linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitputting Erschöpfung 212 Belastung 1 Exinanition
Baderschöpfung
Tabeszenz

Verwendungsbeispiele

uitputtingErschöpfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De uitputting is evenwel een geheel andere en op zichzelf staande kwestie.
Aber eine ganz andere und eigene Frage ist die Frage der Erschöpfung.
   Korpustyp: EU
Fallko werd vaak opgenomen vanwege uitputting, depressies, of brandwonden.
Fallko kam zeitweise erneut ins Krankenhaus wegen Erschöpfung, Depression oder Verbrühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch de Verenigde Staten noch Japan kennen een stelsel van internationale uitputting van merkenrechten.
Weder die Vereinigten Staaten noch Japan haben die internationale Erschöpfung der Marken übernommen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zullen melkkoeien, zoals deze in elkaar zakken van uitputting.
Schließlich brechen Milchkühe, wie dieses hier, vor Erschöpfung zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
In Duitsland kenden we ongeveer 100 jaar, sinds het bestaan van merken de internationale uitputting.
In Deutschland hatten wir etwa 100 Jahre, seit es Marken gibt, die internationale Erschöpfung.
   Korpustyp: EU
Hij is vorig jaar opgenomen in het ziekenhuis voor uitputting.
- Er war im letzten Jahr wegen Erschöpfung im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basen-uitputting Entbasung
emotionele uitputting emotionale Erschoepfung
uitputting van bronnen Ressourcenerschöpfung
uitputting van de bestanden Verschlechterung von Beständen
Verschlechterung der Bestandslage
Verringerung von Beständen
Dezimierung von Beständen
uitputting vd voorraad Erschöpfung der Reserven
uitputting van endogene verbindingen Abnahme endogener Verbindungen
uitputting van de rechtsmiddelen Erschöpfung der Rechtsmittel
uitputting van natuurlijke hulpbronnen Abbau natürlicher Vermögensgüter
uitputting van hulpbronnen Erschöpfung der Ressourcen
uitputting van ozon Ozonabbau
uitputting van grondstoffen Erschöpfung der Ressourcen
uitputting van de uitkeringen vollständig geleistete Zahlungen
uitputting van splijtbaar materiaal Abreicherung von spaltbarem Material
uitputting veroorzaakt door hitte Hitzekollaps
Hitzeerschöpfung
uitputting van niet-duurzame energiebronnen Verbrauch nichterneuerbarer Ressourcen
uitputting van de natuurlijke hulpbronnen Erschöpfung der natürlichen Hilfsquellen

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitputting"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat doet de uitputting.
"Es hat uns ermüdet."
   Korpustyp: Untertitel
- Volgens Dr. Isdell aan uitputting.
- Der Doc sagte, sie war überanstrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het voelt alsof ik je uitput.
Ja, aber ich denke, das ich dich klein bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Deze jongen ging dood aan hitte-uitputting.
Dieser Kerl starb an einem Hitzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen doodgaan aan hitte-uitputting?
Leute können durch Hitze sterben?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef jou niets te vertellen over uitputting.
Ihnen muss ich ja nicht erklären, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de oorlog niet winnen via uitputting.
Wir können keinen Abnutzungskrieg gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ik denk dat SDL reizen je echt helemaal uitput.
Ich denke, dass eine Lichtgeschwindigkeitsreise dich ebenfalls umhauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het huidige tempo, alle vissoorten worden bedreigd met uitputting.
Bei der jetzigen Fangrate sind alle Fischbestände vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- als u lijdt aan progressieve anorexie, asthenia (slapte, uitputting) en aan gewichtsverlies binnen
- wenn Sie innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine fortschreitende Appetitlosigkeit,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Denk er aan dat u dat meisje niet uitput, kapitein Tristan?
Ermüde das Frauenzimmer nicht zu sehr, Captain Tristan!
   Korpustyp: Untertitel
Want uitputting is de bondgenoot van de ene... en een vloek voor een ander.
Denn Zermürbung ist des einen Verbündeter und des anderen Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Waar je ook kijkt is sprake van overexploitatie of zelfs van ernstige uitputting van visstanden.
Wo man auch hinschaut, sind die Bestände überfischt und viel zu häufig so gut wie am Ende.
   Korpustyp: EU
De regeling zou worden voortgezet tot uitputting van de (oorspronkelijk aangegeven of later verhoogde) beschikbare middelen.
