Italië heeft daarnaast uitleg gegeven over de kosten van advies en mentorschap.
Italien hat außerdem Erklärungen zu den Kosten der Beratungs- und Betreuungstätigkeit übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is hij naar de centrale toe om uitleg te vragen.
Vielleicht ist er nach Ventana, um eine Erklärung zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kon de onderneming voor de onderbreking van de werkzaamheden geen redelijke uitleg geven.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan blijf ik hier, ingeval een uitleg noodzakelijk is.
Dann warte ich mit Ihnen, falls Erklärungen nötig sind.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds hebben wij de uitleg van de heer Pasty gehoord.
Wir haben im übrigen die Erklärungen von Herrn Pasty gehört.
Korpustyp: EU
Harry vroeg hem toen om uitleg.
Harry bat Smithy um eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
uitlegKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er moet wel meer uitleg komen over de wijze waarop de nieuwe maatregelen in de praktijk moeten worden toegepast.
Die praktische Umsetzung der neuen Maßnahme bedarf jedoch weiterer Klarstellung.
Korpustyp: EU
Wil uitleg voordat ik aan je verzoek kan voldoen.
Benötige Klarstellung vor Erfüllung Ihrer Anfrage.
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag de commissaris hierbij dan ook om uitleg.
Ich bat den Kommissar um eine Klarstellung zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU
Bedankt voor de uitleg, jochie.
Danke für die Klarstellung, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Bij schrijven van 16 oktober en 11 november 2003 verzocht de Commissie om nadere uitleg.
Mit Schreiben vom 16. Oktober und 11. November 2003 ersuchte die Kommission um weitere Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem aan dat de uitleg weer ons terugbrengt naar vriend/vriendin?
Ich hoffe, diese Klarstellung ermöglicht uns die Rückkehr zum Junge-/ -Freund-/- Mädchen-/ -Freundin-Status.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 26 februari 2003 (D/51355) verzocht de Commissie de Italiaanse autoriteiten om nadere uitleg.
Mit Schreiben vom 26. Februar 2003 (D/51355) ersuchte die Kommission die italienischen Behörden um Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn antwoord wil ik mij beperken tot de punten die naar mijn mening enige toelichting en uitleg behoeven.
In meiner Beantwortung möchte ich mich auf einige wenige Punkte konzentrieren, die aus meiner Sicht einer weiteren Erörterung und auch einiger Klarstellung bedürfen.
Korpustyp: EU
Ik was u deze extra uitleg verschuldigd en heb u die uitleg nu aan het einde van mijn interventie verschaft.
Ich habe diese Klarstellungen treffen müssen, und ich habe dies am Ende meiner Rede getan.
Korpustyp: EU
de gemandateerde centrale bank beantwoordt verzoeken om uitleg ten aanzien van de selectieprocedure die zijn verzonden naar het in de aankondiging van opdracht vermelde e-mailadres.
die beauftragte Zentralbank beantwortet die an die in der Vergabebekanntmachung angegebene E-Mail-Adresse gesendeten Anträge auf Klarstellungen im Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitlegErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is dus gehouden de Europese burgers en hun gekozen vertegenwoordigers uitleg te geven en tegenover hen te rechtvaardigen hoe zij gebruikt maakt van haar bevoegdheden en voorrechten .
So ist die EZB gehalten , gegenüber den Bürgern Europas und ihren gewählten Vertretern Erklärungen und Rechenschaftsberichte darüber abzugeben , wie sie von den Befugnissen und Rechten Gebrauch macht , mit denen sie ausgestattet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.4 Voorts , de verwijzing in artikel 10 , lid 1 , onder b ) van het richtlijnvoorstel naar nevendiensten zoals „het garanderen van de uitvoering van betalingstransacties » vereist nadere uitleg , om duidelijk te maken dat die diensten alleen bestemd zijn voor betalingsdienstgebruikers die deelnemen aan de transactie .
6.4 Darüber hinaus bedarf die Bezugnahme in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b auf Nebendienstleistungen wie „die Garantie über die Durchführung von Zahlungstransaktionen » weiterer Erklärungen , um klarzustellen , dass diese Dienstleistungen lediglich den an der Transaktion beteiligten Zahlungsdienstnutzern zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC wordt uitgenodigd ervoor te zorgen dat de problemen op dit terrein worden opgelost en dat altijd volledig uitleg wordt gegeven aan gebruikers .
Der EPC wird aufgefordert , dafür Sorge zu tragen , dass diesbezüglich auftretende Probleme gelöst und den Nutzern stets vollständige und umfassende Erklärungen geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze toelichting geven NCB 's gedetailleerd uitleg over afwijkingen van de vereisten , indien mogelijk met inbegrip van het effect op de gegevens .
In diesen Erläuterungen liefern die NZBen detaillierte Erklärungen für Abweichungen von den Anforderungen , einschließlich , soweit möglich , Erklärungen zu den Auswirkungen auf die Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met & kig; kunt u teksten aan een tekening toevoegen. Zo kunt u bijvoorbeeld namen, uitleg en andere tekst bij uw tekeningen zetten. Ook kan & kig; hiermee variabele informatie tonen over objecten (ook wel bekend als eigenschappen).
In & kig; können Sie Textfelder einer Konstruktion hinzugefügen. Das ist sehr nützlich um Namen, Erklärungen oder anderen Text in Konstruktionen anzuzeigen. & kig; kann weiterhin variable Informationen von Objekten (Eigenschaften) anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bekijk de volgende verwijzingen naar de programmahandleiding voor een complete uitleg van deze commando's: vooruit, achteruit, draailinks en draairechts.
In den folgenden Verweisen zum Referenzhandbuch finden Sie ausführliche Erklärungen der neuen Befehle: vorwärts, rückwärts, linksdrehen und rechtsdrehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees ook de documentatie over plaatshoudersen het commando leervoor een betere uitleg en meer voorbeelden.
In der Dokumentation finden Sie unter Container und dem Befehl lerne genauere Erklärungen und Beispiele.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een gedetailleerde uitleg kunt u vinden in het gedeelte Aanvulling instellen.
Weitere Erklärungen finden Sie im Kapitel Automatische Vervollständigung einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Notities, tekstregels en vakken zijn elementen die in ieder soort diagram kunnen voorkomen en geen wezenlijke semantische waarde hebben. Maar, zij zijn zeer nuttig om extra commentaar of uitleg toe te voegen, waardoor uw diagram gemakkelijker te begrijpen wordt.
Textnotizen, Textzeilen und Rahmen sind Elemente, die in allen Diagrammtypen verfügbar sind. Sie haben keine inhaltliche Bedeutung für das Modell, sie können aber hilfreiche Kommentare und Erklärungen enthalten, die ein Diagramm leichter lesbar machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een passende uitleg over de aard en de bestemming van de kredieten.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitlegErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vereist de ECB uitleg van de aanpassingen in „herclassificaties en overige aanpassingen » .
Ferner benötigt die EZB Erläuterungen zu den in „Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen » enthaltenen Vorgängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens een beschikking vast te stellen , kan de Raad van bestuur het voorstel terugverwijzen naar het Aanbestedingscomité voor verdere uitleg of voor heroverweging .
Bevor der EZB-Rat eine Entscheidung trifft , kann er den Vorschlag zur Einholung weiterer Erläuterungen oder zur erneuten Beratung an den Beschaffungsausschuss zurückverweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB conform sectie 3 van deel 11 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 11 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB zoals bepaald in sectie 3 van deel 12 van bijlage III bij dit richtsnoer .
c ) Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 12 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende algemene beginselen zijn van toepassing : ( a ) indien NCB 's de gegevens herzien van de periode voorafgaande aan de vorige referentiemaand , geven zij uitleg aan de ECB ;
Dabei gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze : a ) Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum korrigieren , der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht , reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( b ) NCB 's verschaffen ook uitleg over significante herzieningen ;
und die NZBen liefern außerdem Erläuterungen für erhebliche Korrekturen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast verschaffen de NCB 's uitleg aan de ECB betreffende herindelingsaanpassingen .
Darüber hinaus übermitteln die NZBen der EZB Erläuterungen zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's verschaffen ook uitleg over de in artikel 18 , lid 3 , onder ( c ) van dit richtsnoer genoemde herzieningen .
Die NZBen liefern außerdem Erläuterungen zu Korrekturen gemäß Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB conform sectie 3 van deel 11 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Erläuterungen Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 11 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB zoals bepaald in sectie 3 van deel 12 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Erläuterungen Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 12 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitlegBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg : Sectorale wetgeving dient te worden gewijzigd om de oprichting van de ETA 's en het ECSR weer te geven .
