voor activiteiten in vitro: behandeling van het materiaal onder steriele omstandigheden: het laboratorium moet zijn uitgerust voor een aseptische werkwijze,
bei In-vitro-Arbeiten Handhabung des Materials unter sterilen Bedingungen: Ausrüstung des Labors für aseptischen Betrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de Europese Commissie er ook moet voor zorgen dat haar bureaus in Bosnië adequaat uitgerust zijn en over voldoende competentie beschikken om hun werk efficiënt en snel te kunnen uitvoeren.
Ich glaube, die Europäische Kommission sollte außerdem dafür sorgen, daß ihre Dienststellen in Bosnien über genügend Ausrüstung und Befugnis verfügen, als daß sie ihren Aufgaben wirksam und schnell nachkommen können.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan doeltreffende besluitvormingsmechanismen, een heldere commandostructuur, duidelijke bevoegdheden, bekwaam, modern uitgerust en snel inzetbaar personeel, en de logististieke kwaliteiten om troepen snel op de plaats van inzet te krijgen.
Wir brauchen effektive Entscheidungsmechanismen, eine klare Kommandostruktur, eindeutige Zuständigkeiten, kompetentes Personal, das schnell einsetzbar und mit moderner Ausrüstung ausgestattet ist, und die logistischen Fähigkeiten, Truppen schnell an ihre Einsatzorte zu verlegen.
Korpustyp: EU
uitrustenausruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goede gezondheid en veiligheid van de bestuurders, zodat zij bijvoorbeeld uitgerust achter het stuur zitten, is gunstig voor de verkeersveiligheid.
Gesundheit und Sicherheit der Fahrer, wenn diese zum Beispiel ausgeruht am Lenkrad sitzen, kommen der Verkehrssicherheit zugute.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we net zo goed uitrusten tot het donker wordt.
Dann können wir uns ja ausruhen, bis es dunkel wird.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat vrachtwagenchauffeurs volledig uitgerust zijn, ongeacht of ze uit Denemarken komen of uit Oekraïne.
Lkw-Fahrer müssen unbedingt völlig ausgeruht sein, unabhängig davon, ob sie nun aus Dänemark oder der Ukraine kommen.
Korpustyp: EU
lk ben uitgerust en klaar, voor nog een vakantie.
Ich bin ausgeruht und bereit... für den nächsten Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er een kleine stap is gedaan maar nog lang niet dat wij en ook de Commissie nu mogen gaan uitrusten.
Das heißt, ein kleiner Schritt ist getan, aber das heißt noch lange nicht, daß wir und auch die Kommission sich darauf ausruhen dürfen.
Korpustyp: EU
Als ik wat uitrust gaat het wel weer beter.
Will mich nur ausruhen, dann geht es wieder.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even uitrusten?
Kann ich mich ein bisschen ausruhen?
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn reactievermogen is wat sneller nu ik ben uitgerust.
Meine Reaktionen sind jetzt schneller, ich bin ausgeruht.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter dat chauffeurs de garantie hebben dat zij thuis kunnen uitrusten, in plaats van te worden gedwongen dat onderweg te doen, temidden van verbaasde en ontevreden klanten.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp: EU
Voor we verdergaan, wilt u wellicht uitrusten en wat eten.
Bevor wir anfangen, möchten Sie vielleicht essen und sich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustensich ausruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat er een kleine stap is gedaan maar nog lang niet dat wij en ook de Commissie nu mogen gaan uitrusten.
Das heißt, ein kleiner Schritt ist getan, aber das heißt noch lange nicht, daß wir und auch die Kommission sich darauf ausruhen dürfen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we net zo goed uitrusten tot het donker wordt.
Dann können wir uns ja ausruhen, bis es dunkel wird.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even uitrusten?
Kann ich mich ein bisschen ausruhen?
Korpustyp: Beispielsatz
Voor we verdergaan, wilt u wellicht uitrusten en wat eten.
Bevor wir anfangen, möchten Sie vielleicht essen und sich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter dat chauffeurs de garantie hebben dat zij thuis kunnen uitrusten, in plaats van te worden gedwongen dat onderweg te doen, temidden van verbaasde en ontevreden klanten.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp: EU
Dan is het rijk verenigd, en kan iedereen uitrusten.
Dann ist das Reich vereinigt, und alle können sich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Als je bent uitgerust, zullen we je naar behoren bedanken.
Wenn Sie sich ausgeruht haben, werden wir Ihnen angemessen danken.
Korpustyp: Untertitel
lk maak eten klaar en jullie kunnen uitrusten.
Aber ihr könnt etwas essen und euch ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je wat uitrusten en... welkom terug.
Ich lass dich jetzt ausruhen. Ich komme wieder.
Korpustyp: Untertitel
Er is een bed waar u tot morgen kunt uitrusten.
Hier gibt es ein Bett um sich auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenausstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder gaat het bij de investeringen in de verlenging van de kade, om beide schepen direct aan de kade te kunnen uitrusten, niet om het bouwen van een nieuwe installatie.
Insbesondere bei den Investitionen zur Verlängerung des Kais, um beide Schiffe direkt von der Kaianlage aus ausstatten zu können, handele es sich nicht um die Errichtung einer neue Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het incident van Fukushima in Japan, moet de EU zich uitrusten met normen en ambitieuze kaderverdragen op het gebied van kernenergie en energiebeleid.
