Automatisch uitschakelen van de verlichting in kamers (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds die tijd is het beleid in een aantal staten gericht geweest op het isoleren, criminaliseren, bestraffen en uitschakelen van drugsgebruikers.
Seit dieser Zeit ist die Politik in einigen Staaten auf die Isolierung, Kriminalisierung, Bestrafung und Ausschaltung von Drogenkonsumenten ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Automatisch uitschakelen van de buitenverlichting (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung der Außenbeleuchtung (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sauna’s en hammams moeten zijn voorzien van een tijdschakeling of een personeelsprocedure waarin het aan- en uitschakelen wordt geregeld.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sauna’s en hamams moeten zijn voorzien van een tijdschakeling of een personeelsprocedure waarin het aan- en uitschakelen wordt geregeld.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Daarom moet tijdens bepaalde bedrijfsfasen herkenning door het treinpersoneel mogelijk zijn van de toestand (aangezet of gelost of uitgeschakeld) van de hoofd- (nood- en dienst-) en vastzetremsystemen en van de toestand van elk onderdeel (met inbegrip van een of meer bedieningselementen) van deze systemen die afzonderlijk bediend en/of uitgeschakeld kunnen worden.
Hierzu muss es für das Zugpersonal während bestimmter Betriebsphasen möglich sein, den Zustand (angelegt oder gelöst oder abgesperrt) der Haupt- (Gefahren- und Betriebsbremse) und Feststellbremssysteme sowie den Zustand jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, das unabhängig gesteuert und/oder isoliert werden kann, zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelendeaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?
Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KGet is tijdelijk uitgeschakeld als downloadbeheerder voor Konqueror. Als u het programma permanent wilt uitschakelen, ga naar Instellingen- > Geavanceerd en deselecteer het keuzevakje voor "Als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken". NAME OF TRANSLATORS
Die KGet-Download-Verwaltung für Konqueror wurde vorübergehend deaktiviert. Wenn Sie KGet dauerhaft deaktivieren möchten, ist dies unter„ Einstellungen - > Erweitert“ möglich, indem Sie das Ankreuzfeld„ KGet als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden“ deaktivieren.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestaande & DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding
Bereits vorhandene DNS-Server während der Verbindung & deaktivieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u liever alleen het toetsenbord en de pijltoetsen gebruikt, kunt u putten met de muis uitschakelen door Instellingen Muis inschakelen voor bewegen putter uit te schakelen.
Falls Sie die alleinige Benutzung der Tastatur bevorzugen, können sie die Maus deaktivieren, indem Sie die Markierung von Einstellungen Maus aktivieren zum Bewegen des Putters entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een breekpunt zetten, uitschakelen of verwijderen met toetsen, het menu Debuggen of de knoppen op de werkbalk.
Man kann einen Haltepunkt mittels Tasten, dem Debug Menü oder den Symbolen in der Werkzeugleiste setzen, deaktivieren oder löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meldingen uitschakelen bij & afwezig
Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal. U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en het resultaatbestand kleiner wilt maken. Altijd het alfakanaal opslaan is aanbevolen.
Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals Transparenz in Ihrem Bild. Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen und kleinere Dateien erhalten möchten. Das standardmäßige Speichern des Alphakanals wird empfohlen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijwerken van resultatentabel & uitschakelen
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle & deaktivieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijwerken van resultatentabel uitschakelen (sneller)
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle deaktivieren (schneller)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om autocorrectie uit te schakelen kiest u Tekst Autocorrectie Autocorrectie uitschakelen in het menu. Als autocorrectie uitgeschakeld is worden correcties niet automatisch gemaakt. U kunt echter autocorrectie handmatig toepassen door het menu Tekst Autocorrectie Autocorrectie toepassen te kiezen.
Um die Autokorrektur auszuschalten, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur deaktivieren. Bei ausgeschalteter Autokorrektur werden keine Änderungen an Ihrem Dokument vorgenommen. Sie können jedoch die manuelle Autokorrektur anwenden, indem Sie im Menü Text Autokorrektur Autokorrektur anwenden wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitschakelenauszuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts geeft Italië aan dat de effectieve rentabiliteit van een route volgens de in de sector geldende voorschriften moet worden geëvalueerd na drie IATA-seizoenen, wil men het effect van de opening van de route en de seizoensgebondenheid uitschakelen.
