Rusland mag nu uitleggen hoe zijn wapens zijn terechtgekomen in de handen van een fundamentalistisch islamitische militie.
Russland muss jetzt erklären, wie seine Waffen in die Hände einer fundamentalistischen islamistischen Miliz gelangen konnten.
Korpustyp: EU
Ric moet me uitleggen hoe ik een bom moet maken.
Ric muss mir erklären, wie man eine Bombe herstellt.
Korpustyp: Untertitel
Europa uitleggen is noodzakelijk om een tot een Europees gevoel te komen.
Europa zu erklären ist unerlässlich, damit sich ein Gefühl für Europa herausbilden kann.
Korpustyp: EU
Sammy kon niet uitleggen wat er gebeurd was.
Sammy konnte weder verstehen noch erklären was passierte.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik heb uitgelegd, is de situatie aanzienlijk beter.
Wie ich hier erklärte, ist die Lage wesentlich besser.
Korpustyp: EU
Tony, ik wil je iets uitleggen. Dr.
Tony, ich will Ihnen etwas erklären, OK?
Korpustyp: Untertitel
De Raad zal uitleggen hoe twee zo verschillende punten toch als aanverwante kwesties kunnen worden beschouwd.
Der Rat wird uns erklären, warum zwei so unterschiedliche Anfragen als ähnlich betrachtet werden können.
Korpustyp: EU
Dolly wist natuurlijk niet hoe ze het je moest uitleggen.
Dolly ist verzweifelt daran, es Ihnen ansatzweise zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
De Spaanse autoriteiten moesten uitleggen op welke wijze de beoogde steun voor technisch onderzoek aan de voorwaarden van steunmaatregel N 415/2004 voldeden.
Spanien solle erklären, inwiefern die so genannten Beihilfen zur technischen Forschung mit den Voraussetzungen von Regelung N 415/2004 im Einklang standen.
Mevrouw Gebhardt, kunt u uw voorstel nog eens uitleggen?
Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Korpustyp: EU
De ik heb het hem en zijn bazen uitgelegd zo eenvoudig mogelijk als ik kon.
Also habe ich es ihm und seinen Chefs so einfach dargelegt, wie ich konnte.
Korpustyp: Untertitel
DG's moeten elk jaar uitleggen wat voor stappen zij hebben genomen om aan de kritiek van de Rekenkamer tegemoet te komen.
Die Generaldirektionen müssen jedes Jahr darlegen, welche Maßnahmen sie ergriffen haben, um der Kritik des Rechnungshofs gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Meneer Biegler, u heeft de verkrachting eindelijk naar voren gebracht... en ik geloof dat de details nu aan de jury moeten worden uitgelegd.
Herr Biegler, Sie haben endlich die Vergewaltigung in den Fall eingebracht, und ich denke, man sollte jetzt die Details den Geschworenen darlegen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is uitgelegd waarom de voordelen in het kader van de verschillende regelingen werden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb onze missie uitgelegd.
Ich habe unsere Mission dargelegt.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris, dat was maar in een notendop want de rapporteur heeft de voorstellen uitgebreid in detail uitgelegd.
Herr Kommissar, das war bloß eine kurze Zusammenfassung, denn der Berichterstatter hat die Vorschläge ausführlich und im Detail dargelegt.
Korpustyp: EU
lk heb mijn standpunt duidelijk uitgelegd.
Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik reeds tijdens de tweede lezing heb uitgelegd, ligt een crisis aan de basis van deze richtlijnwijziging.
Wie ich bereits in der ersten Lesung dargelegt habe, bildete eine Krise das auslösende Moment für diese Richtlinienänderung.
De individuele criteria worden strikt uitgelegd en toegepast .
Die einzelnen Kriterien werden strikt ausgelegt und angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze jongens hebben een unieke manier van de wet uitleggen.
Diese Burschen legen Gesetze auf sehr eigene Art aus.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste worden de individuele criteria strikt uitgelegd en toegepast .
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u het zo wilt uitleggen...
- Wenn Sie es so auslegen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft de rechtspraak waarop het zich beroept, verkeerd uitgelegd.
Deutschland hat die Rechtsprechung, auf die es sich beruft, falsch ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we hier doen, kan uitgelegd worden als... Vergeef me, als collaboratie en zelfs hoogverraad.
Die Tatsache ist, was wir hier tun, könnte ausgelegt werden, als verzeihen Sie, Sir, Zusammenarbeit mit dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
Waar passend, dient het begrip state-of-the-art te worden uitgelegd uit oogpunt van de Europees technologie en de interne markt.
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals elke uitzondering in het kader van de EU-wetgeving, moet overweging 26 strikt worden uitgelegd.
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, dezelfde Europese regels worden op veel verschillende manieren uitgelegd en in verscheidene sectoren worden veel te hoge prijzen gehanteerd.
Im Gegenteil, die gleichen EU-Vorschriften sind auf sehr unterschiedliche Weise ausgelegt und in vielen Regionen überhöhte Preise aufrechterhalten worden.
Korpustyp: EU
We hebben niet langer een situatie waarin een wet ten uitvoer wordt gelegd, maar eerder een wet die op een ongekende manier wordt uitgelegd.
Wir haben es nicht mehr mit einer Situation zu tun, in der ein Gesetz umgesetzt wird, sondern in der es neu ausgelegt wird.
Eerst zal ik echter uitleggen waarom ik deze amendementen heb voorgesteld.
Zuvor möchte ich jedoch begründen, weshalb ich die vorliegenden Änderungsanträge eingereicht habe.
Korpustyp: EU
Ik kan nu niet in detail uitleggen waarom niet, maar licht dat voor enkele amendementen toch toe.
Ich kann jetzt nicht im einzelnen begründen, warum nicht, aber ich will einige herausgreifen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of u kunt uitleggen waarom u besloten heeft om de klok te negeren?
Vielleicht können Sie begründen, weshalb Sie beschlossen haben, die Uhr zu ignorieren.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen zij hen dan uitleggen dat zij tegen de richtlijn hebben gestemd omdat ze het beste voor hadden met deze immigranten.
Vielleicht sollten sie ihre Ablehnung damit begründen, dass sie nur das Beste für die Einwanderer im Sinn hatten.
Korpustyp: EU
Graag wil ik u uitleggen waarom ik tegen dit verslag heb gestemd.
Ich möchte gern begründen, warum ich gegen den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag nogmaals uitleggen waarom we niet voor dit verslag hebben kunnen stemmen, en dat is omdat het uitgangspunt volledig onjuist is.
Herr Präsident! Ich möchte auch noch einmal begründen, warum wir für diesen Bericht gar nicht stimmen können, weil die Grundkoordinaten schon völlig falsch sind.
Korpustyp: EU
Ik wil graag uitleggen waarom ik u zo noem.
Ich möchte begründen, warum ich das tue.
Korpustyp: EU
Met deze stemverklaring wil ik uitleggen waarom ik mij tot nu toe afzijdig heb gehouden bij de discussies over dit vraagstuk.
Mit meiner Erklärung möchte ich begründen, warum ich mich bisher jeder Meinungsäußerung zu dieser Frage enthalten habe.
