erkende situatie, of wanneer de bevoegde nationale autoriteit ontheffing van die verplichtingen heeft verleend.
Das Arbeitslosengeld kann von der Agentur auch dann gewährt oder weitergezahlt werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten nationalen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichartigen Situation oder wenn die zuständige nationale Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gewezen arbeidscontractant vóór het verstrijken van deze periode opnieuw aan bovengenoemde voorwaarden voldoet, wordt de uitkering opnieuw uitbetaald, voorzover hij geen recht op een nationale werkloosheidsuitkering heeft verworven.
Das Arbeitslosengeld wird erneut gezahlt, wenn der ehemalige Vertragsbedienstete vor Ablauf dieses Zeitraums die genannten Bedingungen erneut erfüllt, ohne einen Anspruch auf eine nationale Arbeitslosenunterstützung erworben zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zei, ik kan mijn auto niet betalen... tenzij ik mijn uitkering krijg, DMV teef.
Und ich habe gesagt, "Gut, ich kann mir kein Auto leisten, bis ich nicht mein Arbeitslosengeld bekomme, Sie Kraftfahrzeugbehörden-Miststück. "
Korpustyp: Untertitel
Ze spendeerden hun uitkering aan drank en gokken... voordat ik huurgeld zag.
Sie würden ihr Arbeitslosengeld lieber für Alkohol und Glücksspiel ausgeben, als dass ich jemals einen Scheck für Miete sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
uitkeringFreigabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van de communautaire financiële bijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit tot uitkering van de tranches bij een bevredigende naleving van het door het IMF ondersteunde economische programma en van de andere voorwaarden die Georgië en de Gemeenschap volgens artikel 2, lid 1, overeenkomen.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Durchführung des IWF-gestützten Wirtschaftsprogramms und etwaiger weiterer zwischen Georgien und der Gemeinschaft gemäß Artikel 2 Absatz 1 vereinbarter Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Zuschusskomponente erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat het Parlement voor de uitkering van de tweede tranche volledig op de hoogte gesteld wordt van de hervormingen.
Das Parlament sollte vor der Freigabe der zweiten Tranche umfassend über die Reformen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
uitkeringSozialhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van te worden geconfronteerd met het probleem om privé- en beroepsleven te combineren, moet de gemiddelde Roma-vrouw iedere dag vechten om eten op tafel te krijgen, en dat zonder werk, wachtend op haar uitkering en in de wurggreep van woekeraars.
Anstatt sich mit dem Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu befassen, muss eine Roma-Frau jeden Tag dafür kämpfen, überhaupt Essen auf den Tisch zu bringen, denn sie hat keine Arbeit, muss auf die Sozialhilfe warten und ist Kredithaien ausgeliefert.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er miljoenen mensen in Europa te veel die werken voor een bedrag dat lager ligt dan het bedrag dat ze zouden krijgen als ze een sociale uitkering zouden ontvangen.
Bedauerlicherweise arbeiten zu viele Millionen von Menschen in Europa für weniger Geld, als sie in Form von Sozialhilfe bekommen würden.
Korpustyp: EU
Neem Mardell en J.D. mee naar huis, voor ik die advocaat vertel dat je zo bang was je uitkering te verliezen dat je de eigendomsakte nooit getekend hebt.
Nimm Mardell und J.D. Und fahrt nach Hause. Sonst sage ich dem Anwalt, dass du aus lauter Angst um deine Sozialhilfe die Papiere fürs Haus niemals unterschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je uitkering ophalen.
Ich fahre, deine Sozialhilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb slechts een uitkering en het pensioen van mijn man.
Ich habe nur die Sozialhilfe und die Rente meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
uitkeringVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de betalingen van PSE aan de energieproducenten niet slechts een uitkering van tranches vormen waarvan het totale maximum vóór de toetreding vastgesteld en bekend is.