Außerdem weist Italien darauf hin, dass nach den in diesem Sektor üblichen Normen die effektive Rentabilität einer Strecke eigentlich erst nach drei IATA-Saisons bewertet wird, um die durch die Eröffnung der Strecke und durch die saisonalen Einflüsse bedingten Effekte auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, volgens criteria 7 en 8, gasten informeren over het uitschakelen van verwarming, airconditioning en lampen.
Die Gäste sind gemäß den Kriterien 7 und 8 gegebenenfalls anzuhalten, Heizungen und Klimaanlagen abzustellen und die Beleuchtung auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal het AIS-beleid van het schip: op grond van het SOLAS-verdrag mag de kapitein het AIS uitschakelen als hij meent dat het gebruik ervan het schip kwetsbaarder maakt.
Die AIS-Strategie für das Schiff festlegen: Das SOLAS-Übereinkommen stellt es ins Ermessen des Kapitäns, das AIS (Automatisches Identifizierungssystem) auszuschalten, wenn dessen Verwendung seiner Einschätzung nach die Gefährdung des Schiffs erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitschakelen van elk risico voor de bevolking van Europa moet in ieder geval absolute voorrang krijgen, want de Europese belastingbetaler heeft tenslotte al heel veel geld voor de nucleaire veiligheid in Oost-Europa en Rusland beschikbaar gesteld.
Absolute Priorität muß darauf gesetzt werden, jedes Risiko für die europäische Bevölkerung auszuschalten, denn schließlich hat der europäische Steuerzahler schon sehr viel Geld für die nukleare Sicherheit in Osteuropa und Rußland bereitgestellt.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde wijziging (COM(2004)0687 def) van artikel 4 van de verordening komt bijgevolg neer op het zich beroepen van een algemene regel voor een specifiek doel, nl. het uitschakelen van de concurrentie van de suikerbiet van de Azoren.
Die von der Kommission in dem Vorschlag (KOM(2004)0687 endg.) vorgeschlagene Änderung von Artikel 4 der Verordnung stellt damit eine Änderung einer allgemeinen Norm zu dem einzigen Zweck dar, die Konkurrenz auszuschalten, die von den Zuckerrüben der Azoren ausgeht.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat president Janoekovitsj uit is op het uitschakelen van de enige Oekraïense politieke figuren met voldoende gewicht, moed en populariteit om hem en zijn autoriteit uit te dagen.
Ich befürchte, dass Präsident Janukowitsch versucht, die einzige ukrainische politische Persönlichkeit auszuschalten, die die Größe, den Mut und die Popularität besitzt, um seine Autorität herauszufordern.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie regels voor havenwerk gelijk wil trekken, moeten die gericht zijn op het uitschakelen van oneerlijke en gevaarlijke concurrentie per groep havens met een gemeenschappelijk achterland.
Wenn die Europäische Union die Vorschriften für Hafenarbeit harmonisieren möchte, dann müssen sie darauf ausgerichtet sein, unfairen und gefährlichen Wettbewerb von Gruppen von Häfen mit einem gemeinsamen Hinterland auszuschalten.
Korpustyp: EU
Zeg dat ze 't alarm even uitschakelen.
Hey, wieso hast du ihnen nicht gesagt, den Alarm für ein paar Tage auszuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de generaal uitschakelen, maar het echte doelwit is James Munroe.
Church engagierte uns, um den general auszuschalten, aber das wahre ziel ist dieser Mann, James Munroe.
Korpustyp: Untertitel
Over een week leveren we ze het anti-bunkerwapen waarmee ze de kerncentrale in Natanz kunnen uitschakelen.
Noch eine Woche oder mehr, und wir können Israel mit den Waffen beliefern, die sie brauchen, um Irans Urananreicherungsanlage in Natanz auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenerledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we hun niet eerst uitschakelen, zullen ze uiteindelijk ons te pakken nemen.
Wenn wir sie nicht zuerst erledigen, werden sie uns irgendwann töten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 'm nu meteen uitschakelen.
Ich könnte ihn jetzt erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je uitschakelen.
- Ich werde dich erledigen.
Korpustyp: Untertitel
U had zich nooit laten uitschakelen.
Sie hätten sich nicht erledigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is hij voortvluchtig en ik wil hem uitschakelen.
Jetzt ist er flüchtig und ich will ihn erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest jou uitschakelen.
Ich war autorisiert, Sie zu erledigen!
Korpustyp: Untertitel
We moesten je uitschakelen van hem.
Er verlangte von uns, euch zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
En het zal je uitschakelen, Zes.
Es wird dich erledigen, Six.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien kunnen we hem met vier schoten uitschakelen.
Sieht aus, als könnten wir sie mit vier Schüssen erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we deze meute uitschakelen, komt hij er nog wel op af.
Wenn wir die da erledigen, wird er schon reagieren.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenDeaktiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In/uitschakelen van het tonen van diagrammen in tabbladen in het weergavegebied
Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van ondersteuning van de nieuwe codegenerator
Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für den neuen Quelltextgenerator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van ondersteuning voor lijnen onder een hoek in diagrammen
Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van ondersteuning voor afdrukken van een voettekst
Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van automatisch opslaan op regelmatige tijden
Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van het laden van het laatste open bestand
Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van het gebruik van een vulkleur
Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van het tonen van pakketten
Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van het tonen van publieke attributen/methoden
Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van oplichten van blokken
Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitschakelenEntschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In- en uitschakelen van het AS
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelapparatuur”: apparatuur die nodig is voor het in- en/of uitschakelen van een immobilisatiesysteem;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [6] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [7].
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [6]-Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het middel voor het in- en uitschakelen van het VAS moet zo zijn ontworpen dat de naleving van de voorschriften van deel I daardoor niet in het gedrang komt.
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften des Teils I nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In- en uitschakelen van het VAS
Schärfen und Entschärfen des FAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorziening voor het uitschakelen van het VAS binnen de beveiligde ruimte is gemonteerd, is een instapvertraging van ten minste 5 en ten hoogste 15 seconden toegestaan voordat de optische en geluidssignalen in werking treden.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 2 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 6.2.3).
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe die Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe die Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In- en uitschakelen van het AS
Schärfen und Entschärfen des AS
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelendeaktiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens een sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden afgebeeld of niet.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Hintergrundbild für entfernte Sitzungen grundsätzlich deaktiviert. Andernfalls entscheidet der Client, ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In- en uitschakelen van de verschillende panelen: Plaatsen (F9), Informatie (F11), Mappen (F7) en Terminal (F4).
Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so & eg; Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een breekpunt in- of uitschakelen (enable/disable omschakelen)
Aktiviert oder deaktiviert einen Haltepunkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
enablenbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Breekpunt op de huidige knoop in-/uitschakelen)
enablenbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Aktiviert oder deaktiviert einen Haltepunkt am aktuellen Knoten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
enable -l & lt; BESTANDSNAAMgt; & lt; REGELNRgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Breekpunt op de opgegeven regel in een bestand in-/uitschakelen)
enable -l & lt;FILENAMEgt; & lt;LINENOgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Aktiviert oder deaktiviert einen Haltepunkt in der angegebenen Datei und Zeilennummer)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
enable -l & lt; URIgt; & lt; REGELNRgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Breekpunt op de opgegeven regel in een URI in-/uitschakelen)
enable -l & lt;URIgt; & lt;LINENOgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Aktiviert oder deaktiviert einen Haltepunkt in der angegebenen URI und Zeilennummer)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aankruisvakje in/uitschakelen.
Aktiviert/deaktiviert ein Ankreuzfeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zou Emma het systeem uitschakelen en hem binnen laten, zeker zo laat op de avond?
Hätte Emma die Alarmanlage zu spät am Abend die Alarmanlage deaktiviert und ihn hereingelassen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de interface uitschakelen met 'n storingssignaal uit een van je Borg implantaten.
Ich habe das Interface deaktiviert - ich modifizierte eins Ihrer Implantate, damit es ein Störsignal sendet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op ze jagen en niet uitschakelen als machines.
Hologramme sollten erlegt werden, nicht deaktiviert wie Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar volk vond haar slecht gemaakt. - Ze wilden haar uitschakelen.
Sie glaubt, ihr Volk hielt sie für eine Fehlkonstruktion und wollte sie zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het uitschakelen.
Wir müssen sie zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt dat we naar Iran vliegen... en Rainmaker uitschakelen.
Verstehe ich das jetzt richtig, Sie wollen, dass wir in den Iran fliegen und diesen Regenmacher zerstören.
Korpustyp: Untertitel
- We komen het uitschakelen.
Wir sind hergekommen, um es zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Als we gedwongen in een oorlog met de V.S. terechtkomen... redden we het alleen als we hun vloot meteen uitschakelen.
Wenn wir gegen die USA Krieg führen müssen... ist unsere einzige Hoffnung, die US-Pazifikflotte zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
- Niet als we deze brug uitschakelen.
Nicht, wenn wir diese Brücke zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Als we deze brug uitschakelen, dwingen we de vijand naar ons toe te komen zoals wij willen.
Wenn wir diese Brücke zerstören, werden wir den Feind dazu zwingen, den Weg zu uns nehmen, den wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als Cochise en zijn team de brug kan uitschakelen, hebben we een kans.
Cochise und sein Team könnten diese Brücke zerstören, wir könnten das hier ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon sterk zijn, dat joch uitschakelen en de wereld redden.
Willst du so die Welt neu einstellen? Alles zerstören und neu beginnen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun signaal vinden en dat uitschakelen.
Wir finden ihr Signal und zerstören es.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenabstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel modems hebben een speaker die veel lawaai maakt tijdens het inbellen. Hier kunt u het geluid uitschakelen of zachter zetten. Als dit niet bij uw modem werkt, dan zult u het modemvolume-commando moeten wijzigen.
Die meisten Modems haben einen Lautsprecher, der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier können Sie das entweder abstellen oder eine niedrigere Lautstärke auswählen. Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert, müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We moeten de bom uitschakelen.
Wir müssen die Bombe abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Met hulp van Obrist kan ik die wel uitschakelen. Maar het alarm niet.
Mit Obrists Hilfe kann ich ihn abstellen, aber es wird Alarm auslösen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het apparaat uitschakelen.
Dann das Gerät im Besprechungsraum abstellen!
Korpustyp: Untertitel
En ik kan het dit keer niet uitschakelen.
Und diesmal kann ich es nicht abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat sneller voorbij als we zijn stemprocessor uitschakelen.
Vielleicht vergeht die Zeit schneller, wenn wir den Stimmprozessor abstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je de stroom wilde uitschakelen?
Ich dachte, Sie wollten die Energie abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, mensen kunnen hun pijn niet uitschakelen.
Menschen können ihren Schmerz nicht abstellen.
Korpustyp: Untertitel
En je kunt dat niet gewoon uitschakelen tijdens de nacht.
Und das kannst du nicht einfach für eine Nacht abstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je 'm uitschakelen?
- Können Sie ihn abstellen?
Korpustyp: Untertitel
uitschakelentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was het om uit te vinden waarom ik Wilson jou en je partner liet uitschakelen?
Wollten Sie herauszufinden, warum ich Wilson Sie und Ihren Partner töten lassen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Bill, Assad uitschakelen is een vergissing.
Bill, Assad zu töten ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat als we hem zouden uitschakelen, die aanslagen zouden stoppen, maar nu...
Wir dachten wenn wir den Anführer töten würden die Anschläge aufhören, und jetzt...
Korpustyp: Untertitel
We mogen ze niet één voor één uitschakelen.
Wir können sie nicht besiegen, in dem wir einen nach dem anderen töten.
Korpustyp: Untertitel
Dat explosief had jullie allemaal kunnen uitschakelen.
Die Bombe hätte sie alle töten können.
Korpustyp: Untertitel
Ja, verdeel en heers. Maar hij moet ons uitschakelen om te winnen.
Ja, teilen und herrschen ist ja ok, aber er weiß, er muss uns töten, um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Daar het uitschakelen van vijanden de kracht van Klaus is... denk je erover om die dolk eruit te trekken?
Mit der Gewissheit im Hinterkopf, dass Feinde töten, Klaus Steckenpferd ist... denkst du darüber nach, den Dolch rauszuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Als je me wilt uitschakelen, doe dat dan!
Du willst mich töten? Nur zu!
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat de president uitschakelen hé?
Sie wollen den Präsidenten töten, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Eén bedrijf beschadigen zal Verdiant niet uitschakelen.
Ein Gebäude zu beschädigen wird Verdiant bestimmt nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
uitschakeleneliminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je het zwijgen niet kan kopen zal je de bron moet uitschakelen.
Wenn du Schweigen nicht erkaufen kannst, dann musst du die Geräuschquelle eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen zij, hun vijanden uitschakelen.
Das tut sie... ihre Feinde eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
We moesten hem uitschakelen.
Wir mussten ihn eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt de tussenhandel uitschakelen.
Du schlägst vor, den Zwischenhändler zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we het virus uitschakelen.
Dann müssen wir den Virus eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Rachel zou ons allemaal uitschakelen.
Rachel wollte uns eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten haar uitschakelen.
Wir müssen sie eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Zodat we het kunnen traceren naar de doelen die we willen uitschakelen.
So können wir es zu den Zielen zurückverfolgen, die wir eventuell eliminieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt verdachte uitkijkers uitschakelen.
Siesindanerkannt unbewaffnete Ziele, mutmaßliche Späher, zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten alle doelwitten uitschakelen en de flesjes veilig stellen.
Sie sind beauftragt, alle Ziele zu eliminieren und die Fläschchen sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenabzuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer een item uit de keuzelijst: u kunt automatisch detecteren uitschakelen of Universeel gebruiken om het automatisch detecteren in te schakelen voor alle coderingen. Omdat dit mogelijk alleen utf-8/utf-16 detecteert, zal het kiezen van een regio waarbij aangepaste heuristieken worden gebruikt tot betere resultaten leiden.
Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, worden de berichten niet alleen gegroepeerd volgens de gegevens die zich in de berichtkoppen bevinden, maar ook op basis van het onderwerp. Berichten die hetzelfde onderwerp hebben, worden beschouwd alsof deze bij elkaar horen. Indien veel niet-gerelateerde berichten gegroepeerd worden, dan kunt u deze optie wellicht beter uitschakelen.
Gruppiert die Nachrichten nicht nur nach den besonderen Informationen, die in den Nachrichten enthalten sind, sondern auch nach Betreff-Zeilen, d.h. Nachrichten mit dem gleichen Betreff gelten als zusammengehörig. Wenn viele Nachrichten zu Nachrichten, zu denen sie nicht gehören, zugeordnet werden, dann kann es sinnvoll sein, diese Option abzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het belangrijkste is volgens mij om noodplannen op te stellen waarmee wij het netwerk in geval van een crisis snel en efficiënt kunnen uitschakelen en het dan zo snel mogelijk weer kunnen stabiliseren en de stroomvoorziening herstellen.
Das Wichtigste ist meiner Ansicht nach, Notfallpläne zu entwickeln, die uns die Chance geben, das Netz im Krisenfall schnell und effizient abzuschalten und dann so schnell wie möglich wieder zu stabilisieren und den Strom wieder einzuschalten.
Korpustyp: EU
Tom zal de tijdkern uitschakelen. Dat maakt ze kwetsbaar.
Tom wird versuchen, den temporalen Kern abzuschalten, damit das Schiff verwundbar wird.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet hun verdediging ondermijnen en de giftige mist uitschakelen... een leger is zinloos.
Ohne jemanden, der da drinnen ist, um deren Verteidigungen zu senken, den Säurenebel abzuschalten, ist eine Armee nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Het uitschakelen is vals spelen.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
Korpustyp: Untertitel
Er is een kleine mogelijkheid dat ik ze haar organen kan laten herstellen en ze dan te laten uitschakelen maar ik heb meer tijd nodig.
Es besteht eine Möglichkeit sie dazu zu bringen, zu Helfen die organischen Zellen zu reparieren und sich abzuschalten, wenn sie fertig sind, aber... Ich bräuchte mehr Zeit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de FLDSMDVR uitschakelen... met deze onvervangbare DS-USK.
Wir müssen den FLDSMDFR finden, um ihn abzuschalten... mit diesem überaus unersetzlichen HH-USB.
Korpustyp: Untertitel
Fitz zal het beveiligingssysteem uitschakelen...
Fitz, um das Verteidigungssystem abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kon die tank toch uitschakelen.
Du wolltest ihn doch mit einem Schuss vernichten!
Korpustyp: Untertitel
Focussen op ons eigen magnetisch veld opheffen, uitschakelen met de tegenpool... wat gebeurt er dan binnen in het keramiek?
- Wir lassen die Box da runterfallen, konzentrieren unser Magnetfeld, um es umzukehren und vernichten mit dem Kehrwert das, was innerhalb des Keramik entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil niet alleen dat we Marcel en zijn mannen uitschakelen.
Sie wollte nicht nur, dass wir Marcel und seine Gefolgschaft vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt Klaus uitschakelen, toch?
Du willst Klaus vernichten, oder?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitschakelen.
Wir können sie vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen ze uitschakelen.
Wir versuchen, sie zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ze ook helpt, ze kunnen de drones uitschakelen.
Wer auch immer ihnen hilft, kann die Drohnen vernichten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan demonen uitschakelen waar je niet eens naartoe durft.
Ich kann Dämonen vernichten, vor denen du dich nicht mal in die Nähe traust.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat commandoschip uitschakelen, dan verminken we de dronen.
Wenn wir dieses Schiff vernichten bleibt nur noch ein Haufen fliegender Blechschiffe über.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Michael, je kan het niet tijdig uitschakelen.
