Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor den koning zeggen.
Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms.
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen bracht Arioch met haast Daniel voor den koning, en hij sprak alzo tot hem: Ik heb een man van de gevankelijk weggevoerden van Juda gevonden, die den koning de uitlegging zal bekend maken.
Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch van u heb ik gehoord, dat gij uitleggingen kunt geven, en knopen ontbinden; nu, indien gij dit schrift zult kunnen lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend maken, gij zult met purper bekleed worden, met een gouden keten om uw hals, en gij zult de derde heerser in dit koninkrijk zijn.
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen.
Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitleggingAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handelingen en nalatigheden van de ECB zijn onderworpen aan toetsing en uitlegging door het Hof van Justitie in de gevallen en onder de voorwaarden vastgesteld in het Verdrag .
Die Handlungen und Unterlassungen der EZB unterliegen in den Fällen und unter den Bedingungen , die in diesem Vertrag vorgesehen sind , der Überprüfung und Auslegung durch den Gerichtshof .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directie , een betrokken verwerkingsverantwoordelijke , het personeelscomité of elke natuurlijke persoon kunnen de DPO over elke aangelegenheid betreffende de uitlegging of de toepassing van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 raadplegen ;
Der Datenschutzbeauftragte kann vom Direktorium , allen für die Verarbeitung Verantwortlichen , der Personalvertretung oder sonstigen natürlichen Personen zu Fragen der Auslegung oder Anwendung der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 konsultiert werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn vult met andere woorden de uitlegging van de bestaande lex rei sitae-regel aan door de locatie van de giraal overdraagbare zekerheden te bepalen .
Somit ergänzt die Richtlinie die Auslegung der bestehenden « lex rei sitae "- Regel , indem sie die Belegenheit von im Effektengiro übertragbaren Sicherheiten festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 De gelijke tenuitvoerlegging en uitlegging van de EU-wetgeving is cruciaal voor de opbouw van de interne markt voor financiële diensten .
1.2 Die einheitliche Umsetzung und Auslegung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union ist für die Verwirklichung des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen entscheidend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de uitlegging van dit Verdrag moet rekening worden gehouden met het internationale karakter ervan en met de noodzaak eenvormigheid te bereiken in de wijze waarop het wordt toegepast .
Bei der Auslegung dieses Übereinkommens sind sein internationaler Charakter und die Notwendigkeit zu berücksichtigen , seine einheitliche Anwendung zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een behoorlijke uitlegging van het in ontvangst nemen van deposito 's „zal geleid dienen te worden door de vraag van het spectrum van de te beschermen spaargelden en de uitlegging van de kenmerken van „kredietbedrijf » in het licht van de relevant geachte risico 's aangaande de bescherming van de recuperatie van deposito 's .
Eine sachgemäße Auslegung des Begriffs „Entgegennahme von Einlagen » „muss sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des ‚Kreditgewerbes » im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz der Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het resultaat is een tendens naar een brede uitlegging van zowel het depositobedrijf als het kredietbedrijf ." ( 4 ) .
Das Ergebnis ist eine Tendenz zu einer weiten Auslegung sowohl des Begriffs ‚gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen » als auch des Begriffs ‚Kredite » » ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De handelingen en nalatigheden van de ECB zijn onderworpen aan toetsing en uitlegging door het Hof van Justitie van de Europese Unie in de gevallen en onder de voorwaarden vastgesteld in de Verdragen .
Die Handlungen und Unterlassungen der EZB unterliegen in den Fällen und unter den Bedingungen , die in den Verträgen vorgesehen sind , der Überprüfung und Auslegung durch den Gerichtshof der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De handelingen en nalatigheden van de Europese Centrale Bank zijn onderworpen aan toetsing en uitlegging door het Hof van Justitie van de Europese Unie in de gevallen en onder de voorwaarden vastgesteld in de Grondwet.
(1) Die Handlungen und Unterlassungen der Europäischen Zentralbank unterliegen in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfassung vorgesehen sind, der Überprüfung und Auslegung durch den Gerichtshof der Europäischen Union.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzekert de eerbiediging van het recht bij de uitlegging en toepassing van de Grondwet.
