Ook fouten bij het stapelen zijn soms de oorzaak, of ook verouderde of defecte uitrusting.
Stapelfehler können die Ursache sein, genauso wie eine Ausrüstung, die alt oder beschädigt ist.
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat ze auto meenemen met een volledige tactische uitrusting.
Das Team soll mir ein Fahrzeug mit kompletter taktischer Ausrüstung mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met knowhow en 'n goede uitrusting kan je alles overal optillen.
Mit einer guten Ausrüstung und etwas Technik bekommt jeder alles da hoch.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen waarop in eerste instantie vaste uitrusting zoals machines of apparatuur wordt gemonteerd, worden beschouwd als voertuigen van categorie N of O.
Fahrzeuge, die vorwiegend mit fest angebrachter Ausrüstung ausgestattet sind, wie Maschinen oder Geräte, fallen in die Klassen N oder O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met genoeg geld en goede uitrusting kunnen we hier ontzettend veel leren.
Was man hier mit genug Geld und guter Ausrüstung alles erforschen könnte.
Reparatie en onderhoud van elektrische machines, apparatuur en aanverwante uitrusting
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat hem zien hoe de uitrusting wordt gebruikt.
Zeig ihm, wie man die Einrichtung benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Reparatie en onderhoud van elektrische en mechanische uitrusting in gebouwen
Reparatur und Wartung von elektrischen und mechanischen Einrichtungen in Gebäuden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van overheidsopdrachten en bij het verrichten van diensten ten behoeve van derden maakt het LNE gelijktijdig gebruik van gebouwen en uitrusting.
Die Gebäude und Einrichtungen nutzt das LNE gleichzeitig für die Erledigung der vom Staat erteilten Aufträge sowie für das Erbringen von Dienstleistungen für Dritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met vliegtuigen en andere uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met scheepvaart en andere uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Schifffahrt und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de wegenverkeerswetgeving moeten machines met daarop een bestuurder, de volgende uitrusting hebben:
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen Maschinen mit aufsitzendem Fahrer mit folgenden Einrichtungen ausgestattet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van elektrische uitrusting in gebouwen
Reparatur und Wartung von elektrischen Einrichtungen in Gebäuden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald, dient bestaande uitrusting minstens te voldoen aan de op het moment van de installatie daarvan geldende bepalingen.
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, müssen vorhandene Einrichtungen mindestens den zum Zeitpunkt des Einbaus der Einrichtungen in Kraft befindlichen Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van medische en chirurgische uitrusting
Reparatur und Wartung von medizinischen und chirurgischen Einrichtungen
De uitrusting of reparatie van een schip aan de parallelle aanlegplaats was echter gecompliceerd, duur en niet rendabel.
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werf beschikt nu reeds over twee parallelle, naast elkaar liggende ligplaatsen voor de uitrusting van schepen.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel is een goede zaak omdat het de eerste communautaire wetgeving met betrekking tot de doelmatigheid van de uitrusting van zeeschepen is.
Dieser Vorschlag ist daher zu begrüßen, denn es handelt sich um das erste Stück der Gemeinschaftsgesetzgebung, das sich mit der Wirksamkeit der Schiffsausrüstung befaßt.
Korpustyp: EU
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [1] en met name artikel 17,
gestützt auf die Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [1], insbesondere auf Artikel 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
bunkers op schepen tot 1000 ton en scheepsvoorraden en uitrusting aan boord van alle schepen.”.
Bunker auf Schiffen unter 1000 BRZ und Bordvorräte und Schiffsausrüstungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Korpustyp: EU IATE
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen, tot vaststelling van haar reglement van orde
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses zur Annahme seiner Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [64]
Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [64]
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectie, beproeving en certificatie van maritieme uitrusting, materialen en onderdelen alsmede toezicht op installatie daarvan aan boord en toezicht op systeemintegratie;
die Inspektion, Prüfung und Zertifizierung von Schiffsausrüstung, -material und -komponenten sowie die Überwachung des Einbaus an Bord und der Überwachung der Systemintegration,
Voormalig minister van Uitrusting en Sanering in de onrechtmatige regering.
Ehemaliger Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft in der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeend minister van Uitrusting en Sanering
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeend minister van Uitrusting en Sanering; woordvoerder van de regering. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungsssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeend minister van Uitrusting en Sanering; woordvoerder van de regering. Door deel uit te maken van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo belemmert hij het proces voor vrede en verzoening en weigert hij het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
optische uitrusting voor vuurtorens en lichtboeien
optische Ausruestung fuer Leuchtuerme und Bojen
Korpustyp: EU IATE
uitrustingAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen dalen voortdurend, en de verplichte uitrusting kan continu worden uitgebreid.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Korpustyp: EU
Je wordt natuurlijk voorzien van de benodigde uitrusting.
Natürlich werden Sie mit aller dazugehöriger Ausstattung versorgt:
Korpustyp: Untertitel
Technologische herstructurering: dit betekende een volledige modernisering van verouderde uitrusting en productieprogramma's.
Technologische Umstrukturierung: Dies bedeutet eine umfassende Modernisierung der veralteten Ausstattung und Produktionsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft te maken met je uitrusting... en het juiste gebruik ervan.
Es hat mit der Ausstattung des Körpers zu tun... und dem Gebrauch der Ausstattung.
Korpustyp: Untertitel
Het ontbreekt hen aan materiële en menselijke uitrusting.
Es mangelt ihnen an materieller und personeller Ausstattung.
Korpustyp: EU
Er zijn nog wat vragen over de uitrusting.
Es gab mehrere Fragen zu unserer Ausstattung.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische machines, apparaten, uitrusting en verbruiksartikelen; verlichting
Elektrische Maschinen, Geräte, Ausstattung und Verbrauchsartikel; Beleuchtung
Korpustyp: EU DGT-TM
ln volle uitrusting, soldaten in Israëlische uniformen namen hun posities in achter de tanks.
In voller Ausstattung, in Uniformen wie israelische Soldaten nahmen sie ihre Positionen hinter den Panzern ein.
Korpustyp: Untertitel
De prijs van een auto is natuurlijk gekoppeld aan kwaliteit en uitrusting.
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Korpustyp: EU
Mam zal hier snel zijn, kan jij mijn uitrusting naar het veld brengen?
Mom wird bald da sein, kannst du die Ausstattung aufs Feld für mich bringen?
Korpustyp: Untertitel
uitrustingAusrüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noodzakelijke aanvullende uitrusting: huur of aankoop, tijdens de operatie, van niet voorziene specifieke uitrusting noodzakelijk voor het uitvoeren van de operatie, voor zover de aangekochte uitrusting aan het eind van de missie niet wordt gerepatrieerd;
Unbedingt erforderliche zusätzliche Ausrüstung: Anmietung oder Ankauf von spezifischen Ausrüstungen, die aus nicht vorhersehbaren Gründen im Laufe der Operation für deren Durchführung unbedingt benötigt werden, sofern die gekauften Ausrüstungen am Ende des Einsatzes nicht zurückgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, als bedoeld in artikel 3 en artikel 4 bis
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen im Sinne der Artikel 3 und 4a
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting speciaal ontworpen voor sportieve activiteiten;
speziell für Sportzwecke konstruierte Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting speciaal ontworpen voor de veiligheid op het werk.
speziell für Arbeitsschutzerfordernisse konstruierte Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer van geneesmiddelen, medische apparaten en uitrusting, alsmede van andere artikelen die nodig zijn voor eerstehulpverlening, met name in geval van natuurrampen.
die Beförderung von Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen sowie anderen zur Hilfsleistung in dringenden Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van apparatuur en uitrusting, voor zover en zolang zij worden gebruikt voor het onderzoeksproject. Indien deze apparatuur en uitrusting niet tijdens hun volledige levensduur voor het onderzoeksproject worden gebruikt, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd;
Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden. Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-geldelijke bijdragen (hierna „bijdragen in natura” genoemd) door de onderzoeksgebaseerde farmaceutische bedrijven die lid zijn van EFPIA, met middelen (zoals personeel, uitrusting, verbruiksgoederen, enz.) die minstens gelijk zijn aan de financiële bijdrage van de Gemeenschap;
nichtmonetäre Beiträge (nachstehend „Sachbeiträge“ genannt) der forschungsorientierten pharmazeutischen Unternehmen, die Vollmitglieder von EFPIA sind, in Form von Mitteln (wie Personal, Ausrüstungen, Betriebsstoffe usw.), deren Wert mindestens dem Finanzbeitrag der Gemeinschaft entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen inzake de toegang tot OBD-informatie van het voertuig en tot reparatie- en onderhoudsinformatie ten behoeve van het ontwerp en de fabricage van voertuiguitrusting voor voertuigen op alternatieve brandstof worden vastgesteld zodra het mogelijk wordt voor dergelijke uitrusting typegoedkeuring te verkrijgen.
Bestimmungen über den Zugang zu Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge sollten festgelegt werden, wenn die Typgenehmigung für solche Ausrüstungen möglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de topografische grenzen weer te geven van de spoorwegstationfaciliteiten (gebouwen, spoorwegterreinen, installaties en uitrusting) die bestemd zijn voor de uitvoering van spoorwegstationoperaties.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen der Betriebseinrichtungen eines Bahnhofs abbildet (Gebäude, Rangierbahnhöfe, Anlagen und Ausrüstungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze machines zijn aanzienlijk sneller dan de bestaande methoden en uitrusting, die bijna 20 jaar lang door RMG zijn gebruikt.
Diese Maschinen sind wesentlich schneller als die herkömmlichen Methoden und Vorrichtungen, wie sie die RMG seit fast 20 Jahren einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle heeft op zijn minst betrekking op de onderstaande punten, mits deze de geïnstalleerde uitrusting betreffen van het voertuig dat wordt gecontroleerd.
Die Überwachung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Positionen, sofern diese die eingebauten Vorrichtungen des zu prüfenden Fahrzeugs anbelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur en uitrusting voor dynamische tests
Geräte und Vorrichtungen für dynamische Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur en uitrusting voor statische tests
Geräte und Vorrichtungen für statische Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen betreffende de in het toestel verwerkte uitrusting;
Bescheinigungen für Vorrichtungen, die in das Gerät eingebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen en uitrusting voor demonstratiedoeleinden
Geräte und Vorrichtungen zu Vorführzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting voor de ophanging van de spoelingleiding
Vorrichtungen für die Aufhängung der Spülschlammleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dat doel kan een minimaal hanteren van het karkas en/of het slachtafval, of speciale technische uitrusting, vereist zijn.
Dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte der Schlachtung oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhuren en verspreiden van illegale uitrusting valt nu ook onder illegale activiteiten en in de nieuwe overweging 21 van de Raad is het element van intentionaliteit opgenomen.
Den Zuwiderhandlungen wurden die Vermietung und der Vertrieb illegaler Vorrichtungen hinzugefügt, und in den neuen Erwägungsgrund 21 wurde durch den Rat das Element des Vorsatzes aufgenommen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk eisen te stellen aan de uitrusting van vrachtwagens.
Es ist notwendig, auf funktionierenden Vorrichtungen in den Lkws zu bestehen.
Korpustyp: EU
uitrustingausgerüstet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische herstructurering betreft de installatie van nieuwe uitrusting in de centrale waarmee elektriciteit kan worden opgewekt uit plantaardige olie.
Im Rahmen der technischen Umstrukturierung soll das Kraftwerk mit einer neuen Anlage für die Erzeugung von Strom aus Pflanzenöl ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van volledige uitrusting, als vereist volgens de betreffende SOLAS-voorschriften, als gewijzigd, met dien verstande dat extra reddingsvlotten als omschreven in noot 3 bij de tabel van voorschrift III/2 vrijgesteld mogen worden van bepaalde SOLAS-voorschriften inzake uitrusting als vermeld in deze noot.
es muss entsprechend den einschlägigen Regeln des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung voll ausgerüstet sein; eine Ausnahme bilden zusätzliche Rettungsflöße im Sinne der Anmerkung 3 zu der Tabelle der Regel III/2, die gemäß dieser Anmerkung von einigen der SOLAS-Anforderungen an die Ausrüstung befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat de bouw, de indeling en de uitrusting van slachthuizen waar als huisdier gehouden hoefdieren worden geslacht, aan de volgende eisen voldoen.
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Schlachthöfe für als Haustiere gehaltene Huftiere gemäß den folgenden Vorschriften gebaut, angelegt und ausgerüstet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat de bouw, de indeling en de uitrusting van slachthuizen waar pluimvee of lagomorfen worden geslacht, aan de volgende eisen voldoen:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Schlachthöfe, in denen Geflügel oder Hasentiere geschlachtet werden, gemäß den folgenden Vorschriften angelegt und ausgerüstet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vaartuigen moeten toestemming hebben en beschikken over de nodige uitrusting om de alternatieve vorm van visserij te bedrijven.
Solche Schiffe müssen zu alternativer Fangtätigkeit zugelassen und dafür ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van volledige uitrusting, als vereist volgens de betreffende SOLAS-voorschriften, met dien verstande dat reddingsvlotten als omschreven in noot 1a) of 1b) bij de tabel van voorschrift III/2 vrijgesteld mogen worden van bepaalde SOLAS-voorschriften inzake uitrusting als vermeld in deze noot.
es muss entsprechend den einschlägigen Regeln des SOLAS-Übereinkommens voll ausgerüstet sein; eine Ausnahme bilden die Rettungsflöße im Sinne der Anmerkung 1a oder 1b zu der Tabelle der Regel III/2, die gemäß dieser Anmerkung von einigen der SOLAS-Anforderungen an die Ausrüstung befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb daarom in het kader van een ander debat al gezegd dat we bij het vernieuwen van de uitrusting van het leger ook moeten denken aan de bescherming van de buitengrenzen. Dat zijn tenslotte ook gedeelde grenzen.
Deshalb möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass dem Aspekt des Schutzes unserer gemeinsamen Außengrenzen Rechnung getragen werden muss, wenn die Streitkräfte neu ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft het welzijn van dieren die worden vervoerd, vind ik de uitrusting van voertuigen echt een belangrijker punt dan de reistijd.
Was das Wohlergehen von Tieren während des Transports angeht, so ist meiner Ansicht nach der Punkt, wie die Fahrzeuge ausgerüstet sind, wirklich wichtiger als die Dauer der Fahrt.
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen een deel van de kosten, die 500.000 ecu bedragen voor de uitrusting van 21 schepen met de benodigde instrumenten.
So belaufen sich die Gesamtkosten des Projekts (die zum Teil von den betroffenen Mitgliedstaaten getragen werden) für die Europäische Union auf rund ECU 500 000. 21 Schiffe wurden mit der erforderlichen Technologie ausgerüstet.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad ook om parallel aan Atalanta een nieuwe operatie in gang te zetten, die bijdraagt aan de opleiding en uitrusting van de veiligheidsmachten van de federale regering van Somalië en tegelijk de eerbiediging van de mensenrechten en de toepassing van de wet versterkt.
Ich möchte den Rat auch dazu auffordern, parallel zu Atalanta eine neue Operation zu initiieren. Im Rahmen dieser Operation sollten die Sicherheitskräfte der somalischen Regierung ausgebildet und ausgerüstet werden, während zugleich die Verpflichtung zur Einhaltung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit gestärkt werden könnte.
Korpustyp: EU
uitrustingBetriebsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn is van toepassing op uitrusting als gedefinieerd in artikel 2.
Diese Richtlinie gilt für Betriebsmittel gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting die onder Richtlijn 1999/5/EG valt;
Betriebsmittel, die von der Richtlinie 1999/5/EG erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op uitrusting die vanwege de inherente aard van haar fysische eigenschappen:
Diese Richtlinie gilt ferner nicht für Betriebsmittel, die aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor de in lid 1 bedoelde uitrusting de in bijlage I bedoelde essentiële eisen al geheel of gedeeltelijk op meer specifieke wijze bij andere communautaire richtlijnen zijn vastgesteld, is deze richtlijn, wat deze eisen betreft, vanaf de toepassingsdatum van die richtlijnen niet of niet langer van toepassing op die uitrusting.
Werden für die Betriebsmittel im Sinne des Absatzes 1 in anderen gemeinschaftlichen Richtlinien spezifischere Festlegungen für einzelne oder alle grundlegenden Anforderungen des Anhangs I getroffen, so gilt die vorliegende Richtlinie bezüglich dieser Anforderungen für diese Betriebsmittel nicht beziehungsweise nicht mehr ab dem Zeitpunkt der Anwendung dieser anderen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitrusting”: elk apparaat of vaste installatie;
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van uitrusting om op bevredigende wijze in haar elektromagnetische omgeving te functioneren zonder zelf elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor andere uitrusting in die omgeving;
„elektromagnetische Verträglichkeit“ die Fähigkeit eines Betriebsmittels, in seiner elektromagnetischen Umgebung zufrieden stellend zu arbeiten, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für andere Betriebsmittel in derselben Umgebung unannehmbar wären;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen alle passende maatregelen om ervoor te zorgen dat uitrusting alleen op de markt wordt gebracht en/of in gebruik kan worden genomen indien zij voldoet aan de in deze richtlijn gestelde eisen wanneer zij op passende wijze wordt geïnstalleerd en onderhouden en overeenkomstig haar bestemming wordt gebruikt.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit Betriebsmittel nur in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können, wenn sie bei ordnungsgemäßer Installierung und Wartung sowie bei bestimmungsgemäßer Verwendung den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 bedoelde uitrusting dient aan de in bijlage I opgenomen essentiële eisen te voldoen.
Die in Artikel 1 genannten Betriebsmittel müssen die in Anhang I aufgeführten grundlegenden Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming van uitrusting met de toepasselijke geharmoniseerde normen waarvan de referenties zijn gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie, dient van de kant van de lidstaten beschouwd te worden als een vermoeden van overeenstemming met de essentiële eisen van bijlage I waarop deze normen betrekking hebben.
Stimmt ein Betriebsmittel mit den einschlägigen harmonisierten Normen überein, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass das Betriebsmittel die von diesen Normen abgedeckten grundlegenden Anforderungen des Anhangs I dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting moet, rekening houdende met de stand van de techniek, zodanig zijn ontworpen en vervaardigd dat wordt gegarandeerd dat:
Betriebsmittel müssen nach dem Stand der Technik so konstruiert und gefertigt sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingBetriebsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fabrikanten van uitrusting die bedoeld is om op een netwerk te worden aangesloten, moeten deze uitrusting op zodanige wijze vervaardigen dat voorkomen wordt dat netwerken te lijden hebben van een onaanvaardbare verslechtering van de dienstverlening wanneer de uitrusting onder normale omstandigheden wordt gebruikt.
Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, sollten diese so konstruieren, dass unter normalen Betriebsbedingungen eine unzumutbare Beeinträchtigung der Dienste vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netwerken dienen door de netwerkexploitanten zodanig te worden geconstrueerd dat het voor fabrikanten van uitrusting die geschikt is om op een netwerk te worden aangesloten, geen buitensporige last betekent om netwerken te behoeden voor een onaanvaardbare verslechtering van hun dienstverlening.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn reglementeert de elektromagnetische compatibiliteit van uitrusting.
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen elektromagnetische emissies kan produceren of niet kan bijdragen tot de productie van elektromagnetische emissies van een niveau dat hoger ligt dan het niveau waarop radio- en telecommunicatieapparatuur en andere uitrusting overeenkomstig hun bestemming kunnen functioneren; en
einen so niedrigen elektromagnetischen Emissionspegel haben oder in so geringem Umfang zu elektromagnetischen Emissionen beitragen, dass ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten und sonstigen Betriebsmitteln möglich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft geen gevolgen voor de toepassing van communautaire of nationale wetgeving inzake de veiligheid van uitrusting.
Die Anwendung der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für die Sicherheit von Betriebsmitteln wird von dieser Richtlinie nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het op de markt brengen en/of het in gebruik nemen op hun grondgebied van uitrusting die aan de bepalingen van deze richtlijn voldoet, niet belemmeren om redenen die verband houden met de elektromagnetische compatibiliteit.
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Betriebsmitteln, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, nicht aus Gründen, die mit der elektromagnetischen Verträglichkeit zusammenhängen, behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen van deze richtlijn vormen geen belemmering voor de toepassing in een lidstaat van de volgende speciale maatregelen betreffende de ingebruikneming of het gebruik van uitrusting:
Ungeachtet der Vorschriften dieser Richtlinie können die Mitgliedstaaten folgende Sondermaßnahmen für die Inbetriebnahme oder Verwendung von Betriebsmitteln treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het op de markt brengen en/of de ingebruikname van uitrusting die in overeenstemming is met de bepalingen van Richtlijn 89/336/EEG en die vóór 20 juli 2009 op de markt is gebracht, niet belemmeren.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Betriebsmitteln, die den Bestimmungen der Richtlinie 89/336/EWG entsprechen und vor dem 20. Juli 2009 in Verkehr gebracht wurden, nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgewekte elektromagnetische storingen het niveau niet overschrijden waarboven radio- en telecommunicatieapparatuur en andere uitrusting niet meer overeenkomstig hun bestemming kunnen functioneren;
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
onafhankelijkheid van het leidinggevend en het technisch personeel ten aanzien van alle partijen, groepen en personen die directe of indirecte belangen hebben bij de betrokken uitrusting;
Ihre Führungskräfte und ihr technisches Personal müssen unabhängig von Stellen, Gruppen oder Personen sein, die ein direktes oder indirektes Interesse an den fraglichen Betriebsmitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingdie Ausrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake constructie, uitrusting, typekeuring, inspectie en beproeving, en kenmerking van vaste tanks (tankvoertuigen), afneembare tanks, tankcontainers en wissellaadtanks, waarvan de houders uit metaal vervaardigd zijn, en batterijvoertuigen, alsmede van MEGC’s.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau, dieAusrüstung, die Zulassung des Baumusters, die Prüfungen und die Kennzeichnung von fest verbundenen Tanks (Tankfahrzeugen), Aufsetztanks, Tankcontainern und Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehältern), deren Tankkörper aus metallenen Werkstoffen hergestellt sind, sowie von Batteriefahrzeugen und MEGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysieke toegang moet worden beoordeeld op grond van de afstand, maar ook van infrastructuur en uitrusting, bijvoorbeeld voor respondenten met een lichamelijke beperking.
Für die Beurteilung des physischen Zugangs spielen die Entfernung, aber auch die Infrastruktur und dieAusrüstung, etwa für Befragte mit körperlichen Behinderungen, eine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instrumenten en uitrusting in bedrijfsklare toestand verkeren, tenzij anders voorgeschreven in de MUL;
die Instrumentierung und dieAusrüstung in betriebsbereitem Zustand sind, es sei denn, in der Mindestausrüstungsliste ist etwas anderes geregelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
IGC Internationale code voor de bouw en uitrusting en schepen die vloeibaar gas in bulk vervoeren.
IGC Internationaler Code für den Bau und dieAusrüstung von Schiffen, die Flüssiggas als Massengut befördern
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale code voor de bouw en uitrusting van schepen die vloeibaar gas in bulk vervoeren: hoofdstuk 11.
Internationaler Code für den Bau und dieAusrüstung von Schiffen, die Flüssiggas als Massengut befördern (IGC), Kapitel 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de productietechnologie en uitrusting.
die Produktionstechnologie und dieAusrüstung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de instrumenten en uitrusting in bedrijfsklare toestand verkeren, tenzij anders voorgeschreven in de MEL;
die Instrumentierung und dieAusrüstung in betriebsbereitem Zustand sind, es sei denn, in der Mindestausrüstungsliste ist etwas anderes geregelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dezelfde brief heeft de Commissie Frankrijk meegedeeld dat zij had besloten de steun voor de verbouwing en uitrusting van vaartuigen zonder verhoging van het vermogen ervan en de steun voor visserijinstallaties aan de wal als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt te beschouwen.
In demselben Beschluss teilte die Kommission Frankreich mit, dass die Beihilfen für den Umbau und dieAusrüstung von Schiffen, die nicht zu einer Erhöhung der Maschinenleistung führten, sowie die Beihilfen für Einrichtungen der Fischer an Land als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun voor de verbouwing en uitrusting van bestaande vaartuigen in de periode van 1 januari 1997 tot en met 28 oktober 1998 voorzover die werkzaamheden een verhoging van het vermogen van de betrokken vaartuigen tot gevolg hebben gehad;
Beihilfen für den Umbau und dieAusrüstung bestehender Schiffe im Zeitraum vom 1. Januar 1997 bis 28. Oktober 1998, falls die durchgeführten Arbeiten eine Erhöhung der Maschinenleistung zur Folge hatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de verbouwing en uitrusting van vaartuigen
Beihilfen für den Umbau und dieAusrüstung von Schiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingAusrüstungsteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de technische dienst die de in punt 24 beschreven goedkeuringstests verricht, wordt een motor met de in bijlage 1 bedoelde uitrusting verstrekt om in het goed te keuren voertuig te worden geïnstalleerd.
Ein Motor und seine Ausrüstungsteile nach Anhang 1 dieser Regelung für den Einbau in das zu genehmigende Fahrzeug sind dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen nach Absatz 24 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpvoorschriften moeten worden toegepast op elke vaste uitrusting van een voertuig, wanneer deze een potentiële ontstekingsbron voor brand vormt, bijvoorbeeld een koeluitrusting die brandstoffen bevat.
Die Konstruktionsvorschriften sind auf alle festen Ausrüstungsteile des Fahrzeugs anzuwenden, die zu einem potenziellen Brandherd werden könnten, z. B. mit Brennstoff gefüllte Kühlgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integriteit van de constructie van de verbinding tussen wagenbak en draaistel, het draaistelframe, de aspot en alle daaraan verbonden onderdelen van de uitrusting dient te worden gewaarborgd.
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rollend materieel en de uitrusting die zich daarop bevindt, moeten geschikt zijn om normaal te werken en te worden geëxploiteerd onder de omstandigheden en in de klimaatzones waarvoor de uitrusting is ontworpen en waarvoor deze zal worden ingezet.
Die Fahrzeuge und die an Bord installierte Ausrüstung können unter den Bedingungen und in den Klimazonen in Betrieb genommen und eingesetzt werden, für die die Ausrüstungsteile ausgelegt wurden und in denen die Ausrüstungsteile voraussichtlich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gekeken naar het effect van regen afhankelijk van de installatie van de uitrusting tezamen met de wind en de beweging van het voertuig.
Die Auswirkungen des Regens werden abhängig vom Einbau der Ausrüstungsteile zusammen mit dem Wind und der Fahrzeuggeschwindigkeit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerp van uitrusting en componenten moet rekening worden gehouden met de effecten van vervuiling.
Die Auswirkungen der Verschmutzung sind bei der Konstruktion der Ausrüstungsteile und der Komponenten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van vervuiling hangt af van de plaats waar de uitrusting zich bevindt.
Der Grad der Verschmutzung hängt vom Einsatzort der Ausrüstungsteile ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpvoorschriften moeten worden toegepast op elke vaste uitrusting van een voertuig, wanneer deze een potentiële ontstekingsbron voor brand vormt, bv. koeluitrusting die brandstoffen bevat;
Die Konstruktionsauflagen sind für alle festen Ausrüstungsteile der Fahrzeuge zu berücksichtigen, die eine Brandquelle darstellen könnten (z. B. Kraftstoff enthaltende Kühlsysteme).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevestiging van uitrusting moet bestand zijn tegen de cyclische belastingen door de beweging van de wagen en tegen belastingen die worden veroorzaakt door het werken met de uitrusting.
Die Befestigungen von Ausrüstungsteilen sind für die infolge der Bewegung des Wagens einwirkenden Lastwechsel sowie für alle Belastungen ausgelegt, die durch den Betrieb der Ausrüstungsteile hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenfrequentie van uitrusting, inclusief de bevestingsmiddelen, moet bij alle beladingstoestanden inclusief leeg gewicht, voldoende zijn gescheiden, of anders zijn ontkoppeld, van de frequenties van de wagenbak of de vering, teneinde bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties te voorkomen.
Die Eigenfrequenzen der Ausrüstungsteile auf den jeweiligen Befestigungen sind ausreichend von den Eigenfrequenzen der Wagenkastenstruktur und des Fahrwerks zu trennen oder auf sonstige Weise zu entkoppeln, so dass unerwünschte Resonanzen unter allen Betriebsbedingungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitrusting en toebehoren , incl . reparaties 7.1.1 .
Geräte und Zubehör , einschließlich Reparaturen 7.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere uitrusting die een ontstekingsbron van ontvlambare mengsels zou kunnen vormen, is niet toegestaan.
Sonstige Geräte, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting voor het onderscheppen van berichten.
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische uitrusting voor het opsporen van verborgen explosieven en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, met uitzondering van:
Elektronische Geräte zum Aufspüren von versteckten Explosivstoffen sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting en toestellen die speciaal ontworpen zijn voor het al dan niet elektronisch inleiden van explosies, met inbegrip van ontstekingstoestellen, detonatoren, ontstekers, boosters en slagkoord, alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, met uitzondering van:
Geräte und Einrichtungen, die speziell zur Auslösung von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel ausgelegt sind, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker, Sprengschnüre, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting en toestellen die speciaal ontworpen zijn voor een specifiek commercieel gebruik, zijnde het door detonatie in werking stellen of doen functioneren van andere uitrusting of toestellen die niet het veroorzaken van explosies tot functie hebben (bijvoorbeeld toestellen voor het opblazen van airbags, piekstroombegrenzers voor toestellen voor het in werking stellen van sprinklerinstallaties).
speziell für einen bestimmten gewerblichen Einsatz ausgelegte Geräte und Einrichtungen, wobei der Einsatz in der durch Explosivstoffe bewirkten Betätigung oder Auslösung von anderen Geräten oder Einrichtungen besteht, deren Funktion nicht die Herbeiführung von Explosionen ist (z. B. Airbag-Füllvorrichtungen, Überspannungsvorrichtungen an Schaltelementen von Sprinkleranlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting en toestellen ontworpen voor het opruimen van explosieven, met uitzondering van:
Geräte und Einrichtungen, die speziell für die Beseitigung von Explosivstoffen ausgelegt sind, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van het vaartuig waar visserijproducten worden gehanteerd, de uitrusting, de containers en de koelruimte voor visserijproducten worden schoon en in goede staat gehouden;
der Teil des Schiffs, in dem Fischereierzeugnisse gehandhabt werden, sowie Geräte, Behälter und Kühlräume für Fischereierzeugnisse werden sauber, mängelfrei und in gutem Zustand gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de noodzakelijke faciliteiten, uitrusting en accommodatie die passen bij het aangeboden type opleiding;
über die erforderlichen und für die Art der angebotenen Ausbildung geeigneten Einrichtungen, Geräte und Unterbringungsmöglichkeiten verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst merkt de Commissie op dat de investeringskosten te Cutro veel hoger liggen dan die op de alternatieve locaties, wat betreft gronden, gebouwen en infrastructuur, machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers.
Die Kommission stellt vor allem fest, dass die Investitionskosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten, Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer in Cutro wesentlich höher ausfallen würden als an den Alternativstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingAusrüstungsgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het agentschap belangrijke technische uitrusting, zoals patrouillevaartuigen voor gebruik op volle zee en in kustwateren of patrouillevoertuigen, aanschaft of least, gelden de volgende voorwaarden:
Für den Erwerb oder das Leasen von größeren technischen Ausrüstungsgegenständen wie hochseetauglichen Patrouillenbooten, Küstenwachschiffen oder Fahrzeugen gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap zorgt voor het opzetten en bijhouden van centrale registers van uitrusting in een bestand van aan de lidstaten of het agentschap en van aan de lidstaten en het agentschap gezamenlijk toebehorende technische uitrusting voor buitengrenscontroledoeleinden.
Die Agentur erstellt und führt ein Zentralregister der Ausrüstung in einem Ausrüstungspool; dieser Pool setzt sich zusammen aus entweder im Eigentum der Mitgliedstaaten oder im Eigentum der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenständen sowie aus im Miteigentum der Mitgliedstaaten und der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenständen, die zur Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestand van technische uitrusting bevat een minimale hoeveelheid van elk type technische uitrusting als bedoeld in lid 5 van dit artikel.
Der Ausrüstungspool muss für jede einzelne der in Absatz 5 dieses Artikels genannten Arten von technischen Ausrüstungsgegenständen ein Mindestkontingent enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform deze overeenkomsten en voor zover het gaat om de minimale hoeveelheid technische uitrusting voor een bepaald jaar, stellen de lidstaten hun technische uitrusting op verzoek van het agentschap ter beschikking voor inzet, tenzij zij geconfronteerd worden met een uitzonderlijke situatie die de uitvoering van nationale taken aanzienlijk in het gedrang brengt.
Im Einklang mit diesen Vereinbarungen und soweit dieser Beitrag zu dem in dem betreffenden Jahr zu stellenden Mindestkontingent von technischen Ausrüstungsgegenständen gehört, stellen die Mitgliedstaaten die technische Ausrüstung auf Ersuchen der Agentur für den Einsatz zur Verfügung, es sei denn, sie befinden sich in einer Ausnahmesituation, die die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van technische uitrusting die geen deel uitmaakt van de minimale hoeveelheid technische uitrusting wordt tot maximaal 100 % van de in aanmerking komende uitgaven door het agentschap meegefinancierd, met inachtneming van de bijzondere omstandigheden waarin de lidstaten die deze technische uitrusting inzetten, zich bevinden.
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von 100 % der zuschussfähigen Kosten und berücksichtigt dabei die besonderen Umstände der Mitgliedstaaten, die solche technischen Ausrüstungsgegenstände einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met zijn behoeften stelt het agentschap de minimale hoeveelheid technische uitrusting voor die het nodig heeft, in het bijzonder voor het uitvoeren van gezamenlijke operaties, proefprojecten, snelle interventies en gezamenlijke terugkeeroperaties, overeenkomstig het werkprogramma voor het betrokken jaar.
Die Agentur schlägt ein ihrem Bedarf entsprechendes Mindestkontingent von technischen Ausrüstungsgegenständen vor, das sie in die Lage versetzt, die in ihrem Arbeitsprogramm für das betreffende Jahr vorgesehenen gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekte, Soforteinsätze und gemeinsamen Rückführungsaktionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de minimale hoeveelheid technische uitrusting niet blijkt te volstaan om het voor gezamenlijke operaties, proefprojecten, snelle interventies of gezamenlijke terugkeeroperaties overeengekomen operationele plan uit te voeren, wordt die hoeveelheid door het agentschap aangepast op basis van een verantwoorde behoeftestelling en een overeenkomst met de lidstaten.
Ist das Mindestkontingent von Ausrüstungsgegenständen zur Durchführung von gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten, Soforteinsätzen oder gemeinsamen Rückführungsaktionen, die im Einsatzplan vereinbart wurden, nicht ausreichend, überprüft die Agentur das Mindestkontingent auf der Grundlage der tatsächlichen Bedürfnisse und einer Vereinbarung mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de in lid 5 bedoelde minimale hoeveelheid technische uitrusting niet wordt bereikt, stelt de uitvoerend directeur de raad van bestuur hiervan onverwijld in kennis.
Wird das Mindestkontingent von Ausrüstungsgegenständen gemäß Absatz 5 nicht erreicht, unterrichtet der Exekutivdirektor unverzüglich den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet mogelijk is om economische of technische redenen, zoals wanneer de aanvullende goederen of diensten uitwisselbaar of interoperabel moeten zijn met bestaande uitrusting, software, diensten of installaties die in het kader van de oorspronkelijke opdracht zijn geleverd, en
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
de afschrijving van werktuigen en uitrusting voor zover deze uitsluitend voor het opleidingsproject worden gebruikt;
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen, soweit sie ausschließlich für das Ausbildungsvorhaben verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingGeräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitrusting en toestellen die speciaal ontworpen zijn voor een specifiek commercieel gebruik, zijnde het door detonatie in werking stellen of doen functioneren van andere uitrusting of toestellen die niet het veroorzaken van explosies tot functie hebben (bijvoorbeeld toestellen voor het opblazen van airbags, piekstroombegrenzers voor toestellen voor het in werking stellen van sprinklerinstallaties).
speziell für einen bestimmten gewerblichen Einsatz ausgelegte Geräte und Einrichtungen, wobei der Einsatz in der durch Explosivstoffe bewirkten Betätigung oder Auslösung von anderen Geräten oder Einrichtungen besteht, deren Funktion nicht die Herbeiführung von Explosionen ist (z. B. Airbag-Füllvorrichtungen, Überspannungsvorrichtungen an Schaltelementen von Sprinkleranlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van audiovisuele en optische uitrusting
Reparatur und Wartung von audiovisuellen und optischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van optische uitrusting
Reparatur und Wartung von optischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van fotografische uitrusting
Reparatur und Wartung von fotografischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van cinematografische uitrusting
Reparatur und Wartung von kinematografischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines en uitrusting
Installation von Maschinen und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines en uitrusting voor algemeen gebruik
Installation von Maschinen und Geräten für allgemeine Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines en uitrusting voor bijzondere doeleinden
Installation von Maschinen und Geräten für besondere Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ontwerp van de uitrusting en van onderdelen dient rekening te worden gehouden met de effecten van vervuiling.
Auswirkungen von Verschmutzungen sind bei der Konstruktion von Geräten und Komponenten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal zij haar uitrusting en werkmethodes moderniseren, de veiligheid op de werkvloer verbeteren en een kwaliteitsplan ISO 9001 opstellen.
Darüber hinaus wird sie ihre Anlagen und Arbeitsmethoden modernisieren, die Sicherheitsbedingungen verbessern und einen Qualitätsplan nach ISO 9001 erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn brief van 29 juni 2004 beschreef Frankrijk de investeringen van CMR die voor regionale steunmaatregelen in aanmerking konden komen: voorraden, investeringen in uitrusting en gebouwen.
Im Schreiben vom 29. Juni 2004 hat Frankreich die Investitionen der CMR erläutert, die für Regionalbeihilfen in Betracht kommen: Lagerbestände, Investitionen in Anlagen und Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie dient een omschrijving te omvatten van bepaalde kenmerken van de overwogen locaties en de uitrusting en installaties die beschikbaar zijn om de opvang van schepen die bijstand behoeven of de bestrijding van de consequenties van een ongeval of van verontreiniging te vergemakkelijken.
Diese einschlägigen Informationen sollten eine Beschreibung von bestimmten Merkmalen der in Frage kommenden Gebiete und der verfügbaren Anlagen und Einrichtungen beinhalten, um die Aufnahme der auf Hilfe angewiesenen Schiffe oder die Bekämpfung der Unfall- oder Verschmutzungsfolgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aandeelhouders van Carsid, of zij nu uitrusting of nieuwe middelen in geld inbrengen, dragen volgens het Belgische recht hetzelfde risico.
Sämtliche Aktionäre von Carsid würden nach belgischem Recht das gleiche Risiko tragen, unabhängig davon, ob sie Anlagen oder Neugeld einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de berekening door de Belgische overheid geen rekening gehouden met het feit dat, in het geval van een vereffening van de onderneming, de uitrusting misschien niet tegen [...] van hun initiële boekwaarde kunnen worden verkocht, zoals de Belgische overheid oordeelt.
Außerdem lassen die belgischen Behörden bei ihrer Berechnung außer Acht, dass bei einer Liquidation des Unternehmens die Anlagen nicht in Höhe [...] des anfänglichen Buchwerts veräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan echter niet accepteren dat projecten worden vergeleken die wezenlijk verschillen, zoals wanneer op één locatie forse investeringen in uitrusting en machines zouden plaatsvinden die dan weer niet zouden worden uitgevoerd voor dezelfde productie op de locatie die als vergelijkingslocatie wordt gebruikt.
Die Kommission kann aber nicht den Vergleich grundlegend verschiedener Projekte zulassen, z. B. wenn an einem Standort erhebliche Investitionen in Anlagen und Maschinen getätigt würden, was jedoch bei der entsprechenden Produktion am Vergleichsstandort nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met pc's, kantooruitrusting, telecommunicatie- en audiovisuele uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Personalcomputern, Büromaschinen, Fernmeldeanlagen und audiovisuellen Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
een adequate schouwinrichting, automatisch of gedurende de hele bedrijfstijd bezet, waarmee de kwaliteit van elk ei afzonderlijk kan worden onderzocht, of een andere geschikte uitrusting;
eine automatische oder dauernd besetzte Durchleuchtungsanlage, die die Qualitätsprüfung der einzelnen Eier ermöglicht, oder andere geeignete Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 22 oktober 2008 heeft de Republiek Bulgarije daarom verzocht om een tijdelijke afwijking van deze vereisten, om die uitrusting te kunnen blijven gebruiken, terwijl een nieuw mobiel radiocommunicatiesysteem voor de nationale veiligheid wordt opgezet, dat gebruikt maakt van een andere frequentieband.
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2008 beantragte die Republik Bulgarien daher, von den Bestimmungen für einen Übergangszeitraum abweichen zu dürfen, um diese Anlagen weiter nutzen zu können, während ein neues nationales mobiles Funkkommunikationssystem für nationale Sicherheitsbelange eingerichtet wird, das ein anderes Frequenzband nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische uitrusting mag de veilige werking van de besturings- en seingevingsinstallaties niet in gevaar brengen.
Die elektrischen Anlagen dürfen die Betriebssicherheit der Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalanlagen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
installaties van primaire producenten, diervoeder- en levensmiddelenbedrijven, inclusief de omgeving daarvan, gebouwen, kantoren, uitrusting, installaties, machines, vervoer, diervoeders en levensmiddelen;
von Anlagen der Rohstoffproduzenten, von Futtermittel- und Lebensmittelunternehmen, einschließlich ihrer Umgebung, Räumlichkeiten, Büros, Einrichtungen, Anlagen und ihres Maschinenparks, von Transporten sowie von Futtermitteln und Lebensmitteln selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste uitrusting, zoals spiegels en CCTV-camera’s, als onderdeel van de seingevingsuitrusting, zodat het perronpersoneel het treinpersoneel kan laten weten wanneer het de deuren moet sluiten en, nadat dit correct is gebeurd, de trein moet laten vertrekken.
Ortsfeste Einrichtungen wie Spiegel, Überwachungskameras als Teil der Signalisierungsausrüstung, damit das Bahnsteigpersonal der Zugmannschaft anzeigen kann, wann die Türen zu schließen sind und nach erfolgreicher Durchführung der Zug abfahren kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor desinfectie van oppervlakken, materialen, uitrusting en meubilair die niet worden gebruikt voor rechtstreekse aanraking met voedingsmiddelen of diervoeders.
Produkte zur Desinfektion von Oberflächen, Stoffen, Einrichtungen und Möbeln, die nicht für eine direkte Berührung mit Lebens- oder Futtermitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor desinfectie van uitrusting, houders, eet- en drinkgerei, oppervlakken of pijpleidingen voor de productie, het vervoer, de opslag of consumptie van voedingsmiddelen of diervoeders (met inbegrip van drinkwater) voor mens en dier.
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor preventie of bestrijding van slijmafzetting op materialen, uitrusting en structuren die in industriële processen gebruikt worden, bijvoorbeeld op hout en papierpulp, en poreuze zandlagen in de oliewinning.
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Holz und Papiermasse sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met vliegtuigen en andere uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten voor wegen en andere uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Straßen und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met scheepvaart en andere uitrusting
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Schifffahrt und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van medische en chirurgische uitrusting
Reparatur und Wartung von medizinischen und chirurgischen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van medische uitrusting
Reparatur und Wartung von medizinischen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingAusrüstungsgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische uitrusting die in het bestand van technische uitrusting is opgenomen wordt ingezet bij de in de artikelen 3, 8 bis en 9 bedoelde activiteiten.
Die technischen Ausrüstungsgegenstände, die im Ausrüstungspool aufgeführt sind, kommen bei den in den Artikeln 3, 8a und 9 genannten Aktivitäten zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap financiert de inzet van de technische uitrusting die deel uitmaakt van de minimale hoeveelheid technische uitrusting die een bepaalde lidstaat voor een bepaald jaar beschikbaar moet stellen.
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van technische uitrusting die geen deel uitmaakt van de minimale hoeveelheid technische uitrusting wordt tot maximaal 100 % van de in aanmerking komende uitgaven door het agentschap meegefinancierd, met inachtneming van de bijzondere omstandigheden waarin de lidstaten die deze technische uitrusting inzetten, zich bevinden.
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von 100 % der zuschussfähigen Kosten und berücksichtigt dabei die besonderen Umstände der Mitgliedstaaten, die solche technischen Ausrüstungsgegenstände einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap brengt maandelijks aan de raad van bestuur verslag uit over de samenstelling en de inzet van de uitrusting die deel uitmaakt van het bestand van technische uitrusting.
Die Agentur erstattet dem Verwaltungsrat monatlich Bericht über die Zusammensetzung und den Einsatz der zum Ausrüstungspool gehörenden technischen Ausrüstungsgegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap deelt elk jaar aan het Europees Parlement mede hoeveel technische uitrusting elke lidstaat overeenkomstig dit artikel ter beschikking heeft gesteld voor het bestand van technische uitrusting.”.
Die Agentur unterrichtet das Europäische Parlament jährlich über die Zahl der technischen Ausrüstungsgegenstände, die die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel für den Ausrüstungspool zur Verfügung gestellt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap kan technische uitrusting voor controles en bewaking van de buitengrenzen aanschaffen die door zijn deskundigen en in het kader van snelle interventies wordt gebruikt voor de duur ervan.”.
Die Agentur kann technische Ausrüstungsgegenstände zur Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen für die Verwendung durch ihre Experten und im Rahmen von Soforteinsätzen während deren Dauer erwerben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de maaltijden en verwijderbare uitrusting voor bediening van passagiers; en
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de ombouw van het vaartuig betroffen delen en uitrusting moeten aan de geldende voorschriften in deel II en III van bijlage II voldoen.
Alle vom Umbau des Fahrzeuges betroffenen Teile und Ausrüstungsgegenstände müssen den geltenden Anforderungen in Teil II und Teil III des Anhangs II genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap dient lijsten te beheren van technische uitrusting die lidstaten of het agentschap in eigendom hebben en van uitrusting die lidstaten en agentschap in mede-eigendom hebben, door in een gezamenlijk bestand van technische uitrusting gecentraliseerde registers aan te leggen en bij te houden.
Die Agentur sollte Listen der sich im Eigentum der Mitgliedstaaten oder im Eigentum der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenstände und von im Miteigentum der Mitgliedstaaten und der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenstände führen und zu diesem Zweck ein Zentralregister in Form eines Ausrüstungspools erstellen und führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is Corus van oordeel dat de waarde van de ingebrachte uitrusting sterk overdreven is.
Drittens ist Corus der Ansicht, dass der Wert der eingebrachten Ausrüstungsgegenstände viel zu hoch veranschlagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, met inbegrip van uitrusting die bestemd is voor crisisbeheersingsoperaties van de EU, de VN, de Afrikaanse Unie en de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS);
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union oder der ECOWAS bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van technische bijstand, financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die alleen is bedoeld om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in staat te stellen passend en proportioneel geweld te gebruiken voor de handhaving van de openbare orde.”;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe in Verbindung mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-letale militaire uitrusting uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of voor programma’s voor institutionele versterking van de Verenigde Naties, de Afrikaanse Unie, de Europese Unie en de Gemeenschap;
nichtletales militärisches Gerät, das ausschließlich humanitären und Schutzzwecken bzw. Programmen der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Institutionenaufbau dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, noch op de bijbehorende technische bijstand of opleiding indien vooraf de goedkeuring is verkregen van het Sanctiecomité;
nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren, verkopen of overdragen van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend voor humanitaire of beschermende doeleinden bestemd is, of de verstrekking van technische bijstand en opleiding in verband met dergelijke niet-dodelijke uitrusting.
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder die Bereitstellung von mit nichtletalem militärischem Gerät zusammenhängender technischer Hilfe und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij UNSCR 1731 (2006) werd voorts een nieuwe afwijking vastgesteld voor niet-dodelijke militaire uitrusting uitsluitend ten behoeve van de Liberiaanse politie- en veiligheidsdiensten.
Ferner wurde mit der Resolution 1731 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen auch eine zusätzliche Ausnahme für nichtletales militärisches Gerät eingeführt, das ausschließlich zur Verwendung durch die Polizei- und Sicherheitskräfte Liberias bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij stelt alles in het werk om binnen de geldende wet- en regelgeving bij te dragen tot een vlotte afwikkeling van de formaliteiten voor het verkeer van personen, de overdracht van materialen en uitrusting, en het overmaken van gelden die voor de organisatie van de samenwerking noodzakelijk zijn.
Jede Vertragspartei bemüht sich nach besten Kräften, die Erfüllung der für die Zusammenarbeit erforderlichen Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Freizügigkeit, dem Transfer von Werkstoffen und Gerät sowie dem Devisentransfer im Rahmen der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bijkomende gevallen vastgesteld waarin geen aangifte vóór aankomst of vóór vertrek behoeft te worden gedaan, met name voor goederen die bestemd zijn voor of afkomstig zijn van boor- of productieplatformen en voor wapens en militaire uitrusting die door of namens de militaire autoriteiten van een lidstaat worden vervoerd.
Des Weiteren gibt es Fälle, in denen keine Ankunfts- oder Abgangs-Vorabanmeldung erforderlich ist, insbesondere bei Waren, die für Bohr- oder Förderplattformen bestimmt sind oder von solchen Plattformen stammen, sowie bei Waffen und militärischem Gerät, die von den Militärbehörden eines Mitgliedstaats oder in deren Namen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„visuele controle”: een zintuiglijke controle, eventueel met gebruikmaking van technische uitrusting;
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingGütern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verstrekken van financieringsmiddelen of financiële bijstand in verband met dergelijke uitrusting;
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfen im Zusammenhang mit diesen Gütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand in verband met dergelijke uitrusting, mits de uitvoer daarvan van tevoren door de terzake bevoegde autoriteit is goedgekeurd.”,
die Bereitstellung technischer Hilfe im Zusammenhang mit diesen Gütern, unter der Voraussetzung, dass die Ausfuhr der Güter vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand in verband met dergelijke uitrusting,
die Bereitstellung technischer Hilfe im Zusammenhang mit diesen Gütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van financieringsmiddelen of financiële bijstand in verband met dergelijke uitrusting of met de in de punten b) en c) bedoelde programma's en operaties;
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfen im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Aktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand in verband met dergelijke uitrusting of met de in de punten b) en c) bedoelde programma's en operaties.
die Bereitstellung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Aktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van financieringsmiddelen en financiële of technische bijstand in verband met de in de punten i), ii), iii) en iv) bedoelde uitrusting;
die Bereitstellung von Finanzmitteln, Finanzhilfen oder technischer Hilfe im Zusammenhang mit den unter den Ziffern i, ii, iii und iv genannten Gütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand tussen handel en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Operationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van financieringsmiddelen en financiële bijstand in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties,
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfen im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Operationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand, bemiddelings- en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Operationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Hyoksin, dat volgens de VN betrokken is bij de ontwikkeling van massavernietigingswapens, geprobeerd gebruik te maken van de KKBC in verband met de aanschaf in 2008 van uitrusting voor tweeërlei gebruik.
Darüber hinaus hat Hyoksin, das laut den Vereinten Nationen an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen beteiligt ist, versucht, mit KKBC im Rahmen eines Kaufs von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrustingZeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Pak dan je uitrusting.
- Dann holen Sie Ihr Zeug.
Korpustyp: Untertitel
De kamer zal leeg lijken zonder mijn uitrusting.
Dieser Raum wird ohne mein Zeug so leer sein.
Korpustyp: Untertitel
Eerste sectie, pak je uitrusting op.
Erste Gruppe, schnappt euch euer Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Fijne, dure uitrusting heb je bij je.
Große Klasse, teures Zeug haben Sie dabei.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Jeff en Mike helpen. Breng je uitrusting mee. Goed.
Nach dem Essen machst du mit Jeff und Mike weiter, also bring dein Zeug mit hoch.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als je hulp wilt, help dan uitrusting te halen dan zal ik je helpen.
Wenn Sie Hilfe brauchen, um Ihr Zeug zu holen, helfe ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen uitrusting.
Ich habe kein "Zeug"?
Korpustyp: Untertitel
Breng de uitrusting naar de loods.
Holt das Zeug aus dem Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Breng uw uitrusting mee.
Bringen Sie Ihr Zeug mit.
Korpustyp: Untertitel
uitrustingRüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft de beste uitrusting die je met goud kunt kopen.
Er hat die beste Rüstung, die man für Gold bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu is het tijd om je uitrusting af te leggen.
Doch nun ist es an der Zeit, Eure Rüstung und Euer Schwert beiseitezulegen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vriend is dood en Meryn Trant niet... want Trant had een uitrusting en een groot zwaard.
Dein Freund ist tot, und Meryn Trant ist es nicht. Weil Trant eine Rüstung hatte und ein verdammt großes Schwert.
Korpustyp: Untertitel
- lk help u met uw uitrusting.
- Ich helfe Euch mit Eurer Rüstung.
Korpustyp: Untertitel
Warme lucht doet metaal samentrekken, de leren uitrusting krimpt.
In warmer Luft ziehen sich Metall und Leder zusammen. Die Rüstung verengt sich.
Korpustyp: Untertitel
De uitrusting alleen kost een fortuin.
Die Rüstung allein kostet ein kleines Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Pak uw wapens en uitrusting, neem afscheid... en rijd naar Grijsgaard.
Packt Eure Waffen und Rüstung, verabschiedet Euch und reitet nach Greyguard.
Als belangrijkste exporteur van wapens en militaireuitrusting in staatseigendom of geproduceerd door ondernemingen die staatsbezit zijn, profiteert Beltechexport van het bewind.
Beltecheksport profitiert vom Regime als Hauptexporteur von Waffen und Militärausrüstung, die sich im Besitz des Staates befinden oder von staatlichen Unternehmen produziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal adviseur „veiligheid, defensie en militaireuitrusting” van Laurent Gbagbo, voormalig minister van Defensie van Laurent Gbagbo.
Sonderberater für Fragen der Sicherheit, Verteidigung und Militärausrüstung von Laurent Gbagbo und ehemaliger Verteidigungsminister von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-dodelijke militaireuitrusting, uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of
Bereitstellung nicht-letaler Militärausrüstung zur ausschließlichen Verwendung für humanitäre und Schutzzwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-dodelijke militaireuitrusting, uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat het comité ingesteld bij punt 21 van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad zijn goedkeuring heeft gehecht aan de uitvoer, verkoop, levering of overdracht van de uitrusting, of
nicht-letaler Militärausrüstung zur ausschließlichen Verwendung für humanitäre und Schutzwecke, vorausgesetzt, der mit Absatz 21 der SRVN-Resolution 1521 (2003) eingesetzte Ausschuss hat den Export, den Verkauf, die Lieferung bzw. die Weitergabe solcher Waffen und des entsprechenden Zubehörs genehmigt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting geldt niet voor de opdrachten voor levering van de militaireuitrusting omschreven in Richtlijn 2009/81/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen door aanbestedende diensten van bepaalde opdrachten voor werken, leveringen en diensten op defensie- en veiligheidsgebied [24].
Die Verpflichtung gilt nicht für Verträge über die Lieferung von Militärausrüstung im Sinne der Richtlinie 2009/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit [24].
Regionale autoriteiten verantwoordelijk voor andere vergunningen voor uitvoer, invoer en overbrenging van wapentuig en militaire en paramilitaireuitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewestelijke dienst belast met andere uitvoer-, invoer- en doorvoervergunningen voor wapens, militaire en paramilitaireuitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewestelijke autoriteiten verantwoordelijk voor andere uitvoer-, invoer- en doorvoervergunningen voor wapens, militaire en paramilitaireuitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitrusting
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7km met uitrusting.
Wow, eine Meile in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ze dragen Hadji uitrusting.
Vier bewaffnete Männer in Hadschi-Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
Leg je uitrusting af.
Legt die Rüstungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Noodvereisten voor elektronische uitrusting;
Anforderungen an die elektronische Notausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigstabiliteitsfunctie is optionele uitrusting:
Die Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist eine Sonderausstattung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad, mijn hele uitrusting.
Mein Pferd und meine ganze Habe.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je uitrust.
Sie sollten sich etwas ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
En de extra uitrusting?
Was ist mit dem Sonderzubehör?
Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldige uitrusting.
Ein tolles Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Moet je die uitrusting zijn.
Seht euch diese Sachen an.
Korpustyp: Untertitel
Dus zonder uitrusting, zonder touw?
Ohne Gerätschaften, ohne Seil.
Korpustyp: Untertitel
Dat is leger uitrusting. Halt!
Das ist Army Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Je uitrusting weegt 20 kilo.
Du hast schon 50 Pfund...
Korpustyp: Untertitel
Mac, doe je uitrusting aan.
- MacReady! - Ja? - Machen Sie sich fertig!
Korpustyp: Untertitel
Neem alleen je uitrusting mee.
Lassen Sie all ihre persönlichen Dinge hier.
Korpustyp: Untertitel
Zelfde bevoegheid tot uitrusting, reizen.
Den gleichen Zugang zum Equipment, Reisen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de uitrusting opengemaakt?
Hast du den Kasten aufgemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk breng mijn uitrusting terug.
Was machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen uitrusting aan.
- Ich hab keine Handschuhe an.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een uitrusting voor Junior.
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
Korpustyp: Untertitel
Karen wil dat ze uitrust.
Karen will, dass sie sich ausruht.
Korpustyp: Untertitel
Zag je die Franse uitrusting?
Hast du die Schlosserei von den Franzosen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Geef ze een volledige uitrusting.
Geben Sie ihnen die volle Kampfausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Minder als met je uitrusting.
Hast du ein Problem damit?
Korpustyp: Untertitel
Uitrusting klaar op niveau 4.
- Gerätetransport fertig auf Ebene vier!
Korpustyp: Untertitel
Ik... ik haal mijn uitrusting.
Ich hole mein Marschgepäck.
Korpustyp: Untertitel
- Roy, trek je uitrusting aan.
Roy, zieh dich um.
Korpustyp: Untertitel
Uitrusting van caravans en campers
Ausrüstungsarbeiten an Wohnanhängern und Wohnmobilen
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale beschermende uitrusting voor brandweerlieden.
besondere Schutzausrüstungen für die Brandbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor de juiste uitrusting.
Gehen Sie Dokumente und Garderobe durch.
Korpustyp: Untertitel
Pas op met die uitrusting.
Bitte AJ.
Korpustyp: Untertitel
Misschien nemen we je uitrusting.
Vielleicht bremsen wir dich.
Korpustyp: Untertitel
Zullen wij de uitrusting bewaren?
Sollen wir das Kind retten?
Korpustyp: Untertitel
lk wil Carter, medische uitrusting en munitie.
Ich will Carter, medizinische Vorräte... und Munition.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht met die uitrusting en zo...
Aber deine Sachen und all das...
Korpustyp: Untertitel
Controleer je uitrusting en je wapens.
Überprüfe deine Sachen, überprüfe deine Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jullie uitrusting in het stadion.
Kommt schon, ich hab' euch drüben beim Stadium alles aufbauen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ln HAB hebben we een medische uitrusting.
lm Habitat ist eine Notfallausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitrusting al aan.
Ich habe bereits die Schutzkleidung an.
Korpustyp: Untertitel
Alles regelen, terugkomen met machines en uitrusting.
Wir müssen Vorbereitungen treffen und mit Maschinen zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de uitrusting?
Was ist mit dem Outfit?
Korpustyp: Untertitel
Danny, je hebt daar een uitrusting.
Danny, du hast ein Set bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe uitrusting, voertuigen, dieren, brandstof.
Ich statte dich neu aus. Wagen, Tiere, Benzin, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb liever dat je uitrust.
Mir wäre es lieber, wenn du dich ausruhst.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen standaard politie uitrusting.
Das war definitiv keine standardmäßigen Polizeiutensilien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verdoving of uitrusting.
Mir fehlen Betäubungsmittel, Instrumente...
Korpustyp: Untertitel
-We gaan zo zoeken met nieuwe uitrusting.
Wir stocken auf, dann suchen wir es alle.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Krauss, ga je uitrusting aandoen.
Lieutenant Krauss, bereit machen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een uitrusting manager gebruiken.
Wir könnten einen Zeugwart brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Peggy is goed met de uitrusting.
Peggy kann gut mit der Ware umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Help Clay met de medische uitrusting.
Hilf Clay bei der medizinischen Versorgung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is beter dat je uitrust.
Nein, ich denke, du solltest dich am Besten ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Wapens en uitrusting voor twee regimenten.
Waffen und Rüstungen für zwei Regimenter.
Korpustyp: Untertitel
ln orde lk heb de uitrusting.
Zahnräder - hab ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Denk erover na terwijl je uitrust.
Ich möchte, dass du drüber nachdenkst während du dich ausruhst.
Korpustyp: Untertitel
Jullie training en uitrusting zijn perfect.
Sie hatten das beste Training.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt geen geavanceerde foto uitrusting.
Aber Sie haben kein gutes Scanequipment.
Korpustyp: Untertitel
Het hoort bij de prestige uitrusting.
Sein Platz ist bei den Zauber-Utensilien.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud en reparatie van uitrusting voor informatietechnologie
Wartung und Reparatur von Informationstechnologieeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van lijntelefonie-uitrusting
Reparatur und Wartung von drahtgebundenen Fernsprechgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van lijntelegrafie-uitrusting
Reparatur und Wartung von drahtgebundenen Telegrafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van televisie-uitrusting
Reparatur und Wartung von Fernsehgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van audio-uitrusting
Reparatur und Wartung von Audiogeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van video-uitrusting
Reparatur und Wartung von Videogeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van precisie-uitrusting
Reparatur und Wartung von Präzisionsgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van uitrusting voor elektriciteitsdistributie
Reparatur und Wartung von Stromverteilungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van computers en informatieverwerkende uitrusting
Installation von Computern und Datenverarbeitungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frontbeschermingsinrichting als originele uitrusting van een voertuig
Als Originalausstattung am Fahrzeug montierte Frontschutzsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van uitrusting (incl. wagenbak/draaistel)