Korpustyp: EU
In de toekomst wordt de uitbreiding naar het oosten belangrijk. Beste Terry, ik kan u zeggen dat ook mijn sociaal-democratische vriend Tony Blair moeilijk zal kunnen uitleggen waarom de Britten, die op de uitbreiding naar het oosten toe aandringen, daarvoor van de andere lidstaten ook nog een korting moeten krijgen.
Es wird in Zukunft die Osterweiterung sein, und das, lieber Terry, sage ich: Es wird auch meinem sozialdemokratischen Freund Tony Blair schwerfallen, zu begründen, weshalb die Briten, die lauthals die Osterweiterung fordern, dafür von den anderen auch noch einen Rabatt bekommen sollen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het zal nauwelijks verbazing wekken dat een lid van de Britse conservatieven graag nog eens komt uitleggen waarom wij vanmorgen tegen het verslag-Medina hebben gestemd.
Herr Präsident, es dürfte kaum verwundern, daß ein britischer Konservativer begründen möchte, warum wir heute morgen gegen den Medina-Bericht gestimmt haben.
Korpustyp: EU
uitleggenerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wacht ons een belangrijke taak, vooral in het Middellandse-Zeegebied: wij moeten de dingen uitleggen. Daar kunnen wij, mediterrane burgers, van meespreken.
Wir müssen - vor allem am Mittelmeer; wir Mittelmeeranrainer wissen das - etwas sehr Wichtiges erreichen: dass die Dinge erläutert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil dat die dialoog ook echt een dialoog is, dat we eerst een kort filmpje vertonen waarin we objectief het hoe en waarom van de institutionele hervorming uitleggen, en dat iedereen die aanwezig is daarna het woord kan nemen.
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Korpustyp: EU
Maar, Voorzitter, bij integratiecapaciteit hoort ook steun onder de bevolking en daarom moeten wij uitleggen dat uitbreiding goed is; we mogen van kandidaat-lidstaten bepaalde zaken verlangen en we moeten door overtuigende hervormingen de steun van de burgers van Europa voor dat proces zien te behouden.
Da die Integrationsfähigkeit aber auch Rückhalt in der Bevölkerung beinhaltet, muss dieser erläutert werden, dass die Erweiterung richtig ist, dürfen wir an die Kandidatenländer bestimmte Anforderungen stellen und müssen wir uns mit überzeugenden Reformen bemühen, die Zustimmung der europäischen Bürger zu diesem Prozess zu bewahren.
Korpustyp: EU
Voor ons, inwoners van La Réunion, is dit moeilijk te begrijpen, zoals ik trouwens ter plaatse heb kunnen uitleggen aan een aantal van onze collega' s van de Commissie visserij van het Europees Parlement.
Für uns auf Réunion ist das schwer nachzuvollziehen, wie ich übrigens auch in meiner Heimat einigen Kollegen Abgeordneten vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments erläutert habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer Vitorino, u weet heel goed dat wij uw zorgen delen en dat wij achter het werk staan dat u persoonlijk aan de Commissie vrijheden en rechten bent komen uitleggen. Wij zijn het eens met het scorebord en de prioriteiten die uw diensten voor al deze zaken hebben gesteld.
Herr Vitorino, Sie wissen sehr gut, dass wir Ihre Besorgnisse teilen, dass wir der Arbeit, die Sie persönlich dem Ausschuss für Freiheiten erläutert haben, dem "score board " und den Prioritäten, die Ihre Dienste für alle diese Bereiche gesetzt haben, zustimmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten beter uitleggen dat uitbreidingen niet slecht voor ons zijn, maar goed en wat ze ons gebracht hebben.
Dass Erweiterungen für uns nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sind und welchen Gewinn wir daraus gezogen haben, muss genauer erläutert werden.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (NL) Voorzitter, ik wil beginnen met de commissaris te danken voor zijn toelichting en ook zijn eerlijkheid bij het uitleggen van de dilemma's waarmee hij geconfronteerd wordt als hij met zijn collega's en met de lidstaten praat over de hervorming van het handelsdefensiemechanisme van de Europese Unie.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kommissar für seinen Bericht und auch für seine Aufrichtigkeit danken, mit der er die Dilemmas erläutert hat, vor denen er steht, wenn er mit seinen Kollegen und den Mitgliedstaaten über die Reform der handelspolitischen Schutzmechanismen der Europäischen Union spricht.
Korpustyp: EU
Hopelijk kan iemand me dat nog eens uitleggen.
Ich hoffe, dass mir das noch erläutert wird.
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van de Raad van Laken heeft de Commissie op 5 december jongstleden een mededeling gepresenteerd met een aantal indicaties voor het debat. Zoals wij uitleggen in dat document is de sleutel tot de oplossing van het probleem het hernieuwen en versterken van de communautaire methode.
Zur Vorbereitung des Europäischen Rates in Laeken hat die Kommission am 5. Dezember eine Mitteilung vorgelegt, die - wie darin erläutert wird - lediglich einige Anhaltspunkte für die Debatte geben möchte.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ze op duidelijke en samenhangende wijze uitleggen hoe ze het voorzorgsprincipe in haar risicobeheer toepast en in de toekomst wil toepassen. In de tweede plaats wil ze richtsnoeren formuleren voor de toepassing van het voorzorgsprincipe op basis van weloverwogen en samenhangende beginselen.
Einmal soll auf verständliche und kohärente Art und Weise erläutert werden, wie die Kommission das Vorsorgeprinzip bei ihrem Risikomanagement anwendet und anzuwenden gedenkt, und zum anderen sollen Leitlinien für den Rückgriff auf dieses Prinzip auf der Grundlage von begründeten und kohärenten Kriterien aufgestellt werden.
Korpustyp: EU
uitleggenErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument informeren over de nieuwe normen voor het merken van eieren, en de betekenis van de op de eieren gestempelde code volledig uitleggen.
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung der Bedeutung des auf dem Ei aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument informeren over de nieuwe normen voor het merken van eieren, en de betekenis van de op de eieren gestempelde code volledig uitleggen;
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor het uitleggen van de doelstellingen en de maatregelen van het GVB, in het bijzonder de voorstellen van de Commissie, en het verstrekken van relevante informatie op dit gebied aan de visserijsector en andere betrokken groepen, met inbegrip van de volgende acties, op initiatief van de Commissie:
Kosten für die Erläuterung der Ziele und Maßnahmen der GFP, insbesondere der Vorschläge der Kommission, und für die Weiterleitung einschlägiger Informationen auf diesem Gebiet an die Fischereiwirtschaft und andere beteiligte Gruppen auf Initiative der Kommission, einschließlich folgender Aktionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de Gemeenschap en nationale wetgeving opgelegde verplichtingen en vereisten voor producenten en distributeurs op het gebied van de melding van gevaarlijke producten helpen uitleggen;
zur Erläuterung der Verpflichtungen und Anforderungen beitragen, die sich für die Hersteller und Händler aus den gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften für die Meldung gefährlicher Produkte ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleggen van de basiswerking van een compressor (inclusief capaciteitsregeling en smeersysteem) en de daarop betrekking hebbende risico’s van lekkage of vrijkomen van het koudemiddel.