Er sichert die Wahrung des Rechts bei der Auslegung und Anwendung der Verfassung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitleggingInterpretation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij eerdere opnamen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van werkzame stoffen die in het kader van Verordening (EEG) nr. 3600/92 van de Commissie [5] zijn onderzocht, is gebleken dat de uitlegging van de verplichtingen van houders van bestaande toelatingen wat de toegang tot gegevens betreft tot problemen kan leiden.
Frühere Aufnahmen von im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 der Kommission [5] geprüften Wirkstoffen in den Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG haben gezeigt, dass es bei der Interpretation der Pflichten der Zulassungsinhaber Schwierigkeiten hinsichtlich des Datenzugangs geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eerdere opnamen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van werkzame stoffen die in het kader van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn onderzocht, is gebleken dat de uitlegging van de verplichtingen van houders van bestaande toelatingen wat de toegang tot gegevens betreft tot problemen kan leiden.
Frühere Aufnahmen von im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 geprüften Wirkstoffen in den Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG haben gezeigt, dass es bei der Interpretation der Pflichten der Zulassungsinhaber Schwierigkeiten hinsichtlich des Datenzugangs geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over kenmerken van enquêtes en andere gebruikte bronnen, onderzochte bevolking, alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zu den Merkmalen der Erhebungen und der anderen genutzten Quellen, zur erfassten Bevölkerung sowie Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over kenmerken van bronnen en gebruikte compilaties, onderzochte bevolking alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zu den Merkmalen der genutzten Quellen und Sammlungen und zur erfassten Bevölkerung und Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over onderzochte bevolking alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zur erfassten Bevölkerung sowie Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie, voor een uitlegging van „elke maatregel van de Commissie”, het arrest van 10 april 2003, zaak T-369/00, Département du Loiret/Commissie, Jurispr. 2003, blz. II-01789.
Zur Interpretation der Formulierung „jede Maßnahme, die die Kommission [...] ergreift“ siehe Rechtssache T-369/00, Département du Loiret/Kommission, Slg. 2003, II-1789.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee moet rekening worden gehouden bij de uitlegging van een aantal schade-indicatoren en bij de weging ervan bij de schadeanalyse.
Dies ist bei der Interpretation einiger Schadensindikatoren und bei der Bestimmung ihrer Bedeutung für die Schadensanalyse zu bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlegging en de tenuitvoerlegging van de detacheringsrichtlijn schieten op beide punten tekort.
Die Interpretation und die Umsetzung der Entsenderichtlinie werden beiden Aspekten nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Dit arrest nu, dat de goedkeuring van het Verdrag van Maastricht door Duitsland toegestaan heeft, vormt de officiële uitlegging van dit Verdrag, en is in waarde daaraan gelijk.
Diese Entscheidung, mit der das Bundesverfassungsgericht die Annahme des Vertrags von Maastricht für Deutschland genehmigt, stellt die offizielle Interpretation dieses Vertrags dar und hat den gleichen Rang wie der Vertrag selbst. Die europäischen Institutionen haben lange Zeit überlegt, wie auf diese die supranationale Macht bedrohende Situation zu reagieren ist.
Korpustyp: EU
De huidige mogelijkheid van arbitrage door verschillende EU-lidstaten om de beste uitlegging van dezelfde regel te vinden mag niet langer mogelijk zijn.
Die derzeit bestehende Möglichkeit, in allen Mitgliedstaaten der EU Arbitrage zu betreiben, um die beste Interpretation derselben Rechtsvorschrift zu finden, sollte abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
uitleggingdeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koning antwoordde en zeide tot de Chaldeen: De zaak is mij ontgaan; indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekend maakt, gij zult in stukken gehouwen worden, en uw huizen zullen tot een drekhoop gemaakt worden.
Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen spraken de Chaldeen, tot den koning in het Syrisch: O koning, leef in eeuwigheid! Zeg uw knechten den droom, zo zullen wij de uitlegging te kennen geven.
Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekendmaakt... wordt gij in stukken gehouwen, uw huizen worden tot 'n drekhoop gemaakt.
Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen werden.
Korpustyp: Untertitel
uitleggingausgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel III, titel III, hoofdstuk IV, van de Grondwet, de overeenkomstig dat hoofdstuk vastgestelde maatregelen, de door de Unie overeenkomstig dat hoofdstuk gesloten internationale overeenkomsten en de beslissingen van het Hof van Justitie van de Europese Unie ter uitlegging van deze bepalingen of maatregelen zijn niet verbindend voor, noch van toepassing op Denemarken.
