In totaal zijn 130 langdurig verslaafden voor deelname uitgekozen om te bekijken of het programma resultaten oplevert.
Einhundertdreißig chronisch Drogenabhängige wurden ausgewählt, um zu sehen, ob das Programm Erfolg hat.
Korpustyp: EU
lk ben nog nooit voor een team uitgekozen.
Ich wurde noch nie für ein Team ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
De keuze is groot, en de fabrikanten moeten met zorg een geschikt model uitkiezen.
Aus dem großen Angebot an Leistungsmessgeräten müssen die Hersteller sorgfältig ein geeignetes Modell auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwangere vrouw in Ohio heeft ons uitgekozen.
Wir wurden von einer Schwangeren aus Ohio ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen moeten zorgvuldiger worden uitgekozen en sterker beslag vinden in de praktijk.
Die Objekte sind mit größerer Sorgfalt auszuwählen, und die praktische Umsetzung muß effektiver gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Maar zijn moordenaar Buros heeft hem niet willekeurig uitgekozen.
Aber sein Mörder Buros hat ihn nicht zufällig ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenaussuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij mag de tegels uitkiezen.
Du willst die Fliesen aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
Je had je vrienden voorzichtiger moeten uitkiezen.
Du hättest dir deine Freunde sorgfältiger aussuchen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik er eentje moet uitkiezen... is het die nacht dat we de nachtvlinder zagen.
Wenn ich mir einen Moment aussuchen dürfte, dann wär das der Abend mit dem Pfauenspinner.
Korpustyp: Untertitel
lk wou de nieuwe zetel uitkiezen, Paul.
Ich wollte die neue Couch aussuchen, Paul.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze uploaden zodra ik terug op kantoor en en muziek uitkiezen voor de slideshow.
Sobald ich im Büro bin, werde ich die Fotos hochladen und Musik für die Slideshow aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar sommigen van ons kunnen wel hun personeel uitkiezen.
Nein, aber man kann sich seine Mitarbeiter aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze nemen mijn adviezen aan. lk mag hun kleren uitkiezen.
Die hören auf meinen Rat, lassen mich ihre Klamotten aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moeten jullie dolende ridders om naam te maken... altijd ons draken uitkiezen?
'Warum müßt ihr Ritter, die ihr zu Ruhm gelangen wollt, 'euch immer uns Drachen aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je accommodatie niet uitkiezen.
Man kann sich seine Unterkunft hier nicht aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je eigen kleren uitkiezen en zelfs accessoires uitzoeken.
Ja, man kann sich die Bekleidung aussuchen. Man kann sich sogar seine Accessoires aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de mededinging op de interne markt voor elektriciteit verder uit te breiden, moeten grote niet-huishoudelijke afnemers hun leveranciers kunnen uitkiezen, alsmede, teneinde hun elektriciteitsbehoeften veilig te stellen, contracten kunnen sluiten met verschillende leveranciers.
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten große Nichthaushaltskunden den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIC kon de te verwijderen activa vrij uitkiezen onder de betreffende voorwaarde van de kaderovereenkomst. Die activa zouden niet tegen de marktwaarde worden gewaardeerd en de staat zou geen vergoeding ontvangen.
Die BIC konnte die auszulagernden Vermögenswerte im Rahmen der betreffenden Bedingung des Rahmenvertrags frei wählen. Diese Vermögenswerte sollten weder zum Marktwert bewertet werden noch sollte der Staat eine Erstattung für sie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte geloven wij dat wij ook het ogenblik om de actie te starten zorgvuldig moeten uitkiezen omdat ze anders contraproduktief kan zijn.
Schießlich glauben wir, daß wir auch den Zeitpunkt für den Beginn einer solchen Aktion richtig wählen müssen, denn wenn wir einen falschen Zeitpunkt dafür wählen, dann könnte so etwas sogar kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU
Mensen die boodschappen doen en producten met het Fair Trade-etiket uitkiezen spelen een essentiële rol bij het verlichten van de armoede en het steunen van gemarginaliseerde producenten op een manier die de waardigheid en de zelfvoorziening van die producenten ten goede komt.
Käufer, die Erzeugnisse mit der Bezeichnung wählen, spielen eine ganz wichtige Rolle bei der Milderung der Armut und bei der Unterstützung ausgegrenzter Erzeuger, was ihrer Würde und ihrer Selbstständigkeit förderlich ist.
Korpustyp: EU
Laat iedereen zijn eigen rustdag uitkiezen, daar is geen parlementair besluit voor nodig.
Jeder soll seinen freien Tag selbst wählen, dafür ist kein Beschluß dieses Parlaments nötig.
Korpustyp: EU
- Luister, als ik nu een speler moest uitkiezen, nam ik jou.
- Wenn ich jetzt einen Spieler wählen müsste, würde ich dich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als je een schilderij mocht uitkiezen, wat zou je dan nemen?
Welches Bild hättest du gerne, wenn du wählen könntest?
Korpustyp: Untertitel
En jouw moeder had geen betere dokter voor jou kunnen uitkiezen.
Und deine Mom hätte keinen besseren Arzt für dich wählen können.
Korpustyp: Untertitel
De dame zal de wijn uitkiezen, ze is een kenner.
Die junge Dame soll wählen, sie kennt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Na mijn herstel mocht ik een post uitkiezen.
Ich durfte meinen Posten wählen.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank zij de uit dit gemeenschappelijk optreden te financieren workshops zal het gemakkelijker worden lacunes en behoeften helder te omschrijven, hetgeen voor de Europese Unie bijzonder nuttig zal zijn, in het bijzonder bij het uitkiezen van de landen die voor de in het kader van het nieuwe stabiliteitsinstrument te financieren capaciteitsopbouwprojecten in aanmerking komen.
Die genaue Kenntnis der Lücken und des Bedarfs durch die Workshops, die aus dieser Gemeinsamen Aktion finanziert werden, wird sich für die Europäische Union als außerordentlich nützlich erweisen, wenn es insbesondere um die Auswahl der Länder geht, denen die aus dem neuen Stabilitätsinstrument finanzierten Projekte für den Kapazitätsaufbau zugute kommen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt verwezen naar het specifieke product en naar de daarvoor toegepaste productiemethode, die begint bij het uitkiezen van de druiven (vandaar „scelto” — „gekozen”).
Er bezieht sich auf das spezifische Erzeugnis und das entsprechende Erzeugungsverfahren, angefangen von der Auswahl der Trauben (deswegen nennt man ihn ‚ausgewählt‘.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt verwezen naar het specifieke product en naar de daarvoor toegepaste productiemethode, die begint bij het uitkiezen van de druiven (vandaar „scelto” — „gekozen”).
Er bezeiht sich auf das spezifische Erzeugnis und das entsprechende Erzeugungsverfahren, angefangen von der Auswahl der Trauben (deswegen nennt man ihn „ausgewählt“.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voorbeeld te geven: een van de hoofdcriteria voor het uitkiezen van de kennis- en innovatiegemeenschappen betreft het al dan niet in staat zijn zelf te zorgen voor een gezonde financiering op de lange termijn, met inbegrip van substantiële private financiering.
Ein zentrales Kriterium für die Auswahl der Wissens- und Innovationsgemeinschaften wird zum Beispiel deren Fähigkeit sein, die Finanzierung langfristig und nachhaltig zu sichern, wozu auch ein stattlicher Beitrag des Privatsektors zählt.
Korpustyp: EU
Men moet voortaan nauwkeuriger te werk gaan bij het uitkiezen van prioritaire projecten.
Künftig müssen wir bei der Auswahl von derartigen Vorrangprojekten mit größerer Genauigkeit vorgehen.
Korpustyp: EU
Het is intussen wel van belang - en de Commissie heeft daar ook op gewezen - dat de eerste etappe van deze samenwerking bestaat uit het uitkiezen van partners die binnen het systeem van de Verenigde Naties het meest geschikt zijn.
Wie im Ansatz der Kommission hervorgehoben wird, muss auf jeden Fall der erste Schritt für diese Zusammenarbeit in einer Auswahl der geeignetsten Partner innerhalb des Systems der Vereinten Nationen bestehen.
Korpustyp: EU
Nadat hij faalde om een maal te maken van een schildpad... en na zijn pijnlijke ontmoeting met een stekelvarken, leek het uitkiezen van de juiste prooi... een grote uitdaging voor de jonge Letsatsi.
