Ook in de toekomst zal Bulgarije van de Raad op aan kunnen in het streven naar een positieve uitkomst.
Bulgarien kann auch in Zukunft bei der Suche nach einer positiven Lösung auf den Rat rechnen.
Korpustyp: EU
Het is een betere uitkomst voor iedereen.
Es ist für alle die beste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Korpustyp: EU
Dan zullen ze zich wenden tot een ieder die uitkomst biedt, of wat daarop lijkt.
Sie werden sich jedem zuwenden, der ihnen eine Lösung verspricht oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zelfbeschikkingsrecht kan echt een uitkomst bieden voor de vrede.
Nur das Selbstbestimmungsrecht kann wirklich eine friedliche Lösung bringen.
Korpustyp: EU
Dit is de best mogelijke uitkomst.
Momentan ist das die beste mögliche Lösung, Nicky.
Korpustyp: Untertitel
Een reisverzekering voor vertragingen en het uitvallen van vluchten zou wellicht een uitkomst kunnen bieden.
Eine Reiseversicherung für Annullierungen und Verspätungen von Flügen könnte eine mögliche Lösung sein.
Korpustyp: EU
6 is de uitkomst.
Sechs ist die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom vinden wij ook dat de compromisoplossing een goede uitkomst is.
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung.
Korpustyp: EU
Dit jonge boompje is een uitkomst.
Dieser junge Baum ist die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstResultat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kon Duitsland niet het bewijs leveren dat een op cashflowprognoses gebaseerde waardering tot een volledig andere uitkomst zou leiden.
Deutschland konnte zudem nicht den Nachweis dafür erbringen, dass eine auf Cash-Flow-Prognosen gestützte Bewertung zu einem ganz anderen Resultat führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hier ergens, is de originele uitkomst.
Aber irgendwo hier drin sind die originalen Resultate.
Korpustyp: Untertitel
22 Inv Mod 8 = geeft de uitkomst 2
22 Inv IntDiv 8 = ergibt das Resultat 2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De uitkomst gaf aan dat de bommen gefabriceerd zijn in Noord-Korea.
Die Resultate besagen,... die Bomben wären in Nord-Korea angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
De data en de uitkomsten van de zwangerschapstesten dienen te worden vastgelegd.
Die Daten und Resultate der Schwangerschaftstests müssen dokumentiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de rest zal kosten... lk zou niet twijfelen aan die uitkomst.
Egal, was es gekostet hat - ich habe keinen Zweifel am Resultat.
Korpustyp: Untertitel
strekken tot enige uitkomst op het gebied van de nijverheid
führen zu einigen Resultaten auf dem Gebiete der gewerblichen Tätigkeit
Korpustyp: EU IATE
Een andere betreurenswaardige uitkomst in de rechtshandhaving is wanneer agenten besluiten dat ze boven de regels staan.
Ein anderes bedauernswertes Resultat ist, wenn Officers entscheiden, über den Regeln zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 4 biedt een gedetailleerder verslag van begrotingsbeleidsmaatregelen en de uitkomsten ervan .
In Kapitel 4 wird näher auf die finanzpolitischen Maßnahmen und deren Resultate eingegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, en we zijn bezig om de uitkomst van dat onderzoek te weerleggen.
Ja, und wir sind dabei, die Resultate der Untersuchung zu verneinen.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn , naarmate de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn , naarmate de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk , aangezien de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een onderlinge toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt dat de inflatoire druk op de middellange termijn beperkt blijft .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks , da die Geldmengen - und Kreditindikatoren nach wie vor schwach sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling van lage inflatoire druk op de middellange termijn .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt angesichts der nach wie vor schwachen Geldmengen - und Kreditindikatoren die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling van lage inflatiedruk op de middellange termijn .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze lijst geldt voor de jaren 2013 en 2014, afhankelijk van de uitkomst van de internationale onderhandelingen.
Das Verzeichnis gilt vorbehaltlich der Ergebnisse der internationalen Verhandlungen für die Jahre 2013 und 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkomstAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actief bij te dragen tot het formuleren van een toekomstige strategie en betrokkenheid van de Europese Unie na afloop van het CPA, ook voor het bevorderen van constructieve betrekkingen tussen Khartoem en Juba, ongeacht de uitkomst van de referenda.
sie trägt aktiv zur Ausarbeitung der künftigen EU-Strategie und des künftigen Engagements der EU nach Ablauf des CPA bei, auch im Sinne der Förderung konstruktiver Beziehungen zwischen Khartum und Juba unabhängig vom Ausgang der Referenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kansspelen is het inzetten van geld of iets van geldelijke waarde op een gebeurtenis met een onzekere uitkomst, met als belangrijkste doel extra geld of materiële goederen te winnen.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld een entiteit verstrekt in de lopende periode gedetailleerde informatie over een rechtsgeschil waarvan de uitkomst onzeker was aan het eind van de voorgaande verslagperiode en waarover nog een uitspraak moet worden gedaan.
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekort aan externe financiering door banken: In het herstructureringsplan wordt rekening gehouden met de twijfels van de bankiers van TV2 over het huidige bedrijfsmodel van het hoofdkanaal van TV2 en over de mogelijke uitkomst van lopende rechtszaken in verband met steun die in het verleden aan TV2 is verleend.
Mangelnde externe Finanzierung durch Banken: Der Umstrukturierungsplan berücksichtigt die Zweifel, die die Banken von TV2 am derzeitigen Geschäftsmodell des Hauptkanals und am möglichen Ausgang der anhängigen Verfahren über zurückliegende Beihilfen für TV2 hegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewoording hield in dat een positieve uitkomst van de zaak hoe dan ook afhankelijk zou worden gesteld van de goedkeuring van het ontwerp-besluit door het College van Commissarissen.
Mit dieser Formulierung wurde klargestellt, dass ein positiver Ausgang des fraglichen Vorgangs in jedem Fall von der Genehmigung des Projekts durch das Kollegium der Mitglieder der Kommission abhängen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk stelde delibera nr. 110/04 van AEEG de toekenning van deze gesubsidieerde tarieven afhankelijk van de positieve uitkomst van de aanmeldingsprocedure.
Im Beschluss der AEEG Nr. 110/04 war die Gewährung der Vorzugstarife ursprünglich vom positiven Ausgang des Anmeldungsverfahrens abhängig gemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de Groep op hoog niveau die zijn genoemd in punt 61 zijn niet relevant omdat zij de weerslag vormen van de uitkomst van een algemene politieke discussie en niet wettelijk bindend zijn.
Die unter Erwägungsgrund 61 erwähnten Schlussfolgerungen der hochrangigen Gruppe sind in diesem Zusammenhang nicht relevant, da sie den Ausgang einer allgemeinen politischen Diskussion widerspiegeln und keine rechtlich verbindlichen Bestimmungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens België zijn dergelijke dadingen niet alleen in België gangbaar, maar om voor de hand liggende redenen (namelijk het voorkomen van lange en dure juridische procedures met een onzekere uitkomst) bij belastingdiensten van talrijke lidstaten.