Die Regelung würde fortgesetzt, bis die verfügbaren (ursprünglich genannten oder nachträglich aufgestockten) Mittel ausgeschöpft seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk gilde en gilde... totdat ik uiteindelijk van uitputting naast de deur in slaap viel.
Ich schrie wie am Spieß, bis ich dann auf dem Teppich neben der Tür zusammenbrach und einschlief.
   Korpustyp: Untertitel
En wat heeft zij beloofd, terwijl ze zich elke nacht uitput om haar man te behagen?
Und wie lautet ihr Versprechen an dich? Ist sie etwa nicht jede Nacht willig ihrem Ehemann zu Diensten?
   Korpustyp: Untertitel
Al eeuwen staat de planeet op de rand van de uitputting.
Seit Jahrhunderten befindet er sich im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een onvermijdelijk gevolg van het beleid en het leidt tot uitputting van de visbestanden.
Sie ist eine unvermeidbare Folge dieser Politik und führt zum Raubbau an den Beständen.
   Korpustyp: EU
Er is geen sprake van uitputting van natuurlijke bronnen en de lokale ontwikkeling wordt erdoor gesteund.
Sie brauchen die Ressourcen nicht völlig auf und unterstützen die lokale Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Ons besluit wordt ingegeven door een reële bezorgdheid over uitputting en overbevissing van de tonijn.
Unsere Entscheidung basiert auf einer grundlegenden Angst, dass Thunfisch ausgebeutet und überfischt wird.
   Korpustyp: EU
- als u binnen een relatief korte tijd progressieve anorexia, asthenie (zwakte, uitputting) en
- Sie innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine fortschreitende Appetitlosigkeit, Asthenie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij staan nu al voor een uitputting van visbestanden die de visserij in een crisis dompelt.
Schon jetzt werden die Bestände immer knapper, und die Fischereiwirtschaft gerät in die Krise.
   Korpustyp: EU
De schepen zweven boven de planeet. Er zijn kleine onderhoudsteams. Ze zijn gering in aantal en de uitputting nabij.
'Die Schiffe schweben weiterhin über den Planeten... '... unterstützt von Wartungsmannschaften... '... deren Tatkraft so dezimiert ist wie ihre Anzahl.'
   Korpustyp: Untertitel
De uitputting van essentiële grondstoffen gaat onverdroten voort en de kloof tussen arm en rijk wordt almaar groter.
Lebenswichtige Ressourcen gehen weiterhin zur Neige, und die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer größer.
   Korpustyp: EU
Het verlies aan biodiversiteit vormt een bedreiging voor de voedselzekerheid en verergert de uitputting van energiebronnen en de klimaatverandering.
Der Verlust an biologischer Vielfalt stellt eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit dar und verschärft den Energiemangel und den Klimawandel.
   Korpustyp: EU
Net zoals de uitputting van de visgronden zou een veroudering van de vloot onherroepelijk het einde van de zeevisserij betekenen.
Die Überalterung der Flotte würde das Ende der Fischerei im Mittelmeer bedeuten. Das wäre genauso, wie wenn es keinen Fisch mehr gäbe.
   Korpustyp: EU
Naarmate de reis vordert, vallen deze dieren steeds meer ten prooi aan uitputting en uitdroging. Sommige hebben last van hittestress.
Mit zunehmender Transportdauer werden die Tiere immer erschöpfter, sie dehydrieren, einige leiden stark unter der Hitzebelastung, sodass sie verzweifelt hecheln und nach Luft schnappen.
   Korpustyp: EU
Economische tegenslagen, uitputting van visbestanden en pietluttige controles maken dat de Europese visserij er beroerd voor staat.
– Zwischen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, dezimierten Fischbeständen und pedantischen Kontrollen geht es der europäischen Fischereiwirtschaft schlecht.
   Korpustyp: EU
Geen wonder dat de laatste jaren de Raad zich uitput in lofuitingen aan het adres van het midden- en kleinbedrijf, vastgelegd in resoluties van de ministerraden.
Kein Wunder, daß sich der Rat in den letzten Jahren in Entschließungen der Ministerräte in Lob an die kleinen und mittleren Betrieb ergeht.
   Korpustyp: EU
Bodembederf, schade aan de biodiversiteit, afhankelijkheid van aardolie, uitstoot van broeikasgas, uitputting van grondwatervoorraden en veranderende consumptiepatronen maken onze situatie kwetsbaar, kwetsbaarder dan veertig jaar geleden.
Durch Bodenschäden, Schäden der biologischen Vielfalt, Erdölabhängigkeit, Treibhausgase, mangelndes Grundwasser und die Entwicklung des Konsumverhaltens befinden wir uns in einer sehr prekären Lage, viel prekärer als noch vor 40 Jahren.
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot een neerwaartse druk op de houtprijzen, uitputting van natuurlijke hulpbronnen, minder belastinginkomsten en meer armoede onder groepen die van het bos afhankelijk zijn.
Dies drückt die Holzpreise, plündert natürliche Ressourcen, mindert die Steuereinnahmen und steigert die Armut der vom Holz abhängigen Völker.
   Korpustyp: EU
Sam, ik weet niet wanneer je een nieuwe dienster wilt huren... maar Sookie en ik vallen zowat dood neer van uitputting.
Hey Sam. Keine Ahnung, wann du eine neue Kellnerin einstellen willst, aber ich und Sookie stehen kurz vor dem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat fretten geen goed ontwikkelde zweetklieren hebben, mogen zij niet aan hoge temperaturen worden blootgesteld om uitputting door hitte te vermijden.
Da Frettchen keine gut ausgebildeten Schweißdrüsen haben, sollten sie keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden, um eine Überhitzung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitputting van de bestanden is geen fantasie of een overdrijving van de milieubeweging, van degenen die het zeeleven beschermen of van pessimistische wetenschappers.
Der Niedergang der Fischbestände ist keine Fantasie oder Übertreibung von Ökologen, Meeresschützern oder pessimistischen Wissenschaftlern.
   Korpustyp: EU
Maar pas sinds de laatste decennia van de twintigste eeuw heeft de aquacultuur gezien de dreigende uitputting van de aan overbevissing blootstaande maritieme hulpbronnen een hoge vlucht genomen.
Doch erst in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts ist vor dem Hintergrund der Gefahr der Vernichtung der Fischbestände durch Überfischung eine rasche Ausdehnung der Aquakultur zu beobachten.
   Korpustyp: EU
De uitputting van de kabeljauwbestanden in de Noordzee, de Ierse Zee en het Skagerrak geeft in feite het falen van het huidige visserijbeleid weer.
Man kann sagen dass die Kabeljaukrise in der Nordsee, der Irischen See und im Skagerrak in Wirklichkeit ein Schandmal für die bisherige Fischereipolitik ist.
   Korpustyp: EU
Ik zal eerst reageren op de woorden van mijnheer Harbour, die zoals gebruikelijk op welbespraakte wijze bij de Commissie een lans breekt voor internationale uitputting.
Ich werde mir Herrn Harbour beginnen, der in seiner üblichen redegewandten Art der Kommission die Notwendigkeit vor Augen geführt hat, zu internationaler Anerkennung zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Tussenoplossingen in verband met andere doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid - economische, bijvoorbeeld - zullen altijd leiden tot verdere uitputting van visbestanden, tenzij instandhouding de allerhoogste prioriteit krijgt.
Wenn die Bestandserhaltung nicht oberste Priorität genießt, werden Kompromisse mit anderen, beispielsweise ökonomischen Zielsetzungen der gemeinsamen Fischereipolitik immer zu einer weiteren Erosion der Bestände führen.
   Korpustyp: EU
Welnu, in de energiesector kan een kortetermijnvisie al snel verontrusting wekken en ernstige problemen opleveren voor het milieu en de uitputting van bestaande reserves.
Im Energiebereich kann sich eine kurzfristige Investitionspolitik jedoch sehr schnell als riskant herausstellen und schlimme Auswirkungen auf den Umweltschutz und die Energievorräte haben.
   Korpustyp: EU
We moeten een economisch pad zien te vinden waarmee de uitputting van onze natuurlijke hulpbronnen en de uitstoot van giftige gassen of broeikasgassen kan worden omzeild.
Wir müssen einen wirtschaftlichen Weg finden, der die Welt nicht ihrer natürlichen Ressourcen beraubt und toxische bzw. Treibhausgasemissionen produziert.
   Korpustyp: EU
Het bestrijden van deze vorm van visserij, die de mariene biologische rijkdommen en ecosystemen uitput, is een belangrijke doelstelling voor de Europese Unie.
Diese Art der Fischerei zu bekämpfen, die die biologischen Ressourcen und Ökosysteme des Meeres aufbraucht, ist ein wichtiges Ziel für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Het is zonder meer waar dat het voorstel van de Commissie erg laat komt en dat het niet alle mogelijkheden uitput.
Es ist sicherlich richtig, dass dieser Antrag von der Kommission sehr spät kommt und dass er hinter den Möglichkeiten zurückbleibt.
   Korpustyp: EU
Toen al voegden sommige juristen hieraan toe dat dit ook de vrijheid van visserij impliceerde, die tot een uitputting van de bestanden zou kunnen leiden.
Schon damals haben einige Juristen hinzugefügt, dass dies auch die Freiheit zum Fischen impliziere, was auch zum Raubbau führen könnte.
   Korpustyp: EU
Voor de eerste keer in de geschiedenis van de mens... wordt onze soort nu geconfronteerd met de uitputting van een basisgrondstof... centraal ten opzichte van ons huidige systeem van overleven.
Zum ersten Mal in der menschlichen Geschichte steht die gesamte Spezies vor dem Versiegen einer Ressource, die essentiell für unser gegenwärtiges Überlebenssystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
De uitputting van onze landbouwgrond, waar... 99, 7% van ons voedsel vandaan komt, vindt tot 40 maal sneller plaats dan het zich herstellen kan... en over de afgelopen 40 jaar is 30% van onze... landbouwgrond onproductief geworden.
Die Zerstörung fruchtbaren Ackerlands, welches heutzutage 99, 7% aller von Menschen verzehrten Nahrung hervorbringt, geschieht bis zu 40 mal schneller als der natürliche Regenerationsprozess, wodurch in den letzten 40 Jahren 30% des Ackerlandes unfruchtbar wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw gevoel van omgang met een vrouw, je ritme... de uitputting van haar, jouw talent om haar te vernederen... en dan, als zij een zielig hoopje vlees is, haar terug te winnen.
Deine Art wie du die Frauen nimmst, dein Rhytmus mit dem du sie außer Atem bringst, dein Talent sie zu erniedrigen, und dann, nachdem du sie wie Hundescheiße behandelt hast, gewinnst du sie wieder für dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of dat het was dat me aan het huilen bracht, of gewoonweg de uitputting, of misschien was het omdat mijn stiefmoeder het de hele tijd had gezegd.
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je bedoelt dat dit een echte Ring van Macht is... gesmeed door Sauron in Mount Doom... kijk ik naar je met een uitdrukking van uitputting en slechts weinig vermaak.
Wenn du andeutest, dass dies der echte Ring der Macht ist,... geschmiedet von Sauron im Schicksalsberg,... dann schaue ich dich mit einem Ausdruck von Abgespanntheit und achso seichter Belustigung an.
   Korpustyp: Untertitel
Anders blijft de druk bestaan om door schaalvergroting, verdere uitputting van de bodem en exportsubsidies goedkoper te kunnen leveren dan de Amerikanen en andere concurrenten van buiten de EU.
Andernfalls bleibt der Druck bestehen, durch weitere Intensivierung, Bodenausschöpfung und Exportsubventionen Nahrungsmittel billiger liefern zu können als die Amerikaner und andere Konkurrenten außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU
De overwinningsfeesten in Londen en Parijs overtroffen de bijeenkomst van de Mackenzie clan qua omvang, maar dit was iets anders... eenvoudig vreugde niet bezwaard door trauma's van oorlog of de uitputting aan het einde.
Die Siegesfeiern in London und Paris übertrafen das Treffen des MacKenzie-Clans hinsichtlich ihres riesigen Ausmaßes, aber das hier war etwas Anderes. Einfache Freude, ungetrübt durch das Trauma des Krieges und die Anstrengungen seines Endes.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb het hier over het protocol inzake de uitputting van de olievelden dat in 2002 in Uppsala en in 2005 in Lissabon is voorgesteld door een groep specialisten die onderzoek verrichten naar de oliepiek.
Ich spreche von dem im Jahr 2002 in Uppsala und im Jahr 2005 in Lissabon von einem Gremium von Spezialisten für das Ölfördermaximum vorgeschlagenen "Oil Depletion"Protokoll.
   Korpustyp: EU
Mag ik beginnen met de opmerking van mevrouw Schreyer, en een aantal van uw leden heeft daarover gesproken, over de structuurfondsen en de mededeling die mevrouw Schreyer doet, dat de uitputting wel degelijk hoger is dan eerder aangenomen kon worden.