Nach dem vergeblichen Versuch, eine Schildkröte zu erlegen, und der schmerzhaften Begegnung mit dem Stachelschwein, erwies sich die Auswahl der geeigneten Beute als ziemliche Herausforderung für den jungen Latsatsi.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenauszusuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest toch 'n naam uitkiezen?
Sie ermutigten mich doch, mir einen Namen auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik hem alvast een mooie tattoo uitkiezen voor zijn verjaardag.
Helfe ihm dabei, ein geiles Tattoo für seinen Geburtstag auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je net zoveel tijd heb besteedt aan bondgenoten als aan het uitkiezen van die jurk.
Sie benötigten sicherlich dieselbe Zeit, Ihre Bündnisse zu bestärken, wie ein Kleid auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
De man is drie weken bezig geweest met het uitkiezen van de mahoniehouten lambrisering.
Schau, der Mann hat drei Wochen damit verbracht, die perfekte Mahagony-Holzverkleidung auszusuchen. Diese Seite ist wie Holzporno.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd moeten we één duidelijke prioriteit uitkiezen en die moet groei en werkgelegenheid zijn.
Doch zugleich müssen wir uns für eine Priorität entscheiden, und diese Priorität müssen Wachstum und Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU
Dientengevolge zullen wij en de andere donoren zorgen voor gemeenschappelijke financiering vanuit één fonds. Op die manier zijn het niet de donoren die gezamenlijk een project uitkiezen, maar wordt een regering in staat gesteld haar beleid op het gebied van onderwijs, gezondheidszorg of wat dan ook ten uitvoer te leggen.
So stellen wir und andere Geber sozusagen pauschal Mittel bereit, um eine Regierung in die Lage zu versetzen, ihre Bildungspolitik, ihre Gesundheitspolitik usw. durchzuführen, anstatt dass die Geber gemeinsam über ein Projekt entscheiden.
Korpustyp: EU
En jij mag niet uitkiezen hoe ik me moet voelen.
Ich meine, du kannst nicht entscheiden, wie ich fühlen soll.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moeder gaat een vrouw uitkiezen voor zichzelf.
Deine Mutter selbst wird sich selbst eine Frau suchen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je vrienden beter uitkiezen.
- Du solltest dir bessere Freunde suchen.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij weet precies wie hij moet uitkiezen.
Er weiß, wen er sich holen muss.
Korpustyp: Untertitel
Sarah is haar jurk aan het uitkiezen.
- Sarah ist weg um sich Ihr Kleid zu holen.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenausgewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik geef allereerst toe dat als wij proberen zowel te voldoen aan de tijdscriteria als aan de volgorde van belangrijkheid van de zaken, wij dan enkele zaken tot centrale uitgangspunten voor debat uitkiezen waarvan wij weten dat ze in Helsinki de belangrijkste zijn.
Herr Präsident! Ich gebe zu, daß wir nur einige der Themen, die wir für Helsinki als die wichtigsten erachten, ausgewählt und in den Mittelpunkt der Rede gestellt haben, um den zeitlichen Rahmen und die Prioritäten zu befolgen.
Korpustyp: EU
Met name in de wijnsector hebben wij meer mogelijkheden nodig om zaken te regelen op nationaal en regionaal niveau. We hebben tevens nationale budgetten onder de eerste pijler nodig, zodat we uit een EU-pakket van maatregelen voor de wijn in de regio's de geschikte maatregelen kunnen uitkiezen en vervolgens ten uitvoer leggen.
Wir brauchen gerade im Weinbereich mehr nationale, mehr regionale Gestaltungsmöglichkeiten, nationale Budgets aus der ersten Säule, aus denen heraus die passenden Maßnahmen aus einem von der Europäischen Union zusammengestellten Maßnahmenkatalog für den Wein in den Regionen ausgewählt und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
uitkiezenaussucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nou niet echt een liefdesnest, als mijn vrouw de gordijnen aan het uitkiezen is, ofwel?
Wie kann es ein Liebesnest sein, wenn meine Frau die Vorhänge aussucht?
Korpustyp: Untertitel
En het is geen garantie dat het zichzelf niet als het volgende slachtoffer zal uitkiezen.
Und es gibt keine Garantie, dass er sich selbst nicht... als nächstes Opfer aussucht.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel doelen kan hij uitkiezen?
Wie viel Spielraum hat er bei der Wahl der Ziele?