Michael, Sie können sie nicht rechtzeitig entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat virus kan het systeem omzeilen en de bom uitschakelen.
Der Virus könnte das System umgehen und die Bombe entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een nucleaire bom hebt, maar je kunt het vast uitschakelen.
Ich weiß, die Bombe ist echt, aber Sie können sie doch sicher entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Als je niets ziet, kan je de bom niet uitschakelen.
Du musst was sehen, um die Bombe zu entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn agent is onderweg naar het Todorovgebouw... om jouw missie te volbrengen zodat wij de failsafe kunnen uitschakelen.
Mein Agent ist auf dem Weg zum Todorov-Gebäude... beendet Ihre Mission, während wir die Sicherung in Ihrem Auge entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een bom die alleen jij kunt uitschakelen.
Der Nachteil ist, dass du sie in eine Bombe verwandelt hast, die nur du entschärfen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Als we de bom vinden, kunnen we het misschien uitschakelen.
Wenn wir an die Bombe rankommen, können wir sie vielleicht entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Waarmee kan ik 'n kernbom uitschakelen?
Was brauche ich, um eine Atombombe zu entschärfen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten Lewis in het oog houden totdat je weet hoe we de bom kunnen uitschakelen.
Nun, wir müssen Lewis so lange verfolgen, bis du herausgefunden hast, wie man die Bombe entschärfen kann.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenherunterfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik dit om aan te geven wie er allemaal de computer mogen uitschakelen
Benutzen Sie dieses Auswahlliste, um auszuwählen, wer den Computer herunterfahren darf:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niemand: Niemand mag de computer uitschakelen met behulp van & kdm;. U moet ingelogd zijn en een commando uitvoeren.
Niemand: Niemand kann den Rechner mit & kdm; herunterfahren. Sie müssen angemeldet sein und den entsprechenden Befehl ausführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iedereen: Iedereen mag de computer uitschakelen met & kdm;.
Alle: Jeder kann den Computer mit & kdm; herunterfahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen vanuit de console: De gebruiker moet op deze console zijn om de computer te mogen uitschakelen.
Nur Konsole: Der Benutzer muss sich in einer Konsole befinden, um den Computer herunterfahren zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
iedereen kan de computer uitschakelen
Jeder kann den Rechner herunterfahren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan een reboot schrijven en het hele systeem uitschakelen.
Ich könnte einen Neustart programmieren und das System herunterfahren.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kunnen de mensen waar ze voor werkt de stroom in een land uitschakelen... hun communicatie platleggen, of erger.
Damit können die Menschen, für die sie arbeitet, das Stromnetz eines Landes herunterfahren, die Kommunikation verstümmeln oder Schlimmeres.
Korpustyp: Untertitel
Als ik nu op de knop druk, kan ze zich niet uitschakelen. Dan zal ze boeten.
Wenn ich diesmal den Knopf drücke, kann sie nicht herunterfahren,... sondern wird gebraten.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelenDeaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt de mate van animatie van de contactenlijst ingesteld. Dit uitschakelen zorgt ervoor dat Kopete beter reageert op langzamere machines.
Hier wird eingestellt, welche Änderungen in der Kontaktliste animiert werden. Das Deaktivieren der Einstellungen führt bei langsamen Maschinen zu besseren Reaktionszeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een breekpunt in- of uitschakelen
Aktivieren oder Deaktivieren eines Haltepunktes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of hosts verstuurd worden. Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von Erweiterungen verwendet. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Printerbeheer wordt ondersteund: u kunt printers toevoegen, verwijderen, wijzigen, instellen, testen, uitschakelen, inschakelen...
Unterstützt wird die Druckerverwaltung: Hinzufügen, Entfernen, Ändern, Einrichten, Testen, Deaktivieren, Aktivieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 2 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 6.2.3).
Bei der Funkübertragung zum Aktivieren und Deaktivieren der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van inschakelen/uitschakelen van de voorziening:
Aktivieren/Deaktivieren der Einrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 6 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 7 bij punt 6.2.3).
Bei der Funkübertragung zum Aktivieren und Deaktivieren der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe die Fußnote 6 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe die Fußnote 7 zu Absatz 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem je ergens mee naartoe waar ze het programma kunnen uitschakelen.
Ich nehme dich überall hingehen, wo sie Deaktivieren Sie das Programm.
Iedere keer moeder zou uitschakelen van de lichten, ze zouden worden uitgevoerd op de muren.
Immer, wenn Mom das Lichtausgemacht hat, waren sie überall an den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Als je het lichtuitschakelt, win je een prijs.
Wenn Sie das Lichtausmachen, gewinnen Sie.
Korpustyp: Untertitel
een apparaat uitschakeleneinen Apparat abschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heb je drie maanden geleden al gezegd, toen je de apparaten wilde uitschakelen.
Das sagtest du schon vor 3 Monaten, als du die Apparateabschalten wolltest.
Korpustyp: Untertitel
de mededinging uitschakelenden Wettbewerb ausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de mededinging niet worden uitgeschakeld, dan moet het mogelijk blijven toegang te verkrijgen tot overbelaste luchthavens.
Der Zugang zu überlasteten Flughäfen muss möglich bleiben, wenn der Wettbewerb nicht ausgeschaltet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt op het eerste gezicht een goed idee, maar uiteindelijk draait de consument ervoor op, want het vrije spel van de mededinging wordt uitgeschakeld.
Das ist im allerersten Moment eine ganz schöne Idee. Nur, am Ende wird es den Verbraucher erwischen, denn so schaltet man den Wettbewerbaus.
Korpustyp: EU
Overeenkomsten tussen ondernemingen die geen concurrerende fabrikanten van producten, technologieën of procedés zijn welke door de resultaten van de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten kunnen worden verbeterd, gesubstitueerd of vervangen, zullen slechts in uitzonderlijke omstandigheden de daadwerkelijke mededinging op het gebied van onderzoek en ontwikkeling uitschakelen.
Vereinbarungen zwischen Unternehmen, die nicht als Hersteller von Produkten, Technologien oder Verfahren, die aufgrund der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse verbessert, substituiert oder ersetzt werden können, miteinander im Wettbewerb stehen, schalten den Wettbewerb in Forschung und Entwicklung nur in Ausnahmefällen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde te verzekeren dat aan alle voorwaarden van artikel 81, lid 3, van het Verdrag is voldaan, is het noodzakelijk voorwaarden aan de groepsvrijstelling te verbinden, waardoor wordt gewaarborgd dat een billijk aandeel in de voordelen ten goede komt aan de verladers en dat de mededinging niet wordt uitgeschakeld,
Um sicherzustellen, dass alle Voraussetzungen des Artikels 81 Absatz 3 des Vertrages erfüllt sind, ist die Gruppenfreistellung mit Bedingungen zu verbinden, um insbesondere sicherzustellen, dass ein angemessener Anteil der Gewinne an die Verlader abgeführt und der Wettbewerb nicht ausgeschaltet wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitschakelen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Yeah, de hersenen uitschakelen.
Ja, zerstör das Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten 'm uitschakelen.
Ihr müsst euch ihm stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Alle systemen uitschakelen.
Alle Systeme werden herunter gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat uitschakelen?
- Schalten Sie sie an.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hem uitschakelen.
Das wird ihn niederstrecken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het uitschakelen.
Ich muß die Verbindung abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen alles uitschakelen.
Der Brennschlussschalter ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem uitschakelen.
Wir stellen ihn bloß.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem uitschakelen.
Den hol ich mir!
Korpustyp: Untertitel
- De beveiliging uitschakelen.
Das Sicherheitssystem zu überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem uitschakelen.
Wir werden den verdammten Sensenmann aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem uitschakelen.
- Wir müssen ihn aus dem Spiel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kan jullie allemaal uitschakelen.
Er kann's mit euch allen aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar uitschakelen?
Soll ich die abknallen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem uitschakelen?
- Soll ich ihn kalt machen?
Korpustyp: Untertitel
- Kun jij dat uitschakelen?
- Odo, können Sie die lahm legen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem uitschakelen.
Wir machen ihn kalt, also pass auf.
Korpustyp: Untertitel
Wie willen ze uitschakelen?
Wen werden sie angreifen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar uitschakelen.
Wir müssen sie zu Fall bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef ze uitschakelen.
Er hat sie immer abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem uitschakelen.
- Ich habe ihn im Visier.
Korpustyp: Untertitel
We moesten het uitschakelen.
Wir mussten den Anschluss sperren.
Korpustyp: Untertitel
- En hem uitschakelen.
Stellt sicher, dass er ihnen folgt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde me uitschakelen.
Der wollte mich abstempeln.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Aramboles uitschakelen.
Ich muss mir Aramboles schnappen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 'm uitschakelen.
Wir können ihn trotzdem umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar uitschakelen.