Erläuterung der Funktionsweise eines Verdichters (einschließlich Leistungsregelung und Schmiersystem) und der Risiken von damit einhergehenden Kältemittelleckagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleggen van de basiswerking van een condensor en de risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Erläuterung der Funktionsweise eines Verflüssigers und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleggen van de basiswerking van een verdamper (inclusief ontdooisysteem) en risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Erläuterung der Funktionsweise eines Verdampfers (einschließlich Abtausystem) und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleggen van de basiswerking van verschillende soorten expansieregelaars (thermostatische expansieventielen, capillaire buizen) en risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Erläuterung der Funktionsweise verschiedener Arten von Expansionsorganen (thermostatische Expansionsventile, Kapillarrohre) und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist daarom wil ik graag even stilstaan bij de besluiten die tijdens deze Top van Barcelona genomen zijn. Als we de daarin vervatte beloften goed uitleggen, hoeft dat er nog niet toe te leiden dat de burgers meteen razend enthousiast worden, maar wie weet kunnen ze hun mening bijstellen.
Ich möchte nun gerade die auf dem Gipfel von Barcelona getroffenen Entscheidungen und übernommenen Verpflichtungen hervorheben, die nach gebührender Erläuterung den nicht gerade begeisterten Bürger veranlassen könnten, seinen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU
De voorstellen die in het verslag worden gedaan voor vereenvoudiging en voor het uitleggen en beoordelen van resultaten zijn prijzenswaardig.
Die in dem Bericht unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf die Vereinfachung, Erläuterung und Bewertung der Ergebnisse sind empfehlenswert.
Korpustyp: EU
uitleggendir erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dean, ik kan uitleggen wat daar gebeurde..
- Dean, ich kann direrklären, was da passiert ist...
Korpustyp: Untertitel
Laat me het uitleggen.
Ich will es direrklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde uitleggen dat toen Harrison me eindelijk vertelde wat er precies was gebeurd besefte ik dat het niet zo zwart-wit was als het leek.
Ich wollte direrklären, dass... Als Harrison mir endlich erklärte, was passiert war, erkannte ich, dass nicht alles so schwarz-weiß war, wie es schien.
Korpustyp: Untertitel
Laat me uitleggen wat er gebeurd is.
Lass mich direrklären, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me het uitleggen...
- Ich kann es direrklären...
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik moet uitleggen wat ik aan het doen was.
Ich glaube, ich sollte direrklären, was ich hier tue.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het uitleggen.
Lass es mich direrklären.
Korpustyp: Untertitel
- IK zal het uitleggen.
Oh, den kann ich direrklären.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't uitleggen.
Ich kann's direrklären.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat het me uitleggen.
Bitte, lass es mich direrklären.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenmal erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je me dit uitleggen?
Kannst du mir das malerklären?
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, zodat ik het Harrison kan uitleggen.
Nur damit ich es Harrison malerklären kann.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat uitleggen?
Kannst du uns das malerklären?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het je uitleggen: je hebt meer nodig dan een harde stoot... om een tent als Suzuran aan te voeren.
Dann will ich es dir malerklären: Man braucht mehr als einen harten Schlag, um so einen Laden wie die Suzuran anzuführen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je uitleggen hoe het menselijk lichaam werkt.
Ich werd dir malerklären, wie der Körper funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Wil je uitleggen wat er aan de hand is?
Würdest du mir malerklären, um was es hier geht?
Korpustyp: Untertitel
Laat kapitein Haak het haar dan uitleggen.
Dann soll ihr doch Captain Hook die Frage noch malerklären.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit uitleggen?
Könntest du mir das malerklären?
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij uitleggen hoe dit mijn broer helpt?
Kannst du mir malerklären, wie das meinem Bruder helfen soll?
Korpustyp: Untertitel
Wil je me dat uitleggen?
Magst du mir das malerklären?
Korpustyp: Untertitel
uitleggenrechtfertigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) In mijn ogen is elk voorstel om de EU-begroting te verhogen onaanvaardbaar, omdat ik het mijn kiezers niet kan uitleggen wanneer de uitgaven van de Unie in 2011 met bijna 6 procent zullen stijgen.
schriftlich. - Meiner Meinung nach ist jeder Vorschlag für eine Erhöhung des EU-Haushaltes inakzeptabel, da ich vor meinen Wählerinnen und Wählern gegenüber eine Erhöhung der EU-Ausgaben um knapp 6 % im Jahre 2011 nicht rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU
En ik kan zeker niet uitleggen dat ook het 'representatiebudget' van het Europees Parlement wordt verhoogd.
Und ich könnte sicherlich auch die Anhebung des Unterhaltungsbudgets dieses Parlaments nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Een van u heeft gevraagd: 'Als u aan uw kiezers dit voorstel moest uitleggen, hoe zou u dat dan doen??
Jemand von Ihnen fragte mich: Wenn Sie Ihren Wählern erläutern müssten, wie dieser Vorschlag zu rechtfertigen ist, was würden Sie tun?
Korpustyp: EU
Als ik dat zo hoor, dan vraag ik mij af hoe ik dat moet uitleggen aan de collega's uit Polen, uit Bulgarije en Roemenië die straks tot ons komen, waar dat vrije verkeer van werknemers überhaupt nog niet eens is gerealiseerd.
Wenn ich das höre, frage ich mich, wie ich das gegenüber den Kolleginnen und Kollegen aus Polen, Bulgarien und Rumänien, die bald zu uns kommen werden, rechtfertigen soll, wo diese Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch nicht einmal realisiert ist.
Korpustyp: EU
Ik moet mijzelf elke dag aan de Duitse belastingbetaler verantwoorden en uitleggen dat we ook echt waar voor ons geld krijgen.
Ich muss mich jeden Tag bei meinen deutschen Steuerzahlern dafür rechtfertigen, dass wir value for money bekommen.
Korpustyp: EU
Hoe kan ik thuis uitleggen dat een groep niet-Britse europarlementariërs met zijn allen aandringen op veranderingen die ertoe zullen leiden dat de Britse lokale besturen worden opgezadeld met een verplichting waar de meerderheid van de Britse leden van dit Parlement tegen heeft gestemd?
Wie kann ich eine Situation rechtfertigen, bei der verschiedene Europaabgeordnete aus Kontinentaleuropa auf Änderungen drängen, die für britische Kommunalbehörden verbindlich sind, ohne dass die Mehrzahl der britischen Europaabgeordneten dafür gestimmt hätte?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoe moeten we het bij het opstellen van de nieuwe Europese grondwet aan de Europese burger uitleggen dat overeenkomsten die rechtstreeks van invloed zijn op zijn grondrechten, van kracht kunnen worden zonder dat het Europees Parlement daar controle op uitoefent?
Ich möchte Sie etwas fragen, Herr Präsident. Wie lässt sich den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gegenüber zu einem Zeitpunkt, da wir die neue Europäische Verfassung erarbeiten, rechtfertigen, dass Abkommen, die ihre Grundrechte unmittelbar betreffen, ohne Überprüfung durch das Europäische Parlament in Kraft treten können?
Korpustyp: EU
Je moet het niet uitleggen.