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De voorgestelde wijziging van Artikel 6 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG is een zeer significante verbetering wat betreft de gevolgen die met betrekking tot de onherroepbaarheid en het definitieve karakter van de uitvoering voor overboekingsopdrachten voortvloeien uit het starten van insolventieprocedures .
Begründung : Der Änderungsvorschlag zu Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG ist eine sehr bedeutsame Verbesserung , was die Folgen der Einleitung von Insolvenzverfahren im Hinblick auf die Unwiderruflichkeit und die Wirksamkeit der Ausführung von Zahlungs - oder Übertragungsaufträgen angeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Sinds de vaststelling van Richtlijn 98/26 / EG stelt de Commissie de lijst van aangemelde systemen vast en is dit de gangbare praktijk .
Begründung : Die Kommission hat die Liste gemeldeter Systeme seit Verabschiedung der Richtlinie 98/26 / EG geführt und diese Praxis ist erfolgreich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Obstakels ten aanzien van het delen van informatie tussen bevoegde autoriteiten en centrale banken , ETA 's en het ECSR in de context van Richtlijn 2002/87 / EG dienen te worden weggenomen .
Begründung : Hindernisse für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Zentralbanken , den ESAs und dem ESRB im Rahmen der Richtlinie 2002/87 / EG sollten beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De bepaling betreffende beroepsgeheim en samenwerking tussen bevoegde autoriteiten wordt gewoonlijk opgenomen in de financiële sectorrichtlijnen en dient ook te worden opgenomen in Richtlijn 2003/41 / EG .
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De voorgestelde wijziging beoogt de consistentie te verzekeren met reeds bestaande corresponderende bepalingen in de overige sectorrichtlijnen en , met name , in Richtlijn 2006/48 / EG .
Begründung : Der Änderungsvorschlag bezweckt die Sicherstellung der Einheitlichkeit mit entsprechenden , in den anderen sektoralen Richtlinien , insbesondere der Richtlinie 2006/48 / EG bereits existierenden Vorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Artikel 44 , lid 2 van Richtlijn 2006/48 / EG , zoals gewijzigd door het richtlijnvoorstel , verduidelijkt reeds dat bevoegde autoriteiten informatie met de EBA kunnen delen .
Begründung : Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48 / EG in der Fassung des Richtlinienvorschlags stellt bereits klar , dass die zuständigen Behörden Informationen an die EBA weiterleiten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De Raad van bestuur van de ECB heeft zich bereid verklaard het ECSR-secretariaat te verzorgen en het ECSR te steunen en acht het voorts aangewezen zulks in overweging van bij de ontwerpverordening op te nemen .
Begründung : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die EZB bereit ist , das Sekretariat des ESRB zu stellen und den ESRB zu unterstützen und hält es für angemessen , dies in Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags zu erwähnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De ECB is van mening dat het waarborgen van een duurzame bijdrage aan economische groei niet de drijfveer achter macropru dentieel oversight is .
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Sicherstellung eines nachhaltigen Beitrags zum Wirtschaftswachstum nicht der makroprudenziellen Aufsicht zu Grunde liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De ontwerpverordening en - beschikking dienen de belangrijkste institutionele aspecten van het ECSR , waaronder het Raadgevende Technische Comité , vorm te geven .
Begründung : Der Verordnungsvorschlag und der Entscheidungsvorschlag müssen die zentralen institutionellen Aspekte des ESRB einschließlich des Beratenden Fachausschusses ( Advisory Technical Committee , ATC ) festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitlegAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Leidraad voor een passende uitleg van het in ontvangst nemen van deposito 's is de vraag welke spaartegoeden bescherming behoeven en de interpretatie van de kenmerken van „kredietwerkzaamheden » in het licht van de risico 's die significant geacht worden in termen van de bescherming of het opeisen van deposito 's .
Eine sachgemäße Auslegung der Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen „sollte sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des ‚Kreditgewerbes » im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz bzw . die Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resultante tendeert naar een brede uitleg van zowel de werkzaamheid van het in ontvangst nemen van deposito 's , alsook van krediet » ( 7 ) .
Das Ergebnis ist eine Tendenz zu einer weiten Auslegung sowohl von der gewerbsmäßigen Entgegennahme von Einlagen als von Kredit » ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tekst maakt een ruime uitleg mogelijk , hetgeen de onzekerheid in de sector van betalingen doet toenemen , en zou kunnen lijden tot meer geschillen en de consumenten geen bescherming verlenen .
Dieser Wortlaut ermöglicht eine weite Auslegung , wodurch die Unsicherheit im Bereich des Zahlungsverkehrs erhöht wird , und dies könnte eine Zunahme von Rechtsstreitigkeiten sowie unzureichenden Verbraucherschutz zur Folge haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europese gerecht heeft geen kanttekeningen geplaatst bij deze uitleg van het beginsel van de investeerder in een markteconomie, dat de Commissie al in haar WestLB-beschikking van 1999 had gehanteerd (overweging 161 e.v.).
Diese Auslegung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors, der die Kommission bereits in ihrer WestLB Entscheidung aus dem Jahre 1999 gefolgt ist (Rn.161ff.), wurde durch das Europäische Gericht nicht beanstandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft geen kanttekeningen geplaatst bij deze uitleg van het beginsel van de investeerder in een markteconomie, dat de Commissie al in haar Beschikking 2000/392/EG had gehanteerd.
Diese Auslegung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors, der die Kommission bereits in ihrer Entscheidung 2000/392/EG gefolgt ist, wurde durch das Gericht nicht beanstandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zich bij de uitleg en de toepassing van deze verordening moeilijkheden voordoen die de rechten van onder de verordening vallende personen in gevaar kunnen brengen, neemt het orgaan van de bevoegde lidstaat of van de lidstaatvan de woonplaats, contact op met het orgaan of de organen van de andere betrokken lidstaat of lidstaten.
Werden durch Schwierigkeiten bei der Auslegung oder Anwendung dieser Verordnung die Rechte einer Person im Geltungsbereich der Verordnung in Frage gestellt, so setzt sich der Träger des zuständigen Mitgliedstaats oder des Wohnmitgliedstaats der betreffenden Person mit dem Träger des anderen betroffenen Mitgliedstaats oder den Trägern der anderen betroffenen Mitgliedstaaten in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bundesverwaltungsgericht baseert zijn uitleg op het arrest van het Hof van Justitie in de zaak Stadtreinigung Hamburg [58].
Das BVerwG stützt seine Auslegung auf das Urteil des Gerichtshofs im Fall Stadtreinigung Hamburg [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kamer verwijst een bij haar aanhangig gemaakte zaak naar de grote kamer wanneer zij meent te moeten afwijken van een uitleg van de geldende wetgeving in een eerdere uitspraak van de grote kamer.
Eine Kammer verweist eine Sache, mit der sie befasst wird, an die Große Kammer, wenn sie der Meinung ist, dass sie von einer Auslegung des anwendbaren Rechts in einer früheren Entscheidung der Großen Kammer abweichen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffende de douanevordering heeft Roemenië doorslaggevende informatie verschaft die uitwijst dat de vordering door een Roemeense rechter ongegrond is verklaard: de vordering was ontstaan door een onjuiste uitleg en toepassing van nationale wetgeving.
Was die Zollforderung betrifft, so hat Rumänien überzeugende Informationen übermittelt und nachgewiesen, dass diese Forderung von einem rumänischen Gericht für unbegründet erklärt wurde: Die Forderung beruhte auf der falschen Auslegung und Anwendung des einzelstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 februari 2008, 12 mei en 8 juni 2009 vonden technische bijeenkomsten tussen de vertegenwoordigers van Spanje en van de Commissie plaats om onder andere een aantal aspecten te verduidelijken van de toepassing van de hier behandelde regeling en om duidelijkheid te krijgen over de uitleg van de Spaanse wetgeving ter zake.
Am 18. Februar 2008, am 12. Mai 2009 und am 8. Juni 2009 fanden Fachsitzungen der Vertreter Spaniens und der Kommission statt, die unter anderem bestimmte Aspekte der Anwendung der hier behandelten Regelung und die Auslegung der einschlägigen spanischen Gesetzgebung zum Gegenstand hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitlegAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is altijd dat de mensen die eigenlijk uitleg nodig hebben, vertrekken, terwijl zij die er geen nodig hebben, hier blijven.
