linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkering Leistung 796 Sozialleistung 116 Geldleistung 60 Ausschüttung 56 Beihilfe 24 Anspruch 9 Sozialversicherungsleistung 7 Geldabfindung
Geldentschädigung
Barabfindung
[Weiteres]
uitkering Entschädigung in bar

Verwendungsbeispiele

uitkeringLeistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U bent ontslagen, zonder pensioen of uitkering.
Sie werden aus dem Dienst entlassen, ohne Anspruch auf Pension, oder soziale Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overheid je eenmaal als verrader bestempelt is dat het eind van je uitkeringen.
Nun, wenn die Regierung beschließt, dass du ein Verräter bist... wird es schwierig, weiterhin staatliche Leistungen zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep die deze, nu waardeloze obligaties had gekocht was de Public Employees Retirement System van Mississippi die maandelijkse uitkeringen aan 80.000 gepensioneerden betaalt.
Eine Gruppe, die diese jetzt wertlosen Wertpapiere gekauft hatte... war das Public Employees' Retirement System von Mississippi... das monatlich Leistungen an über 80.000 Rentner zahlt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende uitkering Ergänzungsleistung 3 Zulage 2 Zusatzbeihilfe 1 zusätzliche Zuwendung
Zuschuss
zusaetzliche Zuwendung
Ergänzungszulage
sociale uitkering Sozialhilfe 3 Sozialleistung 1 Sozialversicherungsrente
uitkering ineens einmalige Zuwendung
samengestelde uitkering zusammengesetzte Dividende
vut-uitkering vorgezogenes Altersruhegeld
vorgezogene Altersrente
Überbrückungshilfe
Überbrückungsbeihilfe
Ueberbrueckungshilfe
Ueberbrueckungsbeihilfe
stage-uitkering Verguetung fuer Einfuehrungspraktikum
forfaitaire uitkering Pauschalleistung
degressieve uitkering degressives Lohngeld
revalidatie-uitkering Beihilfe zum Unterhalt von Rehabilitanten
bijzondere uitkering Sonderbeihilfe 2
dagelijkse uitkering Tagegeld
ziekte-uitkering Krankengeld 2
prestatie-uitkering Anreizzahlung
wekelijkse uitkering wöchentliche Arbeitslosengeldzahlung
bijkomende uitkering Zusatzleistungen
voorlopige uitkering vorläufige Leistung
optionele uitkering zusätzliche Vorteile
federale uitkering Bundeszuschuss
contributieve uitkering beitragspflichtige Zulage
geldelijke uitkering Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkering

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We nemen een uitkering.
Wir melden uns arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Leeft van zijn uitkering.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb je 'n uitkering.
Also gut, du hast dorte gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb 'n uitkering.
Aber ich bin arbeitslos!
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag een uitkering aan.
- Ich melde uns arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Twee kinderen op een uitkering.
Du hast jetzt 2 Kinder bei der Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
uitkering bij beeindiging van bedrijf
Prämie bei der Einstellung der Erwerbstätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
uitkering bij overlijden tijdens dienstjaren
Kapital im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalles
   Korpustyp: EU IATE
Om jullie uitkering te betalen.
Damit ihr von meinen Steuern leben könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft 'n uitkering.
Nein, er geht stempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Junior incasseert zijn uitkering al jaren.
Junior sammelte seinen Nutzen all die Jahre ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn eigen uitkering regelen.
Ich musste mir meine Abfindung selbst zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem geen uitkering van Pa.
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
uitkering ontvangen van de Sociale Zekerheid
die Vorteile der Sozialversicherung genießen
   Korpustyp: EU IATE
gemengde verzekering met dubbele uitkering bij leven
gemischte Versicherung mit doppelter Erlebensfallsumme
   Korpustyp: EU IATE
compenserende uitkering voor veehouderij in bergstreken
Ausgleichszahlung für die Tierhaltung in Berggebieten
   Korpustyp: EU IATE
uitkering voor specifieke doeleinden aan de uitgavenzijde
Zuschuss fuer spezifische Zwecke auf der Ausgabenseite
   Korpustyp: EU IATE
Ben jij Frans genoeg voor een uitkering?
- Bist du französisch genug für das? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt van een uitkering geleefd.
Hast in Saus und Braus gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgeld aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgeld aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslag op de uitkering bij geboorte.”;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg je nu pensioen of een uitkering?
- Bekommst du eine Pension oder Abfindung?
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde een ww-uitkering aanvragen.
Sie wollte sich Arbeitslos melden.
   Korpustyp: Untertitel
geen kenteken, geen uitkering, geen telefoonnummers.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen werk en geen uitkering.
Danke, Bobby. Sie arbeiten nicht. Wir haben es überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt recht op 'n uitkering.
Die Regierung kann dir nicht einfach den Geldhahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die uitkering is geweldig, want we hebben grote plannen.
Das mit der Arbeitslosigkeit ist toll, weil wir wirklich große Pläne haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn uitkering afloopt, zit jij hier nog.
Bis zu ziehst, läuft meine Sozialversicherung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij leeft van een AOW-uitkering van een chauffeursbaan.
Er lebt von einer Berufsunfähigkeitsrente von einem LKW-Fahrer-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen werken beter dan dat ze een uitkering krijgen.
Besser, die Leute arbeiten, als dass sie von der Fürsorge leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan natuurlijk ook gewoon een uitkering nemen, toch?
Man kann natürlich auch einfach ALG nehmen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Een lokkertje voor de klanten: dubbele uitkering bij bepaalde ongelukken.
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is minder glamoureus dan een uitkering opstrijken.
- Ich weiß, ist nicht so aufregend wie Invaliditätshilfe zu sammeln, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Als je van hierboven springt. Da's weer een uitkering minder.
Aber bei einem Sprung von hier oben... liegst du ihnen nicht mehr auf der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg een invalide-uitkering van het leger.
Ich kriege Invalidenrente von der Army.
   Korpustyp: Untertitel
En de uitkering na zijn dood heeft geholpen, maar...
Das Sterbegeld hat schon geholfen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
grensoverschrijdende uitkerings- en premiefraude in de sociale zekerheid
grenzüberschreitender Missbrauch bei Sozialversicherungsleistungen und -beiträgen
   Korpustyp: EU IATE
onderhoud in de vorm van een eenmalige uitkering
Unterhaltsleistungen in Form einer einmaligen Abfindung
   Korpustyp: EU IATE
wet betreffende de uitkering voor huisvesting van gepensioneerden
Gesetz über Wohngeld für Rentner
   Korpustyp: EU IATE
uitkering voor kinderen tot de leeftijd van drie maanden
Kleinkinderbeihilfe, die bis zum Alter von drei Monaten gewährt wird
   Korpustyp: EU IATE
heeft voorlopig, behoudens eventuele verlenging, recht op een uitkering
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs wou je nog een gehandicapte uitkering ben je...
Du gabst an, behindert zu sein...
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een uitkering en draagt dure pakken, of niet?
Hartz IV ist richtig, aber im Anzug rumlaufen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je niet willen beroven van je uitkering.
Dann ist das Papier unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkering is 19 shilling en de huur 6.
Stempelgeld sind 19 Schillinge, die Miete sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Bedelen om restjes is erger dan 'n uitkering.
Um Reste zu betteln, ist schlimmer als Stempelgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan berekent het bedrag van de verschuldigde uitkering:
Der zuständige Träger berechnet den geschuldeten Leistungsbetrag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maand ging haar uitkering op aan zwarte kaarsen.
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkering van de verzekering was $2, 5 miljoen.
Nun, die Versicherung bezahlte für diese Bilder im Ganzen 2, 5 Mio.$.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand met een uitkering dat soort schulden opbouwen?
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het halve landgoed een uitkering betalen.
Wir müssen die Erbschaftssteuern für das halbe Anwesen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je gehandicapte uitkering komt pas over een week, Frank.
Der Arbeitsunfähigkeits-Scheck kommt erst in einer Woche, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Uitkering voor kinderverzorging (Wet op de kinderverzorging 444/69);
Kinderbetreuungsbeihilfe (Gesetz über die Kinderbetreuungsbeihilfe, 444/69);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering ineens bij bevalling (Wet inzake gezinsbijslagen voor kinderen).”;
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zouden zij niet langer afhankelijk zijn van een uitkering.
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
   Korpustyp: EU
Vervangende alimentatie-uitkering (vervangende onderhoudsbetaling) ingevolge Wet nr. 452/2004 Coll. betreffende de vervangende alimentatie-uitkering, gewijzigd bij latere verordeningen”;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige landen betekent het een op bijdragebetaling berustende uitkering. In andere landen betekent het gewoon een sociale uitkering.
In einigen Ländern bedeutet es ‚beitragspflichtige Pension’, in anderen meint es lediglich irgendeine Sozialhilfezahlung.
   Korpustyp: EU
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit die een uitkering doet die ertoe leidt dat de entiteit een belang zonder overheersende zeggenschap in haar dochteronderneming opneemt, verwerkt de uitkering overeenkomstig IFRS 10.
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering bij ziekte en compensatie voor loonderving in de vorm van een gegarandeerde uitkering (hoofdstuk 35 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).
Ausgleichsleistung bei Krankheit und Lohnausgleich in Form einer Garantieleistung (Kap. 35 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontving de aanvrager op het ogenblik dat de aanvraag werd ingediend van de sociale zekerheid een uitkering wegens ziekte of een revalidatie-uitkering voor de periode van arbeidsongeschiktheid?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
U brengt 250.000 dollar aan kapitaal in, vijf procent van de jaarlijkse uitkering.