Lassen Sie mich mit der Bemerkung von Frau Schreyer zu den Strukturfonds, über die mehrere Abgeordnete gesprochen haben, und der Mitteilung von Frau Schreyer beginnen, dass die Ausschöpfungsquote durchaus sehr viel höher ist, als zuvor angenommen werden konnte.
   Korpustyp: EU
De oplossing is dat er een eind wordt gemaakt aan alle vormen van piraterij: aan de piraterij in Somalië, maar ook aan de buitenlandse piraterij die de territoriale wateren van Somalië uitput.
Die Lösung kann nur sein, alle Arten von Piraterie zu beenden. Wir müssen die von Somalia aus operierende Piraterie, aber auch ausländische Piraterie beenden, die in den Hoheitsgewässern Somalias eine Verwüstung anrichtet.
   Korpustyp: EU
In de bemiddelingsprocedure heeft het ook nog eens de nodige tijd gevergd om overeenstemming te bereiken, en dit zonder al te veel tegemoetkomingen van de kant van de Raad, die speculeert op de uitputting van zijn partners.
Im Vermittlungsverfahren hat man erneut Zeit investiert, um einen erfolgreichen Abschluß zu erreichen, ohne daß der Rat, der den Verschleiß seiner Partner zu nutzen wußte, große Zugeständnisse gemacht hätte.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het gemeenschappelijk defensiebeleid zijn wij verheugd over de verklaring die u vandaag heeft afgelegd, maar het moet afgelopen zijn met Europese topontmoetingen waarop iedereen zich uitput in verklaringen en papieren.
Zur gemeinsamen Verteidigungspolitik begrüßen wir Ihre Erklärung, die Sie heute abgegeben haben, aber es muß aufhören, daß europäische Gipfel sich in Erklärungen und Papieren erschöpfen.
   Korpustyp: EU
Een lijst in bijlage II van CITES kan een eind maken aan de ongereglementeerde internationale handel in haaiproducten, die een van de belangrijkste oorzaken is van de uitputting van het haaienbestand.
Ihre Aufnahme in den CITES-Anhang II würde dem unkontrollierten internationalen Handel mit Hai-Produkten ein Ende bereiten, der eine der Hauptursachen für die Reduzierung der Bestände darstellt.
   Korpustyp: EU
Indien u, direct na het toedienen van Rebif, plotseling moeilijkheden ondervindt met ademen, soms in combinatie met netelroos en een gevoel van zwakte of uitputting, dient u onmiddellijk medische hulp in te roepen.
Sollte bei Ihnen unmittelbar nach der Verabreichung von Rebif plötzlich Atemnot auftreten, möglicherweise auch in Verbindung mit einem Nesselausschlag und Schwächegefühl, begeben Sie sich bitte sofort in ärztliche Obhut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En bovendien kunnen wij de eeuwige visserijstrategie van Canada niet blijven toestaan: het land verbergt zijn economische en commerciële belangen achter milieuargumenten terwijl het tegelijkertijd zijn eigen rijkdommen vernietigt en uitput.
Und vor allem, Frau Kommissarin, dürfen wir nicht länger die von Kanada immer wieder praktizierte Fischereistrategie akzeptieren, seine wirtschaftlichen und Handelsinteressen hinter ökologischen Argumenten zu verstecken, während es gleichzeitig seine eigenen Fischgründe auslaugt und zerstört.
   Korpustyp: EU
We weten dat het gebruik van civiele producten en technologieën voor militaire doeleinden een aanpak ontbeert die zich niet uitput in controles op de uitvoer van zogenoemde producten voor tweeërlei gebruik en daaraan gerelateerde diensten.
Wir wissen, dass es für die Verwendung ziviler Güter und Technologien für militärische Zwecke an einem Konzept mangelt, das nicht an Kontrollen der Ausfuhr von sogenannten Gütern mit doppeltem Verwendungszweck und damit zusammenhängenden Dienstleistungen gekoppelt ist.-
   Korpustyp: EU
Het feit dat volgens ons te veel internationale handel tot overbevissing en uitputting van de visbestanden leidt, omdat landen ernaar streven hun uitvoer te vergroten, vormde een goede basis voor consensus.