Solche Vergleichsvereinbarungen seien, so Belgien, nicht nur in Belgien üblich, sondern aus erklärlichen Gründen (zur Vermeidung langer und kostspieliger Rechtstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang) auch bei Verwaltungen vieler anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dadingen die met belastingplichtigen zoals Umicore worden gesloten, dienen uiteindelijk om het risico op lange juridische procedures met een onzekere uitkomst te voorkomen.
Vereinbarungen mit den Abgabenpflichtigen wie im Fall von Umicore dienten schließlich dazu, den Risiken langer Rechtsstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om al deze redenen, en omdat ik mij weinig illusies maak over de uitkomst van de stemming van vandaag, gezien de fraaie unanimiteit...
Aus all diesen Gründen, und weil ich wenig Illusionen über den Ausgang der heutigen Wahl habe, und angesichts der wunderbaren Einstimmigkeit...
Korpustyp: EU
uitkomstErgebnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van de uitkomst van de herziening van het Verdrag heeft de Europese Commissie een hervorming in die zin voorgesteld in haar voorstel van 11 december 2002 voor een besluit van de Raad tot wijziging van Besluit 1999/468 / EG . In zijn
Unterdessen hat die Kommission in Erwartung des Ergebnisses der Überarbeitung des EGVertrages eine solche Reform in ihrem Vorschlag vom 11 . Dezember 2002 für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468 / EG festgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel laat onverlet de bevoegdheid van een ingevolge de artikelen 5 tot en met 10 bevoegde autoriteit om hangende de uitkomst van het ingevolge het tweede lid ingediende verzoek voorlopige maatregelen te nemen.
Dieser Artikel hindert eine nach den Artikeln 5 bis 10 zuständige Behörde nicht, bis zum Vorliegen des Ergebnisses des in Absatz 2 vorgesehenen Verfahrens vorläufige Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan echter op basis van de uitkomst van een risicobeoordeling afwijkingen van de in dit lid bedoelde monstergrootte toestaan.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A002.d wordt niet bedoeld apparatuur waarbij de uitgangsfrequentie wordt verkregen door het optellen of aftrekken van twee of meer kristaloscillatorfrequenties, waarna de uitkomst eventueel wordt vermenigvuldigd.
Anmerkung: Unternummer 3A002d erfasst nicht Geräte, in denen die Ausgangsfrequenz entweder durch Addition oder Subtraktion von zwei oder mehreren quarzgesteuerten Oszillatorfrequenzen oder durch Addition oder Subtraktion und darauf folgende Multiplikation des Ergebnisses erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kansrekening is de verwachting (of verwachtingswaarde) van een stochastische variabele de som (of integraal) van elke mogelijke uitkomst van de stochastische variabele, vermenigvuldigd met de kans op deze uitkomst.
In der Statistik sind Erwartungswerte (oder auch Mittelwerte) einer Zufallsvariable die Summe der Produkte aus den Wahrscheinlichkeiten jedes möglichen Ergebnisses des Experiments und den „Werten“ dieser Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vergelijken van de daadwerkelijke uitkomst met de „gebruikelijke intervallen” van het gemiddelde plus een- of tweemaal de standaardafwijking, wordt doorgaans aangenomen dat de onderliggende distributie symmetrisch en normaal is.
Beim Vergleich des tatsächlichen Ergebnisses mit den „klassischen Intervallen“ des Erwartungswerts zuzüglich eines oder zweier Standardfehler wird in der Regel davon ausgegangen, dass der zugrunde liegende Vertrieb symmetrisch und normal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de rekenplichtige op basis van de uitkomst van alle mogelijke juridische beroepsprocedures vaststelt dat de geldboeten en/of dwangsommen definitief zijn, draagt hij deze bedragen inclusief eventueel ontvangen rente over aan de Commissie.
Nachdem der Rechnungsführer der ESMA festgestellt hat, dass die Geldbußen und/oder Zwangsgelder infolge des Ergebnisses möglicher rechtlicher Verfahren rechtskräftigen Charakter haben, überweist er diese Beträge samt eventuell aufgelaufener Zinsen an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de recente ervaringen en op grond van een gunstige uitkomst van de risicobeoordeling per geval moet de bevoegde autoriteit de mogelijkheid worden geboden om verdere afwijkingen van het verbod op het gebruik van lokvogels toe te staan, mits passende bioveiligheidsmaatregelen worden genomen.
Angesichts jüngster Erfahrungen und auf der Grundlage eines positiven Ergebnisses einer Einzelfall-Risikobewertung sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit erhalten, weitere Ausnahmen vom Verbot der Verwendung von Lockvögeln zu gewähren, sofern die geeigneten Biosicherheitsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken voert aan dat de problemen van TV2 veroorzaakt zijn door schulden als gevolg van grote investeringen in de voorgaande jaren, door onzekerheid over de uitkomst van de lopende staatssteunzaak met betrekking tot TV2 en, niet in de laatste plaats, door een bedrijfsmodel voor het publiekeomroepkanaal dat uitsluitend op reclame-inkomsten is gebaseerd.
Dänemark bringt vor, die Schwierigkeiten von TV2 seien ein Ergebnis der durch massive Investitionen in den vorangegangenen Jahren hervorgerufenen Verschuldung, der Unsicherheit hinsichtlich des Ergebnisses des anhängigen Beihilfeverfahrens bezüglich TV2 und nicht zuletzt eines Geschäftsmodells für den öffentlich-rechtlichen Kanal, das sich ausschließlich auf Werbeeinnahmen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verloop en de uitkomst van de lopende processen tegen degenen die worden beschuldigd van aanzetting tot en deelneming aan de onlusten in Andizjan;
der Durchführung und des Ergebnisses der laufenden Gerichtsverfahren gegen Personen, die der Anstiftung zu den Unruhen in Andijan und der Beteiligung daran beschuldigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkomstAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de twintigste Gezamenlijke Raad en ministeriële bijeenkomst EU-GCC op 14 juni 2010 in Luxemburg werd de succesvolle uitkomst van de NPV-toetsingsconferentie van 2010 toegejuicht.
Auf der 20. Tagung des Gemeinsamen Rates für die Zusammenarbeit GCC/EU und der Ministertagung vom 14. Juni 2010 in Luxemburg wurde der erfolgreiche Abschluss der NVV-Überprüfungskonferenz 2010 begrüßt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal derhalve bijdragen aan een positieve uitkomst van de Zesde Toetsingsconferentie in 2006.
Sie wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2006 stattfindenden Sechsten Überprüfungskonferenz hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal derhalve streven naar een positieve uitkomst van de Tweede Toetsingsconferentie in 2008.
Die Europäische Union wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2008 stattfindenden Zweiten Überprüfungskonferenz hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitkomst van het beroep wordt de beslissing van de nationale regelgevende instantie gehandhaafd, behalve wanneer overeenkomstig het nationaal recht voorlopige maatregelen worden verleend.”;
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde wirksam, sofern nicht nach Maßgabe des nationalen Rechts einstweilige Maßnahmen erlassen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de Commissie en het nieuwe voorzitterschap duidelijke initiatieven moeten ontplooien om ervoor te zorgen dat wij die geloven in Kyoto in de komende maanden, door onze contacten met Rusland te verdiepen, een bevredigende uitkomst proberen te bereiken.
Meiner Ansicht nach sollten die Kommission und der nächste Ratsvorsitz klare Initiativen ergreifen, um sicherzustellen, dass wir, die wir an Kyoto glauben, diesen Prozess in den kommenden Monaten durch eine Vertiefung der Kontakte mit Russland zu einem zufrieden stellenden Abschluss bringen können.
Korpustyp: EU
Een succesvolle uitkomst van de DOHA-ontwikkelingsronde blijft een belangrijke factor in het stimuleren van wereldwijde economische groei, voor het versterken van multilateralisme en de Global Governance.
Der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde ist auch weiterhin ein wichtiger Faktor für die Förderung des weltweiten Wirtschaftswachstums, die Stärkung des Multilateralismus und die 'Global Governance'.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, wij van de Sociaal-democratische Fractie rekenen op een succesvolle uitkomst van de Doha-ontwikkelingsronde, echter het tikken van de politieke klok heeft een situatie gecreëerd waar, zo u wilt, vooruitgang is vertraagd.
In der Sozialdemokratischen Partei Europas sind wir sehr an einem erfolgreichen Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde interessiert. Die politische Uhr tickt und hat eine Situation geschaffen, in der sich, wenn Sie so wollen, der Fortschritt in einer Wartschleife befindet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik ben blij met de aanneming van het verslag-Busuttil, zelfs al kan ik niet alle genoemde punten van dit verslag steunen, en met name niet het punt waarin de uitkomst van het Europees pact inzake immigratie en asiel wordt toegejuicht.
Ich begrüße die Annahme des Busuttil-Berichts, muss jedoch gleichzeitig eingestehen, dass ich mich nicht mit allen aufgeführten Punkten identifizieren kann. Insbesondere betrifft dies die positive Aufnahme, die dem Abschluss des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl zuteil wurde.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kwestie die momenteel nog onbeslist is, is de uitkomst van de besprekingen over de financiële vooruitzichten. Hierin speelt het Parlement een belangrijke rol.
Die wichtigste derzeit noch ungeklärte Frage ist der Abschluss der Gespräche über die Finanzielle Vorausschau, und das Parlament spielt hierbei eine bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij kunnen blijven rekenen op de steun van het Parlement voor een succesvolle uitkomst van het wetgevend proces.
Ich hoffe, wir können auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments für den erfolgreichen Abschluss dieses Rechtsetzungsverfahrens zählen.
Korpustyp: EU
uitkomstErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concordantie dit is een maat voor de prestaties van de testmethode voor testmethoden die een categoriale uitkomst geven en het is één aspect van relevantie.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale minimumeisen inzake energieprestaties mogen niet meer dan 15 procent lager liggen dan de uitkomst van de kostenoptimaliteitsberekeningen, genomen als nationale referentie.
Die nationalen Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sollten nicht mehr als 15 % unter den kostenoptimalen Ergebnissen der als nationale Benchmark verwendeten Berechnungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen de op grond van de uitkomst van hun risicobeoordeling geboden procedures voor het controleren van deze gegevens toe.
Die Mitgliedstaaten sehen die gemäß den Ergebnissen ihrer Risikoanalyse erforderlichen Verfahren zur Überprüfung dieser Angaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verslag van de uitkomst van dit overleg wordt bij de ontwerp-TSI gevoegd.
Sie fügt dem TSI-Entwurf einen Bericht mit den Ergebnissen dieser Konsultation bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voegt een verslag van de uitkomst van dit overleg bij de ontwerp-TSI.
Sie fügt dem TSI-Entwurf einen Bericht mit den Ergebnissen dieser Konsultation bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de maximumgehalten voor Fusarium-toxinen in granen en graanproducten wordt rekening gehouden met de toxicologische beoordeling, de uitkomst van de beoordeling van de blootstelling en de haalbaarheid van deze gehalten.
Die für Fusarientoxine in Getreide und Getreideprodukten festgelegten höchstzulässigen Werte tragen der durchgeführten toxikologischen Bewertung, den Ergebnissen der Expositionsabschätzung und der technischen Machbarkeit dieser Werte Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft toegezegd de luchtvaartsector en de lidstaten te zullen raadplegen over de uitkomst van een onderzoek naar het marktsysteem voor de toewijzing van slots alvorens met een nieuw wetsvoorstel voor deze kwestie te komen.
Die Kommission hat sich verpflichtet, die Luftverkehrswirtschaft und die Mitgliedstaaten zu den Ergebnissen einer Untersuchung über das marktwirtschaftliche Zuweisungssystem für Zeitnischen zu konsultieren, bevor sie einen neuen Legislativvorschlag zu dieser Frage einbringt.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent tegelijkertijd het belang van een tijdige reactie aan burgers in de vorm van een volledige en duidelijke evaluatie van de resultaten van de samenwerking met de lidstaten in de EU Pilot, en zij zal ervoor zorgen dat klagers de mogelijkheid wordt geboden om te reageren op de uitkomst.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass es wichtig ist, den Bürgerinnen und Bürgern zeitnah eine umfassende und eindeutige Bewertung der Ergebnisse der Arbeit vorzulegen, die mit den Mitgliedstaaten im EU-Pilot verrichtet wurde, und sie verpflichtet sich dazu, sicherzustellen, dass Beschwerdeführer die Gelegenheit haben, sich zu diesen Ergebnissen zu äußern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het vanzelfsprekend dat het Europees Parlement zijn oordeel geeft over de uitkomst van Kopenhagen en ik bereidde me al voor om de drie aanwezige voorzitters mijn complimenten te maken over de behaalde resultaten.
Sehr geehrter Herr Präsident! Ich halte es für normal, dass das Europäische Parlament seine Empfindungen zu den Kopenhagener Ergebnissen darlegt, und ich war bereits im Begriff, den drei hier anwesenden Präsidenten meinen Glückwunsch zu den erzielten Ergebnissen auszusprechen.
Korpustyp: EU
Een ander aspect van de uitkomst van deze Top dat onze aandacht verdient, is het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Zu den Ergebnissen des Gipfels gehört unter anderem ein Kapitel, das unsere Aufmerksamkeit verdient, nämlich die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
uitkomstEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook al is de uitvoering van de kwijtschelding door het belastingkantoor in afwachting van de uitkomst van deze procedure geschorst, toch meent de Commissie dat het voordeel voor de begunstigde ontstond op het moment dat het belastingkantoor besloot af te zien van een deel van zijn vorderingen en de steun zodoende ter beschikking stelde van de begunstigde.
Obwohl die Durchführung der Abschreibung durch das Finanzamt vor Ende dieses Verfahrens durch die Kommission verhindert wurde, kam die Kommission zu dem Schluss, dass der Vorteil für den Empfänger in dem Zeitpunkt eingetreten ist, als das Finanzamt entschieden hatte, auf einen Teil seiner Forderungen zu verzichten und damit dem Empfänger eine Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing, de uitkomst, is er, maar de Verenigde Staten komen niet in beweging.
Wir stehen vor einer Lösung, und das Ende ist greifbar nahe, aber die USA rühren sich nicht.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, we kunnen onze teleurstelling over de uitkomst van deze Raad nauwelijks verhullen.
- (FR) Herr Präsident! Es fällt schwer, am Ende dieses Gipfels die eigene Enttäuschung zu verbergen.
Korpustyp: EU
De uitkomst van dit eenvoudige rekensommetje zal de uitkomst van een Intergouvernementele Conferentie zijn, een Nice II. Het resultaat zal dus niet in het algemeen belang zijn, maar slechts in het belang van een paar lidstaten.
Das Ende, das Ergebnis wird nach dieser einfachen Mathematik das Ergebnis einer Regierungskonferenz sein, ein Nizza II. Nicht der größte gemeinsame Nenner, sondern der kleinste.
Korpustyp: EU
Laat me u herinneren aan wat Jamaica zei. Ambassadeur Randsford Smith vond het te betreuren dat de aan deze ministeriële conferentie voorgelegde ontwerpteksten de positie en de voorstellen van de ontwikkelingslanden, net als bij de uitkomst van het voorbereidingsproces te Genève, niet voldoende weergeven.
Lassen sie mich an die Äußerung des jamaikanischen Botschafters Randsford Smith erinnern, der sein Bedauern darüber zum Ausdruck brachte, dass die Entwurfstexte, die dieser Ministerkonferenz vorgelegt wurden, genauso wie am Ende des Vorbereitungsprozesses von Genua, die Position und die Vorschläge der Entwicklungsländer nicht ausreichend wiedergeben beziehungsweise umfassen.
Korpustyp: EU
Het betreft de uitkomst van een proces dat deze hele zittingsperiode heeft bestreken.
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Korpustyp: EU
En toen liet hij uw schip stranden in vijandelijke ruimte wat maar tot één uitkomst kon leiden:
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde.
Korpustyp: Untertitel
Dus toonde ik initiatief en behandelde een patiënt en vervolgde het traject tot een succesvolle uitkomst.
Also ergriff ich die Initiative und behandelte einen Patienten und brachte es zu einem erfolgreichen Ende.
Korpustyp: Untertitel
Iedere uitkomst is mogelijk, de schaduw van de geest, zei je zelf.
Dass jedes Ende möglich ist. Von der Geister Schatten sprachet Ihr.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CE-markering, waarmee de conformiteit van een product wordt aangegeven, is de zichtbare uitkomst van het proces van conformiteitsbeoordeling in brede zin.
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Produkts zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering, waarmee de conformiteit van een product wordt aangegeven, is de zichtbare uitkomst van een uitgebreid proces van conformiteitsbeoordeling in de brede betekenis.
Die CE-Kennzeichnung zeigt die Konformität eines Produkts an und ist die sichtbare Folge eines ganzen Verfahrens, das die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering, waarmee de overeenstemming van speelgoed wordt aangegeven, is de zichtbare uitkomst van een uitgebreid proces van beoordeling van de overeenstemming.
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Spielzeugs zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst zal zijn dat de Nederlandse post uiterst kwetsbaar is voor overnames, maar dan met geld dat verdiend is in een monopolie.
Die Folge wird sein, daß die niederländische Post äußerst anfällig für eine Übernahme ist, wobei es dann allerdings um im Rahmen eines Monopols verdientes Geld geht.
Korpustyp: EU
De tweede mogelijke uitkomst is dat Spanje uit de eurozone treedt en zijn eigen munteenheid weer invoert, waardoor er een devaluatie kan plaatsvinden en de rentevoet laag kan worden gehouden.
Die zweite mögliche Folge wäre, dass Spanien die Eurozone verlässt und seine eigene Währung wieder einführt, womit das Land in die Lage versetzt wird, abzuwerten und entsprechend niedrige Zinssätze zu haben.
Korpustyp: EU
Andere landen zullen dit niet willen, wat de derde mogelijke uitkomst tot de meest waarschijnlijke maakt, en dat is een grootschalige financiële reddingsoperatie door de andere landen, de regels van het Verdrag van Maastricht die dit verbieden ten spijt. Dit zou gepaard gaan met een centralisatie van de bewaking van de Spaanse overheidsfinanciën.
Die anderen Länder würden das nicht wollen, was die dritte mögliche Folge am wahrscheinlichsten erscheinen lässt, nämlich das massive Einspringen anderer Länder, obwohl die Regeln von Maastricht dagegen sind, und das wäre begleitet von einer Zentralisierung der Kontrolle über die spanischen Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als uitkomst van een op het laatste moment gesloten compromis tussen de fracties heb ik een klein mondeling amendement. Het betreft amendement 13, waarvan de tekst nu luidt: "binnen 60 dagen na ontvangst van de kennisgeving”.
Berichterstatter. - Herr Präsident, als Folge eines in letzter Minute gefundenen Kompromisses der Fraktionen untereinander habe ich einen kleinen mündlichen Änderungsantrag, der Änderungsantrag 13 betrifft, in dem der derzeitige Wortlaut des Textes "innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Mitteilung" ist.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de belangrijkste prioriteit het kind, want bij hem of haar begint alles, en een volwassene is niet meer dan de uitkomst van de opvoeding van dat kind.
Meiner Ansicht nach stellt das Kind die oberste Priorität dar, denn es ist der Anfang. Ein Erwachsener ist lediglich die Folge der Erziehung dieses Kindes.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de uitspraken is sociale dumping. Werknemers uit verschillende landen worden tegen elkaar uitgespeeld.
Die Folge dieser Urteile ist Sozialdumping, wobei Arbeitnehmer verschiedener Länder gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU
lk heb veel geïnvesteerd in de uitkomst van het virus.
Ich habe eher in die Folge des Viruses investiert.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstAusgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de geest van partnerschap die ten grondslag ligt aan de Overeenkomst van Cotonou en in het licht van de positieve uitkomst van het overleg, verklaarde de Europese Unie zich bereid te helpen bij de tenuitvoerlegging van de verbintenissen die Fiji is aangegaan.
Im Geiste der Partnerschaft, auf die sich das Cotonou-Abkommen stützt, und in Anbetracht des positiven Ausgangs der Konsultationen hat die EU ihre Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, die Erfüllung der Verpflichtungen Fidschis zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming zou dan gebaseerd zijn op een nauwkeurige beoordeling van de uitkomst van de onderhandelingen, waarmee de eerbiediging van het internationaal recht op het gebied van sociale rechten, de volledige erkenning van certificeringspraktijken en -procedures, de uitwisseling van veiligheidsgegevens en gezamenlijke inspecties moeten worden bevorderd.
Die Stimme, die wir abgeben würden, wäre das Ergebnis einer genauen Beobachtung des Ausgangs von Verhandlungen, die die Einhaltung internationaler Rechtsvorschriften bezüglich sozialer Rechte, die vollständige Anerkennung von Zertifizierungspraktiken und -verfahren, den Austausch von Sicherheitsdaten und gemeinsame Überprüfungen fördern müssen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren het uitblijven van een verklaring van de EU voor het einde van de gespreksronde en hopen dat de EU een verklaring zal afgeven over de evaluatie van de uitkomst van de gesprekken.
Wir bedauern, dass sich die EU nicht vor Ende der Gespräche geäußert hat, und hoffen darauf, dass die Europäische Union eine Stellungnahme zur Evaluierung des Ausgangs der Gespräche abgeben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de hele dag heb ik uw onrust gevoeld, heb ik uw angsten omtrent de uitkomst van deze verkiezingen gedeeld en heb ik net als u het resultaat als een soort bevrijding ervaren.
Trotzdem habe ich am heutigen Tage Ihre Unruhe gespürt, Ihre Besorgnis angesichts des unsicheren Ausgangs dieser Wahl geteilt und schließlich gemeinsam mit Ihnen das Ergebnis mit Erleichterung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Een schatting is een voorspelling over de uitkomst. Gemaakt zonder feitelijk bewijs of ondersteuning.
Eine Vermutung ist eine Voraussage des Ausgangs abgeleitet ohne sachliche Beweise oder es untermauern zu können.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer het onherroepelijke van deze uitkomst.
Ich akzeptiere die Endgültikeit dieses Ausgangs.
Korpustyp: Untertitel
Jouw inzet ten gunste van de onverwachtse uitkomst... De grootte van de kansen...
Dein Wetteinsatz in der Gunst eines unerwarteten Ausgangs, die Höhe der Quoten...
Korpustyp: Untertitel
uitkomstEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de uitkomst van een procedure afhangt van het beslechten van een incidenteel verzoek met betrekking tot de in een authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen, is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
Hängt die Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats von der Klärung einer Vorfrage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse in Erbsachen ab, so ist dieses Gericht zur Entscheidung über diese Vorfrage zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
het de asielzoeker is toegestaan in de betrokken lidstaat te verblijven om andere redenen die hem beschermen tegen refoulement en in afwachting van de uitkomst van een procedure waarbij een status wordt verleend overeenkomstig het bepaalde onder d);
der Asylbewerber aus anderen Gründen, die ihn vor einer Zurückweisung schützen, bis zur Entscheidung in einem Verfahren über die Zuerkennung eines Status nach Buchstabe d im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een laatste vraag: kan de nieuwe situatie de uitkomst van het geschil beïnvloeden?
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Korpustyp: EU
Ongeacht de uitkomst stoelt de EU, als supranationale entiteit, op een verzameling waarden die zijn gebaseerd op vrede, vrijheid en democratie, waarden die fundamenteel voor het welvaren van het Europese continent worden geacht.
Unabhängig dieser Entscheidung orientiert sich die EU als supranationale Einheit an Werten, die in Frieden, Freiheit und Demokratie gründen und die sie für den Wohlstand des europäischen Kontinenten als grundlegend wertet.
Korpustyp: EU
Over de uitkomst daarvan kan ik nu natuurlijk geen oordeel geven maar zeker is dat dit onderwerp op de agenda komt.
Ich kann natürlich die Entscheidung nicht vorwegnehmen, aber dies wird auf alle Fälle eines der Gesprächsthemen sein.
Korpustyp: EU
De uitkomst hiervan kan zijn dat er geen basis voor verdere acties te vinden is, of dat er juist wel disciplinaire procedures worden gestart.
Es wird immer zu einer Entscheidung kommen, entweder darüber, daß keine Basis für weitere Maßnahmen existiert oder darüber, daß ein Disziplinarverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
lk heb wat tijd over. lk wacht op de uitkomst van...
Entschuldigung, ich habe gerade etwas Zeit Ich warte auf die Entscheidung, na, egal...
Korpustyp: Untertitel
uitkomstOutcome-Studie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazone is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon wurde durchgeführt bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitkomstAbhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hooggeplaatst uitvoerend ambtenaar met dienovereenkomstige beslissingsbevoegdheid zal hier uitkomst kunnen en moeten bieden.
Ein höherer Vollzugsbeamter mit entsprechender Entscheidungsbefugnis könnte und müßte hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU
Helaas kunnen we ook niet zeggen dat de Intergouvernementele Conferentie, hoewel deze topic daar is opgedoken, uitkomst zal bieden, althans nu nog niet.
Leider kann man auch nicht sagen, daß die Regierungskonferenz, obwohl dieses Stichwort dort auftaucht, nun Abhilfe schaffen wird, jedenfalls noch nicht.
Korpustyp: EU
Een Europese regeling voor onderhandse plaatsing zou hier uitkomst kunnen bieden.
Ein europäisches Privatplatzierungsregime kann hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU
Alleen een verplicht identificatiesysteem kan uitkomst bieden.
Nur ein obligatorisches Kennzeichnungssystem kann hier Abhilfe bringen.
Korpustyp: EU
De Europese Grondwet brengt uitkomst voor veel van de dingen die ons allen vandaag de dag in het Europa zoals het nu functioneert, niet bevallen.
Die europäische Verfassung schafft Abhilfe für vieles von dem, was uns allen heute am real existierenden Europa nicht gefällt.
Korpustyp: EU
Om uitkomst te bieden moet het Europese recht daar nu eindelijk ook eens toegepast en gehandhaafd worden.
Um dem Abhilfe zu schaffen, muss endlich auch hier europäisches Recht angewandt und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
uitkomstResultate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet zo is, is dat de slechtst denkbare uitkomst, dan hebben burgers immers niet alleen het gevoel dat het verkeerd toepassen of niet toepassen van Europese wetgeving een negatieve invloed op hun leven heeft maar laat ook juist het systeem dat bedoeld is om hen te ondersteunen hen in feite in de steek.
Wenn nicht, dann ist das das schlimmste aller möglichen Resultate, denn die Bürgerinnen und Bürger sind dann nicht nur der Ansicht, dass sich die fehlerhafte Anwendung oder die Nichtanwendung der EU-Gesetzgebung nachteilig auf ihr Leben auswirken, sondern dass das eigentliche System, das zu ihrer Unterstützung da ist, sie praktisch im Stich lässt.
Korpustyp: EU
De uitkomst gaf aan dat de bommen gefabriceerd zijn in Noord-Korea.
Die Resultate besagen,... die Bomben wären in Nord-Korea angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
En hier ergens, is de originele uitkomst.
Aber irgendwo hier drin sind die originalen Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Ze dacht dat Milo's houding de uitkomst zou schaden, en wilde er iets aan doen.
Sie war besorgt, dass die Verzögerung bei der Rückführung Milo's die Resultate beeinträchtigen könnte. Sie bot an es auf eigene Faust zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en we zijn bezig om de uitkomst van dat onderzoek te weerleggen.
Ja, und wir sind dabei, die Resultate der Untersuchung zu verneinen.
Korpustyp: Untertitel
Wat was die ene variabele die je in alle grafieken van Feynmann negatief kon maken... en toch een rationele uitkomst kon krijgen?
Welches ist die einzige Variable in allen Feynman-Diagrammen, die man umkehren kann, - und immer noch plausible Resultate ergibt?
Korpustyp: Untertitel
uitkomstausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk bestaat de kans dat het Verdrag verworpen wordt, dat weten wij allemaal, maar dat brengt ons dan in een nieuwe en onvoorspelbare situatie, waarvan de uitkomst niet op voorhand duidelijk is.
Natürlich kann es ein Nein werden, das wissen wir alle, aber das ist dann eine völlig neue und nicht vorhersehbare Situation, und es ist unmöglich zu wissen, wie es ausgehen wird.
Korpustyp: EU
Er worden al besprekingen over deze kwestie gevoerd en ik zou u willen verzekeren dat, ongeacht de uitkomst van deze besprekingen, we ons uiterste best zullen doen om ons werk aan de mensenrechtenkwesties zichtbaarder te maken.
In dieser Angelegenheit werden bereits Gespräche geführt, und ich möchte Ihnen versichern, dass ungeachtet dessen, wie diese Gespräche ausgehen werden, wir uns nach Kräften bemühen werden, mehr Transparenz in unsere Arbeit in Menschenrechtsangelegenheiten zu bringen.
Korpustyp: EU
Gezien de officiële aankondiging die tijdens het recente bezoek van commissaris Rehn aan Belgrado werd gedaan, denk ik dan ook dat we te hard van stapel lopen als we gaan speculeren over de uitkomst van een eventueel referendum in de toekomst.
Angesichts der jüngst erfolgten Ankündigung, die bei Kommissar Rehns Besuch in Belgrad einen offiziellen Anstrich erhielt, wäre es daher nach meiner Ansicht voreilig, jetzt schon Überlegungen dazu anzustellen, wie eine mögliche Volksabstimmung in der Zukunft vielleicht ausgehen könnte.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het Parlement goed moet beseffen dat de Commissie niet van tevoren kan weten wat de uitkomst van de besprekingen in de Raad zal zijn. We mogen echter niet uitsluiten dat er nieuwe, specifiek tegen het regime gerichte sancties zullen worden opgelegd ter aanvulling van de reeds geldende sancties.
Obwohl dem Parlament bekannt sein muss, dass die Kommission nicht schon vorher wissen kann, wie die Diskussionen im Rat ausgehen werden, können wir im Moment die Verhängung neuer Sanktionen nicht ausschließen, die insbesondere gegen das Regime gerichtet wären und zu den bestehenden Sanktionen hinzukämen oder diese ergänzten.
Korpustyp: EU
De uitkomst zal naar verwachting zijn.
Und das wird so ausgehen, wie es zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Op de tiende dag van de strijd, kon zelfs Rommel geen vermoeden hebben over de uitkomst.
Am zehnten Tag der Schlacht gab es für Rommel keinen Zweifel, wie sie ausgehen würde.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de aldus verkregen uitkomst het aantal GVE's afgetrokken dat overeenkomt met het aantal melkkoeien dat nodig is voor de productie van de voor de landbouwer beschikbare referentiehoeveelheid melk;
von der so ermittelten Zahl die Zahl der Großvieheinheiten (GVE) abgezogen, die der Anzahl Milchkühe entspricht, die zur Erzeugung der dem Erzeuger zugeteilten Referenzmilchmenge erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
van de aldus verkregen uitkomst het aantal GVE's afgetrokken dat overeenkomt met het aantal ooien en/of geiten waarvoor een premieaanvraag is ingediend.
von der so ermittelten Zahl die Zahl der Großvieheinheiten (GVE) abgezogen, die der Zahl der Schafe und/oder Ziegen entspricht, für die ein Prämienantrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitkomst een gebroken getal is, moet dit getal op het eerstvolgende hogere gehele getal worden afgerond.
Wenn die Zahl einen Bruch ergibt, ist dieser auf die nächsthöhere ganze Zahl aufzurunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade is als volgt berekend: de autoriteiten hebben de vaste kosten berekend voor een ton suiker in een referentieperiode (1998-2000) en de uitkomst daarvan vergeleken met de vaste kosten voor een ton suiker in de jaren 2001 en 2002.
Die Schäden wurden nach folgendem Verfahren berechnet: Die Behörden berechneten den Anteil der Fixkosten je Tonne Zucker während eines Bezugszeitraums (1998-2000) und verglichen diese Zahl mit dem Anteil der Fixkosten je Tonne Zucker in den Jahren 2001 und 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige werkgelegenheid is daarentegen de uitkomst van maatregelen waarmee een doel wordt nagestreefd, maar tussen beide zaken bestaat nooit een zodanig oorzakelijk verband dat succes kan worden gegarandeerd.
Im Falle der Vollbeschäftigung resultiert die Zahl aus Maßnahmen, die auf ein Ziel gerichtet sind, die aber niemals einen kausalen Zusammenhang haben, der ihre Erreichung garantiert.
Korpustyp: EU
uitkomstAusweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn vanzelfsprekend voorstander van verantwoord vissen; we moeten een oplossing vinden voor de marketing van het product; we moeten het personeelstekort op de vloten aanpakken, zorgen voor goede arbeidsrelaties en uitkomst bieden voor de onzekere situatie van de werknemers.
Wir setzen uns natürlich für eine verantwortungsvolle Fischerei ein; es gilt, die Vermarktung des Produkts zu lösen, dem Mangel an Besatzungsmitgliedern in den Flotten zu begegnen und gerechte Beschäftigungsbedingungen zu gewährleisten sowie den Arbeitnehmern einen Ausweg aus der prekären Situation weisen.
Korpustyp: EU
Overigens is meestal niet de kern, maar het vlees het lekkerste aan een vrucht; een klein kern-Europa biedt daarom geen uitkomst.
Im Übrigen ist ja meistens an der Frucht nicht der Kern interessant, sondern das Fleisch; es ist daher kein Ausweg, ein kleines Kerneuropa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Op dit moment bieden ze voor de betreffende vier lidstaten uitkomst.
Den vier betreffenden Mitgliedstaaten bieten sie momentan einen Ausweg.
Korpustyp: EU
Omdat de diplomatieke weg geen uitkomst bood, had zij geen andere keus dan deze zelfverdedigingsoperatie.
Da der diplomatische Weg keinen Ausweg bot, blieb keine andere Wahl als diese Selbstverteidigungsaktion.
Korpustyp: EU
Er is hier maar een uitkomst. En dat is de doodstraf.
Es kann hier nur einen Ausweg geben, die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan niet los worden gezien van het debat over de Europese crisis; ze moet onderdeel zijn van de uitkomst van dat debat.
Er sollte nicht von der Debatte über die Krise Europas losgelöst sein, er sollte dazu beitragen, darauf eine Antwort zu finden.
Korpustyp: EU
De uitkomst was in ieder geval ronduit verbijsterend: slechts 26% van de Fransen heeft vertrouwen in deze kunstmatige munt.
Die Antwort hätte dennoch nicht deutlicher ausfallen können. Nur 26 % der Franzosen haben Vertrauen in diese künstliche Währung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uitkomst van het door u beloofde onderzoek naar die gewijzigde resolutie, riekt enigszins naar bureaucratie. Het ging er namelijk om dat een resolutie zonder medeweten van enkele ondertekenaars was vervangen.
Herr Präsident, die Antwort auf die von Ihnen angeregte Untersuchung zu den Abweichungen des Dokuments von dem, was vereinbart worden war, erscheint mir ein wenig bürokratisch, weil das Problem, das wir aufgeworfen hatten, ein Dokument betraf, das ohne Wissen einiger Unterzeichner ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU
Pete en zijn vrienden bieden geen uitkomst.
Du weißt, Pete und seine Schläger sind nicht die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is de uitkomst hetzelfde als bij het optellen.
Ich mag nicht mehr auf dem Laufenden sein, aber die Antwort ist wohl wie bei der Addition.
Korpustyp: Untertitel
uitkomstZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Euroïsatie druist in tegen de economische gedachtegang achter de EMU , volgens welke de uiteindelijke overgang op de euro de uitkomst vormt van een convergentieproces binnen een multilateraal kader .
Euroisierung “ widerspricht dem wirtschaftlichen Grundgedanken der WWU , der die Einführung des Euro als letzten Schritt eines Konvergenzprozesses innerhalb eines multilateralen Rahmens zum Ziel hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat ik benadrukken dat de EU nog steeds vastbesloten is om leiderschap te tonen, om zo een ambitieuze uitkomst in Kopenhagen te bereiken.
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Korpustyp: EU
De uitkomst ligt vrijwel vast, en ik wil onze commissaris, de heer Potočnik, en onze rapporteur, de heer Buzek, daarmee van harte gelukwensen.
Dieses Ziel ist faktisch erreicht, und dafür möchte ich unserem Kommissar, Herrn Potočnik, und unserem Berichterstatter, Herrn Buzek, herzlich danken.
Korpustyp: EU
Richard Cypher, hoewel jouw weg nog lang is en de uitkomst onbekend, Wil jij deze reis ondernemen?
Richard Cypher, der Weg wird lang und das Ziel nicht in Sicht sein, wirst du diese Reise antreten?
De Europese Grondwet brengtuitkomst voor veel van de dingen die ons allen vandaag de dag in het Europa zoals het nu functioneert, niet bevallen.
Die europäische Verfassung schafftAbhilfe für vieles von dem, was uns allen heute am real existierenden Europa nicht gefällt.
Korpustyp: EU
uitkomst biedeneine Lösung bieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, als beleidsinstrumenten slecht functioneren, pas je ze aan en als aanpassingen geen uitkomstbieden, schaf je ze af.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn politische Instrumente nicht richtig funktionieren, werden sie angepasst, und wenn Anpassungen keine Lösungbieten, schafft man sie ab.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkomst
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de uitkomst?
Was soll enthüllt werden?
Korpustyp: Untertitel
Wel van de uitkomst.
Nur, wie es gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat een verrassende uitkomst.
Fühlt er genauso wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de uitkomst.
Dann habe ich das hier gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw uitkomst?
Wie lautet Ihr Urteil?
Korpustyp: Untertitel
Met wat voor uitkomst.
Aber das half auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitkomst.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Klinische uitkomst (indien bekend)
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de geschiedenis uitkomst bieden?
Data, geben die historischen Unterlagen einen Hinweis?
Korpustyp: Untertitel
- Of tossen en de uitkomst...
Oder wir werfen eine Münze und multiplizieren dann die...
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart niet deze uitkomst.
Aber nicht in dieser Menge.
Korpustyp: Untertitel
- Wij verwachten een goede uitkomst.
Wir erwarten gute Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Jezus biedt uitkomst. Kom binnen.
Jesus ist der Weg, meine Brüder, tretet bitte ein.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele analyse bracht uitkomst.
Alle Versuche waren sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Nu is de uitkomst onzeker.
Karl wird dir kein Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de uitkomst, Formoso,
Er starb durch einen Schuss in den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst was exact nul.
Sie waren gleich null.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is jouw uitkomst, Sefton?
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
Korpustyp: Untertitel
En wat was de uitkomst?
Und was kam dabei raus?
Korpustyp: Untertitel
Een biospectraalanalyse kan uitkomst bieden.
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, ik heb de uitkomst.
Also, ich habe alles durchgerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe technologieën moeten uitkomst bieden.
Hier müssen neue Technologien helfen.
Korpustyp: EU
lk zal je de uitkomst laten weten.
Ich werde es dich wissen lassen wie es ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Een andere achtergrond kan uitkomst bieden.
Marion sieht mit anderem Hintergrund besser aus.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst ervan is belangrijk voor iedereen.
Was dabei herauskommt, geht uns alle an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zelfs met een nog betere uitkomst.
"vielleicht sogar mit noch größerer Entschlossenheit."
Korpustyp: Untertitel
Wat als de uitkomst zeker is?
Was, wenn die Gewissheit größer wäre?
Korpustyp: Untertitel
- Verdeel de uitkomst in drie scenario's.
- Ich - Okay, drei Szenarien.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst is een eerlijk compromis.
Die Summen sind ein fairer Kompromiss.
Korpustyp: EU
Dan staat de uitkomst dus vast.
Dann steht es fest.
Korpustyp: Untertitel
Er zal slechts een uitkomst zijn.
Und deshalb wirst du verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk mag de uitkomst niet bespreken.
Wir sollten nicht darüber sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Oké. ls mijn Duitse afkomst een uitkomst?
Wäre meine nicht germanische Herkunft ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
We weten niet wat de uitkomst is.
Wir können noch nicht sagen, was dabei herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt deze uitkomst zo teleurstellend.
Deswegen ist das eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU
22 Mod 8 = geeft de uitkomst 6
22 Mod 8 = ergibt das Resulat 6
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dan dient die uitkomst te worden gerespecteerd!
Dann ist das zu respektieren!
Korpustyp: EU
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
Korpustyp: EU
"Vastzitten aan een kantoorbaan was niet mijn uitkomst
"Schlips und Büro täglich waren nichts für mich
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste mogelijke uitkomst, goed gedaan.
Alles klar? Hey, besser hätte es nicht laufen können, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het haar vertegenwoordigt een mogelijke uitkomst een niet gebeurde realiteit.
Dieses Haar repräsentiert eine Möglichkeit,... eine unverwirklichte Realität.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst is bepalend voor het voortbestaan van het bos.
Dass das Überleben des Waldes davon abhängt, wer gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst van die optelsom wil je niet weten.
Diese Summe gibt uns Anlass zu den tollsten Befürchtungen.
Korpustyp: Untertitel
Lk had nooit gedacht dat dit de uitkomst zou zijn.
Ich hätte im traum nicht daran gedacht, dass es so weit käme.
Korpustyp: Untertitel
De ven/vachte uitkomst is gebaseerd op hun score.
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Een van de vele scenario's met dezelfde uitkomst.
Eins von vielen möglichen Szenarien, die alle auf dasselbe hinauslaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar we hebben altijd de uitkomst kunnen veranderen.
Aber die gute Nachricht ist, manchmal können wir sie beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
hier is de uitkomst zoals ik dat zie, okay?
Hey, hier ist meine beste Theorie, okay?
Korpustyp: Untertitel
strekken tot enige uitkomst op het gebied van de nijverheid
führen zu einigen Resultaten auf dem Gebiete der gewerblichen Tätigkeit
Korpustyp: EU IATE
een aanduiding van de uitkomst van de kwaliteitscontrole.
Angabe zum Status der Qualitätskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tweederangsburgers kan ook de ombudsman geen uitkomst meer bieden.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
Korpustyp: EU
De uitkomst van het proces zal morgen worden aangekondigd.
Das Urteil soll morgen verkündet werden.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, de uitkomst is toch goed voor jou, toch?
Ich hab dich nie zu irgendwas gezwungen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We wachten op de uitkomst van het onderzoek.
"Wir müssen die polizeilichen Ermittlungen abwarten."
Korpustyp: Untertitel
lk bent het zat, dat overleven... de beste uitkomst is.
Ich bin des Überlebens müde, wenn das das beste Szenario hier ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Uitkomst: pak je koffers, dank je en tot ziens.
Also pack deine Sachen und auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ongeacht de uitkomst zullen onze mensen hem aanvaarden.
Wie immer es ausgeht, unsere Leute werden es akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer de uitkomst van alle getuigen van zijn lijst.
Die Aussagen von Mr. Beachums Zeugen erkenne ich natürlich an und beantrage gemäß des Strafgesetzbuches von Kalifornien,
Korpustyp: Untertitel
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je nou gokken als je de uitkomst beheerst?
Wie kann man darauf wetten, wenn ihr den Ablauf kontrolliert?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet weglopen voor de uitkomst, Donnie.
Man kann Zahlen nicht davonlaufen, Donnie.
Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk hier een uitkomst voor te voorspellen...
Es ist unmöglich, die Folgen...
Korpustyp: Untertitel
Maar als hij uitkomst biedt, ga je gang.
Aber... wenn's dir damit kommt, auch gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de uitkomst van veertig jaar massale, ongecontroleerde immigratie.
So sieht nun die Bilanz von vierzig Jahren massenhafter, unkontrollierter Einwanderung aus.
Korpustyp: EU
(Uitkomst en nadere bijzonderheden betreffende de stemming: Zie notulen.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
Korpustyp: EU
Dat kan in dergelijke gevallen natuurlijk uitkomst bieden.
Das kann natürlich in solchen Fällen helfen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
Korpustyp: EU
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Primaire en Secundaire Uitkomsten van dubbelblind onderzoek Primaire Uitkomst
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen God kan voorspellen wat de uitkomst is.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
Korpustyp: Untertitel
De helft van Rome wachten om deze uitkomst te vieren.
Halb Rom wartet deinen Tod zu feiern...
Korpustyp: Untertitel
De hiërarchie van verhaalmogelijkheden zal hier prachtig uitkomst bieden.
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet anders dan sceptisch zijn over de uitkomst.
Was das Wahlergebnis angeht, können wir nur skeptisch sein.
Korpustyp: EU
Er is lang gepraat, en wat is de uitkomst?
Man hat lange Gespräche geführt, und was ist dabei herausgekommen?
Korpustyp: EU
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aftrekbare gedeelte is de uitkomst van een breuk, waarvan:
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Sloveens voorzitterschap feliciteren met de uitkomst. Deze uitkomst weerspiegelt uw diepgaande toewijding aan de toekomst van de westelijke Balkan in Europa.
Ich möchte den slowenischen Ratsvorsitz zu diesem Erfolg beglückwünschen, der sein starkes Engagement für die europäische Zukunft des westlichen Balkans zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Het is grappig hoe één gebeurtenis de uitkomst kan veranderen van je hele leven.
Es ist komisch, wie ein Ereignis dein ganzes Leben verändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat de uitkomst zal bepalen is dat de ene met plezier doodt en de andere niet.
Aber eine Klinge ist bereit zu töten, und die andere nicht. Das wird den Ausschlag geben.
Korpustyp: Untertitel
X is de waarde en X min 1 tot de macht 2 is de uitkomst.
X minus 1 hoch 2 ist der Grenzwert.
Korpustyp: Untertitel
Cedric, vanwege de gelukkige uitkomst zal ik die laatste uitbarsting door de vingers te zien.
Angesichts dieses glücklichen Endergebnisses werde ich diesen letzten unschönen Vorfall geflissentlich übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Telkens zie ik die scène voor me... en elke keer is de uitkomst gruwelijk.
Und jedes Mal, ist es... schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
De uitkomst hangt af van de immigratie-rechter, die de zaak behandelt.
Das Asylergebnis hängt vom dem Immigrationsrichter ab, welcher dem Fall zugeordnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
- De ruggengraat eruit trekken. De beste uitkomst is verlamming of de dood.
- Die Wirbelsäule rausreißen... aber das Beste, worauf man hoffen kann, ist Lähmung, oder der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Maar een van ons kan met die uitkomst leven en een van ons kan dat niet.
Aber einer Von uns kann mit den Folgen leben, der andere nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent aanwezig om te verdwijnen, ik ben hier om de uitkomst te beinvloeden.
Du bist hier, um zugrunde zu gehen. Ich bin hier, um dafür zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Als het dek wat rechter was... dan zou het een hele andere uitkomst zijn.
Ja, weißt du, wenn das Deck etwas ebenmäßiger wäre... wäre das völlig anders verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zet 10.000 dollar op de uitkomst van de wedstrijd gewichtheffen.
Ererklärte sich bereit, eine Summe von 10.000 Dollar zu bezahlen, wenn ihn Herkules im Gewichtheben besiegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de uitkomst van mijn wijsheid op deze gevorderde leeftijd.
In diesem fortgeschrittenen Stadium ist das meine ganze Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me hoe het voelt om een slechte uitkomst te krijgen.
Sag mir, wie es ist eine schlechte Beurteilung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, de uitkomst is, wat je ook deed, je deed het goed.
Nun, das Wichtigste ist, was immer du getan hast, es war gut.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de uitkomst van een evolutie maar het heeft me toch kunnen bijten.
Das Ding ist kein Produkt der Evolution und es hat mich gebissen!
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een uitkomst verwachtte je? Dat jouw kind een gelukkig leven zal hebben?
Was hast du erwartet, dass dein Kind in ein glückliches Leben geboren wird?
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n zeldzame uitkomst voor elke operatie, maar het gebeurt wel.
Es könnte während der OP ein Blutgerinnsel in die Karotis verdrängt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu, weet dit. Ongeacht de uitkomst, vanavond. lk schaar mij niet langer aan jouw zijde.
Sei dir bewusst, dass, egal wie die heutige Nacht endet, ich nicht mehr an deiner Seite stehen werde.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is een reis, en je kunt de uitkomst niet voorspellen.
Das Leben ist eine Reise und es gibt keine Vorhersagen für die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Vermijd een grootschalige strijd met onzekere uitkomst... en accepteer de uitdaging.
Vermeidet einen großen Kampf, den Ihr wohl verlieren könntet, und nehmt die Herausforderung an.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het niet, maar als het zo was, wat is de uitkomst?
In Ordnung, ich frage nicht, aber wenn ich es würde, was würde es sagen?
Korpustyp: Untertitel
Weet dat, wat er ook gebeurt daar, ongeacht de uitkomst van de verkrachting zaak,