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was zou ik mijn vrienden beter uitkiezen.
An deiner Stelle, Junge, würde ich auf die Wahl meiner Freunde achten.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezensuchst aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
je kunt het leven niet uitkiezen.
Du suchst dir das Leben nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, Marcus, waarom moet jij altijd de grootste vent uitkiezen?
Verdammt, Marcus. lmmer suchst du dir die Riesen aus.
Korpustyp: Untertitel
uitkiezenauszuwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optie die een opsomming geeft van de beschikbare codecs. U kunt de codec uitkiezen die u voor dit bestand wilt gebruiken. Standaard gebruikt de optie uit de instellingen van KPlayer, Auto laat MPlayer bepalen welke codec gebruikt dient te worden.
„ Codec“ ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der Audiodateien auszuwählen .„ Standard“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei„ automatisch“ wählt MPlayer automatisch einen Codec aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitkiezengewählten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard van de bodems die de producenten uitkiezen, draagt evenzeer bij aan die vroegrijpheid.
Auch die Beschaffenheit der von den Erzeugern gewählten Böden trägt zur Frühreife bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkiezenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitkiezensich raussuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeringen zitten dan immers toch nog met hetzelfde probleem. Zij mogen uitkiezen wat zijzelf willen, maar door de eenparigheid van stemmen in de Intergouvernementele Conferentie stuiten wij op dezelfde hindernis als wij in Amsterdam en Nice reeds hadden.
Die Regierungen haben doch dann dasselbe Problem: Sie können sichraussuchen, was sie wollen, und durch das Einstimmigkeitsprinzip in der Regierungskonferenz tritt dann dieselbe Blockadesituation ein, wie wir sie in Amsterdam und Nizza schon hatten.
Korpustyp: EU
uitkiezenBerufsgruppen Türen offen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen waar het om gaat hebben het voor het uitkiezen, en ze zullen er dan niet voor kiezen hier te komen.
Diesen Berufsgruppen stehen viele Türenoffen, und sie werden sich gegen eine Arbeit in der EU entscheiden.
Korpustyp: EU
uitkiezengewählt haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terroristen hadden geen beter slachtoffer kunnen uitkiezen om het werkelijke streefdoel van hun acties tentoon te spreiden: zij wensen de genoemde media het zwijgen op te leggen om op die manier de hele maatschappij te knevelen en aan haar weerzinwekkende tirannie te onderwerpen".
Doch die Terroristen konnten kein geeigneteres Opfer gewählthaben, um zu zeigen, was letztendlich hinter ihrer Aktion steckt: die von diesen Medien verbreitete Botschaft zum Schweigen zu bringen, um so eine ganze Gesellschaft mundtot zu machen und sie letzten Endes ihrer abscheulichen Tyrannei zu unterwerfen. "
Korpustyp: EU
uitkiezenauswählen würden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden verkeerde signalen uitzenden als wij slechts een paar landen uitkiezen.
Wir würden falsche Signale aussenden, wenn wir nur bestimmte Staaten auswählenwürden.
Korpustyp: EU
uitkiezenwünschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik mijn eigen kerstcadeautje mocht uitkiezen - want ik geloof nog in de kerstman - zou ik graag IGC-conclusies willen waarover overeenstemming wordt bereikt, die in ere worden gehouden en waarvan geen restjes worden doorgeschoven naar de volgende IGC.
Wenn ich mir etwas zu Weihnachten wünschen könnte – mal angenommen, ich würde noch an den Weihnachtsmann glauben –, dann würde ich mir Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz wünschen, über die eine Einigung erzielt wird, die eingehalten werden und keine offenen Fragen übrig lassen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkiezen
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nou, schat, je mag uitkiezen.
Du kannst dir die Besten raussuchen, Süße.
Korpustyp: Untertitel
U mag een prijs uitkiezen.
Nehmen Sie einen Preis.
Korpustyp: Untertitel
- En u mag haar uitkiezen?
- Und Sie sollen sie engagieren?
Korpustyp: Untertitel
Alleen jij kunt zoiets uitkiezen.
Den haben Sie ausgesucht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Laat dr.Wernstein maar wat uitkiezen.
Soll ich ein bisschen Musik machen?
Korpustyp: Untertitel
Wie mag de minnaars uitkiezen?