Das Problem ist immer, daß die Menschen, die eigentlich Aufklärung nötig hätten, gehen, während die, die es nicht nötig hätten, dableiben.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een moeilijke overeenkomst, die volgens mij ook erg ingewikkeld in elkaar stak, dus hebben wij allemaal behoefte aan meer uitleg.
Dies ist ein schwieriges Abkommen, das, so meine ich, ziemlich komplex war, was so viel heißt, dass wir alle weitere Aufklärung brauchen.
Korpustyp: EU
Nog erger - en een teken van de arrogantie en sloomheid van de Commissie - is echter dat alle brieven waarin om uitleg werd gevraagd vaag of helemaal niet beantwoord werden.
Aber noch untragbarer und ein Zeichen von Arroganz und Schwerfälligkeit in der Kommission ist es eigentlich, daß alle Schreiben, in denen um Aufklärung gebeten wurde, entweder nicht beantwortet wurden oder daß die Antworten irgendwelche nichtssagenden Sachen enthielten.
Korpustyp: EU
Dit kan alleen maar worden bereikt door het onderzoek op dit gebied voort te zetten, totdat absolute veiligheid en optimale duidelijkheid kan worden gegarandeerd en de consument, indien gewenst, uitleg kan krijgen over de technische details.
Beides kann nur durch kontinuierliche Forschung, die absolute Sicherheit und höchste Transparenz dieser Forschung und die Aufklärung der Verbraucher, auch über technische Details, wenn sie dies wünschen, sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Een pikant detail is dat diezelfde fractie er in april, volgens het in Duitsland bekende principe van de zo brutaal mogelijke uitleg, voor ijverde dat de kwijting voor het Parlement werd uitgesteld.
Besonders pikant war, daß es sich dabei um die Fraktion handelte, die im April nach dem in Deutschland bekannten Prinzip der brutalst möglichen Aufklärung die Vertagung der Entlastung des Parlaments betrieben hat.
Korpustyp: EU
Het informatieaanbod moet gevarieerd, uitgebalanceerd en vrij van propaganda zijn. De bevolking van alle landen schreeuwt echter om informatie en uitleg over wat de EU doet.
Vielfältige und ausgewogene Informationen müssen frei von Propaganda sein; dennoch verlangen die Menschen in allen Ländern Information und Aufklärung über die Arbeit der EU.
Korpustyp: EU
Het is niet onze taak - en hiermee doel ik op de belastingadviseurs, waartoe ik ook mijzelf reken - om onze cliënten te bespioneren en in voorkomende gevallen aan te geven. Het is juist onze taak cliënten van een juridisch, weloverwogen advies te voorzien en door preventieve uitleg te voorkomen dat zij criminele activiteiten ondernemen.
Unsere Aufgabe, und hier meine ich die Steuerberater, zu denen ich mich auch zugehörig fühle, ist es nämlich nicht, unsere Mandanten zu bespitzeln und gegebenenfalls anzuzeigen, unsere Aufgabe ist es vielmehr, die Mandanten auf legaler Basis fair zu beraten und dabei durch präventive Aufklärung zu verhindern, dass sie kriminelle Aktivitäten unternehmen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u met klem om veel waarde te hechten aan en tijd te steken in het geven van uitleg.
Deshalb beschwöre ich Sie, der Aufgabe der Aufklärung große Bedeutung einzuräumen und die notwendige Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp: EU
Afgelopen week is er in Brussel een demonstratie geweest, en de Vlaamse minister van Buitenlandse Zaken heeft de Turkse ambassadeur in Brussel een brief gestuurd waarin hij om uitleg vraagt.
In der vergangenen Woche wurde in Brüssel ein Marsch durchgeführt, und der flämische Außenminister richtete ein Schreiben an den türkischen Botschafter in Brüssel, in dem er um Aufklärung in dieser Angelegenheit ersuchte.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met hetgeen de vice-voorzitter van de Commissie heeft gezegd over de communicatie, de uitleg, de inspanningen die geleverd moeten worden om Europa begrijpelijker te maken.
Ich schließe mich den Worten der Vizepräsidentin der Kommission zur Kommunikation, zur Aufklärung, zu den Anstrengungen, die es zu unternehmen gilt, um Europa verständlicher zu machen, voll an.
Korpustyp: EU
uitlegerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de Voorzitter gevraagd hierop te antwoorden en mij uitleg te verschaffen over het gedrag van de heer Brok als hij afgevaardigden van nieuwe lidstaten discrimineert.
Ich bitte den Präsidenten, sich dazu zu äußern und das Verhalten von Herrn Brok, der Abgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten diskriminiert hat, zu erklären.
Korpustyp: EU
Maar staat u mij toe dat ik uitleg waarin die bezuinigingen en begrotingsbeperkingen bestaan.
Ich darf Ihnen jedoch kurz erklären, worin sich diese Strenge und Sparsamkeit äußern.
Korpustyp: EU
De instellingen van de Unie en de lidstaten moeten trachten dit te bereiken door uitleg, uitleg en nog eens uitleg.
Die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten müssen versuchen, dies zu erreichen, indem sie erklären, erklären und immer wieder erklären.
Korpustyp: EU
Laten de socialisten maar eens uitleg verschaffen over het akkoord dat in Berlijn werd gesloten met de erfgenamen van de DDR, met de nostalgici van de muur. Dat akkoord staat volledig haaks op de hoge vrijheidsaspiraties van niet alleen het Duitse volk maar alle Europeanen.
Vielmehr sollen die Sozialisten die Vereinbarung erklären, die sie in Berlin mit den Erben der DDR, mit den Mauer-Nostalgikern unterzeichnet haben: eine Vereinbarung, die den großen Freiheitsbestrebungen nicht nur des deutschen Volkes, sondern aller Europäer zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
In een debat over Europa worden maar al te vaak twee zaken vergeten: een gemeenschappelijke verwijzing naar alles wat bereikt is, en tekst en uitleg over datgene wat in die context nieuw is.
Eine Debatte über Europa vergisst allzu oft zwei Aspekte: gemeinsam das Erreichte zu erwähnen und das Neue in diesem Kontext zu erklären.
Korpustyp: EU
We willen graag uitleg.
Du kannst es sicher erklären.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat ik mijn geniale plan uitleg als er ook maar een mogelijk bestaat dat je daar nog invloed op hebt?
Glaubst du wirklich, ich würde euch meinen genialen Plan erklären,... wenn die geringste Chance darauf be-stünde, dass ihr darauf Einfluss nehmt?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat ik de beïnvloeding uitleg of niet?
Nun, wollen Sie die Beeinflussung erklären oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Help me onthouden dat ik dat niet uitleg.
Erinnere mich daran, dir das nicht zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik alles uitleg als ik terug ben.
Ich schwöre, ich werde alles erklären wenn wir dort sind.
Korpustyp: Untertitel
uitlegAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderstaande uitleg betreffende het tweede tot en met het vierde Altmark-criterium wordt dus slechts subsidiair gegeven.
Die folgenden Ausführungen zum zweiten bis vierten Altmark-Kriterium erfolgen daher nur hilfsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp de technische problemen en bedank de minister voor zijn uitleg.
Ich weiß, um welche fachlichen Feinheiten es geht, und danke dem Minister für seine Ausführungen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat de heer Konecny dit verslag met zijn uitleg op voortreffelijk wijze heeft aangevuld en de ingewikkeldheid van de betrekkingen van de Europese Unie met de Slovaakse Republiek duidelijk heeft belicht.
Ich glaube, gerade seine Ausführungen haben diesen Bericht ausgezeichnet ergänzt und die Komplexität der Beziehungen der Europäischen Union zur slowakischen Republik voll ausgeleuchtet.
Korpustyp: EU
Is de Commissie van oordeel dat de interpretatie die de Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken geeft van de inhoud van de verklaringen van 18 mei overeenstemt met de uitleg die het ter zake bevoegde lid van de Commissie in mei voor de Commissie buitenlandse zaken van het Europees Parlement gegeven heeft?
Ist die Kommission der Auffassung, daß die Interpretation des Wortlauts der Erklärungen vom 18. Mai durch die Außenministerin der USA dem Geist und dem Wortlaut der Ausführungen des zuständigen EG-Kommissars vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments im Monat Mai entspricht?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Raadsvoorzitter, ik dank u voor uw uitleg en voor uw rectificatie en zal de gang van zaken met betrekking tot de mij volgens artikel 203, lid 7, gegeven bevoegdheden toetsen.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und für die Klarstellung und werde den Sachverhalt im Hinblick auf die mir durch Artikel 203 Absatz 7 übertragenen Befugnisse prüfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik dank de heer de Silguy voor zijn uitleg.