Deshalb sind die vom Netzbetreiber PSE nach dem Beitritt an die Erzeuger geleisteten Zahlungen auch nicht mit einer einfachen Verteilung der Beträge gleichzusetzen, die zuvor aus einem vor dem Beitritt festgelegten allgemeinen Kontingent gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering op;
in dem Falle, dass die zum Verlust der Beherrschung führende Transaktion mit einer Verteilung der Anteile des Tochterunternehmens an die Eigentümer, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, verbunden ist, diese Verteilung der Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afhandeling van de betalingen van de succesvolle bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler, overeenkomstig de artikelen 44 en 45;
die Bearbeitung der Zahlungen erfolgreicher Bieter oder ihrer Rechtsnachfolger und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator gemäß den Artikeln 44 und 45,
Korpustyp: EU DGT-TM
de afhandeling van de betalingen van de bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler;
die Bearbeitung der Zahlungen von Bietern oder ihren Rechtsnachfolgern und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese recht kan namelijk niet toestaan dat de voorschriften voor toezicht op staatssteun kunnen worden omzeild door eenvoudigweg zelfstandige instellingen op te richten die worden belast met de uitkering van steun.
Gemeinschaftsrechtlich kann es nämlich nicht zulässig sein, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen allein dadurch umgangen werden, dass unabhängige Einrichtungen geschaffen werden, denen die Verteilung der Beihilfen übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringGeldleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het per dag verschuldigde bedrag van deze uitkering is gelijk aan (4)14.1 h het bedrag van de werkloosheidsuitkeringen14.2 h wanneer de verzekerde niet in een ziekenhuis is opgenomenwanneer verzekerde wel in een ziekenhuis is opgenomenGegevens betreffende het bevoegde orgaan15.
Der Netto-Tagessatz dieser Geldleistungen ist gleich (4)14.1 h dem in der Arbeitslosenversicherung vorgesehenen Betrag14.2 h, wenn der Versicherte nicht stationär behandelt wird,und, wenn er stationär behandelt wirdAngaben zum zuständigen Träger15.
Korpustyp: EU DGT-TM
een Pools pensioen, een pensioen voor gepensioneerde rechters of officieren van justitie, een overlevingspensioen van gepensioneerde rechters of officieren van justitie, een prepensioenuitkering, of een uitkering van het Werkloosheidsfonds ontvangt,
Eine polnische Rente, Rente für pensionierte Richter oder Staatanwälte, Rente für Hinterbliebene eines pensionierten Richters oder Staatsanwalts, Vorruhestandsleistung, Geldleistungen aus der Arbeitslosenkasse
Korpustyp: EU DGT-TM
In Slovenië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij moederschap gaat, over te leggen aan het bevoegde „Center za socialno delo
In Slowenien ist dieser Vordruck im Fall von Geldleistungen bei Mutterschaft beim zuständigen „Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad,
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft geen recht op een uitkering
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaring betreffende de gezinsleden van de werknemer of de zelfstandige die in aanmerking moeten worden genomen voor de berekening van de uitkering in geval van arbeidsongeschiktheid
Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU IATE
uitkeringGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo was het bijvoorbeeld niet duidelijk wat de solvabiliteits- en liquiditeitsratio's zouden zijn na de uitkering van de steun en hoe deze zich zouden verhouden tot die van de concurrenten op de betrokken markten.
So sei z. B. nicht klar, wie nach der Gewährung der Beihilfe die Solvabilitäts- und Liquiditätskennziffern aussehen würden und im Vergleich zu den Wettbewerbern auf den betreffenden Märkten einzustufen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerbieding van de beginselen van de democratie, de rechtsstaat, de rechten van de mensen, de rechten van minderheden en de fundamentele vrijheden is een element dat van doorslaggevend belang is voor de toepassing van deze verordening en de uitkering van steun uit hoofde van deze verordening.
Die Wahrung der demokratischen und rechtsstaatlichen Grundsätze, der Menschenrechte, der Rechte der Minderheiten und der Grundfreiheiten ist ein wesentliches Element für die Anwendung dieser Verordnung sowie eine Voraussetzung für die Gewährung der Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1973/2004 ten aanzien van de voorwaarden voor de uitkering van de areaalbetaling voor vezelvlas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 hinsichtlich der Bedingungen für die Gewährung von Flächenzahlungen für Faserflachs
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun werd op 6 maart 2008 goedgekeurd door de Portugese ministerraad, maar daadwerkelijke uitkering van de steun hangt af van de goedkeuring van de Commissie en Petrogal zal niet voor 2011 (wanneer de investering is voltooid), van de steun profiteren,
Die Beihilfe wurde vom portugiesischen Ministerrat am 6. März 2008 genehmigt, doch die Gewährung der Beihilfe muss von der Kommission genehmigt werden, und Petrogal wird die Beihilfe nicht vor 2011 erhalten (nach Abschluss der Investition).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringZulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitkering vindt ook plaats bij het einde van een zwangerschap van ten minste zeven maanden.
Diese Zulage wird auch dann gewährt, wenn die Schwangerschaft nach mindestens sieben Monaten unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie werd aan de vissers betaald in de vorm van een uitkering waarvan de hoogte gelijk was aan het verschil tussen een referentieprijs en een gewone verkoopprijs, en gecombineerd met een verlaging van de dieselprijs aan de pomp van de leverancier, die meestal een maritieme coöperatie is.
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen komen naar het Verenigd Koninkrijk, werken in het Verenigd Koninkrijk en eisen een uitkering op voor kinderen die in Oost-Europese landen wonen.
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
Korpustyp: EU
Maar goed, van wat ik heb begrepen, is de extra uitkering voor hyperactieve kinderen $314 per maand.
Wenn ich es richtig verstehe, beläuft sich die Zulage für kleine Wirrköpfe wie sie auf $ 314 im Monat.
Korpustyp: Untertitel
uitkeringAbführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de uitkering van de winsten van de Banco de España aan de Schatkist ( CON / 2005/30 )
Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2005/30 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende regelingen voor de uitkering van de winst van de Banco de España aan de Schatkist ( CON / 1999/16 )
Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 1999/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur na een verzoek van de Spaanse Staatssecretaris voor de Economie zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de uitkering van de winsten van de Banco de España aan de Schatkist ( CON / 2005/30 ) .
Auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft verabschiedete der EZB-Rat am 11 . August 2005 eine Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2005/30 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitkeringVersicherungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verzekering” een overeenkomst waarbij een of meer natuurlijke of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
„Versicherung“ eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
"verzekering": een overeenkomst waarbij een of meer natuurlijke personen of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
"Versicherung" eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen hat bzw. haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzekering” een overeenkomst of verbintenis waarbij een of meer natuurlijke personen of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst of verbintenis bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
‚Versicherung‘ eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen haben;
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
aanvullende uitkeringErgänzungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullendeuitkeringen (federale wet inzake aanvullendeuitkeringen van 19 maart 1965) en vergelijkbare uitkeringen waarin de kantonnale wetgeving voorziet.
Ergänzungsleistungen (Bundesgesetz vom 19. März 1965 über Ergänzungsleistungen) und gleichartige in kantonalen Rechtsvorschriften vorgesehene Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om invaliditeits- en nabestaandenpensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers [Landesärztekammer], gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullendeuitkering, of basispensioen).
Alle Anträge auf Invaliditäts- und Hinterbliebenenpensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie allfällige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ouderdomspensioenen en vervroegde pensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers, gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullendeuitkering, of basispensioen), en alle pensioenuitkeringen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers, gebaseerd op een aanvullende regeling (aanvullend of individueel pensioen).