Vorschriften des Teils III Titel III Kapitel IV der Verfassung, nach jenem Kapitel erlassene Maßnahmen, Vorschriften internationaler Übereinkünfte, die von der Union nach jenem Kapitel geschlossen werden, sowie Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Union, in denen solche Vorschriften oder Maßnahmen ausgelegt werden, sind für Dänemark nicht bindend oder anwendbar.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij eerdere opnamen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van werkzame stoffen die in het kader van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn onderzocht, is gebleken dat de uitlegging van de verplichtingen van houders van bestaande toelatingen wat de toegang tot gegevens betreft tot problemen kan leiden.
Die bisherigen Erfahrungen mit der Aufnahme von Wirkstoffen, die nach der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 bewertet werden, in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG haben gezeigt, dass die Pflichten der Inhaber von bestehenden Zulassungen im Hinblick auf den Zugang zu Daten unterschiedlich ausgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingübt Grenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9 Alle bindende maatregelen van de ECB zijn onderworpen aan toetsing en uitlegging door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Die EZB übt diese Befugnis innerhalb der Grenzen und im Rahmen der Bedingungen aus , die in ergänzenden Rechtsvorschriften festgelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing met terugwerkende kracht is uitzonderlijk gerechtvaardigd om coöperaties de gelegenheid te bieden hun jaarrekening op te stellen in overeenstemming met IAS 32 volgens de uitlegging van IFRIC 2, en omdat de betrokken ondernemingen reeds op het tijdstip van de goedkeuring van IAS 32 de gewettigde verwachting van een dergelijke toepassing mochten koesteren.
Diese rückwirkende Anwendung ist ausnahmsweise gerechtfertigt, um den Genossenschaften die Erstellung ihrer Abschlüsse gemäß IAS 32 und im Sinne von IFRIC 2 zu gestatten, denn die betreffenden Gesellschaften hätten legitimerweise bereits mit einer derartigen Anwendung zum Zeitpunkt der Übernahme von IAS 32 rechnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingauszulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een ander de werkingen der krachten; en een ander profetie; en een ander onderscheidingen der geesten; en een ander menigerlei talen; en een ander uitlegging der talen.
einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitleggingDeutung anzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutunganzeigen kann?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitleggingauslegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie is gelijk de wijze, en wie weet de uitlegging der dingen? De wijsheid der mensen verlicht zijn aangezicht, en de stuursheid zijns aangezichts wordt daardoor veranderd.
Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitleggingausgelegten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In margine van de minuut van de uitgelegde beslissing wordt van de beslissing houdende uitlegging aantekening gedaan.
Ein Hinweis auf die auslegende Entscheidung ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingVerfahrensordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , bij wijze van prejudiciële beslissing , een uitspraak te doen a ) b ) over de uitlegging van de Verdragen , over de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen , de organen of de instanties van de Unie ,
Diese Verordnung wird entweder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission und des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs und des Europäischen Parlaments erlassen . Bis zum Erlass dieser Vorschriften gelten die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs und der Verfahrensordnung des Gerichts , die die Regelung der Sprachenfrage betreffen , fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingRegelung Sprachenfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , bij wijze van prejudiciële beslissing , een uitspraak te doen a ) b ) over de uitlegging van de Verdragen , over de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen , de organen of de instanties van de Unie ,
Diese Verordnung wird entweder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission und des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs und des Europäischen Parlaments erlassen . Bis zum Erlass dieser Vorschriften gelten die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs und der Verfahrensordnung des Gerichts , die die Regelung der Sprachenfrage betreffen , fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheid van dezelfde handeling betreffen , kan het Gerecht voor ambtenarenzaken , de partijen gehoord , de behandeling schorsen totdat het Gerecht het arrest heeft gewezen .
Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Vertreter der Regierungen des Vereinigten Königreichs und Irlands erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingeinstimmig Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op verzoek van de nationale rechterlijke instanties bij wijze van prejudiciële beslissing over de uitlegging van het recht van de Unie en over de geldigheid van de door de instellingen vastgestelde handelingen ; in de overige bij de Verdragen bepaalde gevallen .
