Voor de omvorming tot een naamloze vennootschap en de gedeeltelijke privatisering werden in 2001 eerst de ambtenaren van het bedrijf uitgekocht.
Vor der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft und der Teilprivatisierung wurden im Jahr 2001 die Beschäftigten des Unternehmens mit Beamtenstatus ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je me uitkoopt, Jax.
Ich möchte das du mich auszahlst, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Anders moet de een de ander uitkopen.
Anderenfalls müsste einer den anderen auszahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde me uitkopen zodat ik weg kon.
Sie hat mir angeboten, mich auszahlen, damit ich abhauen konnte.
Ik wil de heer Farage eraan herinneren dat West-Europese banken, West-Europese ondernemingen de banken en bedrijven in de nieuwe lidstaten hebben uitgekocht, en nu lappen ze solidariteit aan hun laars en doen ze niets om een solide financiële basis mogelijk te maken.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dat rijkelui joch die het huis 'n paar weken terug uitkocht?
Der reiche Junge, der vor ein paar Wochen alle Sitze aufkaufte?
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw ze je uitkoopt, schopt ze je eruit.
Sobald sie Sie aufkauft, schmeißt sie Sie raus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer geld ze verdienen, des te moeilijker kan ik ze uitkopen.
Je mehr... Gewinn sie machen, umso schwerer wird es für mich, sie aufzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
ln de jaren twintig is hij uitgekocht.
Wurde aufgekauft in den 20ern.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u me uitkopen?
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Dat jouw buur jou uitkoopt.
Dein Nachbar kauft dich auf.
Korpustyp: Untertitel
ln '05 ben ik uitgekocht.
Wurde '05 aufgekauft.
Korpustyp: Untertitel
Je zou me moeten uitkopen.
Du musst mich aufkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Je vergat er één... en zodra ze erachter komen dat we de anderen uitgekocht hebben... weten ze dat we een deal hebben, eisen ze hun schuld op en is alles verpest.
- Du hast einen auf der Liste vergessen, und sobald sie bemerken, dass wir jeden anderen aufgekauft haben, wissen sie, dass wir einen Deal haben und bestehen auf die Zahlung ihrer Schulden und der ganze Plan geht in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenrauskaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moesten hem uitkopen.
Wir mussten ihn rauskaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet uitkopen. Jij wel?
Ich kann ihn da nicht rauskaufen, du vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
uitkopenDeal vorschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat je hem wilt uitkopen.
Ich nehme an, das bedeutet, du wirst ihm ein Dealvorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenlukrativen Aufkauf anbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativenAufkaufanbieten.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenRestaurant verkaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen mijn land kopen. Ze willen me uitkopen.
Sie sind an unserem Land interessiert und wollten das ich das Restaurantverkaufe.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenreicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Croesus? Ze kan jou tien keer over uitkopen.
Sie ist mindestens zehn Mal reicher als Sie.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kon je haar niet uitkopen?
- Konntest du sie nicht verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
uitkopenAnteil kaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U wilde hem uitkopen.
Sie wollten seinen Anteilkaufen.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenwürde auszahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil je best uitkopen.
Ich sagte dir, ich würde dich auszahlen.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenraushauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier in Riverside hebben wij geen rijke, blanke meisjes die ons uitkopen met papa's geld.
Hier in East Riverside wollen wir keine reichen weißen Mädchen, die uns mit Daddys Geld raushauen.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenbestechen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liet je je uitkopen?
Hast du dich bestechenlassen?
Korpustyp: Untertitel
uitkopenimmersiewertist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag mijn aandeel in Markham Evans uitkopen.
Du kannst meine Beteiligung an Markham Evanshabenfürwas immersiewertist.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenum Firma bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bedrijf van een oude man uitkopen.
Einen alten Mann um seine Firmabringen.
Korpustyp: Untertitel
uitkopenAnteil aufkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wilt u me uitkopen?
Wollen Sie meinen Anteilaufkaufen?
Korpustyp: Untertitel
uitkopenAnkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat de optie blijft bestaan om te kiezen voor de bestaande regeling voor het uitkopen en herdistribueren van de melkquota door middel van de nationale reserve.
Es ist wichtig, dass die Option erhalten bleibt, das bestehende System des Ankaufs und der Neuverteilung von Milchquoten durch die nationale Reserve zu wählen.
Korpustyp: EU
uitkopenAufkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het uitkopen van de boer verdwijnt het platteland en ontstaat er een kunstmatig parklandschap.
Mit dem Aufkauf von Landwirten verschwindet der ländliche Raum, und es entsteht eine künstliche Parklandschaft.
Korpustyp: EU
uitkopenFreikaufen kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelen die de luchtvaartmaatschappijen zichzelf hebben gesteld voor efficiëntieverbetering moeten worden bereikt, en de luchtvaartindustrie mag zich niet simpelweg kunnen uitkopen.
Die selbst gesteckten Ziele der Fluggesellschaften zur Verbesserung der Effizienz müssen erreicht werden, und es sollte nicht nur zu einem "Freikaufen" der Luftfahrtindustrie kommen.
Korpustyp: EU
uitkopenAuszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van het uitkopen van ambtenaren, die moesten worden bekostigd uit de opbrengsten van de verkoop, hadden 23 miljoen DKK kunnen bedragen als alle ambtenaren waren overgegaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Die Kosten der Auszahlung der Beamten, die vom Verkaufserlös abzuziehen waren, hätten sich auf 23 Mio. DKK belaufen können, wenn alle Beamten eine Beschäftigung auf der Grundlage eines Gruppenvertrags angenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkopenzahlte aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ging me uitkopen.
Er zahlte mich aus.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitkopen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen je eerst uitkopen.
Erst werden sie Abfindungen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
De familie Corleone wil je uitkopen.
Die Corleones wollen dich auskaufen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt zich hier niet uitkopen.
So billig kommst du nicht davon.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat jullie Klingman binnen een week uitkopen.
Und Sie wollen diese Woche noch Klingman raus haben.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je weet dat Lopez uitkopen is vertraagd?
Ich nehme an, ihr habt gehört, dass die Lopez-Übernahme sich verzögert?
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer geld ze verdienen, des te moeilijker kan ik ze uitkopen.
Je mehr... Gewinn sie machen, umso schwerer wird es für mich, sie aufzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen Carnicera hiernaast uitkopen... we slaan de muren er tussenuit en we bouwen een verhoogd podium in die hoek.
Wir kaufen die Metzgerei nebenan auf. Wir reißen die Wände ein und bauen eine erhöhte Bühne in der Ecke da drüben.
Korpustyp: Untertitel
In de derde plaats moet het IMF minder gericht zijn op het uitkopen van westerse particuliere banken op kosten van de overheden en uiteindelijk de bevolking in de schuldenlanden en meer op het instandhouden van de koopkracht, productie en het zelfreddend vermogen in de schuldenlanden.
Drittens muß der IWF weniger auf die Stützung westlicher Privatbanken auf Kosten der Staaten und letztlich der Bevölkerung in den Schuldnerländern, sondern vielmehr auf die Wahrung der Kaufkraft, der Produktion und der Selbstrettungskräfte in den Schuldnerländern ausgerichtet sein.