Sie haben hier eine Beitragsleistung von $250, 000, fünf Prozent der jährlichen Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou slecht gaan op de werf. En je kreeg een uitkering voor je ontslag, niet?
- Es heißt, mit der Werft ist es aus, und du kriegst eine Abfindung wegen der Kündigung, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de standaardregeling bekeken. De uitkering voor de nabestaanden is onnodig hoog.
Ich sah mir kürzlich die Standardentschädigungen an, und ich denke, die Langzeitaufwendungen für Überlebende sind... unnötig großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult het schoolgeld nooit kunnen betalen met een uitkering. Wat zeg je?
Sie werden niemals in der Lage sein, das Schulgeld dafür aus der Arbeitslosigkeit aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die uitkering raakt ooit op en dan zijn jullie weer blut.
Arbeitslosenhilfe hört irgendwann auf. Und dann sitzt ihr auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
40 jaar probeer je mensen uit 'n uitkering te krijg en wat voor dank krijg je?
40 Jahre lang holst du Leute aus der Arbeitslosigkeit raus. Und wer dankt es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Als je hen de waarheid vertelt, dan zal ik mijn trustfonds uitkering verliezen.
Wenn du ihnen die Wahrheit sagst, werde ich nicht mehr an meinen Treuhandfonds rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, Rikkert, Gerrie, Robbie en Barrie... Vijf mannen zonder werk EN zonder uitkering.
Richard, Rikkert, Gerrie, Robbie und Barrie... 5 Männer ohne Arbeit und ohne ALG.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag dan van een uitkering leven... ik ben wel... iemand!
Ich lebe vielleicht von der Fürsorge, aber ich bin jemand!
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het testament krijgt Miss Havers een toelage... tot ze is afgestudeerd, daarna een kleine uitkering.
Laut Mr. Dunlaps Testament erhält Miss Havers ein Stipendium... bis zum Abschluss an einem College ihrer Wahl. Danach verfügt sie über eine kleine Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan die kleine uitkering aan je maatjes geven, hoor je?
Die paar Kröten kannst du deinen Kumpels geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je verzekeringsmaatschappij vragen om een voorschot op de uitkering.
Sie können Ihre Versicherungsgesellschaft um einen Vorschuss wegen der Forderung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse uitkering aan permanent in de landbouw werkzame werknemers en medewerkende gezinsleden
jährliche Vergütung für ständig in der Landwirtschaft beschäftigte Lohnarbeitskräfte und Familienarbeitskräfte
   Korpustyp: EU IATE
Een uitkering van het surplus aan de leden is voor de coöperatie aftrekbaar van de belastingen.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt om een uitkering in verband met het overlijden van (5):
beantrage Sterbegeld aus Anlass des Todes folgender Person (5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de „vejledning om ansøgning voor begravelseshælp” (aanwijzingen voor de aanvraag om de uitkering bij
Bitte lesen Sie aufmerksam die „veiledning om ansøgning for begravelseshj“ (Hinweise für die Beantragung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag opgeven in de munteenheid van het land waar de aanvrager van de uitkering woont.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp het: je uitkering. Heb je geen andere motivatie in je leven?
Das verstehe ich, aber haben Sie keine anderen Motive?
   Korpustyp: Untertitel
daaruit blijkt alleen, dat pappie en mammie je uitkering hebben gestopt.
Mommy und Daddy könnten den Geldhahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elk jaar dat die klootzak mij probeert te pakken, stopt mijn gehandicapte uitkering.
Jedes Jahr versucht dieser Scheißer mir ein Bein zu stellen, meinen Invaliditätsscheck zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Lopende inkomsten (netto geaccumuleerde winst), winst van het voorafgaande jaar vóór uitkering.
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke arbeidsongeschiktheid (in dit geval wordt de uitkering geschorst tot hernieuwde inschrijving) (10 bis);
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering bij geboorte (Wet van 28 november 2003 betreffende gezinsbijslagen).”.
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen, zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering wegens verminderd arbeidsvermogen (zonder middelentoets,) zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in bijlage V wordt de kostwinnerstoelage berekend op basis van de uitkering.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln Watts zijn meer zwarte mensen... die vroeger 'n uitkering kregen en die nu werk hebben.
In Watts gibt es viele Schwarze, die früher vom Staat und der Gemeinde unterstützt wurden und jetzt Arbeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg wat geld van een uitkering door de dood van mijn man.
Ich erhalte einen kleinen Betrag von der Rentenversicherung, wegen des Todes meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
En daar je goed werk hebt geleverd, behoud je je uitkering.
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
   Korpustyp: Untertitel