Der Rat beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments . Sofern keine Einstimmigkeit besteht , kann eine Gruppe von mindestens neun Mitgliedstaaten beantragen , dass der Europäische Rat mit dem Entwurf von Maßnahmen befasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingAufdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzekert de eerbiediging van het recht bij de uitlegging en toepassing van de Verdragen . De lidstaten voorzien in de nodige rechtsmiddelen om daadwerkelijke rechtsbescherming op de onder het recht van de Unie vallende gebieden te verzekeren .
( 1 ) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , einschließlich der Polizei , des Zolls und anderer auf die Verhütung oder die Aufdeckung von Straftaten sowie entsprechende Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitleggingUmweltbelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zouden, in een dergelijke uitlegging, de regels kunnen worden omzeild door geen steun te verlenen aan de vervuilers (die volgens het Gemeenschapsrecht niet verplicht zijn de vervuiling van de andere onderneming aan te pakken), maar aan de ondernemingen die de vervuiling aanpakken.
Außerdem wäre es dann möglich, die einschlägigen Vorschriften dadurch zu umgehen, dass die Beihilfen nicht den Verursachern gewährt würden, die nach dem Gemeinschaftsrecht nichts gegen die von anderen Unternehmen verursachten Umweltbelastungen unternehmen müssten, sondern den Unternehmen, die Maßnahmen gegen Umweltbelastungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingbeschreibendes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schrijft geen verplicht gebruik van bepaalde technieken of een specifieke technologie voor en is geen uitlegging van Richtlijn 2010/75/EU.
Ein BVT-Merkblatt ist somit definitionsgemäß ein beschreibendes Dokument, das weder die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorschreibt noch die Richtlinie 2010/75/EU interpretiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingRechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA heeft richtsnoeren voor de toepassing en uitlegging van artikel 61 van de EER-Overeenkomst in verband met financiële transacties tussen openbare ondernemingen en de autoriteiten, zie richtsnoeren staatssteun, hoofdstukken 19-20.
Die EFTA-Überwachungsbehörde (ESA) hat Leitlinien für die Anwendung der Rechtsvorschriften betreffend staatliche Beihilfen in Artikel 61 EWR-Abkommen in Verbindung mit finanziellen Transaktionen zwischen öffentlichen Unternehmen und den Behörden veröffentlicht (siehe Leitfaden Staatliche Beihilfen Kapitel 19-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleggingInterpretation Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen zijn gelegen in de uitvoering en de uitlegging door het Europees Hof van Justitie.
Die Probleme liegen an der Durchsetzung und Interpretation der Richtlinie durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Italië heeft daarnaast uitleg gegeven over de kosten van advies en mentorschap.
Italien hat außerdem Erklärungen zu den Kosten der Beratungs- und Betreuungstätigkeit übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is hij naar de centrale toe om uitleg te vragen.
Vielleicht ist er nach Ventana, um eine Erklärung zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kon de onderneming voor de onderbreking van de werkzaamheden geen redelijke uitleg geven.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan blijf ik hier, ingeval een uitleg noodzakelijk is.
Dann warte ich mit Ihnen, falls Erklärungen nötig sind.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds hebben wij de uitleg van de heer Pasty gehoord.
Wir haben im übrigen die Erklärungen von Herrn Pasty gehört.
Korpustyp: EU
Harry vroeg hem toen om uitleg.
Harry bat Smithy um eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
uitlegKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er moet wel meer uitleg komen over de wijze waarop de nieuwe maatregelen in de praktijk moeten worden toegepast.
Die praktische Umsetzung der neuen Maßnahme bedarf jedoch weiterer Klarstellung.
Korpustyp: EU
Wil uitleg voordat ik aan je verzoek kan voldoen.
Benötige Klarstellung vor Erfüllung Ihrer Anfrage.
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag de commissaris hierbij dan ook om uitleg.
Ich bat den Kommissar um eine Klarstellung zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU
Bedankt voor de uitleg, jochie.
Danke für die Klarstellung, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Bij schrijven van 16 oktober en 11 november 2003 verzocht de Commissie om nadere uitleg.
Mit Schreiben vom 16. Oktober und 11. November 2003 ersuchte die Kommission um weitere Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem aan dat de uitleg weer ons terugbrengt naar vriend/vriendin?
Ich hoffe, diese Klarstellung ermöglicht uns die Rückkehr zum Junge-/ -Freund-/- Mädchen-/ -Freundin-Status.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 26 februari 2003 (D/51355) verzocht de Commissie de Italiaanse autoriteiten om nadere uitleg.