Da wir der Ansicht sind, dass zu viel internationaler Handel zu einer Übernutzung und Abnahme der Fischbestände führt, da die Länder versuchen, ihre Exporte zu steigern, gab es eine gute Basis für Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: EU
We kunnen immers niet om de feiten heen: de overbevissing, de uitputting van de visbestanden, raakt 25 procent van de soorten, waarbij de situatie voor sommige van die soorten nu al uiterst verontrustend is.
An der Feststellung ist nicht zu rütteln: 25 % der Arten sind von Überfischung betroffen, einige davon in besonders beunruhigendem Ausmaß.
   Korpustyp: EU
En de ironie wil dat als de Amerikanen dan eindelijk een paar concessies moeten doen, men zich uitput in gelukwensen en dankbetuigingen, omdat ze hun laatste van ‘Apocalypse now’ niet in extremis hebben doorgevoerd.
Es ist absurd, wenn die USA schließlich einige Zugeständnisse eingehen müssen, so viel Dankbarkeit zu bezeugen und Glückwünsche auszusprechen, nur weil sie ihren letzten Versuch eines Remakes von „Apocalypse Now“ nicht konsequent bis zum Ende unternommen haben.
   Korpustyp: EU
Het grootste wereldwijde conflict aller tijden bracht bij alle overlevenden gemengde gevoelens teweeg. Velen voelden opluchting, uitputting, en ongetwijfeld ook vaak angst voor de toekomst, vrees dat de naoorlogse wereld niet beter zou zijn – misschien zelfs slechter – dan wat ze voordien hadden gekend.
Der weltweit größte Konflikt rief bei allen Überlebenden gemischte Gefühle hervor; bei vielen löste das Ende Erleichterung aus, bei anderen ganz gewiss ein Gefühl der Leere und häufig Angst vor der Zukunft, Angst, dass die Nachkriegszeit nicht besser sein könnte als das Vergangene, sondern sogar noch schlimmer.
   Korpustyp: EU
Nadere gegevens over het verband tussen metabolisme en toxiciteit kunnen worden verkregen door biochemische studies, zoals het bepalen van effecten op de enzymesystemen die het metabolisme veroorzaken, uitputting van endogene niet-eiwit sulfhydrylverbindingen en de binding van de stof aan macromoleculen.
Weitere Angaben über die Beziehung zwischen Stoffwechsel und Toxizität können biochemische Untersuchungen liefern, z. B. die Bestimmung der Beeinflussung metabolisierender Enzymsysteme, die Abnahme endogener Nicht-Eiweißartiger-Sulphydryl-Verbindungen und die Bindung der Substanz an Makromoleküle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om nog maar te zwijgen van het feit dat deze vorm van visserij de beschikbare visbestanden in de Mauritaanse wateren uitput. We moeten deze visserijactiviteiten in kaart kunnen brengen en kunnen controleren om bij te dragen aan de ontwikkeling van de lokale visserij en het werk van de Europese vaartuigeigenaren te vergemakkelijken.
Wir müssen in der Lage sein, den Umfang dieser Fangaktivitäten einzuschätzen und sicherzustellen, dass sie kontrolliert werden, um die Entwicklung lokaler Fischereien zu unterstützen und den europäischen Schiffseignern die Arbeit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ons debat van vandaag over het olieprobleem is een debat over de drama's van onze huidige tijd, van oorlogen tot de uitputting van niet-hernieuwbare grondstoffen en milieuvervuiling, en over de beslissing of een andere toekomst mogelijk is of dat we geen enkele toekomst hebben.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die heutige Debatte über das Erdölproblem bedeutet, über die Schwierigkeiten unserer gegenwärtigen Lage zu sprechen – von den Kriegen über das Versiegen der nicht erneuerbaren Ressourcen bis hin zu den Umweltbeeinträchtigungen – und zu entscheiden, ob wir eine andere Zukunft haben werden oder gar keine.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel alsof men ervan uitgaat dat de ongebreidelde industriële vangst van enorme hoeveelheden vis voor het voeden van dieren geen schadelijke gevolgen heeft, terwijl de visserij voor menselijke consumptie, die werkgelegenheid schept en een grotere toegevoegde waarde heeft, de visbestanden uitput.
Man hat den Eindruck, dass der willkürliche industrielle Fang enormer Fischmengen für die Tierernährung die Meeresbestände nicht beeinträchtigt, während die Fischerei für die menschliche Ernährung, die Arbeitsplätze schafft und einen höheren Mehrwert schöpft, die Fangplätze auslaugt.
   Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat een hele reeks industriële processen moet worden gewijzigd, dat recycling en het gebruik van industrieel water in gesloten kring moet worden veralgemeend en dat uitputting van de waterreserves moet worden voorkomen door de wijziging van een aantal achterhaalde technieken.
Natürlich muß man eine ganze Reihe industrieller Verfahren umstellen; Recycling und die Anwendung geschlossener Kreisläufe bei Industrieabwässern müssen zur Regel werden und man muß eine Überbeanspruchung vermeiden, indem man eine Reihe von inzwischen überholten Techniken ändert.
   Korpustyp: EU
Daarom, mevrouw Lambert, moet met het oog op economische vluchtelingen in de eerste plaats steun aan de arme landen worden geboden, om uitputting van de menselijke hulpbronnen ten gevolge van emigratie te voorkomen en om economische groei en een betere levenskwaliteit voor de mensen te stimuleren.
Daher, Frau Berichterstatterin, ist in diesem Bereich der Wirtschaftsflüchtlinge vorrangig eine Unterstützung der armen Länder notwendig, um das Ausbluten der Humanressourcen durch Abwanderung zu verhindern und Wirtschaftswachstum mit verbesserter Lebensqualität für die Menschen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Daarom buigen mijn eigen diensten zich nu reeds over bepaalde punten in het verslag van het Parlement betreffende de risico's die met de globale klimaatverandering en de uitputting van hulpbronnen verbonden zijn en die kunnen leiden tot een toenemend aantal vluchtelingen, crisissituaties en directe conflicten, zoals mevrouw Theorin onderstreepte.
Deshalb überprüfen meine Dienste schon jetzt einige Punkte des Parlamentsberichts in bezug auf die Risiken, die mit dem globalen Klimawandel und der Nutzung von Ressourcen zusammenhängen und die zu einer wachsenden Zahl von Umweltflüchtlingen, Krisensituationen und - was Frau Theorin selbst erwähnte - direkten Konflikten führen können.
   Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Commissie op aan om haar goede werk op het gebied van tbc, aids en malaria voort te zetten en om haar inspanningen voor de verwaarloosde ziekten een nieuwe impuls te geven, omdat zij ook leiden tot sterfte en uitputting in de derde wereld.
Ich fordere die Kommission eindringlich auf, ihre gute Arbeit zu Tuberkulose, Aids und Malaria fortzuführen und ihre Bemühungen bei den vernachlässigten Krankheiten zu verstärken, denn diese bedeuten auch für Menschen in allen Entwicklungsländern Tod und Behinderungen.
   Korpustyp: EU
De vlootcapaciteit als geheel moet met 40 procent worden teruggebracht, maar ik wil daarbij graag een speciaal verzoek richten tot de Commissie en de Raad: exporteert u alstublieft niet onze problemen van overbevissing en uitputting van visbestanden naar landen buiten de Unie.
Wir müssen die Fangkapazitäten insgesamt um rund 40 % senken, aber lassen Sie mich einen besonderen Appell an die Kommission und den Rat richten. Bitten exportieren Sie die Probleme der Überfischung und Überausbeutung der Ressourcen nicht von der EU in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik juich het toe dat de commissaris aanwezig is en wil haar zeggen dat het ons met trots, maar ook met enige droefheid vervulde dat zij vlak voor Kerstmis zo hard gewerkt had aan de visserijproblemen dat zij de uitputting nabij was.
Ich begrüße die Anwesenheit der Frau Kommissarin und möchte ihr mitteilen, daß wir stolz und auch ein wenig traurig waren, daß sie sich vor Weihnachten im Zusammenhang mit den Fischereiproblemen zu sehr verausgabt hatte.
   Korpustyp: EU
Het omvat een aantal grondbeginselen die onder meer betrekking hebben op een duurzame exploitatie van mariene hulpbronnen, voorkoming van uitputting, samenwerking tussen alle partijen op het gebied van de evaluatie van bestanden, de controle, de relatie industriële-ambachtelijke visserij en dergelijke.
In ihm wird eine Reihe von Grundsätzen festgelegt. Diese Grundsätze umfassen die nachhaltige Verwendung der Meeresressourcen, ein Vermeiden der Überfischung, die Zusammenarbeit aller Parteien bei der Bewertung der Fischbestände, der Beobachtung, den Zusammenspiel von industrieller und handwerklicher Fischerei usw.
   Korpustyp: EU