linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitkiezen auswählen 312

Verwendungsbeispiele

uitkiezenauswählen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In totaal zijn 130 langdurig verslaafden voor deelname uitgekozen om te bekijken of het programma resultaten oplevert.
Einhundertdreißig chronisch Drogenabhängige wurden ausgewählt, um zu sehen, ob das Programm Erfolg hat.
   Korpustyp: EU
lk ben nog nooit voor een team uitgekozen.
Ich wurde noch nie für ein Team ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
De keuze is groot, en de fabrikanten moeten met zorg een geschikt model uitkiezen.
Aus dem großen Angebot an Leistungsmessgeräten müssen die Hersteller sorgfältig ein geeignetes Modell auswählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwangere vrouw in Ohio heeft ons uitgekozen.
Wir wurden von einer Schwangeren aus Ohio ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen moeten zorgvuldiger worden uitgekozen en sterker beslag vinden in de praktijk.
Die Objekte sind mit größerer Sorgfalt auszuwählen, und die praktische Umsetzung muß effektiver gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Maar zijn moordenaar Buros heeft hem niet willekeurig uitgekozen.
Aber sein Mörder Buros hat ihn nicht zufällig ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkiezen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Nou, schat, je mag uitkiezen.
Du kannst dir die Besten raussuchen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
U mag een prijs uitkiezen.
Nehmen Sie einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- En u mag haar uitkiezen?
- Und Sie sollen sie engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen jij kunt zoiets uitkiezen.
Den haben Sie ausgesucht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Laat dr.Wernstein maar wat uitkiezen.
Soll ich ein bisschen Musik machen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mag de minnaars uitkiezen?
Wer wählt die Paare aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je veldslagen uitkiezen.
Du musst dich nur auf das Wesentliche beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je er één uitkiezen?
Würden Sie bitte eine ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je gewoon iets uitkiezen?
Was sagt die Bibel dazu? Oder ist das egal?
   Korpustyp: Untertitel
De doelen uitkiezen die we selecteerden.
Wählten die Ziele die wir aussuchten.
   Korpustyp: Untertitel
U had elk team kunnen uitkiezen.
- Jedes Team hätten Sie haben können
   Korpustyp: Untertitel
Misdaden oplossen en nieuwe uitkiezen. #WatHebJijVandaagGedaan?
"Verbrechen gelöst und Namen herausgefunden. #Washastduheutegemacht."
   Korpustyp: Untertitel
- Zij mag uitkiezen wie ze wil.
- Sie kann sie jedem geben, den sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, kinderen, ga jullie kamers maar uitkiezen.
OK, Kinder, ihr könnt eure Zimmer beziehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Hebt u de naam mee helpen uitkiezen?
Haben Sie den Namen mitausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je woorden beter uitkiezen.
Sie sollten vorsichtiger sein in Ihrer Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze niet voor het uitkiezen.
In der Not frisst der Teufel Fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze voor het uitkiezen.
Komm schon, du hast Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet het juiste moment uitkiezen.
- Warte den richtigen Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik ze uitkiezen of niet?
Hab ich 'n Auge dafür oder hab ich 'n Auge dafür?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vrij goed in mannen uitkiezen.
Ich habe ein Händchen für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Ze konden geen slechter moment uitkiezen, vandaar.
Aber es wäre der schlechteste Zeitpunkt, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag alles uitkiezen wat je wilt.
Wir können kaufen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik er zelf eentje uitkiezen?
Kann ich nehmen, was ich will?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft ze voor het uitkiezen.
Er könnte vielzählige Quellen gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe mensen, die ik mag uitkiezen.
Zehn Jahre. Ein neues Team, alles meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je mag er een uitkiezen.
- Gehen Sie einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me helpen kleren uitkiezen.
Hilfst du mir mit der Kleiderauswahl?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag een nieuwe partner uitkiezen.
Sie können einen neuen Partner vom Labor beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 't niet voor 't uitkiezen.
Machen wie uns doch nichts vor, den großen Fang kriegen wir nicht mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ga ik naar New Jersey. Nummers uitkiezen.
Morgen fahr ich nach New Jersey und sehe mir einige Künstler an.
   Korpustyp: Untertitel
Ga zitten en help me de bemanning uitkiezen.
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen het zien, mijn moeder gaat een schoonheid uitkiezen.
Ihr werdet schon sehen, meine Mutter wird mir ein wunderschönes Mädchen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Delia zegt dat je 'n laken mag uitkiezen.
Delia erlaubt euch, jegliches Laken zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, drie verschillende maten uitkiezen en bestelblok pakken.
Nimm drei Größen. Steck einen Auftragsblock ein, geh los, und verdiene Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de rare als je iemand moest uitkiezen.
Sie fallen total aus der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan iemand uitkiezen die kleiner is dan ik.
Ich könnte mich mit jemand anlegen, der kleiner ist als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet achterlijk. Je kunt je kaarten zelf uitkiezen.
Zählte Zahnstocher, schummelte beim Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze klikt over ons en mag zelf haar werk uitkiezen.
Sie petzt alles, was wir tun, und kriegt dafür die besten Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
En daarvoor zal hij je zwakste plekken uitkiezen.
Er wird es dort versuchen, wo du am verwundbarsten bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of ik mee wilde en kleren wilde uitkiezen.
Er fragte, ob ich mitkommen wolle, um meine Garderobe aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar een liedje uitkiezen bij de jukebox.
Geh und such dir ein Lied auf der Jukebox aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan me helpen met het uitkiezen van een koper.
- Es tut mir leid, das zu hören. - Hat er verhütet?
   Korpustyp: Untertitel
Wie er als eerste is, mag de kampeerplek uitkiezen.
Der erste bekommt den besten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat u blauw zou uitkiezen.
Ich hätte gedacht, Sie nehmen blau.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon geen slechtere plek uitkiezen om te sterven.
Hast ja 'n echten Drecksplatz zum Sterben erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
ls u iets beloofd voor het uitkiezen van cliënt's container?
Wurde Ihnen etwas versprochen, dafür den Container meines Mandanten zur Untersuchung rauszupicken?
   Korpustyp: Untertitel
lk drink een glaasje fris en we gaan behang uitkiezen.
Liebe Miranda. Wachen Sie auf und sehen Sie, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat zou ik, voor een ring moeten uitkiezen?
Was sollte einer wie ich für einen Diamantring bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een goed moment uitkiezen om te veranderen.
Lois, ich kann mich nur in bestimmten Momenten in Superman verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Aubrey, wil jij een nummer voor ons uitkiezen?
Aubrey, wählst du bitte einen Song für uns aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik denk dat hij het beste team wil uitkiezen.
Na, ich vermute, er will das bestmögliche Team zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar mag ze wel iemand anders voor uitkiezen.
- Ich wünschte, sie hätte es bei jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar vast iets uitkiezen, dan houden ze het apart.
Warum geht ihr nicht hin und wählt etwas aus, damit man es euch reserviert?
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we geen betere metafoor uitkiezen... om het dominante instituut van onze tijd te beschrijven?
Gibt es keinen besseren Vergleich für die herrschende Institution unserer Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Als het nog een keer gebeurt, kan ik misschien zelf iemand uitkiezen.
Vielleicht kann ich nächstes Mal - falls es ein nächstes Mal gibt - ja darüber mitbestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal 25 Duitse officiers uitkiezen en de boeien omdoen, zodra het appel is afgenomen.
Er wird die Anbringung der Handschellen bei 25 deutschen Soldaten direkt nach dem Appell überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nog de tweede laag verf aanbrengen, tafels en stoelen uitkiezen...
Wir müssen immer noch den zweiten Anstrich machen, uns über Tische und Stühle klar werden...
   Korpustyp: Untertitel
We stappen erin en als je me verslaat, mag je elke boombox uitkiezen die je wil.
Wir gehen da rein, und wenn du mich schlägst, kaufe ich dir jeden Ghettoblaster, den du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Josef een goede wijn uitkiezen dan nemen Alexei en ik een sigaar.
Carlos, hol mit Josef einen Wein. Alexei und ich genießen eine Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten vijf tijdperken uitkiezen en daar teams met tricorders heen sturen.
Das müssen wir riskieren. Wir schicken eine Suchmannschaft zu den wahrscheinlichsten Zeitperioden.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, Adam. lk denk dat we voor jou een lief ding moeten uitkiezen.
Adam, ich denke, was wir im Sinn haben sollten, ist...
   Korpustyp: Untertitel
Help de klanten eens bij het uitkiezen van elektrische apparaten, Mr Grimes.
Warum geht ihr dann nicht zurück und helft den netten Einkäufern mehr Elektronik zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een bedelaar, en zoals het spreekwoord zegt, ik heb 't niet voor het uitkiezen.