Wer wählt die Paare aus?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je veldslagen uitkiezen.
Du musst dich nur auf das Wesentliche beschränken.
Korpustyp: Untertitel
Wil je er één uitkiezen?
Würden Sie bitte eine ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je gewoon iets uitkiezen?
Was sagt die Bibel dazu? Oder ist das egal?
Korpustyp: Untertitel
De doelen uitkiezen die we selecteerden.
Wählten die Ziele die wir aussuchten.
Korpustyp: Untertitel
U had elk team kunnen uitkiezen.
- Jedes Team hätten Sie haben können
Korpustyp: Untertitel
Misdaden oplossen en nieuwe uitkiezen. #WatHebJijVandaagGedaan?
"Verbrechen gelöst und Namen herausgefunden. #Washastduheutegemacht."
Korpustyp: Untertitel
- Zij mag uitkiezen wie ze wil.
- Sie kann sie jedem geben, den sie will.
Korpustyp: Untertitel
Oké, kinderen, ga jullie kamers maar uitkiezen.
OK, Kinder, ihr könnt eure Zimmer beziehen!
Korpustyp: Untertitel
-Hebt u de naam mee helpen uitkiezen?
Haben Sie den Namen mitausgesucht?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je woorden beter uitkiezen.
Sie sollten vorsichtiger sein in Ihrer Wortwahl.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze niet voor het uitkiezen.
In der Not frisst der Teufel Fliegen!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze voor het uitkiezen.
Komm schon, du hast Optionen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet het juiste moment uitkiezen.
- Warte den richtigen Moment ab.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik ze uitkiezen of niet?
Hab ich 'n Auge dafür oder hab ich 'n Auge dafür?
Korpustyp: Untertitel
lk ben vrij goed in mannen uitkiezen.
Ich habe ein Händchen für so was.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden geen slechter moment uitkiezen, vandaar.
Aber es wäre der schlechteste Zeitpunkt, entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je mag alles uitkiezen wat je wilt.
Wir können kaufen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik er zelf eentje uitkiezen?
Kann ich nehmen, was ich will?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ze voor het uitkiezen.
Er könnte vielzählige Quellen gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe mensen, die ik mag uitkiezen.
Zehn Jahre. Ein neues Team, alles meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je mag er een uitkiezen.
- Gehen Sie einfach durch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me helpen kleren uitkiezen.
Hilfst du mir mit der Kleiderauswahl?
Korpustyp: Untertitel
Je mag een nieuwe partner uitkiezen.
Sie können einen neuen Partner vom Labor beziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 't niet voor 't uitkiezen.
Machen wie uns doch nichts vor, den großen Fang kriegen wir nicht mehr ab.
Korpustyp: Untertitel
Morgen ga ik naar New Jersey. Nummers uitkiezen.
Morgen fahr ich nach New Jersey und sehe mir einige Künstler an.
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten en help me de bemanning uitkiezen.
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen het zien, mijn moeder gaat een schoonheid uitkiezen.
Ihr werdet schon sehen, meine Mutter wird mir ein wunderschönes Mädchen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Delia zegt dat je 'n laken mag uitkiezen.
Delia erlaubt euch, jegliches Laken zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Zo, drie verschillende maten uitkiezen en bestelblok pakken.
Nimm drei Größen. Steck einen Auftragsblock ein, geh los, und verdiene Geld!
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de rare als je iemand moest uitkiezen.
Sie fallen total aus der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
lk kan iemand uitkiezen die kleiner is dan ik.
Ich könnte mich mit jemand anlegen, der kleiner ist als ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet achterlijk. Je kunt je kaarten zelf uitkiezen.
Zählte Zahnstocher, schummelte beim Kartenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Ze klikt over ons en mag zelf haar werk uitkiezen.
Sie petzt alles, was wir tun, und kriegt dafür die besten Jobs.
Korpustyp: Untertitel
En daarvoor zal hij je zwakste plekken uitkiezen.
Er wird es dort versuchen, wo du am verwundbarsten bist.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of ik mee wilde en kleren wilde uitkiezen.
Er fragte, ob ich mitkommen wolle, um meine Garderobe aufzubessern.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar een liedje uitkiezen bij de jukebox.
Geh und such dir ein Lied auf der Jukebox aus.
Korpustyp: Untertitel
Je kan me helpen met het uitkiezen van een koper.
- Es tut mir leid, das zu hören. - Hat er verhütet?
Korpustyp: Untertitel
Wie er als eerste is, mag de kampeerplek uitkiezen.
Der erste bekommt den besten Platz.
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat u blauw zou uitkiezen.
Ich hätte gedacht, Sie nehmen blau.
Korpustyp: Untertitel
Je kon geen slechtere plek uitkiezen om te sterven.
Hast ja 'n echten Drecksplatz zum Sterben erwischt.
Korpustyp: Untertitel
ls u iets beloofd voor het uitkiezen van cliënt's container?
Wurde Ihnen etwas versprochen, dafür den Container meines Mandanten zur Untersuchung rauszupicken?
Korpustyp: Untertitel
lk drink een glaasje fris en we gaan behang uitkiezen.
Liebe Miranda. Wachen Sie auf und sehen Sie, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
- Wat zou ik, voor een ring moeten uitkiezen?
Was sollte einer wie ich für einen Diamantring bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een goed moment uitkiezen om te veranderen.
Lois, ich kann mich nur in bestimmten Momenten in Superman verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Aubrey, wil jij een nummer voor ons uitkiezen?
Aubrey, wählst du bitte einen Song für uns aus?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik denk dat hij het beste team wil uitkiezen.
Na, ich vermute, er will das bestmögliche Team zusammenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Daar mag ze wel iemand anders voor uitkiezen.
- Ich wünschte, sie hätte es bei jemand anderem.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar vast iets uitkiezen, dan houden ze het apart.
Warum geht ihr nicht hin und wählt etwas aus, damit man es euch reserviert?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we geen betere metafoor uitkiezen... om het dominante instituut van onze tijd te beschrijven?
Gibt es keinen besseren Vergleich für die herrschende Institution unserer Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Als het nog een keer gebeurt, kan ik misschien zelf iemand uitkiezen.
Vielleicht kann ich nächstes Mal - falls es ein nächstes Mal gibt - ja darüber mitbestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal 25 Duitse officiers uitkiezen en de boeien omdoen, zodra het appel is afgenomen.
Er wird die Anbringung der Handschellen bei 25 deutschen Soldaten direkt nach dem Appell überwachen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nog de tweede laag verf aanbrengen, tafels en stoelen uitkiezen...
Wir müssen immer noch den zweiten Anstrich machen, uns über Tische und Stühle klar werden...
Korpustyp: Untertitel
We stappen erin en als je me verslaat, mag je elke boombox uitkiezen die je wil.
Wir gehen da rein, und wenn du mich schlägst, kaufe ich dir jeden Ghettoblaster, den du willst.
Korpustyp: Untertitel
Laat Josef een goede wijn uitkiezen dan nemen Alexei en ik een sigaar.
Carlos, hol mit Josef einen Wein. Alexei und ich genießen eine Zigarre.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vijf tijdperken uitkiezen en daar teams met tricorders heen sturen.
Das müssen wir riskieren. Wir schicken eine Suchmannschaft zu den wahrscheinlichsten Zeitperioden.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Adam. lk denk dat we voor jou een lief ding moeten uitkiezen.
Adam, ich denke, was wir im Sinn haben sollten, ist...
Korpustyp: Untertitel
Help de klanten eens bij het uitkiezen van elektrische apparaten, Mr Grimes.
Warum geht ihr dann nicht zurück und helft den netten Einkäufern mehr Elektronik zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een bedelaar, en zoals het spreekwoord zegt, ik heb 't niet voor het uitkiezen.
Ich bin ein Bettler, und wie uns das Sprichwort sagt, kann ich nicht wählerisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Als die bezig zijn kunnen we kinderen uitkiezen in de linkervleugel.
Dann können wir im linken Flügel Schüler abknallen.
Korpustyp: Untertitel
Wat soort muziek moet ik hiervoor uitkiezen? Komaan, we zijn weg.
Jordan, Sie machen etwas Musik an, ich hole die Schlüssel zur Hütte und Wayne, da ist eine wirklich gute Flasche Champagner im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Je had geen pijnlijkere manier kunnen uitkiezen om me te kwetsen.
Du hättest mich nicht mehr verletzen können.
Korpustyp: Untertitel
Jonas, als je moest raden uit alle posities die de ouderen voor mij uitkiezen...
Jonas, wo die Ältesten mich wohl einteilen?
Korpustyp: Untertitel
Een moment uitkiezen waarvan je wist dat het mij het meeste pijn zou doen.
- wo du wusstest, der mich am meisten verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik morgenochtend geen lijst met namen heb, zal Appleton de beste uitkiezen.
Wenn ich bis morgen früh keine Liste mit Namen habe, wird Appleton die geeignetsten heraussuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de beste stemmen uitkiezen, en jullie een passende rol geven.
Ich suche die besten Stimmen heraus und platziere euch entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een Karpaat die weer tot leven komt, zou New York uitkiezen.
Nur 'n Karpate würde jetzt ins Leben zurückkehren, noch dazu in New York.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een mooie voor je uitkiezen. Deze is perfect voor beginners.
Ich glaube nicht, dass sie schon mal so ein Ding benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat, de volgende keer, ik het huis moet uitkiezen.
Er sagte, das nächste Mal suche ich besser das Haus aus.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't juiste moment uitkiezen... want de ouwe zegt dat 't van Joe afhangt.
Das Timing muss richtig sein, weil der Alte sagt, dass es von Joe abhängt.
Korpustyp: Untertitel
Ben je een kleur aan het uitkiezen voor je nieuwe scooter?
- Sucht ihr eine Farbe für deinen neuen Motoroller aus?
Korpustyp: Untertitel
Selecteer dit als u een perfect forward secrety-methode wilt uitkiezen
Aktivieren, um die PFS-Methode festzulegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je ging ermee akkoord dat wanneer ik de tickets betaalde, ik de film mocht uitkiezen.
Hey, du warst einverstanden, dass, wenn ich die Eintrittskarten zahle, wir das sehen, was ich sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik wilde dat je toch wel een elegantere locatie had kunnen uitkiezen dan dit krot.
Ich wünschte mir nur, Sie hätten einen etwas eleganteren Treffpunkt gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Als we willen dat ze overleven, moeten we er zoveel mogelijk uitkiezen.
- Verkaufen Sie mich. Wie kannst du so etwas denn bloß sagen!
Korpustyp: Untertitel
Met deze twee verschillende benamingen kan de consument met volledige kennis van zaken een product uitkiezen.
Bestehen zwei unterschiedliche Bezeichnungen, hat es der Verbraucher leichter, eine sachgerechte Kaufentscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Jeff, je moet niet uit gemak een arme vrouw uitkiezen gewoon omdat je geen date kan vinden.
Jeff, du sollst keine armen Frauen attackieren, weil du kein Date kriegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Als ze dan al iets uitkiezen, gaat het langs de ladder van GM voor het bij God terecht komt.
Und wenn ihnen etwas gefällt,... muss es die gesamte Leiter von GM nach oben, bis hin zu Gott.
Korpustyp: Untertitel
Als we er komen, dan zal iedereen er zijn en heb ik de meesters van de verleiding voor het uitkiezen:
Wenn wir es in den Himmel schaffen, kommt jedermann rein. Da finde ich viele Wüstlinge:
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast willen wij ook de ouders helpen bij het uitkiezen en kopen van speelgoed dat geschikt is voor hun kinderen.
Wir wollen zudem auch den Eltern bei der Kaufentscheidung und bei der Aussortierung von ungeeignetem Spielzeug für ihre Kinder eine Hilfestellung geben.
Korpustyp: EU
Er hoeft wellicht geen nieuwe studie te worden uitgevoerd, maar we moeten een afweging maken en de beste projectvoorstellen uitkiezen.
Man muß vielleicht nicht eine neue Studie machen, aber man sollte abwägen und die beste Projektvorlage nehmen.
Korpustyp: EU
Waarom moest ik nou net die route uitkiezen die leidt naar de vulgaire grond die tussen Nice en Cannes ligt?
Warum wählte ich von allen Richtungen die, die in diesen ordinären Exerzierplatz zwischen Nizza und Cannes führte?
Korpustyp: Untertitel
Luister, als we het goede liedje uitkiezen geloof me, dan komt alles binnen vier maten weer goed.
Ok, hör zu. Wir müssen nur den richtigen Song volle Kanne spielen, dann sieht die Welt im Nu ganz anders aus!
Korpustyp: Untertitel
De vrijwilligers worden hier gebracht, en we houden de wacht, als kopers van het zuiden de arbeiders uitkiezen... voor de plantages in Cochin China.
Bis hierher werden die Freiwilligen gebracht. Unter Ihrer Überwachung beschaffen sich die Käufer ihre Arbeitskräfte für die Plantagen in Cochinchina.
Korpustyp: Untertitel
Je zou dus bewuster moeten gaan denken en je zou die gedachten zorgvuldiger moeten uitkiezen en het nog leuk vinden ook!
Die Zeitverzögerung kommt Ihnen zugute. Sie lässt Ihnen Zeit zum Überdenken ihrer Ziele und Wünsche und dazu, sie neu zu formulieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten wel beseffen dat, als wij op zoek zijn naar bondgenoten in dit gebied, wij niet telkens degenen moeten uitkiezen die zich daarvoor aandienen.
Auf der Suche nach Bündnispartnern in dieser Region dürfen wir nicht jedesmal die erstbesten nehmen - das sollte klar sein.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat vooral onze Italiaanse collega's het woord hebben gevoerd. Ik zal daar rekening mee houden en hoofdzakelijk niet-Italiaanse leden uitkiezen.
In der Tat haben hauptsächlich unsere italienischen Kolleginnen und Kollegen gesprochen, also werde ich darauf achten und hauptsächlich nicht-italienischen Abgeordneten das Wort erteilen.
Korpustyp: EU
lk weet dat je dit niet wilt horen, maar er zit hier geen andere Apollo tussen, en we moeten een nieuwe CAG uitkiezen.
Ich weiß, Sie wollen das nicht hören, aber es ist kein Apollo in diesem Stoß, und wir brauchen einen neuen CAG.
Korpustyp: Untertitel
p, li {white-space: pre-wrap;} Opent een dialoog waarin u een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Zeigt einen Dialog an, in dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ln de tijd van de wijze Salomo... als er toen een slavin was waar hij een oogje op had... dan kon hij haar uitkiezen... en tot zich nemen.
Weißt du, wie es in den alten, weisen Tagen Salomons war? Wenn es unter seinen Sklavinnen eine gab, die ihm sehr gefiel, konnte er sie erwählen und sie zu sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je bestaan zeker bent, veel geld op de bank hebt en de banen voor 't uitkiezen hebt, is het makkelijk om integer te zijn.
Wenn ein Mann Sicherheit hat, Geld auf der Bank, andere Stellen, die auf ihn warten, ist es ein Kinderspiel, Integrität an den Tag zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het uitkiezen van echtgenoten van niet-Ierse EU-burgers voor de uitvaardiging van uitwijzingsbevelen in strijd met EU-wetgeving die discriminatie op grond van nationaliteit verbiedt.
Ferner widerspricht der Erlass von Ausweisungsanordnungen gegen Ehegatten nichtirischer EU-Bürger der EU-Gesetzgebung, die die Diskriminierung aufgrund der Nationalität verbietet.
Korpustyp: EU
Als dat aspect geprivatiseerd werd, zouden exploitanten alleen de lucratieve stedelijke markten uitkiezen en de dorpen en stadjes op het platteland met een minimale dienstverlening laten zitten.
Würde dieser besondere Aspekt privatisiert, würden sich die Unternehmen nur die gewinnbringenden städtischen Märkte als Rosinen herauspicken und die ländlichen Dörfer und Städte nur mit einem zum Skelett abgemagerten Dienst versehen.
Korpustyp: EU
Recente omvangrijke wijzigingen in de douanewetgeving van de EU zullen helpen bij het uitkiezen van zendingen met een hoge risicofactor voor inspectie.
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat wanneer we zogenoemd risicomateriaal uitkiezen voor onze tests, dit geen absolute zekerheid biedt, al blijft het een doeltreffende veiligheidsmaatregel, want er zit duidelijk een dalende lijn in de besmetting van slachtvlees.
Das heißt, eine Herausnahme von sogenanntem Risikomaterial gibt keine absolute Sicherheit, ist aber dennoch eine sicherheitsfördernde Maßnahme, weil wir natürlich in dem Schlachtkörper eine absteigende Linie in dem Befall haben.