Nach dem Unglück in Fukushima in Japan muss sich die EU mit ehrgeizigen Normen und Rahmenverträgen in Fragen der Kernkraft und Energiepolitik ausstatten.
Korpustyp: EU
Ook al heeft het standpunt van het Parlement inzake de herziening van het Euratom-Verdrag slechts een adviserende waarde, toch hebben de afgevaardigden een duidelijke boodschap aan de Raad gezonden: de EU moet zich uitrusten met passende middelen om een verantwoord energiebeleid te ontwikkelen dat met een gerust hart aan toekomstige generaties kan worden overgedragen.
Obwohl das Parlament bei der Überarbeitung des Euratom-Vertrags nur eine beratende Rolle einnimmt, haben die Abgeordneten dem Rat eine klare Botschaft übermittelt: Die EU muss sich mit angemessenen Mitteln für die Entwicklung einer verantwortungsvollen Energiepolitik ausstatten, die an zukünftige Generationen weitergeben werden kann.
Korpustyp: EU
Die moet niet alleen inhouden dat de strategieën van de lidstaten gecoördineerd worden maar ook dat we onszelf als Unie uitrusten met de juiste instrumenten, die de Unie in staat stellen om adequaat op te treden en een snelle, globale respons te geven.
Dies sollte nicht nur die Koordinierung der Strategien der Mitgliedstaaten umfassen, sondern auch uns selbst als Union mit den geeigneten Instrumenten ausstatten, die die Union befähigen, sinnvolle Maßnahmen zu ergreifen und auf diese Weise für eine unmittelbare und globale Antwort zu sorgen.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet enkel over verdediging spreken. Wij moeten meer doen dan retoriek bedrijven en onze troepen op materieel gebied zo uitrusten dat ze een reële bijdrage aan het behoud van de vrede in Europa kunnen leveren.
Wir dürfen nicht nur über Verteidigung reden, sondern wir müssen über die Rhetorik hinauskommen und unsere Streitkräfte materiell so ausstatten, dass sie einen wirklichen Beitrag zur Friedenssicherung in Europa leisten können.
Korpustyp: EU
We moeten deze vertegenwoordigingen zodanig uitrusten, en we moeten zodanig werken en plannen, dat ze ook echt “lokaal” in beweging kunnen komen en met de lokale media kunnen communiceren.
Wir müssen diese Vertretungen so ausstatten - und so arbeiten und planen -, dass sie auf lokaler Ebene tätig werden und mit lokalen Medien kommunizieren können.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten hun beste beentje voorzetten en de scholen uitrusten met de vereiste informatietechnologieën, zodat de educatieve multimedia voor iedereen toegankelijk worden, omdat vele gezinnen om voor de hand liggende financiële redenen geen multimediaproducten kunnen aanschaffen.
Die Mitgliedstaaten müssen die Anstrengung unternehmen und die Schulen so ausstatten, daß zu Bildungszwecken eingesetzte Multimedia-Technologie allen zugänglich gemacht werden kann, denn viele Familien sind aus finanziellen Gründen nicht in der Lage, eine solche Ausrüstung zu kaufen.
Korpustyp: EU
We moeten ze zo goed mogelijk uitrusten zodat ze met hun eigen burgers kunnen communiceren in hun eigen taal. Zij kennen de omstandigheden en gevoeligheden en weten wat er speelt in het debat.
Wir müssen sie bestmöglich ausstatten, damit sie vor Ort, wo sie die Bedingungen, Befindlichkeiten und die Diskussionen kennen, mit den Bürgern in deren Sprache kommunizieren können.
Korpustyp: EU
Ik heb niet veel te zeggen over de resolutie, maar ik denk dat het in toenemende mate duidelijke wordt dat de Europese Unie zich moet uitrusten met sterkere juridische instrumenten om de grondrechten te handhaven.
Zur Entschließung habe ich nicht viel zu sagen, aber ich denke, es wird immer deutlicher, dass sich die Europäische Union zur Durchsetzung von Grundrechten mit stärkeren Rechtsinstrumenten ausstatten muss.
Korpustyp: EU
We kunnen impulsmijnen met variabele ontstekingen uitrusten.
Wir könnten Impulsminen mit variablen Geometriesprengköpfen ausstatten.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenausrüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien dient te worden in de toekenning van een extra premie om de kosten te dekken die overheids- of particuliere organisaties maken voor het vervoer van de vaartuigen naar de betrokken derde landen, en om de eigenaren van de vaartuigen ervoor te vergoeden dat zij deze uitrusten en volledig zeewaardig maken.
Es erscheint angezeigt, die Gewährung eines zusätzlichen Zuschusses vorzusehen, der die Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen für die Überführung der Schiffe in die Drittländer ausgleicht und die Schiffseigner dafür entschädigt, dass sie ihre Schiffe ausrüsten und vollkommen seetüchtig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs zonder de voorgenomen investeringen is de kade langer dan een feeder-schip, zodat de werf ook zo twee kortere schepen tegelijkertijd zou kunnen uitrusten.
Auch ohne das Investitionsvorhaben sei das Kai bereits länger als ein Feeder-Schiff, so dass die Werft ohnehin zwei kürzere Schiffe gleichzeitig ausrüsten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de werf de toegeleverde casco’s zou uitrusten, zou dit gebeuren in plaats van nieuwbouw en niet aanvullend op de nieuwbouw.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor moet men echter niet de Commissie verantwoordelijk stellen, maar wel de lidstaten, die hun administraties niet zodanig uitrusten dat er kan worden gezorgd voor een betere Europese samenwerking.
Hier aber ist nicht die Kommission, sondern die einzelnen Mitgliedstaaten in die Pflicht zu nehmen, die ihre Verwaltungen nicht so ausrüsten, daß eine bessere europäische Zusammenarbeit zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU
Laat ik duidelijk zijn: het zijn met name de grote westerse industrielanden die fragmentatiebommen produceren, hun legers ermee uitrusten en ze tijdens oorlogen inzetten.
Ich will hier einfach einmal Klartext reden: Es sind vor allem große westliche Industriestaaten, die Splitterbomben produzieren, ihre Armeen damit ausrüsten und Streubomben in Kriegen einsetzen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de nieuwe IPPC-richtlijn zorgt ervoor dat bedrijven alle grote installaties moeten uitrusten met de best beschikbare techniek.
(NL) Herr Präsident, die neue Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU-Richtlinie) wird dafür sorgen, dass Unternehmen alle ihre großen Industrieanlagen mit der besten verfügbaren Technologie ausrüsten müssen.
Korpustyp: EU
De ontwikkelde landen van de wereld moeten de beslissing van degenen die liever hun soldaten uitrusten dan hun kinderen onderwijs te laten genieten niet met hulp en middelen ondersteunen.
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
Korpustyp: EU
lk zei dat de Raad deze shuttles goed moest uitrusten.
Ich sagte dem Rat schon oft, dass sie die Shuttles richtig ausrüsten sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal onmiddellijk een schip laten uitrusten.
Ich lasse sofort ein Schiff ausrüsten.
Korpustyp: Untertitel
We zullen u goed uitrusten voor deze reis, Miss Cuddy.
Wir werden Sie mit allem Nötigen für die Reise ausrüsten, Frau Cuddy.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moeder moet uitrusten.
Deine Mutter braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Oom Thomas kan tenminste uitrusten.
Wenigstens hat der alte Thomas jetzt seine Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
lk zei toch dat je moest uitrusten.
Ich habe Dir gesagt, dass Du Ruhe brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gewond en aan het uitrusten.
Er ist verletzt und braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
En de doctoren betalen voldoende zodat ik kan blijven zitten en uitrusten.
Und die Ärzte bezahlen genug, damit ich mich zur Ruhe setzen kann.
Korpustyp: Untertitel
U moet eerst uitrusten.
Captain, zunächst einmal brauchen Sie Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Laten we uitrusten, en ons voorbereiden.
Also gehen wir in aller Ruhe an die Vorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
Théo moet uitrusten. Je geschreeuw doet hem geen goed.
Dein Sohn braucht Ruhe und nicht dein Geschrei.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenPause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie zouden wat moeten uitrusten.
Hätten wir nur eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je kunt na Kerstmis uitrusten.
Du kannst nach dem Weihnachtsfest eine Pause machen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Moet je even uitrusten?
- Brauchst du eine Pause?
Korpustyp: Untertitel
Hij geniet er volop van, maar hij gaat nu even uitrusten.
Dieser Mann liebt das. Er macht jetzt ein paar Minuten Pause.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen, lekker uitrusten is goed voor je lijf.
Ich muss sagen, eine kleine Pause tut dem Körper gut.
Korpustyp: Untertitel
Deze planeet moet even uitrusten door wat jullie ermee gedaan hebben.
Dieser Planet braucht eine Pause von dem, was man ihm angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik moet even uitrusten.
- Ja. Ich... brauche nur eine kleine Pause.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen uitrusten als je wilt.
Wir können Pause machen, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenerholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er een voorstander van dat wij in juli en augustus uitrusten van ons werk, maar dat in september de Intergouvernementele Conferentie onder Italiaans voorzitterschap begint. Dan kunnen wij eind 2003 dit constitutioneel verdrag tot stand brengen, net op tijd voor de Europese verkiezingen en voor de uitbreiding.
Ich bin dafür, dass wir uns im Juli und August alle von der Arbeit erholen, dass aber dann im September die Regierungskonferenz unter italienischer Präsidentschaft beginnen kann, und es uns gelingt, Ende 2003 diesen Verfassungsvertrag zustande zu bringen, rechtzeitig vor den Europawahlen, auch rechtzeitig vor der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Ik bedacht dat de veiligheid waarvoor mevrouw Foster een lans breekt, misschien wel zo hoog wordt dat de vliegtuigen dan niet meer die schommelende en wiegende bewegingen maken waardoor je zo heerlijk kunt uitrusten ook al zweef je ergens tussen de wolken.
Ich dachte darüber nach, dass die Sicherheit, die Frau Foster für uns anbahnt, so hoch ist, dass ich mir Sorgen mache, im Flugzeug auf die wellenartige und in den Schlaf wiegende Bewegung verzichten zu müssen, dank deren man sich auch in den Wolken erholen kann.
Korpustyp: EU
Laten wij ons ervan bewust zijn dat van de honderden miljoenen toeristen die zich elk jaar over de wereld verspreiden en op hun plaatsen van bestemming kennis opdoen, uitrusten, ter plekke welvaart en vriendschap brengen, slechts een hele kleine, te verwaarlozen minderheid zich met slechte bedoelingen op reis begeeft.
Seien wir uns dessen bewußt, daß von den Hunderten von Millionen Touristen, die sich jedes Jahr hinaus in die Welt begeben und an ihrem Urlaubsort Bekanntschaften machen, sich erholen, ihrem Aufenthaltsort Wohlstand und Freundschaft bringen, nur eine sehr kleine, zu vernachlässigende Minderheit mit schlechten Absichten auf die Reise geht.
Korpustyp: EU
We blijven hier uitrusten van al ons werk.
Wir bleiben hier und erholen uns von unserer Mühsal.
Korpustyp: Untertitel
U zal kunnen uitrusten als u Istanbul bereikt.
Sobald Sie in Istanbul sind, können Sie sich erholen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenentspannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien ben ik niet de enige hier die moet uitrusten.
Vielleicht bin ich nicht der Einzige hier, der mal entspannen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Wil je in mijn tent op zachte vachten uitrusten?
Möchtest du dich in meinem Tipi auf weichen Fellen entspannen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je wel wil uitrusten, dus heb ik er een sofa neergezet.
Oh, ich dachte, du würdest dich gern entspannen, daher hab ich da unten eine schöne, große Schlafcouch platziert.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet zo van vakantie, maar ik heb een huisje aan zee... en Porthos en ik gaan uitrusten.
Ich habe noch nie viel von Urlaub gehalten. Aber ich miete eine kleine Villa mit Blick aufs Meer, und Porthos und ich werden uns don't entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet even uitrusten... En niet bewegen voor een paar minuten.
Sie müssen sich entspannen... und für ein paar Minuten nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenschlafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat je maar even uitrusten.
Ich werde dich etwas schlafen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter allemaal even wat uitrusten.
- Wir sollten alle etwas schlafen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen Trena'l gezegd dat je een uur zou uitrusten.
Ich sagte, Trena'l, Sie würden wenigstens eine Stunde schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je mannen uitrusten.
Ihre Männer sollten jetzt schlafen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u en uw man goed uitrusten.
Hoffentlich schlafen Sie und Ihr Mann gut.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften voor het uitrusten van voertuigen met voertuigstabiliteitsfuncties in de punten 5.2.1.32 en 5.2.2.23, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 11, worden als volgt toegepast:
Die Vorschriften für die Ausstattung von Fahrzeugen mit Fahrzeugstabilisierungsfunktionen nach den Absätzen 5.2.1.32 und 5.2.2.23 dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 11 geänderten Fassung sind wie folgt anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het uitrusten van auto's met automatische stabiliteitscontrolesystemen en automatische meldingssystemen voor ongevallen is de uitdaging geworden van de huidige tijd.
(PL) Frau Präsidentin! Die Ausstattung von Fahrzeugen mit automatischen Stabilitätskontrollsystemen und mit einem automatischen Unfallnotruf ist die Herausforderung in der heutigen Zeit geworden.
Korpustyp: EU
Het uitrusten van miljoenen containers met volgapparatuur zal echter een kostbare aangelegenheid worden en voordat een definitief besluit kan worden genomen om dit soort volgapparatuur verplicht te stellen, moet eerst een goede beoordeling van de voordelen worden gemaakt.
Jedoch wäre die Ausstattung von Millionen Containern mit Ortungsgeräten teuer. Ferner muss eine angemessene Einschätzung der Vorteile durchgeführt werden, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird, um solche Ortungssysteme zur Vorschrift zu machen.
Korpustyp: EU
Met beide omstandigheden moet rekening worden gehouden bij het uitrusten van de voertuigen.
Beide Bedingungen müssen bei der Ausstattung der Fahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
uitrustenausgestattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft er een prioriteit van gemaakt om de Verenigde Naties te versterken en zodanig te helpen uitrusten, dat zij hun verantwoordelijkheden kunnen nakomen en effectief kunnen optreden.
Es ist ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union, die Vereinten Nationen zu stärken und einen Beitrag dazu zu leisten, dass sie mit den erforderlichen Mitteln für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und für ein effizientes Handeln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de autoriteiten de databanken met de vereiste zoekmachines uitrusten.
Darüber hinaus haben die Behörden dafür Sorge zu tragen, dass die Datenbänke mit den notwendigen Suchfunktionen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU
Speciale aandacht zal worden geschonken aan het uitrusten van consumenten met vaardigheden en middelen die nodig zijn om hen meer vertrouwen te geven in de digitale omgeving.
Vor allem sollen Verbraucher mit den Fähigkeiten und Instrumenten ausgestattet werden, die sie brauchen, um sich in der digitalen Umwelt besser zurechtzufinden.
Korpustyp: EU
Welnu, als wij een nieuwe autoriteit met juridische bevoegdheden willen instellen en deze in alle lidstaten met het benodigde gezag willen uitrusten, moeten wij hiervoor eerst een onweerlegbare rechtsgrondslag creëren.
Wenn eine neue Behörde mit rechtlichen Kompetenzen eingerichtet und mit der unerlässlichen Autorität in allen Mitgliedstaaten ausgestattet werden soll, so muss man auch eine unanfechtbare Rechtsgrundlage schaffen.
Korpustyp: EU
uitrustendich ausruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet uitrusten. Probeer 't te vergeten.
Du solltest dichausruhen und versuchen zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Aragorn, je moet uitrusten.
Aragorn, du musst dichausruhen.
Korpustyp: Untertitel
De arts zegt dat je moet uitrusten.
Der Arzt sagt, du musst dichausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Nick, je moet uitrusten.
Nick, du musst dichausruhen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenruhen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan uitrusten in 't hotel.
Wir fahren ins Hotel und ruhen uns aus.
Korpustyp: Untertitel
Je zou toch uitrusten?
Ich dachte, Sie ruhen sich aus.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem vinden. Maar ga tot we iets weten thuis uitrusten.
Wir finden ihn, aber bis wir einen Hinweis haben, gehen Sie nach Hause und ruhen sich aus.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenausgerüstet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast benadruk ik het belang van het platform ICT en toerisme dat de Commissie heeft voorgesteld, maar ik ben van mening dat er meer intensieve inspanningen nodig zijn voor het uitrusten van landelijke gebieden met de nieuwste ICT-infrastructuur, bijvoorbeeld breedbandinternet.
Ich möchte auch betonen, wie wichtig die von der Kommission vorgeschlagene Plattform "IKT und Tourismus" ist. Ich denke jedoch, dass wir uns stärker dafür einsetzen müssen, dass ländliche Regionen mit einer hochmodernen IT-Infrastruktur ausgerüstet werden, beispielsweise durch die Einführung von Breitband-Internet.
Korpustyp: EU
Het uitrusten met zwarte dozen (VDR's) van een zo groot mogelijk aantal schepen - olietankers, vrachtschepen, maar ook schepen die passagiers vervoeren - is een positief punt, maar mag de lidstaten niet ontheffen van de plicht om de noodzakelijke controles uit te voeren.
Wenn möglichst viele Schiffe - Tanker, Massengutschiffe, aber auch Passagierschiffe - mit Schiffsdatenschreibern ausgerüstet werden, so ist das zwar ein Positivum, es darf jedoch die Staaten nicht davon abhalten, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Goed, dan kan ik het uitrusten van deze tenten verder afmaken... in de komende 24 uur.
Gut. Ich sollte diese Zelte innerhalb der nächsten 24 Stunden ausgerüstet kriegen.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenUmrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop, de levering of de overdracht aan Iran van essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van zeeschepen moeten worden verboden.
Es sollte verboten werden, wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen an Iran zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvullende beperkende maatregelen omvatten meer bepaald een uitvoerverbod voor essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van schepen.
Zu diesen zusätzlichen restriktiven Maßnahmen gehört insbesondere ein Ausfuhrverbot für wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VI ter omvat essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van zeeschepen, met inbegrip van technologie die wordt gebruikt bij de bouw van olietankers.
In Anhang VIb sind wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen einschließlich Ausrüstung und Technologie für den Bau von Öltankschiffen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustenauszuruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan jij uitrusten.
Das gibt dir die Möglichkeit, dich auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Schilderen in San Francisco. En uitrusten.
Ein paar Tage in San Francisco, um zu malen... und auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat uitrusten en me voorbereiden op morgen.
Ich werde mich einfach etwas auszuruhen, um für morgen fit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenrasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we uitrusten.
Dann können wir rasten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft het zin om te zeggen dat we moeten uitrusten?
Was hältst du davon, hier etwas zu rasten?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen even hier onder de bomen uitrusten... maar ik ga liever verder, als je dat niet erg vindt.
Wir könnten hier unter den Bäumen rasten, aber ich würde gern weitergehen, wenn es dir nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenruh aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik nu in een hotel ga uitrusten, ga jij intussen naar je ouders.
Ich geh ins Hotel und ruh mich aus und du gehst zu deinen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar huis, uitrusten.
Mark, geh nach Hause und ruh dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet afkoelen en uitrusten.
- Du musst mal runterkommen, ruh dich mal aus.
Korpustyp: Untertitel
uitrustenLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Heli Air betreft, hebben de bevoegde autoriteiten van Bulgarije meegedeeld dat deze maatschappij alle luchtvaartuigen van het type LET L 410 volledig zal uitrusten met de verplichte veiligheidsapparatuur (EGPWS en TCAS) en bijgevolg vanaf 5 december 2007 veilig vluchten zal kunnen uitvoeren in de Gemeenschap.
Bezüglich Heli Air teilten die zuständigen Behörden Bulgariens mit, dass das Luftfahrtunternehmen in der Lage sein wird, seine gesamte Flotte mit Luftfahrzeugen des Musters LET L 410 mit der notwendigen obligatorischen Sicherheitsausrüstung (EGPWS und TCAS) zu betreiben und somit einen sicheren Flugbetrieb innerhalb der Gemeinschaft spätestens ab dem 5. Dezember 2007 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan ik u meedelen dat de Raad de samenwerking tussen Europa en Azië binnen de ASEM verder wil ontwikkelen en beter wil uitrusten om de gemeenschappelijke uitdagingen beter aan te kunnen.
Ich kann in diesem Zusammenhang mitteilen, dass sich nach Ansicht des Rates mit dem kommenden ASEM-Gipfel die Zusammenarbeit zwischen Europa und Asien weiterentwickelt und besser in die Lage versetzt wird, die aktuellen gemeinsamen Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU
uitrustenauszustatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitrusten van Daphne met middelen en politieke relevantie is meer dan een zuiver bureaucratische aangelegenheid.
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
Korpustyp: EU
We moeten onszelf uitrusten met instrumenten voor marktregulering en met solide en samenhangende beleidsmaatregelen op het gebied van landbouw en voedsel, en we moeten de noodvoorraden zo spoedig mogelijk aanvullen, zodat we voortaan op een dergelijke noodsituatie kunnen inspelen.
Deshalb gilt es, sich mit Marktregulierungsinstrumenten sowie mit einer soliden und abgestimmten Agrar- und Nahrungsmittelpolitik auszustatten und wieder Interventionsbestände anzulegen, sobald dies möglich ist, um einer solchen Notsituation begegnen zu können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
iets met instrumenten uitrusten
Instrumentenausrüstung
Ausstattung mit Messinstrumenten
Modal title
...
uitrusten met dieselmotoren
Verdieselierung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitrusten
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet uitrusten, Bubala.
Sie müssen sich einfach ausruheh, Bubala.
Korpustyp: Untertitel
We moeten even uitrusten.
Wir machen eine Rast.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten uitrusten.
- Das solltest du aber.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker uitrusten.
- Wieso ruhst du dich nicht etwas aus?
Korpustyp: Untertitel
- Ga uitrusten tot vanavond.
- Geh heim, komm später wieder.
Korpustyp: Untertitel
Deze meid gaat uitrusten.
Das Mädchen kriegt 'ne Ruhepause.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker uitrusten.
Du ruhst dich jetzt aus.
Korpustyp: Untertitel
lk moest gaan uitrusten.
Er sagte, ich soll mich hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Weer met torpedo's uitrusten?
Wieder umrusten auf Torpedos?
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen even uitrusten.
Kommt, Freunde, und ruht euch aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet uitrusten.
Sie sollten wirklich etwas Schlaf bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moet je uitrusten.
Du ruhst dich jetzt aus
Korpustyp: Untertitel
Kom, ga maar uitrusten.
Komm, setz dich hin.
Korpustyp: Untertitel
Uitrusten van de pijn, en uitrusten van de misstanden.
Raste von Schmerz, raste von Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
U moet maar goed uitrusten.
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Uitrusten na zijn grote overwinning.
Ruht sich nach seinem großen Sieg aus.
Korpustyp: Untertitel
- Je wilt uitrusten, maar hoe?
- Dann will man relaxen, aber wie?
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u niet even uitrusten?
- Wollen Sie noch bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet eens lekker uitrusten.
Du brauchst etwas Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Dean is aan het uitrusten.
Dean ruht sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Inrichten en uitrusten van boten.
Polsterungen für Boote.
Korpustyp: Untertitel
Laat me binnen even uitrusten.
Bring mich ins Haus!
Korpustyp: Untertitel
Je moet eens goed uitrusten.
Sie brauchen jetzt Nachtruhe, junge Dame.
Korpustyp: Untertitel
Ze is boven aan het uitrusten.
- Sie ist oben und ruht sich aus.
Korpustyp: Untertitel
U zegt steeds dat ik moet uitrusten.
Es ist nur, Sie sagten mir ich soll relaxen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uitrusten en jij ook.
Ich brauche etwas Schlaf. Und du auch.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan uitrusten in het plaatsje Yläjärvi.
Wir werden an einem Ort lagern, der Yläjärvi heißt.
Korpustyp: Untertitel
Van wat moet je uitrusten op zondag?
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan een uur lang uitrusten.
Wir verschieben den Aufbruch um eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je dat je moet uitrusten.
Es geht mir gut.
Korpustyp: Untertitel
- O ja, even uitrusten na alle examens.
- Ok. Abschalten zwischen den Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem eerst even wat uitrusten.
Der Arzt zieht Gummihandschuhe an.
Korpustyp: Untertitel
Zwemmen, tennissen, of gewoon zitten en uitrusten.
Tennis spielen. Nur dasitzen und die Wand anstarren.
Korpustyp: Untertitel
aanleggen en uitrusten van de wegen
Anlage und Unterhaltung der Straßen
Korpustyp: EU IATE
Ben je even aan het uitrusten, Merlijn?
Ein kleines Nickerchen, Merlin?
Korpustyp: Untertitel
Een man moet af en toe uitrusten.
Ein Kerl könnte ein wenig Heimaturlaub vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kan ik een aardige werkplaats uitrusten.
Mit diesen Werkzeugen richte ich mir eine Werkstatt ein.
Korpustyp: Untertitel
Elena, wat jij moet doen is uitrusten.
Elena, was du brauchst, ist
Korpustyp: Untertitel
Ga maar lekker lang en vredig uitrusten.
Ich wünsche dir einen schönen, friedlichen Mittagsschlaf, Arlena.
Korpustyp: Untertitel
Die is aan het uitrusten. Toe nou.
Shug hat sich gerade 'ne Auszeit genommen, komm schon.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen een heel leger uitrusten... als het moet.
Er hat's nicht anders gewollt.
Korpustyp: Untertitel
Bedank ze van me en laat ze uitrusten.
Danke ihnen und gib ihnen frei.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar uw hotel, dan kunt u uitrusten.
Ich bringe Sie in Ihr Hotel. Sie müssen müde sein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ze hier uitrusten tot ik terug kom?
Darf sie hier bleiben. bis ich zurückkomme?
Korpustyp: Untertitel
Elke zon die aan onze hemel staat, komt daar uitrusten.
Jede Sonne, die am Himmel steht, ist da oben zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een veilig plekje waar je kunt uitrusten.
Wir müssen ein sicheres Plätzchen für Sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Je zal uitrusten, en wij zullen weer gelukkig zijn.
Du ruhst dich aus, und wir werden wieder glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Tja, we kunnen uitrusten tot het donker wordt.
Bis es dunkel wird, müssen wir hier wohl warten.
Korpustyp: Untertitel
We doen de gasten uitgeleide, en dan zullen we uitrusten.
Werden wir unsere Gäste los, dann ist alles vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Veel slapen en uitrusten, dat is inderdaad erg vervelend.
Jeden Tag geschieht dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Net wilde u de vliegtuigen met bommen uitrusten!
Eben wollten Sie die flieger mit Bomben bestucken!
Korpustyp: Untertitel
Ga even wat uitrusten en kom daarna voor het avondeten.
Ruht euch etwas aus und kommt dann zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 30.20.91: Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel
CPA 30.20.91: Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel
Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr O'Brien, kunt u beide runabouts uitrusten met extra torpedobatterijen?
Mr O'Brien, richten Sie auf den anderen zwei Shuttles Extraabschussbänke für Torpedos ein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen verteld dat... we uitrusten na Laurent's ongeluk.
Ich sagte ihm, dass wir wegen Laurents Unfall pausieren.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een plek waar we kunnen uitrusten.
Da vorne können wir landen.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar ons dorp, je zou daar wat uitrusten, je bent er tenslotte geen onbekende.
Komm doch zu mir ins Dorf und erhol dich. Wir sind ja keine Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie teleurstel... maar praat niet zo hard, dan kan mama uitrusten.
Es tut mir leid, daß ich Euch enttäusche bitte seid ruhig, damit Mama genesen kann.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat uitrusten maar, ik wil dat je nu meteen oprot.
Mir auch, jetzt gehen Sie nämlich sofort.
Korpustyp: Untertitel
Even uitrusten en dan kan ik zo weer aan de slag.
Jetzt, nach einer kleinen Ruhepause... In einer Minute bin ich wieder fit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijf je niet bij mij slapen in een goed bed? Dan kun je wat uitrusten.
Warum kommst du nicht zu mir und schläfst einmal in einem richtigen Bett?
Korpustyp: Untertitel
Hier kun je uitrusten, Kee. Hier kun je rusten en je kind baren.
Wenn es dir und dem Baby gut geht, finden wir einen Weg, euch zum Human Project zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de gevechtsspecialisten zich uitrusten en Dr. Keller haar team klaarmaken.
Benachrichtigen Sie das Bergungsteam und sagen Sie Dr. Keller bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Als je die tieten wilt zien in Tahiti, moet je goed uitrusten.
Wenn du die Titten auf Tahiti sehen willst, musst du gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie de camera's uitzetten en je goed uitrusten.
Legen Sie die Kameras vorübergehend lahm und rüsten Sie sich aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga even uitrusten. En dan probeer ik het nog eens.
- Ich versuch's gleich noch mal.
Korpustyp: Untertitel
'Ondertussen in de vlakte van Tabitha, was Francine aan het uitrusten.'
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is misschien geen slecht idee om wat tijd thuis door te brengen, Uitrusten.
Es wäre keine schlechte Idee etwas Zeit Zuhause zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Voor elk type snelheidsmeter waarmee de fabrikant het voertuig wil uitrusten, moet een test worden uitgevoerd;
Eine Prüfung ist für jeden Typ eines vom Hersteller für den Einbau vorgesehenen Geschwindigkeitsmessers durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL is belast met het uitrusten, onderhouden, exploiteren en technisch en commercieel beheren van het schip.
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet toevallig dat ze met hun wapens en explosieven - een heel leger kunnen uitrusten.
Sie haben genügend Waffen und Vorräte, um eine Armee zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet 'n plek waar je kunt uitrusten, als je wilt.
Ich weiß einen Ort, wo wir uns hinhauen können... wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei dat we een tijdje konden uitrusten.
Du hast doch gesagt, wir hätten eine Weile frei.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen $ 45.000 aan opnieuw uitrusten en nog wat nieuwe machines.
Wir brauchen nur 45.000 $ zum Aufrüsten und neue Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het echt nodig. lk zorg dat je morgen kan uitrusten, maak je geen zorgen.
Ich moechte das machen lassen.lch brauche das wirklch sehr ich werde dich morgen auflockern.
Korpustyp: Untertitel
Ga thuis maar wat uitrusten, en we verzinnen morgen wel iets nieuws.
Du gehst nach Hause und ruhst dich etwas aus, huh? Und... Wir werden sehen, ob es morgen eine andere Möglichkeit gibt.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat het beter gaat, moet je gaan uitrusten.
Wenn du willst, dass es besser als heute läuft, brauchst du etwas Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik daar lekker uitrusten... de klanten kunnen de wc gebruiken.
Solange ich mich dort entspanne, können die Kunden die Toilette benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we mensen met de juiste vaardigheden voor een baan uitrusten.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
Korpustyp: EU
We moeten onze relatie verder versterken en onszelf uitrusten met nieuwe institutionele mechanismen.
Wir müssen unsere Beziehung weiter vertiefen und neue institutionelle Mechanismen schaffen.
Korpustyp: EU
We moeten de koffers uitpakken, naar de kelder brengen, hoezen eraf halen, kleed terugleggen, je kunt nu niet uitrusten.
Wir müssen die Koffer auspacken, in den Keller bringen, die Hussen entfernen, den Teppich hinlegen, Schlappmachen gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie uitrusten na een volle maaltijd, moet je de volgende dag weer op jacht gaan voor eten.
Wenn eure Bäuche voll sind und ihr die ganze Nacht schlaft, wisst ihr, dass ihr wieder auf die Jagd gehen müsst.
Korpustyp: Untertitel
Opknappen en uitrusten van rollend spoor- en tramwegmaterieel; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van rollend spoor- en tramwegmaterieel
Um- und Ausbauarbeiten an Schienenfahrzeugen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schienenfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou donderdag terug zijn, dan kon ik vrijdag weg... nog 'n broodrooster kopen en een dagje uitrusten.
Du hattest Donnerstag versprochen. Ich hätte am Freitag fliegen und alles erledigen können.
Korpustyp: Untertitel
De derde les is dat Europa zich moet uitrusten met een Europees stabiliteitsmechanisme om onze sociale markteconomie te beschermen.
Die dritte Lehre ist, dass Europa sich selbst einen europäischen Stabilitätsmechanismus geben muss, um unsere soziale Marktwirtschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
Willen ze zich uitrusten met de nodige infrastructuur, onder meer voor satellietcommunicatie en radarcontrole, om die onafhankelijkheid te garanderen?
Besitzen sie den Willen, sich die für eine solche Unabhängigkeit unerläßlichen Mittel an die Hand zu geben, wozu die erforderliche Infrastruktur gehört, insbesondere Kommunikations- und Radarsatelliten?
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat het standaard uitrusten van nieuwe auto's met antiblokkeerremsystemen deel van deze maatregelen vormt.
Denken Sie daran, dass Antiblockierbremssysteme als Standardausstattung Teil dieses Pakets sein werden.
Korpustyp: EU
Zeg hem dat je op weg naar het kasteel bent... dat je paarden moeten uitrusten, als hij je binnenlaat verberg dan deze envelop.
Sag ihm, du warst auf dem Weg zurück ins Schloss und deine Pferde haben Pflege gebraucht und wenn du eingelassen wirst, verstecke diesen Umschlag.
Korpustyp: Untertitel
Naar The Phoenix gaan voor een stuk geroosterd vlees. Even uitrusten in de pub. Dan naar huis slenteren, beetje TV kijken, naar bed gaan.
Einen Braten im Phoenix zu Mittag, dann bleiben wir noch etwas in der Kneipe, spazieren nach Hause, sehen etwas fern und gehen ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt je rot, maar dan mag je uitrusten. Je krijgt je eten en hoeft niet eens meer op te staan om te poepen.
Ein paar Jahre muss man buckeln, klar, aber dann kann man ausspannen, lässt sich das Essen bringen und kann in die Hose scheißen.
Korpustyp: Untertitel
In een Unie waarin de binnengrenzen vrijwel zijn verdwenen, moet Europa zich echter op lange termijn uitrusten met de middelen om zijn ambities te verwezenlijken.
Jedoch muss sich Europa in einer Union, in der es praktisch keine inneren Grenzen mehr gibt, auf lange Sicht mit Mitteln rüsten, um seine Ziele in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
lk zal uitrusten, en de gedachte zal me sterken... welke beloning Apophis me zal geven als ik je hoofd aan hem geef.
Ich werde ruhen, gestärkt von dem Gedanken an die Belohnung, die ich für deinen Kopf erhalten werde.
Korpustyp: Untertitel
bedrijven die werknemers uitrusten met een draagbaar apparaat om via een mobiele breedbandverbinding toegang tot internet te hebben (ten minste 3G-technologie);
Unternehmen, die ihren Beschäftigten einen Internetzugang über einen tragbaren Computer mit mobilem Breitbandanschluss (mindestens 3G-Technologie) zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ons bijvoorbeeld uitrusten met een echt gemeenschappelijk buitenlands en defensiebeleid, opdat Europa een grotere invloed krijgt in de wereld en publieke middelen optimaal worden gebruikt.
Wir könnten zum Beispiel eine echte Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schaffen, um Europa mehr Einfluss auf der Weltbühne zu verschaffen, aber auch um unsere öffentlichen Gelder bestmöglich einzusetzen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement steunt dit. Wij willen onze buren helpen, zodat ze met het oog op gemeenschappelijke veiligheid hun kerncentrales beter kunnen uitrusten.
Wir vom Europäischen Parlament unterstützen das, und wir wollen unseren Nachbarn helfen, damit sie im Sinne der gemeinsamen Sicherheit ihre Atomkraftwerke umrüsten können.
Korpustyp: EU
In het geval van huur- en vruchtgebruikovereenkomsten omvatten die drempelwaarden de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen, maar niet de andere gebruikslasten.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is symptomatisch. Het verplichte uitladen van dieren om ze te laten uitrusten blijkt nu stress en besmetting te veroorzaken (in dit geval mond-en-klauwzeer).
Das obligatorische Entladen für Ruhepausen ist für die Tiere mit Stress verbunden und kann zur Übertragung von Krankheiten, wie etwa der Maul- und Klauenseuche, führen.
Korpustyp: EU
Laten we rechtstreeks tweehonderd doktoren op de Westelijke Jordaanoever financieren en honderd basisscholen uitrusten en onderhouden in hetzelfde gebied met onze volledige steun, duidelijk opererend onder Europese vlag.
Bezahlen wir 200 Ärzte im Westjordanland, rüsten wir 100 Grundschulen dort aus und unterhalten wir sie, mit unserer vollen Unterstützung, unmissverständlich unter der Europäischen Flagge.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het uitrusten van oude voertuigen met digitale tachografen haalbaar is tegen kosten die de meeste mensen kunnen opbrengen.
Ich glaube nicht, dass das Nachrüsten von Fahrzeugen mit Fahrtenschreibern zu einem Preis machbar wäre, der für die meisten Menschen zumutbar ist.