- Du musst dich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil alles uitleggen.
Er will sich selber rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou willen dat je hier was, zodat je het zelf kon uitleggen.
Ich wünschte, du wärst hier, damit du dich rechtfertigen kannst.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag uitleggen waarom de Commissie aan bepaalde amendementen geen steun kan geven.
Ich möchte noch klarstellen, warum die Kommission einige Änderungsanträge nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
Kunt u mij alstublieft uitleggen op basis van welk artikel uit het Reglement deze kwestie naar voren is gebracht en er ongewoon snel is gestemd over het verwijderen van een agendapunt waarover wij vanmiddag zouden stemmen?
Könnten Sie bitte klarstellen, unter welcher Geschäftsordnung die Frage aufkam und eine sofortige Stimmabgabe vorgenommen wurde, um einen Tagesordnungspunkt zu streichen, den wir heute Nachmittag besprechen sollten?
Korpustyp: EU
rapporteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik geef antwoord op de vragen van een paar leden die op het moment niet aanwezig zijn, maar ik wil graag iets uitleggen: in het verslag is sprake van de rechten van minderheden en godsdienstvrijheid.
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich beantworte die Fragen einiger abwesender Kolleginnen und Kollegen, möchte jedoch eines klarstellen: Im Bericht werden Minderheitenrechte und Religionsfreiheit sehr wohl erwähnt.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, Commissaris, wilt u zometeen in uw reactie alstublieft uitleggen dat, als er over 65 en 35 wordt gesproken, de 65 procent niet wordt geschrapt, maar dat bedrijven dit geld gewoon ontvangen?
Herr Präsident! Frau Kommissarin, können Sie in Ihrer Erwiderung, die jetzt kommt, einmal klarstellen, dass, wenn von 65 zu 35 gesprochen wird, die 65 %ja nicht gestrichen werden, sondern dass die Betriebe dieses Geld bekommen.
Korpustyp: EU
Kunt u uitleggen wat er aan de hand is?
Könnten Sie gerade die Situation klarstellen?
Korpustyp: EU
Laat me het uitleggen.
Das möchte ich erst klarstellen!
Korpustyp: Untertitel
Ching, ik moet je iets uitleggen.
- Lord Nor ist verschwunden... - Ich möchte noch etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
V, ik kan alles uitleggen.
Mann, ich kann das alles klarstellen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil nog even uitleggen wat ik zei.
Ich will das klarstellen, was ich dir letztens gesagt hab.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het je uitleggen.
Lass mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenIhnen erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal zo uitleggen waarom.
Ich werde Ihnen gleich erklären, wieso.
Korpustyp: EU
Ik wil uitleggen waarom liberalisering van de gasmarkt even essentieel is als liberalisering van de elektriciteitsmarkt voor een concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening in de Europese Unie.
Ich möchte Ihnenerklären, weshalb die Liberalisierung des Gasmarktes für eine wettbewerbsfähige, nachhaltige und sichere Energieversorgung in der Europäischen Union ebenso dringend erforderlich ist wie die Liberalisierung des Strommarktes.
Korpustyp: EU
lk moet iets uitleggen.
Ich muss es Ihnenerklären.
Korpustyp: Untertitel
Om mee te beginnen, mannen, Ga ik uitleggen wat we van plan zijn.
Als Erstes werde ich Ihnenerklären, was wir vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien kan uw dochter het uitleggen.
- Lhre Tochter könnte es Ihnenerklären.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eerst iets uitleggen over dat artikel.
Zuerst muss ich Ihnen etwas bezüglich des Artikels erklären, den ich schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik het uitleggen?
Wie soll ich's Ihnenerklären?
Korpustyp: Untertitel
lk moet het uitleggen.
- Ich muss es Ihnenerklären.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ich werde es Ihnenerklären.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam enkel uitleggen...
Ich will es Ihnenerklären.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht dat de heer Hutchinson ons kan uitleggen wat er zo erg is aan het verkrijgen van die informatie?
Vielleicht kann uns Herr Hutchinson erzählen, was an solchen Informationen so Furchtbares ist.
Korpustyp: EU
Zoiets kunnen wij de bevolking niet uitleggen. Daarom is het belangrijk dat wij vooral op budgettair gebied duidelijke en kritische vragen hebben gesteld.
Das sind Dinge, die wir unseren Bürgerinnen und Bürgern nicht erzählen können, und deshalb war es wichtig, daß wir vor allem vom Haushaltsbereich her einmal klare und auch kritische Fragen auf den Tisch gelegt haben.
Korpustyp: EU
lk zal 't uitleggen.
Ich werde es Ihnen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij uitleggen wat er tussen jou en pa is?
Willst du mir erzählen, was zwischen dir und Dad los ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je me nog eens uitleggen.
Da musst du mir unbedingt mal von erzählen.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoopte dat jij dat kon uitleggen.
Ich hatte gehofft, Sie können es mir erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu niets uitleggen, maar kom wel.
Das kann ich jetzt nicht erzählen, meine Liebe, aber bitte komm.
Korpustyp: Untertitel
- Wil jij mij uitleggen, waarom ik iets zou... goedkeuren, wat ik amper zes uur geleden nog afgekeurd heb?
Sie wollen mir erzählen, ich würde etwas unterschrieben, dass ich vor sechs Stunden abgelehnt habe?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ze deze avond uitleggen dat het een geval was van wettige zelfverdediging.
Ja, er hält heute Abend 'ne große Rede, und wird erzählen, wie er Richie aus Notwehr erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag moet je me uitleggen waar die goddelijke informatie vandaan komt.
Eines Tages werden Sie mir erzählen müssen, woher Sie Ihre göttlichen Informationen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenaufklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat we door middel van simpele boodschappen, simpele methoden, rolmodellen, bekende mensen en opinieleiders die het goede voorbeeld geven en de situatie uitleggen, de gewenste bewustwording kunnen bereiken.
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
Korpustyp: EU
Misschien kan de commissaris een en ander uitleggen.
Vielleicht könnte uns der Kommissar in diesem Punkt aufklären.
Korpustyp: EU
Dat kunt u ons vast wel uitleggen.
Da können Sie uns sicher aufklären.
Korpustyp: EU
Kan je niet uitleggen tegen Lady over de zondagen?
Kannst du Susi nicht über Sonntage aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Als ik even mag bellen mijn vriend spreek engels. Hij kan alles uitleggen
Wenn Sie mich einen Anruf tätigen lassen, wird mein Englisch sprechender Freund alles aufklären.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik het uitleggen.
Dann werde ich Sie aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Verward? lk zal het uitleggen.
Lasst mich das aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Mark, voordat Tony komt... moet ik je iets uitleggen.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Korpustyp: Untertitel
kan je 't me niet uitleggen?
Könntet ihr mich mal aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij jullie rechten uitleggen... - Jane.
- Lasst mich euch über eure Rechte aufklären...
Korpustyp: Untertitel
uitleggenbitte erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u mij uitleggen hoe u met deze situatie in de Raad denkt om te gaan?
Können Sie mir bitteerklären, wie Sie mit dieser Situation im Rat umzugehen gedenken?