Mit Schreiben vom 26. Februar 2003 (D/51355) ersuchte die Kommission die italienischen Behörden um Klarstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn antwoord wil ik mij beperken tot de punten die naar mijn mening enige toelichting en uitleg behoeven.
In meiner Beantwortung möchte ich mich auf einige wenige Punkte konzentrieren, die aus meiner Sicht einer weiteren Erörterung und auch einiger Klarstellung bedürfen.
Korpustyp: EU
Ik was u deze extra uitleg verschuldigd en heb u die uitleg nu aan het einde van mijn interventie verschaft.
Ich habe diese Klarstellungen treffen müssen, und ich habe dies am Ende meiner Rede getan.
Korpustyp: EU
de gemandateerde centrale bank beantwoordt verzoeken om uitleg ten aanzien van de selectieprocedure die zijn verzonden naar het in de aankondiging van opdracht vermelde e-mailadres.
die beauftragte Zentralbank beantwortet die an die in der Vergabebekanntmachung angegebene E-Mail-Adresse gesendeten Anträge auf Klarstellungen im Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
strikte uitleggingenge Auslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Autoriteit heeft een strikteuitlegging van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-Overeenkomst gehanteerd [12].
Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar beschikkingspraktijk steeds een dergelijke strikteuitlegging gehanteerd.
Auf diese engeAuslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Autoriteit heeft een strikteuitlegging van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst gehanteerd. [12]
Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
authentieke uitleggingauthentische Interpretation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alleen de wet kan een authentiekeuitlegging van de wetten geven
die authentischeInterpretation der Gesetze ist allein Sache des Gesetzes
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitlegging
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet uitleg geven.
Ich muss das erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een uitleg.
Ich will eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de uitleg.
Danke für die Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen uitleg.
Und das ist keine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen uitleg.
Ich wollte k eine Erklärungen.
Korpustyp: Untertitel
Uitleg is niet nodig.
Sie müssen das nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de uitleg.
Danke fürs Knacken dieses Codes.
Korpustyp: Untertitel
- Je vroeg een uitleg.
- Sie wollten doch was hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is één uitleg.
- Das ist eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen uitleg.
Da gibt es nichts zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil geen uitleg.
- Ich verzichte darauf!
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik een uitleg?
- Erklärst du mir das?
Korpustyp: Untertitel
lk moet uitleg hebben.
Ich brauche eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer goede uitleg.
- Was für ein Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de uitleg.
Ich finde das sehr eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de uitleg.
- Danke fürs Herumführen.
Korpustyp: Untertitel
- U krijgt straks uitleg.
- Der Richter wird Sie anhören.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen uitleg.
Ich brauch keine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Geen woord van uitleg!
Ohne jede weitere Erklärung!
Korpustyp: EU
We willen graag uitleg.
Du kannst es sicher erklären.
Korpustyp: Untertitel
ls dat jouw uitleg?
Das ist deine Erklärung?
Korpustyp: Untertitel
- tot beknopte uitleg.
- um dieses Dilemma zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk verdien een uitleg.
- Ich verdiene eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen uitleg?
Du willst keine Erklärung?
Korpustyp: Untertitel
Je moet uitleg geven.
Du musst es uns erzählen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je een uitleg?
Und Sie wollen eine Erklärung?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag geen uitleg!
- Erzählen Sie keinen Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
Uitleg is niet nodig.
Schon gut. Sie müssen nichts erklären.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil geen uitleg.
Ich kann es erklären.
Korpustyp: Untertitel
Verwacht geen verdere uitleg.
SÖHNE BATMANS Erwarten Sie keine weiteren Stellungnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Open proxy detectie/Uitleg
Erkennung offener Proxys/Erklärung
Korpustyp: Wikipedia
Transactie (dataopslag)#Uitleg
Transaktionsmonitor
Korpustyp: Wikipedia
Aanvaardt ge deze uitleg?
Nimmst du die Erklärung an?
Korpustyp: Beispielsatz
Bedankt voor de uitleg.
Danke für die Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
- Geen tijd voor uitleg.
- Ich habe keine Zeit, das zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Dat verdient uitleg, ja.
Das verdient eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun uitleg.
-So sehen es die dort.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de uitleg.
Danke für die Erläuterung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die uitleg.
Danke für die Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
De enige mogelijke uitleg.
Das ist die einzig mögliche Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder tekst of uitleg.
- Ohne jegliche Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Geen tijd voor uitleg.
Die Zeit wird knapp.
Korpustyp: Untertitel
Geen tijd voor uitleg.
Keine Zeit für Erklärungen.
Korpustyp: Untertitel
Haar uitleg was plausibel.
Ihre Erklärung ist einleuchtend.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar de uitleg.
Hör auf die Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Jouw uitleg duurt eeuwig.
Deine Erklärungen dauern ewig.
Korpustyp: Untertitel
Hij eist uitleg, logica.
Er will Erklärungen. Er will Logik.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil uitleg.
- Ich glaube ich hab eine erklärung verdient.
Korpustyp: Untertitel
Hij eiste een uitleg.
Er hat eine Erklärung verlangt.
Korpustyp: EU
Dat behoeft enige uitleg.
Das muss ich Ihnen erklären.
Korpustyp: EU
Die uitleg klinkt overtuigend.
Diese Erklärung klingt überzeugend.
Korpustyp: Beispielsatz
Bedankt voor de uitleg.
Danke für Ihre Erklärung.
Korpustyp: Beispielsatz
Gaf ze je enige uitleg?
Hat sie erklärt, warum?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de duidelijke uitleg.
Danke für den Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige uitleg.
Es ist die einzige Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil eerst een uitleg.
- Moment. Erst erklären Sie mal was.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een uitleg hebben?
Ich will eine verdammte Erklärung!
Korpustyp: Untertitel
Bevalt die uitleg je beter?
Magst du die Erklärung lieber, hmm?
Korpustyp: Untertitel
We geloven uw uitleg niet.
Wir akzeptieren Ihre Erklärung nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent me uitleg verschuldigd.
- Du schuldest mir eine Erklärung!
Korpustyp: Untertitel
We hebben toch een uitleg?
Sir, bitte öffnen Sie die Tür!
Korpustyp: Untertitel
- Teruggaan en om uitleg vragen.
Dass wir zurückkehren und eine Erklärung verlangen.
Korpustyp: Untertitel
En van uw uitleg morgen.
Und von dem, was Sie morgen sagen.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor de uitleg.
Und danke für die Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Voor een uitleg, denk ik.
Offensichtlich zu seiner Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u uitleg geven.
- Hätten Sie genauere Informationen?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niemand uitleg verschuldigd.
- Ich lege vor keinem Mann Rechenschaft ab.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dan uw uitleg?
- Was ist dann deine Erklärung?
Korpustyp: Untertitel
Een uitleg zou zinloos zijn.
Eine Erklärung wäre sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Een uitleg zou fijn zijn.
Eine Erklärung wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
De uitleg duurt wel even.
Es könnte etwas dauern, das zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Hier past wat uitleg bij.
Aber meins braucht eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Wil je even uitleg geven?!
Willst du mich hereinlegen?
Korpustyp: Untertitel
De pers zal uitleg willen.
Die Presse braucht eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil tekst en uitleg.
- Ich bestehe auf einer Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Bij Adam hoefde weinig uitleg.
Über Adam muss man nichtvielsagen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je hem uitleg geven?
(Val) Warum lässt du dich voll quatschen?
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede uitleg.
Es war eine gute Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde geen uitleg, Paul.
Er wollte nicht, dass Sie ihm was erklären, Paul!
Korpustyp: Untertitel
Dat vraagt wat meer uitleg.
- Das ist etwas schwieriger zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen andere uitleg.
Es gibt keine andere Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen uitleg gekregen.
Ich habe keinerlei Erklärung hierfür erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Niet alles heeft uitleg nodig.
-Nicht alles erfordert einen Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, geen tijd voor uitleg.
Es tut mir leid, ich habe keine Zeit um das zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat wat uitleg vergen.
Was zum Teufel ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
- Dat was de officiële uitleg.
- Das sagte man der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand me uitleg geven?
Möchte mich jemand aufklären?
Korpustyp: Untertitel
Geef maar eens wat uitleg!
Erkläre lieber, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de uitleg.
Danke für die Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent me uitleg verschuldigd.
Sie schulden mir eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Onjuiste uitlegging van de staatssteunregels
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen