linguatools-Logo
312 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitrusting Ausrüstung 2.418 Einrichtung 79 Schiffsausrüstung 27 Infrastruktur 4 Ausruestung 1 Gemeinschaftseinrichtungen
Implementierung
Implementation
Systemeinführung
Systemimplementierung
[Weiteres]
uitrusting öffentliche Einrichtungen
gemeinschaftlich genutzte Infrastruktur
elektrische Anlage

Verwendungsbeispiele

uitrustingAusrüstung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook fouten bij het stapelen zijn soms de oorzaak, of ook verouderde of defecte uitrusting.
Stapelfehler können die Ursache sein, genauso wie eine Ausrüstung, die alt oder beschädigt ist.
   Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat ze auto meenemen met een volledige tactische uitrusting.
Das Team soll mir ein Fahrzeug mit kompletter taktischer Ausrüstung mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met knowhow en 'n goede uitrusting kan je alles overal optillen.
Mit einer guten Ausrüstung und etwas Technik bekommt jeder alles da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Voertuigen waarop in eerste instantie vaste uitrusting zoals machines of apparatuur wordt gemonteerd, worden beschouwd als voertuigen van categorie N of O.
Fahrzeuge, die vorwiegend mit fest angebrachter Ausrüstung ausgestattet sind, wie Maschinen oder Geräte, fallen in die Klassen N oder O.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met genoeg geld en goede uitrusting kunnen we hier ontzettend veel leren.
Was man hier mit genug Geld und guter Ausrüstung alles erforschen könnte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeenschappelijke uitrusting Ausrüstungspool
Directie Uitrusting Direktion der Ausrüstung
organieke uitrusting einheitseigenes Gerät
militaire uitrusting Militärausrüstung 5 Verteidigungsgüter
militärische Ausrüstungsgüter
Rüstungsgüter
Militärgüter
Militärische Ausrüstung
technische uitrusting Betriebsausstattung
cryptografische uitrusting Verschlüsselungsgerät
Verschlüsselungsbox
Umcodierer
Kryptogerät
Kryptiergerät
Funkverschlüsselungsgerät
Chiffriergerät
industriële uitrusting Industrieausrüstung
elektronische uitrusting Elektronikausrüstung
medische uitrusting Ausstattung der Schiffsapotheke
postale uitrusting Posteinrichtung
vaste uitrusting Einbaueinrichtung
Einbau-Installationen
sanitaire uitrusting Sanitär-Ausstattung
illegale uitrusting illegale Vorrichtung
paramilitaire uitrusting paramilitärische Ausrüstung 3
spraakfrequentie-uitrusting Tonfrequenzausrüstung
tractie-uitrusting elektrische Zugförderungsausrüstung
Zugfoerderungsausruestung
Triebfahrzeugen
mechanische uitrusting maschinelle Einrichtung
gieterij-uitrusting Giessereimaterial
extra uitrusting Zusatzausrüstung
Sonderausrüstung
stationaire uitrusting ortsfeste Förderanlagen
cartografie-uitrusting kartographisches System

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitrusting

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

7km met uitrusting.
Wow, eine Meile in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dragen Hadji uitrusting.
Vier bewaffnete Männer in Hadschi-Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Leg je uitrusting af.
Legt die Rüstungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Noodvereisten voor elektronische uitrusting;
Anforderungen an die elektronische Notausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigstabiliteitsfunctie is optionele uitrusting:
Die Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist eine Sonderausstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad, mijn hele uitrusting.
Mein Pferd und meine ganze Habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je uitrust.
Sie sollten sich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
En de extra uitrusting?
Was ist mit dem Sonderzubehör?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldige uitrusting.
Ein tolles Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je die uitrusting zijn.
Seht euch diese Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zonder uitrusting, zonder touw?
Ohne Gerätschaften, ohne Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is leger uitrusting. Halt!
Das ist Army Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Je uitrusting weegt 20 kilo.
Du hast schon 50 Pfund...
   Korpustyp: Untertitel
Mac, doe je uitrusting aan.
- MacReady! - Ja? - Machen Sie sich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Neem alleen je uitrusting mee.
Lassen Sie all ihre persönlichen Dinge hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfde bevoegheid tot uitrusting, reizen.
Den gleichen Zugang zum Equipment, Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de uitrusting opengemaakt?
Hast du den Kasten aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
lk breng mijn uitrusting terug.
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen uitrusting aan.
- Ich hab keine Handschuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek een uitrusting voor Junior.
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Karen wil dat ze uitrust.
Karen will, dass sie sich ausruht.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je die Franse uitrusting?
Hast du die Schlosserei von den Franzosen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Geef ze een volledige uitrusting.
Geben Sie ihnen die volle Kampfausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Minder als met je uitrusting.
Hast du ein Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
Uitrusting klaar op niveau 4.
- Gerätetransport fertig auf Ebene vier!
   Korpustyp: Untertitel
Ik... ik haal mijn uitrusting.
Ich hole mein Marschgepäck.
   Korpustyp: Untertitel
- Roy, trek je uitrusting aan.
Roy, zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Uitrusting van caravans en campers
Ausrüstungsarbeiten an Wohnanhängern und Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
speciale beschermende uitrusting voor brandweerlieden.
besondere Schutzausrüstungen für die Brandbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor de juiste uitrusting.
Gehen Sie Dokumente und Garderobe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pas op met die uitrusting.
Bitte AJ.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien nemen we je uitrusting.
Vielleicht bremsen wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen wij de uitrusting bewaren?
Sollen wir das Kind retten?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil Carter, medische uitrusting en munitie.
Ich will Carter, medizinische Vorräte... und Munition.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht met die uitrusting en zo...
Aber deine Sachen und all das...
   Korpustyp: Untertitel
Controleer je uitrusting en je wapens.
Überprüfe deine Sachen, überprüfe deine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb jullie uitrusting in het stadion.
Kommt schon, ich hab' euch drüben beim Stadium alles aufbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ln HAB hebben we een medische uitrusting.
lm Habitat ist eine Notfallausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitrusting al aan.
Ich habe bereits die Schutzkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Alles regelen, terugkomen met machines en uitrusting.
Wir müssen Vorbereitungen treffen und mit Maschinen zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de uitrusting?
Was ist mit dem Outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, je hebt daar een uitrusting.
Danny, du hast ein Set bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe uitrusting, voertuigen, dieren, brandstof.
Ich statte dich neu aus. Wagen, Tiere, Benzin, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever dat je uitrust.
Mir wäre es lieber, wenn du dich ausruhst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen standaard politie uitrusting.
Das war definitiv keine standardmäßigen Polizeiutensilien.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verdoving of uitrusting.
Mir fehlen Betäubungsmittel, Instrumente...
   Korpustyp: Untertitel
-We gaan zo zoeken met nieuwe uitrusting.
Wir stocken auf, dann suchen wir es alle.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Krauss, ga je uitrusting aandoen.
Lieutenant Krauss, bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een uitrusting manager gebruiken.
Wir könnten einen Zeugwart brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy is goed met de uitrusting.
Peggy kann gut mit der Ware umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Help Clay met de medische uitrusting.
Hilf Clay bei der medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is beter dat je uitrust.
Nein, ich denke, du solltest dich am Besten ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Wapens en uitrusting voor twee regimenten.
Waffen und Rüstungen für zwei Regimenter.
   Korpustyp: Untertitel
ln orde lk heb de uitrusting.
Zahnräder - hab ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Denk erover na terwijl je uitrust.
Ich möchte, dass du drüber nachdenkst während du dich ausruhst.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie training en uitrusting zijn perfect.
Sie hatten das beste Training.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt geen geavanceerde foto uitrusting.
Aber Sie haben kein gutes Scanequipment.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoort bij de prestige uitrusting.
Sein Platz ist bei den Zauber-Utensilien.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhoud en reparatie van uitrusting voor informatietechnologie
Wartung und Reparatur von Informationstechnologieeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van lijntelefonie-uitrusting
Reparatur und Wartung von drahtgebundenen Fernsprechgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van lijntelegrafie-uitrusting
Reparatur und Wartung von drahtgebundenen Telegrafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van televisie-uitrusting
Reparatur und Wartung von Fernsehgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van audio-uitrusting
Reparatur und Wartung von Audiogeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van video-uitrusting
Reparatur und Wartung von Videogeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van precisie-uitrusting
Reparatur und Wartung von Präzisionsgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van uitrusting voor elektriciteitsdistributie
Reparatur und Wartung von Stromverteilungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van computers en informatieverwerkende uitrusting
Installation von Computern und Datenverarbeitungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontbeschermingsinrichting als originele uitrusting van een voertuig
Als Originalausstattung am Fahrzeug montierte Frontschutzsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (incl. wagenbak/draaistel)
Ausrüstungsbefestigung (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het te gebruiken soort beschermende uitrusting;
Art der zu verwendenden Schutzausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„interconnector”: uitrusting om elektriciteitssystemen onderling te koppelen;
„Verbindungsleitung“ Anlage, die zur Verbundschaltung von Elektrizitätsnetzen dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hydraulische media voor ondergrondse uitrusting van mijnen.
Hydraulikflüssigkeiten für untertägige Bergwerksanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van audio- en video-uitrusting
Teile für Ton- und Videoanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toebehoren van audio- en video-uitrusting
Zubehör für Ton- und Videoanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings-, beveiligings- of signalisatie-uitrusting voor wegen
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings-, beveiligings- of signalisatie-uitrusting voor binnenwateren
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings-, beveiligings- of signalisatie-uitrusting voor parkeergelegenheid
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für Parkplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings-, beveiligings- of signalisatie-uitrusting voor luchthavens
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings-, beveiligings- of signalisatie-uitrusting voor haveninstallaties
Steuer- und Überwachungs-, Sicherheits- oder Signaleinrichtungen für Hafenanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optionele uitrusting kan bij „Opmerkingen” worden vermeld.
Zusatzausstattung kann unter ‚Anmerkungen‘ angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Uitrusting? - Ja, hij is tenslotte de president.
Sie wissen doch, er ist Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een aparte uitrusting heb je daar.
Ein mächtig feines Zaumzeug haben Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
De sheriff heeft voldoende uitrusting voor iedereen.
Der Sheriff müsste genug Vorräte auf Lager haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij droeg de oude uitrusting van Ted.
Er trug Teds alte Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit de standaard uitrusting voor lijfwachten?
Ist das die Standardausstattung für Bodyguards?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je uitrusting op. Schiet op!
Ihr habt den Skipper gehört!
   Korpustyp: Untertitel
niet hoogexplosief, of voor wapen uitrusting?
Ich kann Ihnen auch Explosivgeschosse geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mia, neem deze opvulling, maak deze uitrusting!
Nehmen Sie dieses Dichtungsmaterial, Mia, reparieren Sie diesen Riss!
   Korpustyp: Untertitel
En dan nu de afdeling Uitrusting.
Jetzt zum Agentenausstatter.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, dat hoort niet bij onze uitrusting.
Ist keine von unseren Requisiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk help je met die uitrusting.
- Ich nehme das Tauchgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Zorgen voor voldoende personeel, opleiding en uitrusting.
Gewährleistung ausreichender Personal- und Sachausstattung sowie Ausbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (incl. wagenbak/draaistel)
Ausrüstungsbefestigungen (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke voorzorgsmaatregelen, beschermde uitrusting en noodprocedures
Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Schutzausrüstungen und in Notfällen anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanceer nog een sonde, klasse 1, met volledige sensor-uitrusting.
Mr Worf, bitte starten Sie eine zweite Sonde. Eine mit eigener Sensorausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Je... bos uitrusting, hoe transporteer je die over zee?
Deine... Forstgeräte. Wie schaffst du sie nach Übersee?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de uitrusting had, en genoeg tijd.
Wenn ich die Apparatur hätte, und die Zeit....
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar het duurt eeuwen, en de uitrusting is duur.
Ja schon. Aber die Sucherei braucht so viel Zeit, dass es sich eigentlich gar nicht mehr lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Met zo'n uitrusting... heb je ook 'n succes in huis.
Ja, und damit so ein Modell überhaupt funktioniert, braucht man viel Geduld und Know-how.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de uitrusting overal kwijt zien te raken, meneer.
Ich stopfe jede Ecke voll, Sir.
   Korpustyp: Untertitel