Korpustyp: EU
Kan iemand mij uitleggen wie eigenmachtig en zonder enig overleg heeft besloten de tijd van de stemming in het Parlement te wijzigen?
Kann mir bitte jemand erklären, wer ohne Erlaubnis willkürlich die Entscheidung trifft, den Zeitpunkt der Abstimmung im Parlament zu ändern?
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso, kunt u uitleggen in hoeverre er in het plan van de EU om het Europees Verdrag voor de bescherming van de mens te ondertekenen rekening zal worden gehouden met afwijkende standpunten van lidstaten?
Präsident Barroso, würden Sie bitteerklären, inwieweit die EU im Hinblick auf die Unterzeichnung der Europäischen Menschenrechtskonvention die unterschiedlichen Haltungen der Mitgliedstaaten berücksichtigen wird?
Korpustyp: EU
Voorzitter, kan de commissaris uitleggen waarom Europa altijd de gebeten hond moet zijn.
Herr Präsident, könnte die Frau Kommissarin bitteerklären, warum Europa immer die Last auf sich nehmen muss?
Korpustyp: EU
Kan iemand me dit uitleggen.
Kann mir das bitte jemand erklären?
Korpustyp: Untertitel
Frank, laat me het je uitleggen.
Frank, lassen Sie es mich Ihnen bitteerklären.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het uitleggen?
Kann ich es bitteerklären?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uitleggen wat de Metgezel is?
Würden Sie bitteerklären, was dieser Companion ist?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dit uitleggen?
- Kannst du mir das bitteerklären?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het u uitleggen.
Lassen Sie es mich bitteerklären.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenerklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document dat nu voor u ligt kan ik niet in de paar seconden die mij nog resten uitleggen.
Das in diesem Parlament zur Diskussion stehende Dokument kann nicht in den wenigen Sekunden, die mir noch bleiben, erklärt werden.
Korpustyp: EU
De nieuwe uitgave telt 7 000 woorden meer en ik zou het fijn vinden als de heer Swoboda - die een deskundige schijnt te zijn - zou willen uitleggen wat de inhoud van die 7 000 nieuwe woorden is.
Die neue Ausgabe enthält 7 000 Wörter mehr als die alte, und ich hätte gern, dass Herr Swoboda, der ja anscheinend der Experte ist, uns einmal erklärt, was diese 7 000 neuen Wörter beinhalten.
Korpustyp: EU
Deze dialoog kan echter slechts een succes worden als de Commissie in de regio's zelf via voorlichtingsacties de complexe technische aspecten duidelijk kan uitleggen.
Der Erfolg des Dialogs wird allerdings nur davon abhängen, wie verständlich die komplexen technischen Aspekte durch Informationsaktionen der Kommission in den Regionen vor Ort erklärt werden können.
Korpustyp: EU
Wanneer wij het amendement aannemen waardoor wordt getornd aan het toepassingsgebied zullen wij een zieke ook moeten kunnen uitleggen waarom iemand in een andere lidstaat wel een innovatieve en doeltreffende behandeling kan ondergaan, maar hijzelf nog een aantal jaren moet wachten tot deze ook voor zijn lidstaat is toegelaten.
Wer den Änderungsantrag zur Infragestellung des Geltungsbereichs befürwortet, muss sich fragen lassen, wie einem Kranken erklärt werden soll, dass sein europäischer Nachbar sich mit einem neuartigen und effizienten Mittel behandeln lassen kann, während er selbst einige Jahre warten muss, bis die Genehmigung für sein Land erteilt wird.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat we niet wijken voor de industriële lobby, terwijl we hen billijke voorwaarden bieden. En dat duidelijk uitleggen dat we het energie- en klimaatpakket beschermen, niet betekent dat we naïef zijn.
Es geht eben darum, der Industrielobby zu widerstehen, indem man ihr faire Bedingungen bietet und indem man erklärt, dass die Verteidigung des Energie-Klima-Pakets noch lange nicht heißt, dass man naiv ist.
Korpustyp: EU
Nogmaals, wij moeten allen die in Turkije met sympathie naar ons kijken - dat is trouwens de meerderheid van het trotse en edele Turkse volk - uitleggen dat Europa Turkije niet heeft afgewezen.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we in dit debat over het Grondwettelijk Verdrag iets vergelijkbaars moeten doen: we moeten de mensen uitleggen, met voorbeelden, welke kosten het niet bestaan van een Europese Grondwet met zich meebrengt voor de mensen.
Meines Erachtens müssen wir in dieser Debatte über den Verfassungsvertrag etwas Ähnliches tun. Den Menschen muss anhand von Beispielen erklärt werden, was in ihrem Leben fehlen würde, wenn es keine europäische Verfassung gäbe.
Korpustyp: EU
Wij moeten de mensen niet alleen uitleggen waar het om draait, maar we moeten ook ingaan op de angsten en zorgen die zij hebben in verband met die uitbreiding. Wij moeten de burgers heel duidelijk en serieus uitleggen wat wij doen om te voorkomen dat de risico's waar zij bang voor zijn, zich zullen voordoen .
Es muss den Menschen erklärt werden, um was es geht, und wir müssen auf die Ängste, die Sorgen und die Befürchtungen, die mit der Erweiterung verbunden sind, eingehen und den Bürgerinnen und Bürgern ganz ernsthaft und deutlich sagen, was wir tun, damit die von ihnen gefürchteten Risiken nicht eintreten.
Korpustyp: EU
Als ik die cassette in Afrika laat circuleren, komt de boodschap duidelijker aan dan wanneer ik met woorden ga uitleggen hoezeer het probleem van toegang tot de geneesmiddelen de Raad en de Europese Commissie koud laat.
Ich werde das Präsidium fragen, ob ich eine Tonaufzeichnung der heutigen Sitzung bekommen kann, denn ich denke, ihr Abspielen in Afrika erklärt besser als alle Worte die absolute und totale Gleichgültigkeit des Rates und der Europäischen Kommission gegenüber dem Problem der Arzneimittelzugänglichkeit.
Korpustyp: EU
In het kader van het toetredingspartnerschap moeten alle kandidaat-lidstaten voorts een nationale strategie uitstippelen waarin ze uitleggen hoe ze het tijdschema voor hun werkzaamheden zien.
Andererseits bedarf es als Teil dieser Beitrittspartnerschaft einer nationalen Strategie jedes einzelnen Kandidatenlandes, in der es erklärt und beschreibt, wie es seinen zukünftigen Arbeitskalender sieht.
Korpustyp: EU
uitleggenerkläre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zal ik u precies uitleggen wat er verder gebeurde in Gull Cove.
Nur Geduld, und ich erkläre Ihnen, was genau an der Gull Cove geschah.
Korpustyp: Untertitel
Wel, aangezien u het niet lijkt te snappen zal ik het u uitleggen.
Da Sie meinen Hinweis nicht aufgreifen, erkläre ich es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je mij uitleggen. Hoe kun je vliegeren met je kont?
Erkläre mir das, Wie lässt man mit dem Hintern Drachen fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je iets uitleggen.