Alters- und vorzeitige Alterspensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie etwaige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension), sowie alle Rentenleistungen der österreichischen Landesärztekammern aus der Zusatzversorgung (bzw. Zusatzleistung oder Individualpension);
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringZulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de betrokkene of diens nabestaanden die op grond van de wetgeving van een lidstaat een rente of een aanvullendeuitkering willen ontvangen en op het grondgebied van een andere lidstaat wonen, wordt een aanvraag gericht tot het bevoegde orgaan, of tot het orgaan van de woonplaats, dat de aanvraag aan het bevoegde orgaan doorzendt.
Betroffene oder deren Hinterbliebene haben für den Bezug einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie wohnen, gegebenenfalls einen Antrag entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts, der ihn sodann an den zuständigen Träger weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
omvat de term „pensioen” tevens renten, als afkoopsom uitgekeerde bedragen die in de plaats daarvan kunnen treden en terugstortingen van premies of bijdragen, alsmede, behoudens het bepaalde in titel III, verhogingen in verband met aanpassing aan het loon- of prijsniveau of aanvullendeuitkeringen;
„Renten“ nicht nur Renten im engeren Sinn, sondern auch Kapitalabfindungen, die an deren Stelle treten können, und Beitragserstattungen sowie, soweit Titel III nichts anderes bestimmt, Anpassungsbeträge und Zulagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringZusatzbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullendeuitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringSozialhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mensen moeten ofwel aan de zorg van een instantie worden toevertrouwd, ofwel moeten zij een socialeuitkering van de staat krijgen zodat zij niet hoeven te bedelen.
Man sollte sich um diese Kinder kümmern, doch wenn das bereits geschieht, ist ihr Betteln nicht gerechtfertigt, weil sie Sozialhilfe vom Staat erhalten.
Korpustyp: EU
Dit heeft echter vaak tot gevolg dat deze helpende mensen na scheiding of overlijden van hun partner opeens met lege handen staan, zonder enige financiële middelen en zonder enig recht op een socialeuitkering of een pensioen.
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
Korpustyp: EU
We hebben heel de zomer ziekenhuizen en medische centra draaiende gehouden en we hebben ook een socialeuitkering verstrekt, waar meer dan 600 000 Palestijnen rechtstreeks en nog veel meer Palestijnen indirect gebruik van hebben gemaakt.
Wir haben Krankenhäuser und Zentren der medizinischen Versorgung während des Sommers versorgt, und wir haben jetzt auch Sozialhilfe gezahlt, die 600 000 Palästinensern direkt und vielen mehr indirekt zugute kommt.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie van een socialeuitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere uitkeringSonderbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijzondereuitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondereuitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ziekte-uitkeringKrankengeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn talrijke gepensioneerden die in ernstige economische omstandigheden verkeren en ziek of invalide zijn, maar door de vorige wijziging van verordening 1408 niet meer in aanmerking komen voor een pensioen of een ziekte-uitkering omdat zij naar een andere lidstaat van de Europese Unie zijn verhuisd.
Viele Rentner, die sich aufgrund von Krankheit oder Invalidität in einer schwierigen wirtschaftlichen Lage befinden, erhalten wegen einer früheren Änderung der Verordnung 1408 seit langem keine Rente oder kein Krankengeld mehr, wenn sie ihren Wohnsitz innerhalb der fünfzehn Mitgliedstaaten der Union verlegen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkering
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We nemen een uitkering.
Wir melden uns arbeitslos.
Korpustyp: Untertitel
Leeft van zijn uitkering.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je 'n uitkering.
Also gut, du hast dorte gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb 'n uitkering.
Aber ich bin arbeitslos!
Korpustyp: Untertitel
lk vraag een uitkering aan.
- Ich melde uns arbeitslos.
Korpustyp: Untertitel
Twee kinderen op een uitkering.
Du hast jetzt 2 Kinder bei der Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
uitkering bij beeindiging van bedrijf
Prämie bei der Einstellung der Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU IATE
uitkering bij overlijden tijdens dienstjaren
Kapital im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalles
Korpustyp: EU IATE
Om jullie uitkering te betalen.
Damit ihr von meinen Steuern leben könnt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft 'n uitkering.
Nein, er geht stempeln.
Korpustyp: Untertitel
Junior incasseert zijn uitkering al jaren.
Junior sammelte seinen Nutzen all die Jahre ein.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn eigen uitkering regelen.
Ich musste mir meine Abfindung selbst zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem geen uitkering van Pa.
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
uitkering ontvangen van de Sociale Zekerheid
die Vorteile der Sozialversicherung genießen
Korpustyp: EU IATE
gemengde verzekering met dubbele uitkering bij leven
gemischte Versicherung mit doppelter Erlebensfallsumme
Korpustyp: EU IATE
compenserende uitkering voor veehouderij in bergstreken
Ausgleichszahlung für die Tierhaltung in Berggebieten
Korpustyp: EU IATE
uitkering voor specifieke doeleinden aan de uitgavenzijde
Zuschuss fuer spezifische Zwecke auf der Ausgabenseite
Korpustyp: EU IATE
Ben jij Frans genoeg voor een uitkering?
- Bist du französisch genug für das? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt van een uitkering geleefd.
Hast in Saus und Braus gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgeld aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgeld aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslag op de uitkering bij geboorte.”;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg je nu pensioen of een uitkering?
- Bekommst du eine Pension oder Abfindung?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde een ww-uitkering aanvragen.
Sie wollte sich Arbeitslos melden.
Korpustyp: Untertitel
geen kenteken, geen uitkering, geen telefoonnummers.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen werk en geen uitkering.
Danke, Bobby. Sie arbeiten nicht. Wir haben es überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt recht op 'n uitkering.
Die Regierung kann dir nicht einfach den Geldhahn abdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Die uitkering is geweldig, want we hebben grote plannen.
Das mit der Arbeitslosigkeit ist toll, weil wir wirklich große Pläne haben.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn uitkering afloopt, zit jij hier nog.
Bis zu ziehst, läuft meine Sozialversicherung aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft van een AOW-uitkering van een chauffeursbaan.
Er lebt von einer Berufsunfähigkeitsrente von einem LKW-Fahrer-Job.
Korpustyp: Untertitel
Mensen werken beter dan dat ze een uitkering krijgen.
Besser, die Leute arbeiten, als dass sie von der Fürsorge leben.
Korpustyp: Untertitel
Je kan natuurlijk ook gewoon een uitkering nemen, toch?
Man kann natürlich auch einfach ALG nehmen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Een lokkertje voor de klanten: dubbele uitkering bij bepaalde ongelukken.
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is minder glamoureus dan een uitkering opstrijken.
- Ich weiß, ist nicht so aufregend wie Invaliditätshilfe zu sammeln, aber...
Korpustyp: Untertitel
Als je van hierboven springt. Da's weer een uitkering minder.
Aber bei einem Sprung von hier oben... liegst du ihnen nicht mehr auf der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een invalide-uitkering van het leger.
Ich kriege Invalidenrente von der Army.
Korpustyp: Untertitel
En de uitkering na zijn dood heeft geholpen, maar...
Das Sterbegeld hat schon geholfen, aber...
Korpustyp: Untertitel
grensoverschrijdende uitkerings- en premiefraude in de sociale zekerheid
grenzüberschreitender Missbrauch bei Sozialversicherungsleistungen und -beiträgen
Korpustyp: EU IATE
onderhoud in de vorm van een eenmalige uitkering
Unterhaltsleistungen in Form einer einmaligen Abfindung
Korpustyp: EU IATE
wet betreffende de uitkering voor huisvesting van gepensioneerden
Gesetz über Wohngeld für Rentner
Korpustyp: EU IATE
uitkering voor kinderen tot de leeftijd van drie maanden
Kleinkinderbeihilfe, die bis zum Alter von drei Monaten gewährt wird
Korpustyp: EU IATE
heeft voorlopig, behoudens eventuele verlenging, recht op een uitkering
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs wou je nog een gehandicapte uitkering ben je...
Du gabst an, behindert zu sein...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een uitkering en draagt dure pakken, of niet?
Hartz IV ist richtig, aber im Anzug rumlaufen, oder was?
Korpustyp: Untertitel
lk zou je niet willen beroven van je uitkering.
Dann ist das Papier unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
De uitkering is 19 shilling en de huur 6.
Stempelgeld sind 19 Schillinge, die Miete sechs.
Korpustyp: Untertitel
Bedelen om restjes is erger dan 'n uitkering.
Um Reste zu betteln, ist schlimmer als Stempelgeld.
Korpustyp: Untertitel
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan berekent het bedrag van de verschuldigde uitkering:
Der zuständige Träger berechnet den geschuldeten Leistungsbetrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maand ging haar uitkering op aan zwarte kaarsen.
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
Korpustyp: Untertitel
De uitkering van de verzekering was $2, 5 miljoen.
Nun, die Versicherung bezahlte für diese Bilder im Ganzen 2, 5 Mio.$.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand met een uitkering dat soort schulden opbouwen?
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het halve landgoed een uitkering betalen.
Wir müssen die Erbschaftssteuern für das halbe Anwesen finden.
Korpustyp: Untertitel
Je gehandicapte uitkering komt pas over een week, Frank.
Der Arbeitsunfähigkeits-Scheck kommt erst in einer Woche, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Uitkering voor kinderverzorging (Wet op de kinderverzorging 444/69);
Kinderbetreuungsbeihilfe (Gesetz über die Kinderbetreuungsbeihilfe, 444/69);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering ineens bij bevalling (Wet inzake gezinsbijslagen voor kinderen).”;
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zouden zij niet langer afhankelijk zijn van een uitkering.
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
Korpustyp: EU
Vervangende alimentatie-uitkering (vervangende onderhoudsbetaling) ingevolge Wet nr. 452/2004 Coll. betreffende de vervangende alimentatie-uitkering, gewijzigd bij latere verordeningen”;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige landen betekent het een op bijdragebetaling berustende uitkering. In andere landen betekent het gewoon een sociale uitkering.
In einigen Ländern bedeutet es ‚beitragspflichtige Pension’, in anderen meint es lediglich irgendeine Sozialhilfezahlung.
Korpustyp: EU
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit die een uitkering doet die ertoe leidt dat de entiteit een belang zonder overheersende zeggenschap in haar dochteronderneming opneemt, verwerkt de uitkering overeenkomstig IFRS 10.
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering bij ziekte en compensatie voor loonderving in de vorm van een gegarandeerde uitkering (hoofdstuk 35 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).
Ausgleichsleistung bei Krankheit und Lohnausgleich in Form einer Garantieleistung (Kap. 35 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontving de aanvrager op het ogenblik dat de aanvraag werd ingediend van de sociale zekerheid een uitkering wegens ziekte of een revalidatie-uitkering voor de periode van arbeidsongeschiktheid?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
Korpustyp: EU DGT-TM
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
Korpustyp: Untertitel
Het zou slecht gaan op de werf. En je kreeg een uitkering voor je ontslag, niet?
- Es heißt, mit der Werft ist es aus, und du kriegst eine Abfindung wegen der Kündigung, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de standaardregeling bekeken. De uitkering voor de nabestaanden is onnodig hoog.
Ich sah mir kürzlich die Standardentschädigungen an, und ich denke, die Langzeitaufwendungen für Überlebende sind... unnötig großzügig.
Korpustyp: Untertitel
Je zult het schoolgeld nooit kunnen betalen met een uitkering. Wat zeg je?
Sie werden niemals in der Lage sein, das Schulgeld dafür aus der Arbeitslosigkeit aufzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Die uitkering raakt ooit op en dan zijn jullie weer blut.
Arbeitslosenhilfe hört irgendwann auf. Und dann sitzt ihr auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
40 jaar probeer je mensen uit 'n uitkering te krijg en wat voor dank krijg je?
40 Jahre lang holst du Leute aus der Arbeitslosigkeit raus. Und wer dankt es dir?
Korpustyp: Untertitel
Als je hen de waarheid vertelt, dan zal ik mijn trustfonds uitkering verliezen.
Wenn du ihnen die Wahrheit sagst, werde ich nicht mehr an meinen Treuhandfonds rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Richard, Rikkert, Gerrie, Robbie en Barrie... Vijf mannen zonder werk EN zonder uitkering.
Richard, Rikkert, Gerrie, Robbie und Barrie... 5 Männer ohne Arbeit und ohne ALG.
Korpustyp: Untertitel
lk mag dan van een uitkering leven... ik ben wel... iemand!
Ich lebe vielleicht von der Fürsorge, aber ich bin jemand!
Korpustyp: Untertitel
Volgens het testament krijgt Miss Havers een toelage... tot ze is afgestudeerd, daarna een kleine uitkering.
Laut Mr. Dunlaps Testament erhält Miss Havers ein Stipendium... bis zum Abschluss an einem College ihrer Wahl. Danach verfügt sie über eine kleine Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
Je kan die kleine uitkering aan je maatjes geven, hoor je?
Die paar Kröten kannst du deinen Kumpels geben.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je verzekeringsmaatschappij vragen om een voorschot op de uitkering.
Sie können Ihre Versicherungsgesellschaft um einen Vorschuss wegen der Forderung bitten.
Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse uitkering aan permanent in de landbouw werkzame werknemers en medewerkende gezinsleden
jährliche Vergütung für ständig in der Landwirtschaft beschäftigte Lohnarbeitskräfte und Familienarbeitskräfte
Korpustyp: EU IATE
Een uitkering van het surplus aan de leden is voor de coöperatie aftrekbaar van de belastingen.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt om een uitkering in verband met het overlijden van (5):
beantrage Sterbegeld aus Anlass des Todes folgender Person (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de „vejledning om ansøgning voor begravelseshælp” (aanwijzingen voor de aanvraag om de uitkering bij
Bitte lesen Sie aufmerksam die „veiledning om ansøgning for begravelseshj“ (Hinweise für die Beantragung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag opgeven in de munteenheid van het land waar de aanvrager van de uitkering woont.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp het: je uitkering. Heb je geen andere motivatie in je leven?
Das verstehe ich, aber haben Sie keine anderen Motive?
Korpustyp: Untertitel
daaruit blijkt alleen, dat pappie en mammie je uitkering hebben gestopt.
Mommy und Daddy könnten den Geldhahn abdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar dat die klootzak mij probeert te pakken, stopt mijn gehandicapte uitkering.
Jedes Jahr versucht dieser Scheißer mir ein Bein zu stellen, meinen Invaliditätsscheck zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Lopende inkomsten (netto geaccumuleerde winst), winst van het voorafgaande jaar vóór uitkering.
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke arbeidsongeschiktheid (in dit geval wordt de uitkering geschorst tot hernieuwde inschrijving) (10 bis);
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering bij geboorte (Wet van 28 november 2003 betreffende gezinsbijslagen).”.
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen, zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering wegens verminderd arbeidsvermogen (zonder middelentoets,) zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in bijlage V wordt de kostwinnerstoelage berekend op basis van de uitkering.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln Watts zijn meer zwarte mensen... die vroeger 'n uitkering kregen en die nu werk hebben.
In Watts gibt es viele Schwarze, die früher vom Staat und der Gemeinde unterstützt wurden und jetzt Arbeit haben.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg wat geld van een uitkering door de dood van mijn man.
Ich erhalte einen kleinen Betrag von der Rentenversicherung, wegen des Todes meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
En daar je goed werk hebt geleverd, behoud je je uitkering.