Ich bin ein Bettler, und wie uns das Sprichwort sagt, kann ich nicht wählerisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als die bezig zijn kunnen we kinderen uitkiezen in de linkervleugel.
Dann können wir im linken Flügel Schüler abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat soort muziek moet ik hiervoor uitkiezen? Komaan, we zijn weg.
Jordan, Sie machen etwas Musik an, ich hole die Schlüssel zur Hütte und Wayne, da ist eine wirklich gute Flasche Champagner im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je had geen pijnlijkere manier kunnen uitkiezen om me te kwetsen.
Du hättest mich nicht mehr verletzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas, als je moest raden uit alle posities die de ouderen voor mij uitkiezen...
Jonas, wo die Ältesten mich wohl einteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Een moment uitkiezen waarvan je wist dat het mij het meeste pijn zou doen.
- wo du wusstest, der mich am meisten verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik morgenochtend geen lijst met namen heb, zal Appleton de beste uitkiezen.
Wenn ich bis morgen früh keine Liste mit Namen habe, wird Appleton die geeignetsten heraussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de beste stemmen uitkiezen, en jullie een passende rol geven.
Ich suche die besten Stimmen heraus und platziere euch entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een Karpaat die weer tot leven komt, zou New York uitkiezen.
Nur 'n Karpate würde jetzt ins Leben zurückkehren, noch dazu in New York.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een mooie voor je uitkiezen. Deze is perfect voor beginners.
Ich glaube nicht, dass sie schon mal so ein Ding benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat, de volgende keer, ik het huis moet uitkiezen.
Er sagte, das nächste Mal suche ich besser das Haus aus.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't juiste moment uitkiezen... want de ouwe zegt dat 't van Joe afhangt.
Das Timing muss richtig sein, weil der Alte sagt, dass es von Joe abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je een kleur aan het uitkiezen voor je nieuwe scooter?
- Sucht ihr eine Farbe für deinen neuen Motoroller aus?
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer dit als u een perfect forward secrety-methode wilt uitkiezen
Aktivieren, um die PFS-Methode festzulegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je ging ermee akkoord dat wanneer ik de tickets betaalde, ik de film mocht uitkiezen.
Hey, du warst einverstanden, dass, wenn ich die Eintrittskarten zahle, wir das sehen, was ich sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik wilde dat je toch wel een elegantere locatie had kunnen uitkiezen dan dit krot.
Ich wünschte mir nur, Sie hätten einen etwas eleganteren Treffpunkt gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we willen dat ze overleven, moeten we er zoveel mogelijk uitkiezen.
- Verkaufen Sie mich. Wie kannst du so etwas denn bloß sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Met deze twee verschillende benamingen kan de consument met volledige kennis van zaken een product uitkiezen.
Bestehen zwei unterschiedliche Bezeichnungen, hat es der Verbraucher leichter, eine sachgerechte Kaufentscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Jeff, je moet niet uit gemak een arme vrouw uitkiezen gewoon omdat je geen date kan vinden.
Jeff, du sollst keine armen Frauen attackieren, weil du kein Date kriegen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze dan al iets uitkiezen, gaat het langs de ladder van GM voor het bij God terecht komt.
Und wenn ihnen etwas gefällt,... muss es die gesamte Leiter von GM nach oben, bis hin zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Als we er komen, dan zal iedereen er zijn en heb ik de meesters van de verleiding voor het uitkiezen:
Wenn wir es in den Himmel schaffen, kommt jedermann rein. Da finde ich viele Wüstlinge:
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast willen wij ook de ouders helpen bij het uitkiezen en kopen van speelgoed dat geschikt is voor hun kinderen.
Wir wollen zudem auch den Eltern bei der Kaufentscheidung und bei der Aussortierung von ungeeignetem Spielzeug für ihre Kinder eine Hilfestellung geben.
   Korpustyp: EU
Er hoeft wellicht geen nieuwe studie te worden uitgevoerd, maar we moeten een afweging maken en de beste projectvoorstellen uitkiezen.
Man muß vielleicht nicht eine neue Studie machen, aber man sollte abwägen und die beste Projektvorlage nehmen.
   Korpustyp: EU
Waarom moest ik nou net die route uitkiezen die leidt naar de vulgaire grond die tussen Nice en Cannes ligt?
Warum wählte ich von allen Richtungen die, die in diesen ordinären Exerzierplatz zwischen Nizza und Cannes führte?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, als we het goede liedje uitkiezen geloof me, dan komt alles binnen vier maten weer goed.