Und jetzt erkläre ich Ihnen mal was:
Korpustyp: Untertitel
Wie net begonnen is moet ik uitleggen dat we beginnen met vaderlandse geschiedenis en 't bestuur.
Für diejenigen, die gerade anfingen, erkläre ich noch einmal, dass wir damit anfingen, unser Land zu studieren und wie es regiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me uitleggen.
Ich erkläre es dir.
Korpustyp: Untertitel
Ga even aan de kant staan, ik moet u iets uitleggen.
Halten Sie an, dann erkläre ich Ihnen was.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij het verschil uitleggen... tussen jou en een hubot waar illegaal mee is geknoeid?
Bitte erkläre den Unterschied zwischen dir und anderen illegal modifizierten Hubots.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me dan uitleggen.
Dann erkläre ich es.
Korpustyp: Untertitel
ln de auto zal ik uitleggen waarom dat grappig is.
Ich erkläre dir im Auto, warum das lustig ist.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenzu erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan belanghebbenden uitleggen hoe het RAPEX-systeem werkt en wat hun verplichtingen zijn onder de RAPV, en in het bijzonder hun verplichting voor bedrijfskennisgevingen zoals bepaald in artikel 5, lid 3.
den betroffenen Akteuren zuerklären, wie das RAPEX-System funktioniert und welche Pflichten sie gemäß der RaPS haben, insbesondere die Meldepflicht für Unternehmen gemäß Artikel 5 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Nederlandse belastingsbetaler uitleggen dat zijn bijdrage aan de Europese Unie wordt verhoogd is niet hetzelfde als aan Bulgaarse of Poolse boeren uitleggen dat ze drie keer minder subsidie krijgen en dat ze verplicht zijn om in dezelfde concurrerende markt te concurreren.
Niederländischen Steuerzahlern zu erklären, dass ihre Beiträge zur Europäischen Union erhöht werden, ist nicht dasselbe, wie bulgarischen oder polnischen Landwirten zuerklären, dass die Beihilfe, die sie erhalten, dreimal niedriger ist und dass sie gezwungen sind, auf demselben Wettbewerbsmarkt zu bestehen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder in de landen die nettobetalers zijn kan men de bevolking moeilijk uitleggen dat de door hen medegefinancierde begroting op vele punten slechts in zeer beperkte mate wordt uitgevoerd.
Gerade in Staaten, die Nettozahler sind, ist es dem Bürger nur schwer zuerklären, daß weite Bereiche des von ihnen mitfinanzierten Haushalts nur geringfügig ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als de heer Watson stelt dat we moeten nadenken over de gevolgen van de herschikkingsprocedure, moet hij ons nu uitleggen wat de gevolgen van de herschikking zijn.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. -Herr Präsident, wenn Graham Watson geltend macht, dass wir die Implikationen der Neufassung bedenken sollten, dann es obliegt ihm, uns jetzt zuerklären, welcher Art diese Implikationen denn seiner Meinung nach sind.
Korpustyp: EU
Hoe gaan wij in hemelsnaam aan de werklozen uitleggen dat wij meer dan negen maanden nodig hebben gehad om wetgeving aan te nemen die hen in principe nu moet helpen, omdat zij nu in nood verkeren?
Es wird uns schwerfallen, den Arbeitslosen zuerklären, dass wir länger als ein dreiviertel Jahr gebraucht haben, um die Rechtsvorschrift zu erlassen, die ihnen jetzt in ihrer Notsituation helfen soll.
Korpustyp: EU
Enige tijd geleden begonnen we met het proces, en door middel van interactie konden we een aantal goede ideeën van het Parlement al opnemen en sommige van onze ideeën uitleggen.
So haben wir schon vor einiger Zeit mit dem Verfahren begonnen und es ist uns möglich gewesen, durch Interaktion eine Reihe der guten Ideen vom Parlament bereits aufzunehmen und eine Vielzahl unserer Ideen zuerklären.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Als verantwoordelijke voor de kwijting van de begroting zal ik binnenkort voor het Parlement en de Commissie begrotingscontrole verschijnen en uitleggen hoe we Europees geld kunnen beschermen en het juiste gebruik ervan kunnen waarborgen; dit is een zeer breed thema.
Vizepräsident der Kommission. - In meinem Verantwortungsbereich für die Entlastung des Haushalts werde ich bald vor dem Parlament und dem Haushaltskontrollausschuss erscheinen, um zuerklären, was getan werden sollte, um die korrekte Verwendung europäischen Geldes zu schützen und zu gewährleisten. Das sind sehr umfangreiche Themen.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik zal uitleggen waarom ik vandaag tegen het verslag heb gestemd.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte mich zu Wort melden, um zuerklären, warum ich heute gegen den Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Maar ik wil dit graag met dit Parlement of de desbetreffende commissies bespreken en u uitleggen waarom deze samenhang tussen de kaarten voor steun uit hoofde van de structuurfondsen en regionale steun ons inziens belangrijk is.
Ich stehe jedoch dem Parlament und den betreffenden Ausschüssen bereitwillig zur Verfügung, diese Sache zu erörtern und Ihnen zuerklären, warum wir meinen, daß diese Kohärenz zwischen der Strukturfondskarte und der Regionalbeihilfenkarte wichtig ist.
Korpustyp: EU
Laat het me uitleggen.
Erlaube mir es zuerklären.
Korpustyp: Untertitel
uitleggenErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de vraag en het debat was de Raad te laten uitleggen waarom het voorstel wordt tegengehouden en wat hij doet om vooruitgang te boeken zodat het ten behoeve van het publiek opnieuw door het Parlement kan worden behandeld.
Der Zweck der Anfrage und der Aussprache bestand darin, vom Rat eine Erklärung zu erhalten, warum die Blockade erfolgt und was er zu unternehmen gedenkt, um hier Fortschritte zu erzielen und den Vorschlag zurück ins Parlament zu bringen, damit die Öffentlichkeit davon profitieren kann.
Korpustyp: EU
We zullen u haarfijn uitleggen wat er bij de stemming over dominee Tőkés is gebeurd, maar er was geen sprake van goddelijke interventie.
Wir werden Ihnen eine ganz klare Erklärung geben, was bei der Wahl von Pastor Tőkés geschah, doch es geht nicht um eine göttliche Fügung.
Korpustyp: EU
Kunt u mij uitleggen waarom de minizitting is verzet, zodat ik die informatie kan doorgeven?
Könnten Sie mir eine Erklärung geben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Korpustyp: EU
Zo niet, dan moet ze, met het oog op het gevaar het level playing field om zeep te helpen, eens uitleggen waarom niet.
Wenn nicht, dann bitte ich um eine Erklärung, da ich hier eine Gefährdung gleicher Wettbewerbsbedingungen sehe.
Korpustyp: EU
Welnu, het register publiceren is één ding, uitleggen hoe het in zijn werk gaat is iets heel anders.
Die Veröffentlichung ist das eine, die Erklärung, wie es funktioniert, ist etwas anderes.
Korpustyp: EU
Concluderend, mijnheer de minister, hopen we dat u ons kunt uitleggen waarom u opeens zo enthousiast bent over een hervorming zonder extra kosten.
Ich komme nun zum Schluß und möchte sagen, daß wir von Ihnen, Herr Minister, eine Erklärung für diese neue Begeisterung für eine Reform zum Nulltarif haben möchten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, misschien kunt u mij uitleggen wat u bedoelde toen u zei dat wij iets "checken", want dat woord komt in mijn Duitse vocabulaire niet voor.
Herr Präsident! Ich hätte gerne eine Erklärung, was gemeint war, als Sie sagten, "wir checken ", da das Wort sich nicht in meinem deutschen Vokabular befindet.
Korpustyp: EU
Ik kan deze houding van de Commissie namelijk aan niemand uitleggen. Ik kan niet naar de landbouwers van de regio die ik vertegenwoordig stappen en ze een dergelijke absurditeit uitleggen.
Würden Sie uns bitte auch zu dieser Frage eine eindeutige Erklärung geben, warum die Kommission eine solche Haltung einnimmt, denn ich kann das niemandem erklären!!
Korpustyp: EU
Zou de Commissie dit kunnen uitleggen?
Dafür müsste es dann auch noch eine Erklärung geben.
Korpustyp: EU
Misschien kun jij het ook in een rap uitleggen.
Vielleicht könntest du auch eine Erklärung rappen.
Korpustyp: Untertitel
uitleggensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u daarom graag uitleggen welke indruk mijn fractie heeft. Van elk voorzitterschap van de Raad - en dus niet alleen van het Brits voorzitterschap - krijgen we telkens weer dezelfde boodschap te horen: praat niet te hard over Europa en maak er niet teveel reclame voor - dat hebben onze volkeren niet graag.
Ich will Ihnen sagen, welchen Eindruck meine Fraktion hat: Bei jeder Ratspräsidentschaft, nicht nur bei der britischen, hören wir immer dasselbe: Redet nicht zu laut von Europa, sagen uns die Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU
Ik moet mijn kiezers kunnen uitleggen wat er met het geld gebeurt.
Ich sollte meinen Leuten sagen können, was mit dem Geld geschieht.
Korpustyp: EU
We moeten een open houding aannemen ten aanzien van Oekraïne. We moeten uitleggen wat de Europese normen zijn en we moeten druk blijven uitoefenen op het land om te verzekeren dat deze normen in acht worden genomen.
Wir müssen der Ukraine gegenüber offen sein, wir müssen ihr sagen, was europäische Normen sind, und wir müssen den Druck aufrechterhalten, um die Beobachtung des Landes sicherzustellen, während wir sie andererseits unbedingt vor der Rückkehr zum Osten bewahren müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een van zijn fractiegenoten hem zal uitleggen dat we normaalgesproken proberen om de debatten tot het einde te volgen, in plaats van de presentielijst in te vullen, te spreken en er weer snel vandoor te gaan voor een mededeling aan de pers.
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Korpustyp: EU
Laat me het belang uitleggen van het toewijzen van grensoverschrijdende verliesverrekening voor de interne markt.
Ich möchte etwas zu der Bedeutung sagen, die der grenzübergreifende Verlustausgleich für den Binnenmarkt hat.
Korpustyp: EU
Kunt u mij dat uitleggen?
Können Sie mir das sagen?
Korpustyp: EU
Toen ik een paar maanden geleden in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid de vertegenwoordigers van de Commissie vroeg naar de illegale recyclering van rioolslib in diervoeding, waar in sommige lidstaten melding van was gemaakt, kon niemand mij een definitie van rioolslib geven, noch uitleggen waar of waarom het werd gebruikt.
Als ich Vertreter der Kommission vor einigen Monaten im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz über die in einigen Mitgliedstaaten bekanntgewordene illegale Verwertung von Klärschlamm in Tierfutter befragte, konnte mir niemand eine Definition von Klärschlamm geben und sagen, wo und weshalb er eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Die veranderingen zijn soms gunstig, soms zelfs noodzakelijk. Maar we moeten wel eerlijk aan onze burgers uitleggen dat ze onvermijdelijk zijn en dat we ons daarop moeten voorbereiden.
Veränderungen sind mitunter nützlich, ja sogar notwendig, aber wir müssen unseren Bürgerinnen und Bürgern ehrlich sagen, daß es Veränderungen geben wird, und wir müssen uns gezielt darauf vorbereiten.
Korpustyp: EU
Er zijn enkele lidstaten - in de pers worden Griekenland, Italië en Spanje genoemd, misschien hoort Duitsland er ook bij - die ertegen zijn. Vervolgens moet u hier komen uitleggen dat er maar dertien personen op de lijst staan.
Es gibt einige Mitgliedstaaten - in der Presse werden Griechenland, Italien und Spanien erwähnt, vielleicht ist Deutschland auch dabei -, die dagegen sind, und Sie müssen sich dann hier hinstellen und sagen: "Wir haben nur 13 auf die Liste setzen können."
Korpustyp: EU
Hij kan ook uitleggen dat zijn kinderen en kleinkinderen schonere lucht zullen inademen.
Er kann auch sagen, dass seine Kinder und Enkelkinder eine sauberere Luft haben werden.
Korpustyp: EU
uitleggenerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur zal de monetaire ontwikkelingen regelmatig en grondig blijven analyseren met betrekking tot deze referentiewaarde en de implicaties van deze analyse voor de monetaire-beleidsbeslissingen aan het grote publiek uitleggen .
Der EZB-Rat wird die monetäre Entwicklung in Relation zu diesem Referenzwert weiterhin regelmäßig und gründlich analysieren und wird der Öffentlichkeit die Auswirkungen dieser Analyse auf geldpolitische Beschlüsse erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze verwijzen naar de stukken die zij op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin zij uitleggen waarom de volumecijfers en niet de waardecijfers moeten worden bestudeerd om te bepalen of een markt terugloopt.
Sie beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, in denen sie erläutern, weshalb für die Beurteilung, ob ein Markt rückläufig ist, eher quantitative Daten als Wertangaben heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kon niet uitleggen op welke basis de waarde van initiële activa was bepaald.
Das Unternehmen konnte nicht erläutern, auf welcher Grundlage die ursprünglichen Vermögenswerte bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk, moeten de NRI’s in hun besluiten uitleggen, hoe zij van plan zijn om de oplossingen in de markten 4 en 5 aan te passen in toekomstige marktanalyses als reactie op waarschijnlijke veranderingen in marktomstandigheden.
Soweit möglich sollte die NRB in ihren Entscheidungen erläutern, wie sie die in den Märkten 4 und 5 auferlegten Verpflichtungen im Zuge künftiger Marktüberprüfungen an abzusehende Änderungen der Marktgegebenheiten anzupassen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie bedrijven konden niet uitleggen op welke basis de waarde van de initiële activa was bepaald.
Die drei Unternehmen konnten nicht erläutern, auf welcher Grundlage die ursprünglichen Vermögenswerte bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal dit zo meteen in mijn antwoord op de aanvullende vraag van de heer Higgins nader uitleggen, maar eerst en vooral wil ik duidelijk maken dat wij een informatiecampagne hebben gelanceerd die tot doel heeft om niet alleen het EC-merkteken te bevorderen maar ook producten meer garanties te geven door controle op nagemaakte goederen te verrichten.
Ich werde die Einzelheiten später näher erläutern, um Herrn Higgings Zusatzfrage zu beantworten. Aber ich muss klarstellen, dass wir eine Informationskampagne gestartet haben, die nicht nur zur Förderung und Vermarktung des CE-Zeichens dient, sondern auch sicherstellen soll, dass die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist, indem nach gefälschten Erzeugnissen gesucht wird.
Korpustyp: EU
Ze moeten hun besluit van Lissabon uitleggen aan de burgers en hen van het nut ervan overtuigen.
Sie müssen den Bürgern den Beschluss von Lissabon erläutern und sie dafür gewinnen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we beter uitleggen dat Europa vrijheid, vooruitgang en gelijkheid betekent, en dat we zonder Europa zeker niet het onnoembare voorrecht zouden hebben de vrede te kennen die we thans genieten.
Vielleicht sollten wir eindringlicher erläutern, dass Europa Freiheit, Fortschritt, Gleichheit bedeutet und dass es ohne Europa zweifellos nicht den Frieden gäbe, in dem leben zu dürfen wir das große Privileg haben.
Korpustyp: EU
Ik wil graag uitleggen waarom ik me van stemming heb onthouden bij de stemming over het amendement op het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen.
Ich möchte erläutern, warum ich mich bei der Abstimmung über den Änderungsantrag zum Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften enthalten habe.
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst met de coördinatoren van de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement op 7 juni heb ik u kunnen uitleggen dat we in de Commissie bij het opstellen van de convergentieverslagen volledige en betrouwbare gegevens hebben ontvangen van deze twee landen.
Beim Treffen mit den Koordinatoren des Wirtschafts- und Währungsausschusses des Parlaments am 7. Juni hatte ich Gelegenheit, Ihnen zu erläutern, dass uns in der Kommission für die Erarbeitung der Konvergenzberichte die vollständigen und glaubwürdigen Angaben dieser beiden Länder vorlagen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slangleiding uitleggen
eine Schlauchleitung herstellen
Modal title
...
resultaten uitleggen
interpretieren
deuten
Ergebnisse auswerten
Modal title
...
uitleggen van een slangleiding
Verlegen eines Schlauchs
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitleggen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het uitleggen.
Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het uitleggen.
Ich erklär's Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zal het morgen uitleggen."
Checke dann morgen bei dir ein."
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het uitleggen?
- Willst du eine Vorführung?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat uitleggen?
Warum die Sorge zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ich erklär's dir dann.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dit uitleggen?
Konnen Sie etwas deutlicher werden, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles uitleggen.
Ich zeig' dir, wie alles funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat uitleggen?
Möchten Sie das näher ausführen?
Korpustyp: Untertitel
Pa, ik kan uitleggen....
Dad, ich kann es erkl...
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
Es ist nicht so, wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Uitleggen heeft geen zin.
- Es ist kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij het uitleggen?
Vielleicht kannst du mich erleuchten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't uitleggen.
Ich drang hier ein, um Dr. Evil zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
Es gab eine kleine Verwechslung im Juwelierladen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitleggen.
Schauen sie, keiner raubt sie aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ja, dafür wäre ich dankbar.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me het uitleggen.
Wenn ich mal reden dürfte!
Korpustyp: Untertitel
Ga je dat uitleggen?
Was hast du für ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat uitleggen?
Geht das auch klarer?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem het uitleggen.
Ihr seid ihm was schuldig!
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat uitleggen?
- Möchten Sie da näher drauf eingehen?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik het uitleggen...
Lass es mich klar ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
...zal u alles uitleggen.
Nein, das sind Ihre Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het uitleggen.
Gehen Sie zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand me uitleggen...
- Würdest Du mir bitte mal...
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand 't uitleggen?
- Warum klärt mich hier niemand auf.
Korpustyp: Untertitel
"Gaat verder dan uitleggen".
Können nicht beschrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dit uitleggen?
Wissen Sie was das ist?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
- Ich fange doch erst an.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal 't uitleggen.
- Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me uitleggen...
- Warte, lass mich das dem Staatsanwalt...
Korpustyp: Untertitel
Laat 't me uitleggen.
Willst du mich nicht ausreden lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik uitleggen.
Ich erklär's dir dann.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u dat uitleggen?
- Vielleicht können Sie's klären.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het uitleggen.
- Wir klären gleich alles auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet pesten uitleggen.
Du bittest mich, Schikane zu definieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het uitleggen.
Ich habe Ihren Leihfilm überspielt.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik dat uitleggen?
Sie wollen, wie, eine Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Laat me het uitleggen.
Ich liebe meine Cousins.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles uitleggen.
Es ist völlig harmlos.
Korpustyp: Untertitel
Laat het mij uitleggen.
Ich erklär's euch.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me uitleggen.
Das ist eine komische Metapher.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles uitleggen.
Wunderkinder machen nicht nur den 10. Platz.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het uitleggen.
- Ich möchte genauer sein.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u 't uitleggen?
Verraten Sie mir die regeln?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ich werde dir was klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het uitleggen.
Vielen Dank für die Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het uitleggen?
Soll ich dir auf die Sprünge helfen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ich erklär's dir.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
- Ich muss das Grundstück allein durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Tony moet dit uitleggen.
Wir brauchen Tony um es zu klären.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat uitleggen?
Würdest du das weiter ausführen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles uitleggen.
Ich kann alles erklãren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit uitleggen.
Wir konnten nichts dafür!
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik uitleggen.
- Ich kenne Ihre Vorschriften nicht und...
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
- Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het uitleggen?
Ach, muss ich Ihnen das zusammenreimen?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het uitleggen.
Was ist, Chuck?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet 't uitleggen.
- Ich will reden!
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't uitleggen.
Ich sage Ihnen mal was.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand 't uitleggen?
Kann es ihr denn niemand verklickern?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het uitleggen.
Rufen Sie Mycroft an.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik uitleggen.
Das kann ich erkären.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dit uitleggen?
- Könnten Sie das ausführen?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het uitleggen.
- Sehen Sie's mal so.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wou uitleggen...
Aber Sir, wie ich bereits gesagt habe--
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat uitleggen?
Kannst du darauf näher eingehen?
Korpustyp: Untertitel
laat het me uitleggen..
- Wozu braucht er Butter?
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles uitleggen.
Ich kann alles erklaeren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
So ist die Situation.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het uitleggen.
- Lass mich los.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het uitleggen.
Ich muss da mal Klarheit reinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het me uitleggen.
- Ich hab das gar nicht geschrieben!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik het uitleggen?
Wollen Sie's genau wissen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het uitleggen.
Ich weiß, was er rausgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Denton zal alles uitleggen.
Danton wird Sie umfassend informieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze bleven maar praten, dit uitleggen, dat uitleggen...
Sie redeten und redeten, erklärten dies und erklärten das,
Korpustyp: Untertitel
Ik kan het niet uitleggen, u kunt het niet uitleggen.
Ich kann keinen stichhaltigen Grund dafür nennen, und Sie auch nicht.
Korpustyp: EU
Wilt u ons dat uitleggen?
Miss Keller, würden Sie das bitte näher ausführen?