Herr Präsident, auch ich danke dem Herrn Kommissar für seine Ausführungen.
Korpustyp: EU
Uw uitleg zal in de Notulen worden opgenomen.
Ihre Ausführungen werden in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een vraag naar aanleiding van de uitleg van de commissaris.
– Herr Präsident, ich habe eine Anschlussfrage zu den Ausführungen des Kommissionsmitglieds.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, uw uitleg was zeer interessant.
Frau Präsidentin! Ihre Ausführungen, Frau Kommissarin, waren sehr interessant.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Fischler heeft daarover gisteren al uitleg gegeven.
Frau Präsidentin, mein Kollege Fischler hat dazu ja gestern schon Ausführungen gemacht.
Korpustyp: EU
uitlegerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DEEL 4 Eigenschappen De hierna volgende secties geven een gedetailleerde uitleg van de eigenschappen van de uitgewisselde gegevens .
TEIL 4 Attribute In den folgenden Abschnitten werden die Attribute , die mit den ausgetauschten Daten verbunden sind , im Einzelnen erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U vindt uitleg over het toevoegen, verwijderen en wijzigen van evenementen en hoe u evenementen kunt exporteren naar bepaalde bestandsformaten. Tevens wordt er aandacht besteed aan het importeren en creëren van & kde; -kalenders.
Das Einfügen, Entfernen und Verändern von Terminen und der Export in andere Dateiformate wird erläutert. Weiterhin wird die Erzeugung und der Import eines & kde;-Kalenders erklärt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verstrekt desgevraagd een uitleg daarvan aan andere partijen;
erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Duitsland ingediende verzoek omvat een uitleg van de redenen die verband houden met de bescherming van de menselijke gezondheid en die volgens Duitsland de handhaving van de nationale bepalingen rechtvaardigen.
In dem von Deutschland vorgelegten Antrag werden die Gründe erläutert, die den Schutz der menschlichen Gesundheit betreffen und die nach Ansicht Deutschlands die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het accountantsrapport van drie ondernemingen bleek echter geen melding te maken van verschillende ernstige problemen (waaronder de niet-naleving van de internationale basisboekhoudnormen) die bij de controle ter plaatste waren ontdekt en geen uitleg bevatte over wijzigingen in het boekhoudbeleid.
Es wurde allerdings festgestellt, dass in den Rechnungsprüfungsberichten von drei dieser Unternehmen erhebliche Mängel (u. a. die Nichteinhaltung grundlegender internationaler Buchführungsgrundsätze), die beim Kontrollbesuch vor Ort festgestellt wurden, nicht angesprochen bzw. Änderungen in der Buchführung der betreffenden Unternehmen nicht erläutert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van een onafhankelijke accountant leek aan te geven dat het voor WAK economisch gezien interessant was om een deel van de vorderingen achter te stellen of er afstand van te doen, maar gaf geen uitleg waarom geen van de andere schuldeisers bereid was om afstand te doen van hun vorderingen.
Aus dem Gutachten eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers ging anscheinend hervor, dass für die WAK ein Rangrücktritt oder ein Verzicht auf einen Teil ihrer Forderungen wirtschaftlich sinnvoll war; es wurde aber nicht erläutert, weshalb kein anderer Gläubiger zu einem Forderungsverzicht bereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
MD95: Finmeccanica gaf een gedetailleerde uitleg waarom in zijn ogen de activiteiten in de werkpakketten die door Alenia werden uitgevoerd, inderdaad als O&O-uitgaven moesten worden gekwalificeerd.
MD 11: Finmeccanica hat ausführlich erläutert, warum seiner Ansicht nach die von Alenia im Rahmen der Aufgaben ausgeführten Tätigkeiten FuE-Ausgaben darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze regeling wordt nadere uitleg gegeven in de punten 4.1.1 tot 4.1.7 van het document „in- en uitvoerbeleid” en delen van hoofdstuk 4 van het Handboek van procedures.
Die Regelung wird in den Abschnitten 4.1.1 bis 4.1.7 des „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokuments und in Teilen des Kapitels 4 des Verfahrenshandbuchs näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierna volgende secties geven een gedetailleerde uitleg van de eigenschappen van de uitgewisselde gegevens.
In den folgenden Abschnitten werden die Attribute, die mit den ausgetauschten Daten verbunden sind, im Einzelnen erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een brief met uitleg gestuurd aan alle ministers van Binnenlandse Zaken waarin de juridische situatie wordt verduidelijkt.
Ein Schreiben, in dem diese Vorgänge erläutert werden, ist an die Innenminister ergangen, um die Rechtslage zu klären.
Korpustyp: EU
uitlegErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedetailleerde uitleg van de toepassing van het ESR 95 wordt gegeven in het Manual on Government Deficit and Debt , dat begin 2000 is uitgegeven na goedkeuring door het Comité voor Monetaire , Financiële en Betalingsbalansstatistieken , dat bestaat uit vertegenwoordigers van de nationale centrale banken van de lidstaten en de nationale bureaus voor de statistiek .
Eine detaillierte Erläuterung der Anwendung des ESVG 95 bietet das „Manual on Government Deficit and Debt » , das Anfang 2000 nach Billigung des Ausschusses für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWFZ ) , dem Vertreter der nationalen Zentralbanken und der nationalen statistischen Ämter der Mitgliedstaaten angehören , herausgegeben wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de maandelijkse persconferentie , die wordt bijgewoond door vertegenwoordigers van verschillende media uit alle delen van het eurogebied en daarbuiten , wordt gelegenheid gegeven tot het stellen van vragen , waarmee een platform wordt geboden voor een actuele en evenwichtige uitleg van de monetairebeleidsbesluiten aan het publiek .
Die monatliche Pressekonferenz umfasst auch einen Frageteil , an dem Medienvertreter aus dem gesamten Euroraum sowie aus anderen Ländern teilnehmen ; sie bildet eine Plattform , die die zeitnahe und unvoreingenommene Erläuterung der geldpolitischen Beschlüsse für die Öffentlichkeit ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende uitleg is geleend van tksysv:
Die folgende Erläuterung ist geliehen von tksysv (einer Inspirationsquelle für & ksysv;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit hoofdstuk vind je een uitleg van de betekenis van de meeste vreemde woorden die in het handboek wordden gebruikt.
In diesem Kapitel finden Sie die Erläuterung der oft unbekannten Begriffe, die in diesem Handbuch verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gebeurt wanneer Laat ontvangen berichten op de server staanis ingeschakeld en de POP3 server het UIDL-commando niet ondersteunt. Op dit moment is hier geen oplossing voor, anders dan deze optie niet inschakelen. Een uitgebreidere uitleg kan gevonden worden in dit mailinglijstbericht.
Das kann passieren, wenn man das Ankreuzfeld Nachrichten vom Server löschen aktiviert hat und der POP3-Server den Befehl UIDL nicht unterstützt. Dafür gibt es keine andere Hilfe, als das Ankreuzfeld Nachrichten vom Server löschen abzuwählen. Eine ausführliche Erläuterung findet man in diesem Mailinglistenbeitrag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het zelfde gaat op voor antwoorden. Het antwoord bij succes is ok, mogelijk gevolgd door de gevraagde informatie. Het antwoord bij een fout is een errno (foutnummer) (eg; perm, noent, & etc;) gevolgd door een langere uitleg.
Das selbe gilt für Antworten. Die Antwort bei Erfolg ist ok, eventuell gefolgt von der angeforderten Information. Die Antwort bei einem Fehler ist ein Datenwort im Stil von errno (eg; perm, noent, & etc;), gefolgt von einer längeren Erläuterung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„gebruikelijke benaming” een benaming die zonder dat verdere uitleg nodig is, als de benaming van het levensmiddel wordt geaccepteerd door de consumenten in de lidstaat waar het wordt verkocht;
„verkehrsübliche Bezeichnung“ eine Bezeichnung, die von den Verbrauchern in dem Mitgliedstaat, in dem das Lebensmittel verkauft wird, als Bezeichnung dieses Lebensmittels akzeptiert wird, ohne dass eine weitere Erläuterung notwendig wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het geven van een klare en duidelijke uitleg om beleggers te helpen begrijpen hoe de waarde van hun belegging door de waarde van de onderliggende waarde wordt beïnvloed, dienen uitgevende instellingen in staat te zijn op vrijwillige basis van passende voorbeelden gebruik te maken.
Um mittels einer klaren und umfassenden Erläuterung den Anlegern dabei zu helfen, zu verstehen, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basistitels beeinflusst wird, sollten die Emittenten — auf freiwilliger Basis — auf zweckmäßige Beispiele zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte uitleg waarom de icbe zich in een specifieke categorie bevindt;
eine kurze Erläuterung der Gründe für die Einstufung des OGAW in eine bestimmte Kategorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute (uitleg om de consument te informeren over de mogelijke performantie van een dergelijk product);
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung (Erläuterung, um dem Verbraucher Informationen über die hohe mögliche Leistung eines derartigen Produkts zu geben);
Korpustyp: EU DGT-TM
uitlegeine Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp dat de secretaris-generaal van de Raad van Europa, in het licht van de aantijgingen, de leden van die internationale organisatie om uitleg heeft gevraagd over de manier waarop zij een effectieve uitvoering van de bepalingen van het Europese verdrag tot bescherming van de rechten van de mens denken te kunnen waarborgen.
Meines Wissens hat der Generalsekretär des Europarates die Mitgliedstaaten dieser internationalen Organisation angesichts der Anschuldigungen um eineErklärung gebeten, wie sie die wirksame Umsetzung der Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleisten können.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft geweigerd een onderhandelingsmandaat te vragen en mevrouw Cresson heeft hierover uitleg gegeven...
Die Kommission hat sich geweigert, ein Verhandlungsmandat zu beantragen, und Frau Cresson hat darüber eineErklärung abgegeben...
Korpustyp: EU
De Commissie is dit Parlement ook uitleg verschuldigd over wat haar plannen zijn, wat haar initiatief in de praktijk inhoudt en hoe het er concreet voorstaat met het beleid inzake de coördinatie van de initiatieven van de lidstaten.
Die Kommission schuldet diesem Haus auch eineErklärung, was sie zu tun gedenkt, was diese Initiative eigentlich beinhaltet und was der aktuelle Stand der Politik zur Koordination der Initiativen der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie om uitleg willen vragen over haar afwijzing van de voorstellen van Canada ten aanzien van sociaal en werkgelegenheidsbeleid, die in een positief licht gezien zouden moeten worden in het hoofdstuk inzake duurzaamheid.
Ich bitte die Kommission zudem um eineErklärung für ihre ablehnende Haltung zu den sozial- und beschäftigungspolitischen Vorschlägen Kanadas, die positiv zu werten sind für das Nachhaltigkeitskapitel.
Korpustyp: EU
Maar in de aanloop naar de Spelen hebben we de gelegenheid om uitleg te eisen over de wantoestanden op het gebied van de mensenrechten.
Aber wir haben auch die Chance, die Zeit bis zu den Olympischen Spielen intensiv zu nutzen und mit Nachdruck auf eineErklärung für das Unrecht im Menschenrechtsbereich zu drängen.
Korpustyp: EU
Maar, dames en heren, tot nu toe hebben we geen uitleg gekregen over het bloedbad op het Tiananmenplein dat de wereld heeft geschokt, noch hebben we verontschuldigingen ontvangen.
Allerdings, meine Damen und Herren, haben wir bis zum heutigen Tag weder eineErklärung für das Massaker vom Tiananmen-Platz, das die Welt erschütterte, noch eine Entschuldigung dafür erhalten.
Korpustyp: EU
Het Parlement is een tak van de begrotingsautoriteit en wij hebben het recht en de plicht de Europese Commissie om uitleg te vragen.
Das Parlament ist Teil der Haushaltsbehörde, und wir haben das Recht und die Pflicht, eineErklärung von der Europäischen Kommission einzufordern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben de heer Wurtz inderdaad uitleg verschuldigd en ik zal die het hele Parlement geven.
Frau Präsidentin! Ich bin Herrn Wurtz in der Tat eineErklärung schuldig, die ich nun dem ganzen Parlament geben will.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de voorzitter van de juridische commissie van dit Parlement, de heer De Clercq op die basis de minister van Justitie vraagt hier uitleg te komen geven.
Ich habe verstanden, daß der Vorsitzende des Rechtsausschusses dieses Hauses, Herr De Clercq, deshalb den Justizminister ersucht hat, hier eineErklärung darüber abzugeben.
Korpustyp: EU
In ieder geval hebben we direct gehandeld door de "verdachte' om uitleg te vragen en ons mede te delen of hetgeen wij vernomen hadden waar was.
Wie ich bereits gesagt habe, haben wir jedenfalls unverzüglich gehandelt, indem wir uns an den "Angeklagten" gewandt haben, um ihn um eineErklärung zu bitten und uns zu sagen, ob das, was wir erfahren haben, der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU
uitlegerklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door op de knop Hint te klikken wordt rechts de uitleg zichtbaar/onzichtbaar over hoe de ringen werken.
Klicken auf den Knopf Tipp in der Werkzeugleiste schaltet die Anzeige der Hilfe rechts ein und aus. In dieser Hilfe wird erklärt, wie die Darstellung der Brüche mit den Ringen funktioniert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt vast gemerkt dat er in het tweede voorbeeld veel meer programmacode is. Ook heb je enkele nieuwe commando's gezien. Hier is een korte uitleg van alle nieuwe commando's:
Wie Sie vielleicht festgestellt haben, benutzt das zweite Beispiel viel mehr Quelltext. Außerdem enthält es viele neue Befehle, die im folgenden kurz erklärt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volg alle verwijzingen naar de programmeerhandleiding. Hier vind je een grondige uitleg van elk commando in deze voorbeelden.
Lesen Sie die Verknüpfungen zur Befehlsreferenz, in der die einzelnen Befehle ausführlicher erklärt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het eerste venster bevat alleen inleidende tekst met uitleg over de onderwerpen uit het eerste gedeelte van dit hoofdstuk. Klik op Verder om door te gaan.
Im Eingangsdialog werden Ihnen die folgenden Schritte erklärt. Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende vraagstellers, de heer Toussas, die afwezig is, en de heer Ziobro, zullen conform de eerdere uitleg een schriftelijk antwoord ontvangen.
Der nächste Verfasser, Herr Toussas, der abwesend ist, und Herr Ziobro werden wie zuvor erklärt schriftliche Antworten erhalten.
Korpustyp: EU
Nadere tekst en uitleg is hier op zijn plaats.
Das sollte uns erklärt werden.
Korpustyp: EU
Alleen wij arme stumpers die toevallig in ‘nee’ geloven, hebben uitleg nodig over wat nu eigenlijk de betekenis is van dat ‘nee’.
Nur wir armen Bauern, die wir an „Nein“ glauben, müssen jetzt erklärt bekommen, was „Nein“ bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik hoor graag een uitleg van de Commissie over de praktische haalbaarheid van haar maatregelen en hoe snel deze aangepast kunnen worden als ze in de praktijk niet blijken te functioneren.
Ich möchte, daß die Kommission mir einfach erklärt, wie sie darüber denkt, wie praktisch ihre Maßnahmen sein werden, und wie schnell sie in der Lage sein wird, diese zu verändern, wenn sie zu nichts führen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om onmiddellijk in te grijpen omdat de dingen niet zo theoretisch zijn als uw uitleg doet voorkomen; hoe het ook zij, ik dank u.
Bitte intervenieren Sie sofort, weil die Dinge nicht so theoretisch sind, wie Sie erklärt haben, aber auf jeden Fall danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten er ook hervormingen binnen de WTO komen, er moet meer openheid heersen, maar er moet ook meer uitleg worden verstrekt.
Natürlich ist sie auch zu reformieren und transparenter zu machen, aber sie muß auch besser erklärt werden.
Korpustyp: EU
uitlegerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat behoeft enige uitleg.
Das muss ich Ihnen erklären.
Korpustyp: EU
Het is met name de taak van de Europese instellingen om de 450 miljoen mensen in de Europese Unie uitleg en informatie te verschaffen over de essentiële doelstellingen en inhoud van deze grondwet.
Die europäischen Institutionen haben insbesondere die Aufgabe, den 450 Millionen Menschen in der Europäischen Union die wesentlichen Ziele und Inhalte dieser Verfassung zu erklären und sie darüber zu informieren.
Korpustyp: EU
Zeer bedankt dat u mij de gelegenheid biedt uitleg te geven over de wijze waarop ik over dit belangrijke debat heb gestemd.
Vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben zu erklären, wie ich in dieser wichtigen Aussprache abgestimmt habe.
Korpustyp: EU
Er is derhalve in theorie voldoende tijd geweest voor de Commissie om haar programma op te stellen en voor ons om er dan kennis van te nemen en uitleg te geven aan de burgers.
Somit hatte die Kommission bereits genügend Zeit, ihr Programm zu erarbeiten, und wir, um es kennenlernen und den Bürgern erklären zu können.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat vele collega's mij zullen volgen in mijn verzoek aan de Duitse regering om uitleg over de vraag hoe het toch mogelijk is dat zij het grondbeginsel van de EU zodanig met voeten treedt.
Einige meiner Kollegen Abgeordneten werden mir sicher beipflichten, wenn ich die deutsche Regierung auffordere zu erklären, wie es möglich ist, dass sie die elementaren Grundsätze der EU mit Füßen treten kann.
Korpustyp: EU
Als wij willen geloven dat het personeelscomité hier niet de hand in had, dan moet het naar mijn gevoel uitleg geven over de vraag waarom het in het hele gebouw affiches heeft opgehangen.
Wenn Sie glauben, der Personalrat habe damit nichts zu tun gehabt, muß dieser erklären, warum er auf dem Parlamentsgelände Plakate angebracht hat.
Korpustyp: EU
Als wij een statuut willen voor de verkiezingen van juni volgend jaar - en ik hoop van ganser harte dat dit er komt - moet het Parlement een gematigd, logisch en verstandig voorstel doen dat geen uitleg behoeft, een voorstel dat iedereen onmiddellijk begrijpt.
Wenn wir wollen, was ich wirklich wünsche, daß wir ein Statut vor den Wahlen im Juni nächsten Jahres haben, dann muß der Vorschlag des Parlaments moderat sein, er muß unmittelbar einleuchtend sein, er muß evident vernünftig sein, man muß ihn nicht erklären müssen, weil er sofort verständlich ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie ons uitleg kan geven voordat zij steun vrijgeeft, en dat zij ons in deze zaak ook enige garanties kan geven.
Ich hoffe, die Kommission kann uns dies erklären und uns auch Sicherheit geben, bevor sie Hilfen freigibt.
Korpustyp: EU
We hebben het in Laken gehad over contact leggen met de burgers van Europa en uitleg geven over Europa aan degenen voor wie dit alles een ver-van-mijn-bedshow is.
In Laeken haben wir überlegt, wie wir mehr Nähe zu den europäischen Bürgern herstellen und denjenigen, die keinen Bezug zu Europa haben, erklären können, worum es beim europäischen Projekt geht.
Korpustyp: EU
De instellingen van de Unie en de lidstaten moeten trachten dit te bereiken door uitleg, uitleg en nog eens uitleg.
Die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten müssen versuchen, dies zu erreichen, indem sie erklären, erklären und immer wieder erklären.
Korpustyp: EU
uitlegInterpretation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die uitleg is uiteraard juist, de diensten van het voorzitterschap hebben dit aangetoond.
Offensichtlich ist diese Interpretation korrekt, und die Dienste der Präsidentschaft haben es überprüft.
Korpustyp: EU
Maar voor de regio's die objectief en structureel het meest tekort komen, kan alleen een uitleg gelden die de best mogelijke ontwikkeling van die gebieden garandeert.
Für die Regionen mit größeren objektiven und strukturellen Defiziten kann die Interpretation nur diejenige sein, die die größte Entwicklung dieser Gebiete sicherstellt.
Korpustyp: EU
Is de Commissaris zich er ook van bewust dat de nu toegepaste uitleg, die ertoe kan leiden dat de regionale steun aan Volvo stopt, deze mening nog negatiever zal maken, aangezien het een inbreuk is op de vóór het lidmaatschap gedane beloftes?
Ist sich die Kommission auch darüber bewußt, daß die jetzt vorgenommene Interpretation, welche die regionalpolitische Unterstützung von Volvo verhindern kann, die öffentliche Meinung noch negativer werden läßt, da hier etwas nicht eingehalten wird, was vor der Mitgliedschaft versprochen wurde.
Korpustyp: EU
Er is zo een soort gemeenschappelijke doctrine ontstaan die in feite de doctrine is die het Hof van Luxemburg en het Hof van Straatsburg voor de toekomst proberen vast te stellen in de uitleg van de grondrechten.
Sie hat zu einer Art gemeinsamer Doktrin geführt, die im Wesentlichen die Doktrin ist, die der Luxemburger Gerichtshof und der Straßburger Gerichtshof bestrebt sind, gemeinsam für die Zukunft bei der Interpretation der Menschenrechte festzulegen.
Korpustyp: EU
Dat is het standpunt van onze fractie. Een andere uitleg is niet mogelijk.
Das ist die Position unserer Fraktion; eine andere Interpretation ist nicht möglich.
Korpustyp: EU
De uitleg daarvoor is al in de pers gegeven, en die lijkt erop te wijzen dat er op de structuurfondsen wordt bezuinigd.
Die Interpretation steht bereits in der Presse, und aus dieser scheint sich eine Reduzierung der Strukturfonds abzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een van onze eerste debatten over subsidiariteit moet gaan, want over dat thema bestaat veel juridische literatuur en niet alleen de provinciaalse uitleg die er nu aan wordt gegeven.
Ich meine, eine unserer ersten Aussprachen sollte dem Thema der Subsidiarität gewidmet sein, denn es gibt viel juristische Literatur über die Subsidiarität und nicht nur diese provinzlerische Interpretation, die man oft hört.
Korpustyp: EU
De tekst die we vandaag bespreken en die ik graag goedgekeurd zou zien, is een uiting van kritiek op de verkeerde en exclusieve uitleg die de Cubaanse regering geeft aan vrijheden als de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van vereniging en vergadering.
Der Text, den wir heute diskutieren und von dem ich hoffe, daß er angenommen wird, ist eine Kritik an der mißbräuchlichen und engstirnigen Interpretation der Freiheiten - der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit, der Vereinigungsfreiheit - durch die kubanische Regierung.
Korpustyp: EU
De overeenkomst bevat delicate punten, zoals de toestemming tot het gebruik van geweld onder bepaalde omstandigheden, punten die een heldere en eenduidige uitleg behoeven omdat ze anders problemen kunnen veroorzaken.
Es gibt nämlich ein paar heikle Punkte, wie zum Beispiel die Anwendung von Gewalt unter bestimmten Voraussetzungen, die einer völlig eindeutigen und einheitlichen Interpretation bedürfen, weil sie ansonsten Ursache für Auseinandersetzungen sein könnten.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van inhoud en niet alleen van juridische uitleg.
Dies ist eine substanzielle Angelegenheit, und es geht nicht nur um eine rechtliche Interpretation.
Korpustyp: EU
uitlegKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven van 16 oktober en 11 november 2003 verzocht de Commissie om nadere uitleg.
Mit Schreiben vom 16. Oktober und 11. November 2003 ersuchte die Kommission um weitere Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten verschaften in hun brief van 26 november 2010 en in een e-mail van 25 januari 2011 nadere uitleg.
Die portugiesischen Behörden lieferten mit Schreiben vom 26. November 2010 und E-Mail vom 25. Januar 2011 weitere Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Mevrouw de commissaris, dank u voor uw uitleg.
(PT) Vielen Dank für Ihre Klarstellungen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Ik heb alle voors en tegens van deze richtlijn tegen elkaar afgewogen en ben ervan overtuigd dat we morgen de juiste beslissing nemen als we de richtlijn met inbegrip van de amendementen van de Commissie juridische zaken en interne markt en overige uitleg aannemen.
Nach Abwägung aller Für und Wider für diese Richtlinie bin ich jedoch überzeugt, dass wir morgen eine gute Entscheidung treffen, wenn wir die Richtlinie mit den Änderungen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und weiteren Klarstellungen verabschieden.
Korpustyp: EU
De indicatie ernstige agressie bij kinderen/ adolescenten met gedragsstoornissen: het CHMP beoordeelde het veiligheidsprofiel bij kinderen en adolescenten en vroeg om nadere uitleg, vooral met betrekking tot de tegenstrijdigheden en verschillen tussen het actuele veiligheidsoverzicht (april 2008)
Für das Anwendungsgebiet Schwere Aggressionen bei Kindern/Jugendlichen mit Verhaltensstörung bewertete der CHMP das Sicherheitsprofil bei Kindern/Jugendlichen und verlangte weitere Klarstellungen vor allem in Bezug auf die Gegenanzeigen und die Unstimmigkeiten zwischen der aktuellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitlegErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na registratie van de klacht stelt het gezamenlijke secretariaat van het Transparantieregister de inschrijver in het register tegen wie een klacht is ingediend schriftelijk in kennis van deze klacht en de inhoud daarvan en nodigt het de inschrijver uit, binnen tien werkdagen uitleg, argumenten of andere elementen ter verdediging over te leggen.
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat verder de notulen van gisteren betreft, verwacht ik van het Bureau uitleg over het voorval van gisteren. Waarom heeft de Voorzitter een afgevaardigde die zich had gemeld voor een motie van orde, het woord geweigerd?
Darüber hinaus erwarte ich, was das Protokoll der gestrigen Sitzung betrifft, Erklärungen seitens der Präsidentschaft zu der gestrigen Unruhe, da ich gerne wissen möchte, weshalb der Präsident einem Abgeordneten, der eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen wollte, das Wort verwehrt hat.
Korpustyp: EU
lk heb nu geen tijd voor 'n uitleg.
Jetzt ist keine Zeit für Erklärungen
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ik wil je uitleg niet horen.
Ich will deine Erklärungen nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar de onzin uitleg, want ik wil het niet horen.
Spar dir deine schwachsinnigen Erklärungen, denn ich will sie nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
uitlegeine Erläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de websites van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, alsmede op de website van het Europees Geneesmiddelenbureau (hierna „het Bureau”) moet uitleg over het gebruik van het logo staan.
Auf den Websites der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie auf der Website der Europäischen Arzneimittelagentur (im Folgenden „Agentur“) sollte eineErläuterung zur Verwendung des Logos gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er ook mee eens dat in het voorstel van de Commissie, met name in de toelichting, heldere en gedetailleerde informatie wordt gegeven over de aanvraag evenals een analyse van de subsidiabiliteitscriteria en uitleg van de redenen voor het verlenen van goedkeuring, hetgeen overeenstemt met de wensen van het Parlement.
Ich stimme auch damit überein, dass der Kommissionsvorschlag in seiner Begründung klare und detaillierte Informationen über den Antrag sowie eine Analyse der Förderkriterien und eineErläuterung der Gründe für seine Genehmigung enthält, was mit den Forderungen des Parlaments in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Bovendien onderschrijf ik de eis dat de toelichting van het Commissievoorstel moet voorzien in heldere en gedetailleerde informatie over de toepassing van het fonds, en een analyse van de subsidiabiliteitscriteria en uitleg van de redenen voor het verlenen van goedkeuring moet bevatten, hetgeen overeenstemt met de wensen van het Parlement.
Ich stimme auch zu, dass der Vorschlag der Kommission in seiner Begründung klare und detaillierte Informationen zum Antrag, eine Analyse der Förderkriterien und eineErläuterung für seine Genehmigung enthält, was mit den Forderungen des Parlaments in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb om uitleg gevraagd en ik ben absoluut niet van plan de opportuniteit van een verklaring van de Commissie ter discussie te stellen, want het spreekt vanzelf dat deze er komt.
Frau Präsidentin, ich bat um eineErläuterung; ich will durchaus nicht über die Zweckmäßigkeit einer Erklärung der Kommission diskutieren, die offensichtlich gegeben ist.
Korpustyp: EU
Ik ben erg blij u te kunnen meedelen dat ik op 24 januari de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling uitleg zal geven over de nieuwe hervormingen in deze sector.
Ich freue mich sehr, heute sagen zu können, dass ich am 24. Januar vor dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eineErläuterung zur neuen Reform im Obst- und Gemüsesektor geben werde.
Korpustyp: EU
uitlegAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot NorthLink 2 heeft de Commissie aanvullende uitleg gevraagd over de overdracht van bedrijfsmiddelen van NorthLink 1 en over de kwestie of het contract van 2006 voldoet aan de vier Altmark-voorwaarden.
In Bezug auf Northlink 2 forderte die Kommission nähere Angaben zu der Übertragung der Vermögenswerte von Northlink 1 und zur Vereinbarkeit des Vertrags von 2006 mit den vier Altmark-Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient om de vier jaar bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten-batenanalyse van de uitvoering van de programma’s in de diverse lidstaten, met inbegrip van een uitleg van de toegepaste criteria.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheit und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme in den einzelnen Mitgliedstaaten vor, der auch Angaben zu den angenommenen Kriterien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige ondernemingen werden de verstrekte gegevens diepgaand onderzocht en werd schriftelijk om nadere uitleg gevraagd wanneer de antwoorden onvolledig of onduidelijk waren.
Für die übrigen Unternehmen wurden sämtliche Informationen nach ihrem Eingang bei der Kommission eingehend geprüft, und fehlende Angaben oder Unklarheiten wurden im Rahmen eines ausführlichen Schriftwechsels nachgereicht bzw. geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient om de vier jaar bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten- en batenanalyse van de uitvoering van de programma's in de diverse lidstaten, met inbegrip van een uitleg van de toegepaste criteria.”;
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheit und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme in den einzelnen Mitgliedstaaten vor, der auch Angaben zu den angenommenen Kriterien enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij wachten op gedetailleerde uitleg over het geplande toneelstuk: inhoud, enz.
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
Korpustyp: Untertitel
uitlegBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt bijgewerkt zodra u een item selecteert uit de keuzelijst. Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze Beschreibung über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie die Auswahl ändern. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een korte uitleg van de onderdelen van het speelveld...
Eine kurze Beschreibung aller Teile des Spielfeldes:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt wanneer u een item uit de keuzelijst selecteert. Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie etwas auswählen. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier is een korte uitleg van de configuratie opties.
Hier folgt eine kurze Beschreibung der Konfigurationseinstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Dat is een oneerlijke uitleg van wat ik...
Ich glaube, das ist eine unfaire Beschreibung von dem, was ich beabsichtigt...
Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor den koning zeggen.
Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms.
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen bracht Arioch met haast Daniel voor den koning, en hij sprak alzo tot hem: Ik heb een man van de gevankelijk weggevoerden van Juda gevonden, die den koning de uitlegging zal bekend maken.
Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch van u heb ik gehoord, dat gij uitleggingen kunt geven, en knopen ontbinden; nu, indien gij dit schrift zult kunnen lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend maken, gij zult met purper bekleed worden, met een gouden keten om uw hals, en gij zult de derde heerser in dit koninkrijk zijn.
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen.
Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikte uitleggingenge Auslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Autoriteit heeft een strikteuitlegging van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-Overeenkomst gehanteerd [12].
Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar beschikkingspraktijk steeds een dergelijke strikteuitlegging gehanteerd.
Auf diese engeAuslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Autoriteit heeft een strikteuitlegging van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst gehanteerd. [12]
Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
authentieke uitleggingauthentische Interpretation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alleen de wet kan een authentiekeuitlegging van de wetten geven
die authentischeInterpretation der Gesetze ist allein Sache des Gesetzes
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitleg
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor de uitleg.
Danke fürs Knacken dieses Codes.
Korpustyp: Untertitel
- Je vroeg een uitleg.
- Sie wollten doch was hören.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil geen uitleg.
- Ich verzichte darauf!
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik een uitleg?
- Erklärst du mir das?
Korpustyp: Untertitel
Een zeer goede uitleg.
- Was für ein Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de uitleg.
Ich finde das sehr eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de uitleg.
- Danke fürs Herumführen.
Korpustyp: Untertitel
- U krijgt straks uitleg.
- Der Richter wird Sie anhören.
Korpustyp: Untertitel
Je moet uitleg geven.
Du musst es uns erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag geen uitleg!
- Erzählen Sie keinen Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
Verwacht geen verdere uitleg.
SÖHNE BATMANS Erwarten Sie keine weiteren Stellungnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Transactie (dataopslag)#Uitleg
Transaktionsmonitor
Korpustyp: Wikipedia
Dat is hun uitleg.
-So sehen es die dort.
Korpustyp: Untertitel
Geen tijd voor uitleg.
Die Zeit wird knapp.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar de uitleg.
Hör auf die Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de duidelijke uitleg.
Danke für den Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
We hebben toch een uitleg?
Sir, bitte öffnen Sie die Tür!
Korpustyp: Untertitel
En van uw uitleg morgen.
Und von dem, was Sie morgen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een uitleg, denk ik.
Offensichtlich zu seiner Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u uitleg geven.
- Hätten Sie genauere Informationen?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niemand uitleg verschuldigd.
- Ich lege vor keinem Mann Rechenschaft ab.
Korpustyp: Untertitel
Wil je even uitleg geven?!
Willst du mich hereinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Bij Adam hoefde weinig uitleg.
Über Adam muss man nichtvielsagen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je hem uitleg geven?
(Val) Warum lässt du dich voll quatschen?
Korpustyp: Untertitel
- Niet alles heeft uitleg nodig.
-Nicht alles erfordert einen Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat wat uitleg vergen.
Was zum Teufel ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
- Dat was de officiële uitleg.
- Das sagte man der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand me uitleg geven?
Möchte mich jemand aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Geef maar eens wat uitleg!
Erkläre lieber, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Onjuiste uitlegging van de staatssteunregels
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gaf hij als uitleg?
- Was hatte er vorzubringen?
Korpustyp: Untertitel
De uitleg komt later wel.
Loben Sie Mr Paris später.
Korpustyp: Untertitel
Er kan een uitleg zijn.
Sie hatte sicher ihre Gründe.
Korpustyp: Untertitel
De uitleg van het verblijf begint nu.
Nun beginnt die Einweisung für die einzelnen Urlaubsorte.
Korpustyp: Untertitel
Laat me toe u uitleg te geven.
Darf ich Ihnen das weitere Vorgehen schildern, Oberst?
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik zelf uitleg geven.
Deshalb wollte ich einiges klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een kleine uitleg krijgen?
Können wir etwas klarstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Wachten op een uitleg voor dit.
Darauf warten, dass du das erklärst.
Korpustyp: Untertitel
Beckett gaf me nog een laatste uitleg.
Beckett hat mich nur noch kurz abgeprüft.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen tekst en uitleg.
Ich will den Grund gar nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
lk verdien toch wel een uitleg.
Sicherlich verdiene ich die Hintergrundgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf je net een redelijke uitleg.
ich habe dir einen plausiblen Grund genannt.
Korpustyp: Untertitel
Wil de magiër mij uitleg geven?
Ich bitte den Hohen Priester... um Anweisung...
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen hem niet om uitleg vragen.
Das Problem ist, das wir nicht mit ihm reden können um die Ungleichheiten zu bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie wat uitleg willen of zo...
Falls Ihr irgendwas nicht versteht...
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen uitleg te geven.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan Clemen niet zonder uitleg terugfluiten.
Lola und Clementina entscheiden auch selbst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de uitleg niet begrijp...
Wenn ich die Notizen verstehen könnte --
Korpustyp: Untertitel
lk wil verdomme uitleg van jullie tweeën.
Ich brauche Details von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Per post. 'n Brief met uitleg.
Eine Kopie der Todesspiel-Liste und dazu einen Brief.
Korpustyp: Untertitel
Lk ben je geen uitleg verschuldigd.
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: Untertitel
- Bel hem en vraag om uitleg.
Wieso rufst du nicht noch mal an, und siehst, was los war?
Korpustyp: Untertitel
Het ministerie vroeg al om uitleg.
Das Außenministerium hat Mr Reed bereits einbestellt.
Korpustyp: Untertitel
Je ging haar toch om uitleg vragen?
Sie wollten sie doch zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is niet de uitleg.
- So ist es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben jullie geen uitleg schuldig.
- Hören Sie, ich muss hier nicht...
Korpustyp: Untertitel
- Hebben ze geen uitleg gegeven? Nee.
Sagte man Ihnen nicht, wie ich arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Maar uw uitleg is nogal raar.
- Aber Ihre Geschichte klingt recht seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Anekdotes vooraf, de uitleg, de beste quote.
Eine Anekdote als Aufhänger, kurze Zusammenfassung, bestes Zitat.
Korpustyp: Untertitel
Geen tijd voor uitleg! Stop ze!
Schnell, wir haben nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar de uitleg van mevrouw Villier!
Hören Sie sich die Einsichten von Frau Villiers an!
Korpustyp: EU
U kunt uitleg geven op het bureau.
Ich würde das lieber hier klären.
Korpustyp: Untertitel
lk ben u geen uitleg verschuldigd.
Vor Ihnen brauch ich mich nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Of een uitleg erover te doen?
- Um in all dem einen Sinn zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Laat me uitleg geven over de markers.
Ich erklär euch die Marker:
Korpustyp: Untertitel
Er is geen tijd voor uitleg.
- Was ist denn? Lacht mich bitte nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u me een korte uitleg geven?
Wenn ich eine ungefähre Vorstellung bekäme...
Korpustyp: Untertitel
Kom je voor de Sears uitleg?
Kommst du zum Sears-Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Dan bespaar je me de ellenlange uitleg.
Dann ersparst du mir die langatmigen Phrasen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een uitleg over Spock's geboorte.
Es wird eine Szene geben, die Spocks Geburt zeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je geen verdere uitleg geven.
Entschuldigungen sind leider nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun jij in Washington uitleg geven.
Und dann gehen Sie in Washington baden.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de uitleg van de bewegingen.
- Danke, dass ihr uns das gezeigt habt.
Korpustyp: Untertitel
U kunt verdergaan met de uitleg, Q.
Jetzt können wir ja die Besprechung fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
- lk vraag jou ook niet om uitleg.
Verlange ich Rechenschaft von dir?
Korpustyp: Untertitel
#Tenminste# het is een grappige uitleg.
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
Korpustyp: Untertitel
Je bent ze geen uitleg verschuldigd.
Du musst ihnen gar nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam alleen voor je uitleg.
Ich bin nicht wegen des Essens hier.
Korpustyp: Untertitel
Op het bordje staat 'geen uitleg vereist'.
Ich glaube, dieses Zeichen sagt: "Keine Fragen:"
Korpustyp: Untertitel
Anders gezegd, welke uitleg willen ze accepteren?
Anders gesagt: Welche Aussage werden sie am ehesten akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
De Amerikanen dringen aan op een uitleg.
Die Amerikaner setzen uns unter Druck.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Davidson gaf uitleg tijdens een persconferentie.
Der Polizeipräsident Davidson äußerte sich hierzu in einer Pressekonferenz:
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen beter jullie uitleg beginnen.
Ich denke ihr beide solltet jetzt anfangen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
uitleg van het reglement van orde
Rückverweisung der Stellungnahme an die Fachgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn niet voor tweeërlei uitleg vatbaar.
Beide sind klar und eindeutig.
Korpustyp: EU
- Misschien wordt hij rustig, als ik dingen uitleg.
Vielleicht wenn ich ihm ein paar Dinge erkläre, dann bewahrt er die Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jou duidelijk een woordje uitleg verschuldigd.
Es gibt offensichtlich eine Menge, was ich dir erzählen muss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat meer uitleg over deze onderwerp.
Da hab ich noch ein paar Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit uitleg, moet je het niet doorvertellen.
Kate, wenn ich es erkläre, möchte ich, daß du striktes Stillschweigen bewahrst.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer ben je uitleg verschuldigd aan hem, een buitenstaander?
Seit wann legst du vor ihm Rechenschaft ab? Einem Außenseiter?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't niet volgen zonder mijn uitleg.
Ohne meine Kommentare würdet ihr nicht durchblicken.
Korpustyp: Untertitel
En als ik uitleg dat ik geen homo ben?
Auch, wenn sie erfahren, dass ich nicht homosexuell bin.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een uitleg geven hoe ze werken?
Werden Sie uns über ihre Funktionsweise aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf me extra uitleg als ik dat vroeg.
Als ich sie darum gebeten habe, gab sie mir Nachhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou me maandag wat extra uitleg geven.
Sie würde mir am Montag Nachhilfe geben.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij gaf geen uitleg. Het moest topless.
Darauf er wieder: "Sie müssen mit nacktem Oberkörper spielen."
Korpustyp: Untertitel
- lk zal de uitleg niet begrijpen... en de kleding...
Ich werde kein Wort verstehen, und was ich anhabe...
Korpustyp: Untertitel
Onze studiogast Maurice Babin, communistisch kamerlid, geeft meer uitleg.
Der Abgeordnete der Kommunisten, Maurice Babin, erörtert die Situation.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt graag dat ik uitleg hoe Ava werkt.
Ich kann nachvollziehen, dass du wissen willst, wie Ava funktioniert.