linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkeringen Leistungen 308

Verwendungsbeispiele

uitkeringenLeistungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overheid je eenmaal als verrader bestempelt is dat het eind van je uitkeringen.
Nun, wenn die Regierung beschließt, dass du ein Verräter bist... wird es schwierig, weiterhin staatliche Leistungen zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep die deze, nu waardeloze obligaties had gekocht was de Public Employees Retirement System van Mississippi die maandelijkse uitkeringen aan 80.000 gepensioneerden betaalt.
Eine Gruppe, die diese jetzt wertlosen Wertpapiere gekauft hatte... war das Public Employees' Retirement System von Mississippi... das monatlich Leistungen an über 80.000 Rentner zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
de uitkeringen worden betaald aan personen die op het grondgebied van de lidstaten verblijven.
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In Spanje is er hulp of vergoeding en uitkeringen voor de mobiliteit die niet geëxporteerd behoeven te worden.
In Spanien gibt es Hilfe oder Vergütung sowie Leistungen für Mobilität, die nicht exportiert zu werden brauchen.
   Korpustyp: EU
Dit impliceert zo nodig een aanpassing van de uitkeringen om een toereikende ondersteuning van de uitkeringsgerechtigden te garanderen.
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
   Korpustyp: EU
We hebben een sociaal beleid dat gezinnen met meer kinderen tot armoede en afhankelijkheid van uitkeringen dwingt.
Wir verfolgen eine Sozialpolitik, die kinderreiche Familien in die Armut und Abhängigkeit von staatlichen Leistungen zwingt.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met traditioneel gegroeide sociale uitkeringen?
Was ist mit den traditionell gewachsenen sozialen Leistungen?
   Korpustyp: EU
De uitkeringen die in de vorm van pensioenen of van aanvullende pensioenen worden uitgekeerd, worden toegekend en berekend overeenkomstig hoofdstuk 5.
Leistungen in Form von Renten oder Rentenzuschüssen werden nach Kapitel 5 berechnet und gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale uitkeringen Sozialleistungen 68 Sozialtransfers 1
uitkeringen verlenen Leistungen gewähren
liquidatie-uitkeringen Liquidationsgewinn
Liquidationserlös
Bureau Uitkeringen Amt für Leistungen
periodieke uitkeringen regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
regelmässige Geldleistungen
geïndexeerde uitkeringen Lebensversicherung mit wachsenden Auszahlungen
optionele uitkeringen gewählte Vorteile
gewaarborgde uitkeringen garantierte Leistungen
samenloop van uitkeringen Kumulierung von Leistungen
Zusammentreffen mehrerer Leistungen
intrekking van uitkeringen Entzug von Leistungen 1
vaststelling van uitkeringen Feststellung der Leistungen
non-cumulatie van uitkeringen Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
uitkeringen door de verzekeringsmaatschappijen Leistungen der Versicherungsgesellschaften
aanvullende OCMW-uitkeringen System der Sozialhilfeleistungen
recht op liquidatie-uitkeringen Recht auf Liquidationserlöse
de nodige uitkeringen toekennen die erforderlichen Zahlungen gewähren
uitkeringen rechtstreeks door werkgevers direkte Leistungen der Arbeitgeber
sociale uitkeringen in natura Soziale Sachleistungen
wettelijke uitkeringen sociale verzekering Leistungen der Sozialversicherung
uitkeringen krachtens de pensioenregeling Versorgungsleistungen im Sinne dieses Versorgungssystems
loon en uitkeringen Löhne und Beihilfen
uitputting van de uitkeringen vollständig geleistete Zahlungen
uitkeringen bij bevalling Mutterschaftsleistungen
Leistungen im Falle der Mutterschaft
Leistungen bei Mutterschaft
rechthebbende op uitkeringen Leistungsempfänger
Empfänger von Leistungen
omzetting van uitkeringen Umwandlung von Leistungen
uitkeringen voor wezen Leistungen für Waisen
vervaldatum van de uitkeringen Fälligkeit der Leistungen
uitkeringen aan weduwnaars Witwerbeihilfen 1
uitkeringen voor blinden Blindenheihilfen
systeem van specifieke uitkeringen System zweckgebundener Zuschuesse
rechtstreekse sociale uitkeringen direkte Sozialleistungen
toegekende rechtstreekse uitkeringen direkt gewährte Leistungen
uitkeringen wegens arbeidsongevallen Leistungen bei Arbeitsunfällen
ontvangers van sociale uitkeringen Empfänger von Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen Aufgliederung der Sozialleistungen
totaal der sociale uitkeringen Sozialleistungen insgesamt
berekeningsgrondslag van de uitkeringen Berechnungsgrundlage für Sozialleistungen
toekenning van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkeringen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen uitkeringen, maar werk.
Keine Arbeitsblätter. Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkeringen komen binnen.
Die Sozialhilfeschecks kommen pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sociale uitkeringen, geclassificeerd naar:
Sozialschutzleistungen, klassifiziert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van sociale uitkeringen bevat een nadere indeling in uitkeringen in geld in periodieke en eenmalige uitkeringen:
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen enthält weitere Einzelheiten und unterscheidet zwischen regelmäßigen und einmaligen Barleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben recht op medicijnen en uitkeringen.
Das Recht auf Medikamente und eine staatliche Rente im Alter.
   Korpustyp: Untertitel
periodieke uitkeringen in geld, zonder middelentoets;
regelmäßige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalige uitkeringen in geld, zonder middelentoets;
einmalige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke uitkeringen in geld, met middelentoets;
regelmäßige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalige uitkeringen in geld, met middelentoets.
einmalige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen bij ziekte, moederschap of tijdelijke arbeidsongeschiktheid
Dienstleistungen der gesetzlichen Sozialversicherung bezüglich Krankheit, Mutterschaft oder vorübergehender Erwerbsunfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen voor blinden (Wet op de toekenning van uitkeringen voor blinden van 17 december 1970).
Blindenbeihilfen (Gesetz über die Gewährung von Blindenbeihilfen vom 17. Dezember 1970).
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten allebei... dat huwelijkse voorwaarden extra uitkeringen niet uitsluiten.
Wir wissen beide, dass dadurch gewisse ergänzende Entschädigungen nicht ausgeschlossen...
   Korpustyp: Untertitel
Besluit nadere regeling voor de indexering van uitkeringen voor levensonderhoud
Erlass zur Regelung der Indexbindung von Unterhaltsbeiträgen
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende geneeskundige verzorging en uitkeringen bij ziekte
Übereinkommen über ärztliche Betreuung und Krankengeld
   Korpustyp: EU IATE
Aanbeveling betreffende geneeskundige verzorging en uitkeringen bij ziekte
Empfehlung betreffend ärztliche Betreuung und Krankengeld
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter verzekering van uitkeringen of bijstand aan onvrijwillig werklozen
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
   Korpustyp: EU IATE
speciale uitkeringen,betaald door de overheid als werkgever
Sonderzuschüsse des Staates in seiner Eigenschaft als Arbeitgeber
   Korpustyp: EU IATE
pensioenregeling met uitkeringen op basis van het gemiddelde jaarloon
auf dem Durchschnittslohn basierender Pensionsplan
   Korpustyp: EU IATE
uitkeringen voor kinderverzorging en-opvoeding voor een langstlevende echtgenote
Kinderbetreuungsbeihilfe und Ausbildungsbeihilfe für einen überlebenden Ehegatten
   Korpustyp: EU IATE
wet over de toekening van uitkeringen aan weduwnaars
Gesetz über die Gewährung von Witwerbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
wet over de toekenning van uitkeringen aan blinden
Gesetz über die Gewährung von Blindenbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
Invaliditeits-, ouderdoms- en nabestaandenpensioenen, uitkeringen bij overlijden, gezinsbijslagen en ouderschapsuitkeringen:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Sterbegeld, Familienleistungen und Elterngeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definities voor de module over netto sociale uitkeringen
Definitionen/Begriffsbestimmungen für das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Tijdvakken van arbeid uitsluitend voor de toekenning van uitkeringen
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve gegevens volgens stelsel en gedetailleerd omschreven uitkeringen
Quantitative Daten nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve gegevens naar regelingen en details van de uitkeringen
Qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verzameling betreft de berekening van de netto sociale uitkeringen.
Diese Erhebung bezieht sich auf die Berechnung der „Nettosozialschutzleistungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waar het 'meester ras' hun ww-uitkeringen uitgeeft.
Hier sammelt die Herrenrasse ihr Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gezeten voor het stelen van uitkeringen van medeveteranen.
Er hat seine früheren Kameraden um die Veteranenzuschüsse betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkeringen moeten dan aangevuld worden met bedrijfspensioenen.
Dort soll ein Leistungsausgleich durch betriebliche Zusatzsicherungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Via het TIM worden sociale uitkeringen en brandstof gefinancierd.
Über TIM werden Mittel für Sozialbeihilfen und Brennstoff bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
IFRIC-interpretatie 17 Uitkeringen van activa in natura aan eigenaars
IFRIC Interpretation 17 Sachdividenden an Eigentümer
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHOTTEN OP ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN, BIJZONDERE UITKERINGEN BIJ GEBOORTE OF ADOPTIE
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteitsrapporten over de netto sociale uitkeringen worden jaarlijks opgesteld.
Die Qualitätsberichte zum Modul Nettosozialschutzleistungen werden jährlich erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden die het recht op uitkeringen kunnen beïnvloeden.
die Umstände, die sich auf den Leistungsanspruch auswirken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft nog geen beslissing genomen inzake het recht op uitkeringen
hat über den Leistungsanspruch noch nicht entschieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalige uitkeringen in verband met de kosten van internationale adoptie, krachtens wet nr. 152/2006 inzake uitkeringen bij adoptie.
Pauschale zur Deckung der bei einer internationalen Adoption anfallenden Kosten nach dem Gesetz über Adoptionsbeihilfen Nr. 152/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen voor blinden (Wet van 17 december 1970 inzake de toekenning van uitkeringen voor blinden, zoals gewijzigd);
Blindenbeihilfen (Gesetz vom 17. Dezember 1970 über die Gewährung von Blindenbeihilfen in der geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risicolimiteringseffect van toekomstige discretionaire uitkeringen bedraagt niet meer dan de som van de technische voorzieningen en uitgestelde belastingen in verband met deze toekomstige beschikbare uitkeringen.
Der durch künftige Überschussbeteiligungen erzeugte risikomindernde Effekt darf nicht höher sein als die Summe aus versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern, die mit diesen künftigen Überschussbeteiligungen in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En daar kan je een eigen zaak beginnen. Met de uitkeringen die je gaat krijgen.
Du könntest ein eigenes Geschäft aufmachen, mit der Abfindung, die du kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft je seksleven met het redden van uitkeringen te maken?
Was soll dein Sexleben mit der Sozialversicherung zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn verlamd door de sociale zekerheid, ziekenkosten... welzijn en de rechten op uitkeringen.
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is om je te informeren dat je pensioen uitkeringen bevroren zijn.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het verhaal in het buitenland van uitkeringen tot onderhoud
Übereinkommen über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
   Korpustyp: EU IATE
in rekening brengen van de kosten verbonden aan de uitbetaling van de uitkeringen
Einbehaltung der mit der Leistungszahlung verbundenen Kosten
   Korpustyp: EU IATE
kantonale aanvullende uitkeringen voor verklozen,voor zover een inkomensonderzoek is verricht
kantonale Zusatzentschädigungen für Arbeitslose,sofern sie bedürftigkeitsabhängig sind
   Korpustyp: EU IATE
Vergoeding van aan werknemers betaalde uitkeringen wegens insolventie (Insolvenzgeld) (1 januari 2002-4 juni 2002)
Anspruch auf Erstattung des vom Arbeitnehmer gezahlten Insolvenzgeldes (1. Januar 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van aan de werknemers betaalde uitkeringen wegens insolventie (Insolvenzgeld) (1 april 2002-4 juni 2002)
Erstattung des Insolvenzgeldes an die Beschäftigten (1. April 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste component van het BCAP voorziet in uitkeringen voor producenten van subsidiabele gewassen.
Mit der ersten Komponente des BCAP werden den Produzenten förderfähiger Anbauprodukte Vorteile gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de ondernemingen in de steekproef ontving in het OT uitkeringen krachtens deze regeling.
Eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zog im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar waarvoor volledige gegevens over netto sociale uitkeringen worden verzameld, is 2010.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde classificatie met betrekking tot de module over netto sociale uitkeringen
Detaillierte Klassifikationen in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de sociale uitkeringen waarop belastingen en/of sociale premies moeten worden betaald;
den Anteil der Nettosozialschutzleistungen, die Steuern und/oder Sozialabgaben unterliegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het bedrag van de alimentatie-uitkeringen die u aan derden betaalt:
Geben Sie bitte Unterhaltszahlungen, die Sie an Dritte leisten, der Höhe nach an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij berekening van uitkeringen uit hoofde van bijzondere stelsels de feitelijk vervulde tijdvakken zonder premiebetaling aangeven.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
107 Tijdvakken van wonen voor de berekening en toekenning van uitkeringen
107 Wohnzeiten für Leistungsberechnung und Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht op uitkeringen:
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken in aanmerking te nemen voor de berekening van de uitkeringen:
für die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht op de uitkeringen:
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdvak van ... t/m ... wordt omgezet in uitkeringen met ingang van ...
Die Zeiten von ... bis ... werden leistungswirksam ab ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op uitkeringen bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie (zonder middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund der Arbeitsmarktlage ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op uitkeringen bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund der Arbeitsmarktlage ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS PER REGELING EN VOOR SPECIFIEKE UITKERINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUALTITATIVE INFORMATIONEN NACH SYSTEMEN UND EINZELLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat mag met passende ondersteuning kwantitatieve informatie naar regeling en details van de uitkeringen publiceren.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel II (bijzondere uitkeringen bij geboorte of adoptie) wordt als volgt gewijzigd:
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compenserende betalingen of uitkeringen in natura waarvan geen gebruik is gemaakt, moeten ook worden geregistreerd.
Ausgleichszahlungen oder Sachleistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind ebenfalls einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig zijn de uitkeringen voor de veteranen ook met hun tijd meegegaan en gedigitaliseerd.
Glück für uns, dass die VA endlich ins neue Jahrhundert eingetreten ist und seine Akten digitalisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan hier op twee manieren verdergaan... met die werkeloosheid, uitkeringen... dakloze Duitsers, asielzoekers, allochtoon gespuis.
Es gibt nur zwei Arten, wie das alles weiter geht hier. Mit der Arbeitslosigkeit, Hartz 4, obdachlose Deutsche,
   Korpustyp: Untertitel
LEVENSVERZEKERING UITKERINGEN en dwong jou om hem te vermoorden uit zelfverdediging.
LEBENSVERSICHERUNG Er hat dich gezwungen, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb tegen het Parlement gezegd dat uitkeringen geen oplossing zijn voor armoede.
Ich habe zu diesem Haus gesagt, dass die Armut durch Almosen nicht einfach gemindert wird.
   Korpustyp: EU
Ook het deel van de bevolking dat leeft van sociale uitkeringen vormt een kwetsbare groep.
Auch der Teil der Bevölkerung, der von Sozialunterstützung lebt, bildet eine verwundbare Gruppe.
   Korpustyp: EU
Sociale uitkeringen zijn juist goed: hoge lonen zorgen uiteindelijk immers ook voor economische groei!
Sie sind etwas Gutes! Hohe Löhne bringen letztendlich auch Wirtschaftswachstum!
   Korpustyp: EU
De uitkeringen zijn niet gekoppeld aan betaald werk, maar worden uit de belastingen gefinancierd.
Sie sind nicht an die Erwerbstätigkeit gebunden, sondern werden über Steuern finanziert.
   Korpustyp: EU
Dan is er de berekening en exporteerbaarheid van uitkeringen in verband met vervroegd pensioen.
Ebenfalls zu erwähnen ist die Berechnung des vorzeitigen Altersruhegelds und dessen Übertragbarkeit ins Ausland.
   Korpustyp: EU
De meeste landen trekken aanzienlijke middelen uit om een leger van werklozen van uitkeringen te voorzien.
Die meisten Länder wenden erhebliche Mittel auf, um ein Heer Arbeitsloser zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Pensioenaanspraken vloeien voort uit hetzij regelingen met toegezegde bijdragen hetzij regelingen met toegezegde uitkeringen.
Alterssicherungsansprüche beruhen auf Systemen mit Beitrags- oder Leistungszusagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deAzoren: het „Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats;
in derSlowakei: die vom Versicherten gewählte „Zdravotná poisťovňa" (Krankenversicherung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prioriteiten moeten in alle uitkeringen van variabele beloningen tot uiting komen.
Jede variable Vergütungszahlung sollte diesen Prioritäten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend rekening houdende met deze tijdvakken geen recht op uitkeringen krachtens die wetgeving bestaat.
aufgrund allein dieser Zeiten kein Leistungsanspruch nach diesen Rechtsvorschriften erworben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de netto sociale uitkeringen (beperkte benadering) worden gelijktijdig uitgesplitst naar:
Daten über Nettosozialleistungen (eingeschränkter Ansatz), gleichzeitig aufgegliedert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedetailleerde classificatie van sociale uitkeringen, zoals gespecificeerd in aanhangsel I bij de ESSPROS Manual;
der detaillierten Klassifikation der Sozialschutzleistungen nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We begrijpen evenmin waarom de uitgaven uit hoofde van uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid verhoogd zijn.
Und ebensowenig verstehen wir die Erhöhung der Aufwendungen für Rentenzahlungen.
   Korpustyp: EU
De hele wereld zou naar ons toe komen om uitkeringen aan te vragen.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
   Korpustyp: EU
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem de gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des eingeschränkten Ansatzes gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze correctie wordt rekening gehouden met het risicolimiteringseffect van toekomstige discretionaire uitkeringen uit hoofde van verzekeringsovereenkomsten voor zover verzekerings- en herverzekeringsondernemingen kunnen bepalen dat dergelijke uitkeringen mogen worden verlaagd om onverwachte verliezen te dekken.
Diese Anpassung berücksichtigt den risikomindernden Effekt, den künftige Überschussbeteiligungen aus Versicherungsverträgen erzeugen, und zwar in dem Maße, wie Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachweisen können, dass eine Reduzierung dieser Überschussbeteiligungen zur Deckung unerwarteter Verluste, wenn diese entstehen, verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de tweede alinea wordt de waarde van de toekomstige discretionaire uitkeringen onder ongunstige omstandigheden vergeleken met de waarde van dergelijke uitkeringen bij de aannames die aan de berekening van de beste schatting ten grondslag liggen.
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird der Wert der künftigen Überschussbeteiligungen unter ungünstigen Umständen mit dem Wert Überschussbeteiligungen gemäß den Basisannahmen für die Berechnung des besten Schätzwerts verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonlijke inkomstenbelastingen en sociale premies die in 2005 over sociale uitkeringen worden geheven, moeten als percentage daarvan worden aangeduid voor de verschillende typen sociale uitkeringen in geld, bij voorkeur verder onderverdeeld naar bijzondere groepen van homogeen belaste regelingen.
Einkommensteuer und Sozialbeiträge, die für das Jahr 2005 auf Sozialschutzleistungen erhoben werden, sind anteilmäßig anzugeben, und zwar jeweils nach Art der Sozialschutz-Barleistung, vorzugsweise weiter untergliedert in spezielle Gruppen einheitlich besteuerter Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In moeilijke gevallen kunnen de resultaten voor groepen uitkeringen worden verstrekt, bijvoorbeeld voor het totaal van de zeven pensioencategorieën in bijlage II of het totaal van de uitkeringen in geld van een specifieke functie.
In komplizierten Fällen können die Ergebnisse anhand bestimmter Leistungsgruppen gemeldet werden, z. B. sämtliche Daten für die sieben in Anhang II aufgeführten Rentenkategorien oder für die Gesamtheit der Barleistungen einer spezifischen Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalend voor deze uitkeringen is dat het om bijzondere uitkeringen gaat die niet op een premie- of bijdragebetaling berusten en variëren al naar gelang het inkomensniveau van elk land.
ihre Besonderheit, ihre Beitragsunabhängigkeit und die Tatsache, dass sie vom Einkommensniveau des jeweiligen Landes bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des „eingeschränkten Ansatzes“ gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto sociale uitkeringen worden verkregen door de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1322/2007 bedoelde bruto sociale uitkeringen te koppelen aan de in de punten 1.1 en 1.2 vermelde variabelen.
Daten über Nettosozialleistungen werden gewonnen, indem die nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1322/2007 gelieferten Daten über Bruttosozialschutzleistungen mit den unter Nummer 1.1 und Nummer 1.2 aufgelisteten Variablen verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten ook dat de effectiviteit van deze stelsels sterk uiteenloopt, dat een heldere grondslag voor de uitkeringen vaak ontbreekt en dat de uitkeringen niet noodzakelijkerwijs gelijke tred houden met de stijgende kosten.
Außerdem wissen wir, dass die Wirksamkeit sehr stark schwankt, dass es häufig keine eindeutige Grundlage für die ausgezahlten Beträge gibt und dass die ausgezahlten Beträge nicht unbedingt mit der Kostensteigerung mithalten.
   Korpustyp: EU
Ze vulde haar zakken met uitkeringen van Pleegzorg. Dat geld was zogenaamd voor ons, maar wij hadden een rotleven.
Ja, sie bereicherte sich an älteren, ungewollten Waisen, betrog die Agenturen, gab vor, das Geld in uns zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben ze ook nog eens al onze uitkeringen stopgezet omdat Ries iets meer geld had gevraagd.
Jetzt haben sie auch noch alle unsre Sozialhilfen eingestellt weil Ries etwas mehr Geld gefordert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Om het te betalen, moeten we de sociale zekerheid heroverwegen. Gezondheidszorg en uitkeringen van de grond af opbouwen.
Um dies aufbringen zu können, müssen wir die Sozialversicherung, die Gesundheitsversorgung und die Pensionsansprüche von Grund auf neu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Uit het onderzoek bleek dat twee van de ondernemingen in de steekproef tijdens het OT uitkeringen ontvingen krachtens deze regeling.
Die Untersuchung ergab, dass zwei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung zogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen bij de Commissie (Eurostat) jaarlijks gegevens voor de Essobs-module over netto sociale uitkeringen in.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) jährlich Daten zum ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de verspreiding van de gegevens die verband houden met de module over netto sociale uitkeringen
Kriterien für die Verbreitung von Daten in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM