linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkomst Ergebnis 1.488 Lösung 21

Verwendungsbeispiele

uitkomstErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ceftriaxon kan leiden tot vals-positieve uitkomsten van een galactosebepaling in het bloed.
Ceftriaxon kann zu falsch positiven Ergebnissen bei der Galactosebestimmung im Blut führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De uitkomst van dat gesprek ligt in handen van drie mensen.
Das Ergebnis unseres Treffens liegt in den Händen von drei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is de uitkomst van de Top ook te danken aan onze eigen inspanningen.
In dem Ergebnis spiegeln sich jedoch gleichzeitig auch die Früchte unserer harten Arbeit wider.
   Korpustyp: EU
Waarom was ze niet geconfronteerd met de uitkomst van die vergadering?
Wieso war sie nicht mit dem Ergebnis der Versammlung konfrontiert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat ik optimistisch ben over de uitkomst van 16 mei.
Deshalb bin ich optimistisch hinsichtlich des Ergebnisses am 16. Mai.
   Korpustyp: EU
Konrad, schrijf jouw uitkomsten op het bord.
Konrad, schreib deine Ergebnisse an die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste uitkomsten werden op 3 oktober 2003 met Duitsland besproken.
Die wichtigsten Ergebnisse wurden am 3. Oktober 2003 mit Deutschland diskutiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest de mijne betalen, zeker van de uitkomst.
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
   Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen hebben dus erg lang geduurd, maar de uitkomsten ervan zijn belangrijk voor Europa.
Die Verhandlungen waren zwar sehr langwierig, aber das Ergebnis ist für Europa von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Als het op dit moment was, dan had de uitkomst niet anders geweest.
Und wenn es in diesem Moment wäre, würde es am Ergebnis nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitkomst brengen Abhilfe schaffen 1
uitkomst bieden eine Lösung bieten 2
een technische uitkomst verkrijgen Errichtung einer technischen Wirkung
uitkomst van het geding Ausgang des Rechtsstreits
uitkomst van de tweede berekening Schadensindex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkomst

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is de uitkomst?
Was soll enthüllt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Wel van de uitkomst.
Nur, wie es gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een verrassende uitkomst.
Fühlt er genauso wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de uitkomst.
Dann habe ich das hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw uitkomst?
Wie lautet Ihr Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Met wat voor uitkomst.
Aber das half auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitkomst.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische uitkomst (indien bekend)
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de geschiedenis uitkomst bieden?
Data, geben die historischen Unterlagen einen Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Of tossen en de uitkomst...
Oder wir werfen eine Münze und multiplizieren dann die...
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart niet deze uitkomst.
Aber nicht in dieser Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij verwachten een goede uitkomst.
Wir erwarten gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezus biedt uitkomst. Kom binnen.
Jesus ist der Weg, meine Brüder, tretet bitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele analyse bracht uitkomst.
Alle Versuche waren sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is de uitkomst onzeker.
Karl wird dir kein Leid zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de uitkomst, Formoso,
Er starb durch einen Schuss in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst was exact nul.
Sie waren gleich null.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is jouw uitkomst, Sefton?
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
   Korpustyp: Untertitel
En wat was de uitkomst?
Und was kam dabei raus?
   Korpustyp: Untertitel
Een biospectraalanalyse kan uitkomst bieden.
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wauw, ik heb de uitkomst.
Also, ich habe alles durchgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe technologieën moeten uitkomst bieden.
Hier müssen neue Technologien helfen.
   Korpustyp: EU
lk zal je de uitkomst laten weten.
Ich werde es dich wissen lassen wie es ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere achtergrond kan uitkomst bieden.
Marion sieht mit anderem Hintergrund besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst ervan is belangrijk voor iedereen.
Was dabei herauskommt, geht uns alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zelfs met een nog betere uitkomst.
"vielleicht sogar mit noch größerer Entschlossenheit."
   Korpustyp: Untertitel
Wat als de uitkomst zeker is?
Was, wenn die Gewissheit größer wäre?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdeel de uitkomst in drie scenario's.
- Ich - Okay, drei Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst is een eerlijk compromis.
Die Summen sind ein fairer Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Dan staat de uitkomst dus vast.
Dann steht es fest.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal slechts een uitkomst zijn.
Und deshalb wirst du verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag de uitkomst niet bespreken.
Wir sollten nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké. ls mijn Duitse afkomst een uitkomst?
Wäre meine nicht germanische Herkunft ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
We weten niet wat de uitkomst is.
Wir können noch nicht sagen, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat maakt deze uitkomst zo teleurstellend.
Deswegen ist das eine Enttäuschung.
   Korpustyp: EU
22 Mod 8 = geeft de uitkomst 6
22 Mod 8 = ergibt das Resulat 6
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dan dient die uitkomst te worden gerespecteerd!
Dann ist das zu respektieren!
   Korpustyp: EU
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
   Korpustyp: EU
"Vastzitten aan een kantoorbaan was niet mijn uitkomst
"Schlips und Büro täglich waren nichts für mich
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste mogelijke uitkomst, goed gedaan.
Alles klar? Hey, besser hätte es nicht laufen können, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Het haar vertegenwoordigt een mogelijke uitkomst een niet gebeurde realiteit.
Dieses Haar repräsentiert eine Möglichkeit,... eine unverwirklichte Realität.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst is bepalend voor het voortbestaan van het bos.
Dass das Überleben des Waldes davon abhängt, wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst van die optelsom wil je niet weten.
Diese Summe gibt uns Anlass zu den tollsten Befürchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lk had nooit gedacht dat dit de uitkomst zou zijn.
Ich hätte im traum nicht daran gedacht, dass es so weit käme.
   Korpustyp: Untertitel
De ven/vachte uitkomst is gebaseerd op hun score.
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Een van de vele scenario's met dezelfde uitkomst.
Eins von vielen möglichen Szenarien, die alle auf dasselbe hinauslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar we hebben altijd de uitkomst kunnen veranderen.
Aber die gute Nachricht ist, manchmal können wir sie beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
hier is de uitkomst zoals ik dat zie, okay?
Hey, hier ist meine beste Theorie, okay?
   Korpustyp: Untertitel
strekken tot enige uitkomst op het gebied van de nijverheid
führen zu einigen Resultaten auf dem Gebiete der gewerblichen Tätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
een aanduiding van de uitkomst van de kwaliteitscontrole.
Angabe zum Status der Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor tweederangsburgers kan ook de ombudsman geen uitkomst meer bieden.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
   Korpustyp: EU
De uitkomst van het proces zal morgen worden aangekondigd.
Das Urteil soll morgen verkündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, de uitkomst is toch goed voor jou, toch?
Ich hab dich nie zu irgendwas gezwungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
We wachten op de uitkomst van het onderzoek.
"Wir müssen die polizeilichen Ermittlungen abwarten."
   Korpustyp: Untertitel
lk bent het zat, dat overleven... de beste uitkomst is.
Ich bin des Überlebens müde, wenn das das beste Szenario hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Uitkomst: pak je koffers, dank je en tot ziens.
Also pack deine Sachen und auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ongeacht de uitkomst zullen onze mensen hem aanvaarden.
Wie immer es ausgeht, unsere Leute werden es akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk accepteer de uitkomst van alle getuigen van zijn lijst.
Die Aussagen von Mr. Beachums Zeugen erkenne ich natürlich an und beantrage gemäß des Strafgesetzbuches von Kalifornien,
   Korpustyp: Untertitel
Dit plaatje laat de uitkomst van het conflict zien.
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je nou gokken als je de uitkomst beheerst?
Wie kann man darauf wetten, wenn ihr den Ablauf kontrolliert?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet weglopen voor de uitkomst, Donnie.
Man kann Zahlen nicht davonlaufen, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk hier een uitkomst voor te voorspellen...
Es ist unmöglich, die Folgen...
   Korpustyp: Untertitel
Maar als hij uitkomst biedt, ga je gang.
Aber... wenn's dir damit kommt, auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de uitkomst van veertig jaar massale, ongecontroleerde immigratie.
So sieht nun die Bilanz von vierzig Jahren massenhafter, unkontrollierter Einwanderung aus.
   Korpustyp: EU
(Uitkomst en nadere bijzonderheden betreffende de stemming: Zie notulen.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
   Korpustyp: EU
Dat kan in dergelijke gevallen natuurlijk uitkomst bieden.
Das kann natürlich in solchen Fällen helfen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Primaire en Secundaire Uitkomsten van dubbelblind onderzoek Primaire Uitkomst
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alleen God kan voorspellen wat de uitkomst is.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
De helft van Rome wachten om deze uitkomst te vieren.
Halb Rom wartet deinen Tod zu feiern...
   Korpustyp: Untertitel
De hiërarchie van verhaalmogelijkheden zal hier prachtig uitkomst bieden.
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet anders dan sceptisch zijn over de uitkomst.
Was das Wahlergebnis angeht, können wir nur skeptisch sein.
   Korpustyp: EU
Er is lang gepraat, en wat is de uitkomst?
Man hat lange Gespräche geführt, und was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: EU
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het aftrekbare gedeelte is de uitkomst van een breuk, waarvan:
Der Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs ergibt sich aus einem Bruch, der sich wie folgt zusammensetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil het Sloveens voorzitterschap feliciteren met de uitkomst. Deze uitkomst weerspiegelt uw diepgaande toewijding aan de toekomst van de westelijke Balkan in Europa.
Ich möchte den slowenischen Ratsvorsitz zu diesem Erfolg beglückwünschen, der sein starkes Engagement für die europäische Zukunft des westlichen Balkans zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU
Het is grappig hoe één gebeurtenis de uitkomst kan veranderen van je hele leven.
Es ist komisch, wie ein Ereignis dein ganzes Leben verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de uitkomst zal bepalen is dat de ene met plezier doodt en de andere niet.
Aber eine Klinge ist bereit zu töten, und die andere nicht. Das wird den Ausschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
X is de waarde en X min 1 tot de macht 2 is de uitkomst.
X minus 1 hoch 2 ist der Grenzwert.
   Korpustyp: Untertitel
Cedric, vanwege de gelukkige uitkomst zal ik die laatste uitbarsting door de vingers te zien.
Angesichts dieses glücklichen Endergebnisses werde ich diesen letzten unschönen Vorfall geflissentlich übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Telkens zie ik die scène voor me... en elke keer is de uitkomst gruwelijk.
Und jedes Mal, ist es... schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
De uitkomst hangt af van de immigratie-rechter, die de zaak behandelt.
Das Asylergebnis hängt vom dem Immigrationsrichter ab, welcher dem Fall zugeordnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- De ruggengraat eruit trekken. De beste uitkomst is verlamming of de dood.
- Die Wirbelsäule rausreißen... aber das Beste, worauf man hoffen kann, ist Lähmung, oder der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een van ons kan met die uitkomst leven en een van ons kan dat niet.
Aber einer Von uns kann mit den Folgen leben, der andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent aanwezig om te verdwijnen, ik ben hier om de uitkomst te beinvloeden.
Du bist hier, um zugrunde zu gehen. Ich bin hier, um dafür zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het dek wat rechter was... dan zou het een hele andere uitkomst zijn.
Ja, weißt du, wenn das Deck etwas ebenmäßiger wäre... wäre das völlig anders verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zet 10.000 dollar op de uitkomst van de wedstrijd gewichtheffen.
Ererklärte sich bereit, eine Summe von 10.000 Dollar zu bezahlen, wenn ihn Herkules im Gewichtheben besiegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de uitkomst van mijn wijsheid op deze gevorderde leeftijd.
In diesem fortgeschrittenen Stadium ist das meine ganze Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me hoe het voelt om een slechte uitkomst te krijgen.
Sag mir, wie es ist eine schlechte Beurteilung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, de uitkomst is, wat je ook deed, je deed het goed.
Nun, das Wichtigste ist, was immer du getan hast, es war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de uitkomst van een evolutie maar het heeft me toch kunnen bijten.
Das Ding ist kein Produkt der Evolution und es hat mich gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor een uitkomst verwachtte je? Dat jouw kind een gelukkig leven zal hebben?
Was hast du erwartet, dass dein Kind in ein glückliches Leben geboren wird?
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n zeldzame uitkomst voor elke operatie, maar het gebeurt wel.
Es könnte während der OP ein Blutgerinnsel in die Karotis verdrängt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, weet dit. Ongeacht de uitkomst, vanavond. lk schaar mij niet langer aan jouw zijde.
Sei dir bewusst, dass, egal wie die heutige Nacht endet, ich nicht mehr an deiner Seite stehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is een reis, en je kunt de uitkomst niet voorspellen.
Das Leben ist eine Reise und es gibt keine Vorhersagen für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vermijd een grootschalige strijd met onzekere uitkomst... en accepteer de uitdaging.
Vermeidet einen großen Kampf, den Ihr wohl verlieren könntet, und nehmt die Herausforderung an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag het niet, maar als het zo was, wat is de uitkomst?
In Ordnung, ich frage nicht, aber wenn ich es würde, was würde es sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Weet dat, wat er ook gebeurt daar, ongeacht de uitkomst van de verkrachting zaak,
Ich denk', weil ich unter Drogen gesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel