linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitrusten Ausrüstung 3

Verwendungsbeispiele

uitrusten ausruhen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een goede gezondheid en veiligheid van de bestuurders, zodat zij bijvoorbeeld uitgerust achter het stuur zitten, is gunstig voor de verkeersveiligheid.
Gesundheit und Sicherheit der Fahrer, wenn diese zum Beispiel ausgeruht am Lenkrad sitzen, kommen der Verkehrssicherheit zugute.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen we net zo goed uitrusten tot het donker wordt.
Dann können wir uns ja ausruhen, bis es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat vrachtwagenchauffeurs volledig uitgerust zijn, ongeacht of ze uit Denemarken komen of uit Oekraïne.
Lkw-Fahrer müssen unbedingt völlig ausgeruht sein, unabhängig davon, ob sie nun aus Dänemark oder der Ukraine kommen.
   Korpustyp: EU
lk ben uitgerust en klaar, voor nog een vakantie.
Ich bin ausgeruht und bereit... für den nächsten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er een kleine stap is gedaan maar nog lang niet dat wij en ook de Commissie nu mogen gaan uitrusten.
Das heißt, ein kleiner Schritt ist getan, aber das heißt noch lange nicht, daß wir und auch die Kommission sich darauf ausruhen dürfen.
   Korpustyp: EU
Als ik wat uitrust gaat het wel weer beter.
Will mich nur ausruhen, dann geht es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik even uitrusten?
Kann ich mich ein bisschen ausruhen?
   Korpustyp: Beispielsatz
Mijn reactievermogen is wat sneller nu ik ben uitgerust.
Meine Reaktionen sind jetzt schneller, ich bin ausgeruht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is beter dat chauffeurs de garantie hebben dat zij thuis kunnen uitrusten, in plaats van te worden gedwongen dat onderweg te doen, temidden van verbaasde en ontevreden klanten.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
   Korpustyp: EU
Voor we verdergaan, wilt u wellicht uitrusten en wat eten.
Bevor wir anfangen, möchten Sie vielleicht essen und sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


iets met instrumenten uitrusten Instrumentenausrüstung
Ausstattung mit Messinstrumenten
uitrusten met dieselmotoren Verdieselierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitrusten

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet uitrusten, Bubala.
Sie müssen sich einfach ausruheh, Bubala.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten even uitrusten.
Wir machen eine Rast.
   Korpustyp: Untertitel
En we moeten uitrusten.
- Das solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker uitrusten.
- Wieso ruhst du dich nicht etwas aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ga uitrusten tot vanavond.
- Geh heim, komm später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Deze meid gaat uitrusten.
Das Mädchen kriegt 'ne Ruhepause.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker uitrusten.
Du ruhst dich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest gaan uitrusten.
Er sagte, ich soll mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Weer met torpedo's uitrusten?
Wieder umrusten auf Torpedos?
   Korpustyp: Untertitel
Kom binnen even uitrusten.
Kommt, Freunde, und ruht euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je moet uitrusten.
Sie sollten wirklich etwas Schlaf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst moet je uitrusten.
Du ruhst dich jetzt aus
   Korpustyp: Untertitel
Kom, ga maar uitrusten.
Komm, setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Uitrusten van de pijn, en uitrusten van de misstanden.
Raste von Schmerz, raste von Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
U moet maar goed uitrusten.
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Uitrusten na zijn grote overwinning.
Ruht sich nach seinem großen Sieg aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wilt uitrusten, maar hoe?
- Dann will man relaxen, aber wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u niet even uitrusten?
- Wollen Sie noch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet eens lekker uitrusten.
Du brauchst etwas Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Dean is aan het uitrusten.
Dean ruht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Inrichten en uitrusten van boten.
Polsterungen für Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me binnen even uitrusten.
Bring mich ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet eens goed uitrusten.
Sie brauchen jetzt Nachtruhe, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is boven aan het uitrusten.
- Sie ist oben und ruht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
U zegt steeds dat ik moet uitrusten.
Es ist nur, Sie sagten mir ich soll relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet uitrusten en jij ook.
Ich brauche etwas Schlaf. Und du auch.
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan uitrusten in het plaatsje Yläjärvi.
Wir werden an einem Ort lagern, der Yläjärvi heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Van wat moet je uitrusten op zondag?
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan een uur lang uitrusten.
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je dat je moet uitrusten.
Es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- O ja, even uitrusten na alle examens.
- Ok. Abschalten zwischen den Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem eerst even wat uitrusten.
Der Arzt zieht Gummihandschuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Zwemmen, tennissen, of gewoon zitten en uitrusten.
Tennis spielen. Nur dasitzen und die Wand anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
aanleggen en uitrusten van de wegen
Anlage und Unterhaltung der Straßen
   Korpustyp: EU IATE
Ben je even aan het uitrusten, Merlijn?
Ein kleines Nickerchen, Merlin?
   Korpustyp: Untertitel
Een man moet af en toe uitrusten.
Ein Kerl könnte ein wenig Heimaturlaub vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee kan ik een aardige werkplaats uitrusten.
Mit diesen Werkzeugen richte ich mir eine Werkstatt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, wat jij moet doen is uitrusten.
Elena, was du brauchst, ist
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker lang en vredig uitrusten.
Ich wünsche dir einen schönen, friedlichen Mittagsschlaf, Arlena.
   Korpustyp: Untertitel
Die is aan het uitrusten. Toe nou.
Shug hat sich gerade 'ne Auszeit genommen, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen een heel leger uitrusten... als het moet.
Er hat's nicht anders gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedank ze van me en laat ze uitrusten.
Danke ihnen und gib ihnen frei.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar uw hotel, dan kunt u uitrusten.
Ich bringe Sie in Ihr Hotel. Sie müssen müde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ze hier uitrusten tot ik terug kom?
Darf sie hier bleiben. bis ich zurückkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Elke zon die aan onze hemel staat, komt daar uitrusten.
Jede Sonne, die am Himmel steht, ist da oben zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken een veilig plekje waar je kunt uitrusten.
Wir müssen ein sicheres Plätzchen für Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal uitrusten, en wij zullen weer gelukkig zijn.
Du ruhst dich aus, und wir werden wieder glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, we kunnen uitrusten tot het donker wordt.
Bis es dunkel wird, müssen wir hier wohl warten.
   Korpustyp: Untertitel
We doen de gasten uitgeleide, en dan zullen we uitrusten.
Werden wir unsere Gäste los, dann ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Veel slapen en uitrusten, dat is inderdaad erg vervelend.
Jeden Tag geschieht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Net wilde u de vliegtuigen met bommen uitrusten!
Eben wollten Sie die flieger mit Bomben bestucken!
   Korpustyp: Untertitel
Ga even wat uitrusten en kom daarna voor het avondeten.
Ruht euch etwas aus und kommt dann zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.20.91: Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel
CPA 30.20.91: Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel
Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr O'Brien, kunt u beide runabouts uitrusten met extra torpedobatterijen?
Mr O'Brien, richten Sie auf den anderen zwei Shuttles Extraabschussbänke für Torpedos ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen verteld dat... we uitrusten na Laurent's ongeluk.
Ich sagte ihm, dass wir wegen Laurents Unfall pausieren.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een plek waar we kunnen uitrusten.
Da vorne können wir landen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar ons dorp, je zou daar wat uitrusten, je bent er tenslotte geen onbekende.
Komm doch zu mir ins Dorf und erhol dich. Wir sind ja keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie teleurstel... maar praat niet zo hard, dan kan mama uitrusten.
Es tut mir leid, daß ich Euch enttäusche bitte seid ruhig, damit Mama genesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat uitrusten maar, ik wil dat je nu meteen oprot.
Mir auch, jetzt gehen Sie nämlich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Even uitrusten en dan kan ik zo weer aan de slag.
Jetzt, nach einer kleinen Ruhepause... In einer Minute bin ich wieder fit.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom blijf je niet bij mij slapen in een goed bed? Dan kun je wat uitrusten.
Warum kommst du nicht zu mir und schläfst einmal in einem richtigen Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kun je uitrusten, Kee. Hier kun je rusten en je kind baren.
Wenn es dir und dem Baby gut geht, finden wir einen Weg, euch zum Human Project zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de gevechtsspecialisten zich uitrusten en Dr. Keller haar team klaarmaken.
Benachrichtigen Sie das Bergungsteam und sagen Sie Dr. Keller bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Als je die tieten wilt zien in Tahiti, moet je goed uitrusten.
Wenn du die Titten auf Tahiti sehen willst, musst du gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie de camera's uitzetten en je goed uitrusten.
Legen Sie die Kameras vorübergehend lahm und rüsten Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga even uitrusten. En dan probeer ik het nog eens.
- Ich versuch's gleich noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
'Ondertussen in de vlakte van Tabitha, was Francine aan het uitrusten.'
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is misschien geen slecht idee om wat tijd thuis door te brengen, Uitrusten.
Es wäre keine schlechte Idee etwas Zeit Zuhause zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor elk type snelheidsmeter waarmee de fabrikant het voertuig wil uitrusten, moet een test worden uitgevoerd;
Eine Prüfung ist für jeden Typ eines vom Hersteller für den Einbau vorgesehenen Geschwindigkeitsmessers durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIL is belast met het uitrusten, onderhouden, exploiteren en technisch en commercieel beheren van het schip.
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet toevallig dat ze met hun wapens en explosieven - een heel leger kunnen uitrusten.
Sie haben genügend Waffen und Vorräte, um eine Armee zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet 'n plek waar je kunt uitrusten, als je wilt.
Ich weiß einen Ort, wo wir uns hinhauen können... wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei dat we een tijdje konden uitrusten.
Du hast doch gesagt, wir hätten eine Weile frei.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen $ 45.000 aan opnieuw uitrusten en nog wat nieuwe machines.
Wir brauchen nur 45.000 $ zum Aufrüsten und neue Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het echt nodig. lk zorg dat je morgen kan uitrusten, maak je geen zorgen.
Ich moechte das machen lassen.lch brauche das wirklch sehr ich werde dich morgen auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Ga thuis maar wat uitrusten, en we verzinnen morgen wel iets nieuws.
Du gehst nach Hause und ruhst dich etwas aus, huh? Und... Wir werden sehen, ob es morgen eine andere Möglichkeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat het beter gaat, moet je gaan uitrusten.
Wenn du willst, dass es besser als heute läuft, brauchst du etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik daar lekker uitrusten... de klanten kunnen de wc gebruiken.
Solange ich mich dort entspanne, können die Kunden die Toilette benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we mensen met de juiste vaardigheden voor een baan uitrusten.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
   Korpustyp: EU
We moeten onze relatie verder versterken en onszelf uitrusten met nieuwe institutionele mechanismen.
Wir müssen unsere Beziehung weiter vertiefen und neue institutionelle Mechanismen schaffen.
   Korpustyp: EU
We moeten de koffers uitpakken, naar de kelder brengen, hoezen eraf halen, kleed terugleggen, je kunt nu niet uitrusten.
Wir müssen die Koffer auspacken, in den Keller bringen, die Hussen entfernen, den Teppich hinlegen, Schlappmachen gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie uitrusten na een volle maaltijd, moet je de volgende dag weer op jacht gaan voor eten.
Wenn eure Bäuche voll sind und ihr die ganze Nacht schlaft, wisst ihr, dass ihr wieder auf die Jagd gehen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van rollend spoor- en tramwegmaterieel
Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schienenfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou donderdag terug zijn, dan kon ik vrijdag weg... nog 'n broodrooster kopen en een dagje uitrusten.
Du hattest Donnerstag versprochen. Ich hätte am Freitag fliegen und alles erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
De derde les is dat Europa zich moet uitrusten met een Europees stabiliteitsmechanisme om onze sociale markteconomie te beschermen.
Die dritte Lehre ist, dass Europa sich selbst einen europäischen Stabilitätsmechanismus geben muss, um unsere soziale Marktwirtschaft zu schützen.
   Korpustyp: EU
Willen ze zich uitrusten met de nodige infrastructuur, onder meer voor satellietcommunicatie en radarcontrole, om die onafhankelijkheid te garanderen?
Besitzen sie den Willen, sich die für eine solche Unabhängigkeit unerläßlichen Mittel an die Hand zu geben, wozu die erforderliche Infrastruktur gehört, insbesondere Kommunikations- und Radarsatelliten?
   Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat het standaard uitrusten van nieuwe auto's met antiblokkeerremsystemen deel van deze maatregelen vormt.
Denken Sie daran, dass Antiblockierbremssysteme als Standardausstattung Teil dieses Pakets sein werden.
   Korpustyp: EU
Zeg hem dat je op weg naar het kasteel bent... dat je paarden moeten uitrusten, als hij je binnenlaat verberg dan deze envelop.
Sag ihm, du warst auf dem Weg zurück ins Schloss und deine Pferde haben Pflege gebraucht und wenn du eingelassen wirst, verstecke diesen Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Naar The Phoenix gaan voor een stuk geroosterd vlees. Even uitrusten in de pub. Dan naar huis slenteren, beetje TV kijken, naar bed gaan.
Einen Braten im Phoenix zu Mittag, dann bleiben wir noch etwas in der Kneipe, spazieren nach Hause, sehen etwas fern und gehen ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkt je rot, maar dan mag je uitrusten. Je krijgt je eten en hoeft niet eens meer op te staan om te poepen.
Ein paar Jahre muss man buckeln, klar, aber dann kann man ausspannen, lässt sich das Essen bringen und kann in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
In een Unie waarin de binnengrenzen vrijwel zijn verdwenen, moet Europa zich echter op lange termijn uitrusten met de middelen om zijn ambities te verwezenlijken.
Jedoch muss sich Europa in einer Union, in der es praktisch keine inneren Grenzen mehr gibt, auf lange Sicht mit Mitteln rüsten, um seine Ziele in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU
lk zal uitrusten, en de gedachte zal me sterken... welke beloning Apophis me zal geven als ik je hoofd aan hem geef.
Ich werde ruhen, gestärkt von dem Gedanken an die Belohnung, die ich für deinen Kopf erhalten werde.
   Korpustyp: Untertitel
bedrijven die werknemers uitrusten met een draagbaar apparaat om via een mobiele breedbandverbinding toegang tot internet te hebben (ten minste 3G-technologie);
Unternehmen, die ihren Beschäftigten einen Internetzugang über einen tragbaren Computer mit mobilem Breitbandanschluss (mindestens 3G-Technologie) zur Verfügung stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ons bijvoorbeeld uitrusten met een echt gemeenschappelijk buitenlands en defensiebeleid, opdat Europa een grotere invloed krijgt in de wereld en publieke middelen optimaal worden gebruikt.
Wir könnten zum Beispiel eine echte Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schaffen, um Europa mehr Einfluss auf der Weltbühne zu verschaffen, aber auch um unsere öffentlichen Gelder bestmöglich einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement steunt dit. Wij willen onze buren helpen, zodat ze met het oog op gemeenschappelijke veiligheid hun kerncentrales beter kunnen uitrusten.
Wir vom Europäischen Parlament unterstützen das, und wir wollen unseren Nachbarn helfen, damit sie im Sinne der gemeinsamen Sicherheit ihre Atomkraftwerke umrüsten können.
   Korpustyp: EU
In het geval van huur- en vruchtgebruikovereenkomsten omvatten die drempelwaarden de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen, maar niet de andere gebruikslasten.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is symptomatisch. Het verplichte uitladen van dieren om ze te laten uitrusten blijkt nu stress en besmetting te veroorzaken (in dit geval mond-en-klauwzeer).
Das obligatorische Entladen für Ruhepausen ist für die Tiere mit Stress verbunden und kann zur Übertragung von Krankheiten, wie etwa der Maul- und Klauenseuche, führen.
   Korpustyp: EU
Laten we rechtstreeks tweehonderd doktoren op de Westelijke Jordaanoever financieren en honderd basisscholen uitrusten en onderhouden in hetzelfde gebied met onze volledige steun, duidelijk opererend onder Europese vlag.
Bezahlen wir 200 Ärzte im Westjordanland, rüsten wir 100 Grundschulen dort aus und unterhalten wir sie, mit unserer vollen Unterstützung, unmissverständlich unter der Europäischen Flagge.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het uitrusten van oude voertuigen met digitale tachografen haalbaar is tegen kosten die de meeste mensen kunnen opbrengen.
Ich glaube nicht, dass das Nachrüsten von Fahrzeugen mit Fahrtenschreibern zu einem Preis machbar wäre, der für die meisten Menschen zumutbar ist.
   Korpustyp: EU