Ok, hör zu. Wir müssen nur den richtigen Song volle Kanne spielen, dann sieht die Welt im Nu ganz anders aus!
   Korpustyp: Untertitel
De vrijwilligers worden hier gebracht, en we houden de wacht, als kopers van het zuiden de arbeiders uitkiezen... voor de plantages in Cochin China.
Bis hierher werden die Freiwilligen gebracht. Unter Ihrer Überwachung beschaffen sich die Käufer ihre Arbeitskräfte für die Plantagen in Cochinchina.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou dus bewuster moeten gaan denken en je zou die gedachten zorgvuldiger moeten uitkiezen en het nog leuk vinden ook!
Die Zeitverzögerung kommt Ihnen zugute. Sie lässt Ihnen Zeit zum Überdenken ihrer Ziele und Wünsche und dazu, sie neu zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten wel beseffen dat, als wij op zoek zijn naar bondgenoten in dit gebied, wij niet telkens degenen moeten uitkiezen die zich daarvoor aandienen.
Auf der Suche nach Bündnispartnern in dieser Region dürfen wir nicht jedesmal die erstbesten nehmen - das sollte klar sein.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat vooral onze Italiaanse collega's het woord hebben gevoerd. Ik zal daar rekening mee houden en hoofdzakelijk niet-Italiaanse leden uitkiezen.
In der Tat haben hauptsächlich unsere italienischen Kolleginnen und Kollegen gesprochen, also werde ich darauf achten und hauptsächlich nicht-italienischen Abgeordneten das Wort erteilen.
   Korpustyp: EU
lk weet dat je dit niet wilt horen, maar er zit hier geen andere Apollo tussen, en we moeten een nieuwe CAG uitkiezen.
Ich weiß, Sie wollen das nicht hören, aber es ist kein Apollo in diesem Stoß, und wir brauchen einen neuen CAG.
   Korpustyp: Untertitel
p, li {white-space: pre-wrap;} Opent een dialoog waarin u een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Zeigt einen Dialog an, in dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ln de tijd van de wijze Salomo... als er toen een slavin was waar hij een oogje op had... dan kon hij haar uitkiezen... en tot zich nemen.
Weißt du, wie es in den alten, weisen Tagen Salomons war? Wenn es unter seinen Sklavinnen eine gab, die ihm sehr gefiel, konnte er sie erwählen und sie zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je bestaan zeker bent, veel geld op de bank hebt en de banen voor 't uitkiezen hebt, is het makkelijk om integer te zijn.
Wenn ein Mann Sicherheit hat, Geld auf der Bank, andere Stellen, die auf ihn warten, ist es ein Kinderspiel, Integrität an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het uitkiezen van echtgenoten van niet-Ierse EU-burgers voor de uitvaardiging van uitwijzingsbevelen in strijd met EU-wetgeving die discriminatie op grond van nationaliteit verbiedt.
Ferner widerspricht der Erlass von Ausweisungsanordnungen gegen Ehegatten nichtirischer EU-Bürger der EU-Gesetzgebung, die die Diskriminierung aufgrund der Nationalität verbietet.
   Korpustyp: EU
Als dat aspect geprivatiseerd werd, zouden exploitanten alleen de lucratieve stedelijke markten uitkiezen en de dorpen en stadjes op het platteland met een minimale dienstverlening laten zitten.
Würde dieser besondere Aspekt privatisiert, würden sich die Unternehmen nur die gewinnbringenden städtischen Märkte als Rosinen herauspicken und die ländlichen Dörfer und Städte nur mit einem zum Skelett abgemagerten Dienst versehen.
   Korpustyp: EU
Recente omvangrijke wijzigingen in de douanewetgeving van de EU zullen helpen bij het uitkiezen van zendingen met een hoge risicofactor voor inspectie.
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat wanneer we zogenoemd risicomateriaal uitkiezen voor onze tests, dit geen absolute zekerheid biedt, al blijft het een doeltreffende veiligheidsmaatregel, want er zit duidelijk een dalende lijn in de besmetting van slachtvlees.
Das heißt, eine Herausnahme von sogenanntem Risikomaterial gibt keine absolute Sicherheit, ist aber dennoch eine sicherheitsfördernde Maßnahme, weil wir natürlich in dem Schlachtkörper eine absteigende Linie in dem Befall haben.
   Korpustyp: EU