Ihr werdet sie auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal deze uitschakelen.
Ich werde es ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je uitschakelen?
Die wollen Sie behindert nennen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem uitschakelen.
Jetzt knöpf ich ihn mir vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil me uitschakelen.
Er wird mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me uitschakelen.
Sie werden mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Alle herinneringen uitschakelen@action:inmenu
Alle Erinnerungen ausblenden@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle uitschakelen@info:tooltip
Alle ausblenden@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alle andere deurbedieningsorganen uitschakelen;
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet hem uitschakelen.
Ich muss jetzt eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
U liet ze uitschakelen.
Sie autorisierten eine Sicherheits-umgehung.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze uitschakelen?
Sie denken nicht daran, sich dem anzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem uitschakelen.
Wir müssen sie stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je hem uitschakelen?
- Schalten Sie ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
alle andere deurbedieningsinrichtingen uitschakelen;
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen je zo uitschakelen.
Wir werden es mit dir aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de synthetica uitschakelen.
Die Roboter haben eine Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem nog uitschakelen.
Noch können wir die Drohne auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kon me uitschakelen, Ted.
Sie hatte freie Schussbahn, Ted.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga hem uitschakelen.
Und ich werde ihn zu Fall bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de klootzak uitschakelen!
Er könnte den Bastard hervor locken.
Korpustyp: Untertitel
U moet uw telefoon uitschakelen.
Sie müssen Ihr Handy ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze burgers uitschakelen.
- Wir müssen diese Zivilisten neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem wel uitschakelen.
Ich erledige ihn, bevor er es nutzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons voorgoed uitschakelen.
Sie wollen uns für alle Zeiten in den Boden stampfen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem uitschakelen, Takahashi.
Du musst ihn beseitigen, Takahashi.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij er eentje uitschakelen.
Ich kann doch auch nichts dafür.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het handmatig uitschakelen.
Suchen wir die manuellen Umgehungen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de kernkop uitschakelen.
- Wir müssen den Sprengkopf sperren.
Korpustyp: Untertitel
Johnny moet de communisten uitschakelen.
Ich leite eine Operation zur Eliminierung der Kommunisten.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden mijn mannetje uitschakelen.
Guter Zug, meinen vordersten Mann herauszunehmen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hun krachtveld uitschakelen.
Wir können deren Kraftfeld außer Gefecht setzen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je ze allemaal uitschakelen?
Kannst du sie alle übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet Hewitt nog uitschakelen.
Ich muss mich noch um Alex Hewitt kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Eliot kan de bewaker uitschakelen.
Eliot kann sich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem nu uitschakelen?
Soll ich ihn kalt machen?
Korpustyp: Untertitel
- Zij kan het systeem uitschakelen.
Sie hat den Aus-Schalter in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem snel uitschakelen.
Es sollte ihn schnell umhauen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de motor uitschakelen.
- Schalt die Triebwerke ab!
Korpustyp: Untertitel
U kunt de injector uitschakelen.
Schalten Sie den Injektor aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de chauffeur uitschakelen.
Ich erledige den Fahrer. - Negativ.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de beveiliging uitschakelen.
Ich brauche einen Zugangscode um die Sicherheitssperren zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Barry, je moet Brie uitschakelen.
Barry, du musst Brie außer Gefecht setzten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hen voorgoed uitschakelen.
Wir müssen sie an der Wurzel packen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't snel uitschakelen.
- Wir müssen es neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er een uitschakelen.
Wir könnten einen umbringen.
Korpustyp: Untertitel
-Moeten we de wachtposten uitschakelen.
- ...müssen wir diese Spähposten loswerden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de biobeveiliging uitschakelen.
Ich könnte Commander Riker trotzdem hochbeamen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de concurrentie uitschakelen.
- Wir bringen unsere Konkurrenz zur Strecke.
Korpustyp: Untertitel
We gaan die sluipschutters uitschakelen.
Wir heben dieses Sniper-Nest aus.
Korpustyp: Untertitel
Dus willen jullie ons uitschakelen.
Vielleicht versucht ihr, uns auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de intercom uitschakelen.
Ich schalte die Sprechanlage aus.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze hun motoren uitschakelen.
Die sollen unverzüglich ihre Maschinen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Randall Booth. Wil hem uitschakelen.
Wir müssen ihn unter Druck setzen.
Korpustyp: Untertitel
Uitschakelen van hoofdscherm en werkstations.
Hauptbildschirm und Arbeitsstationen werden ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het beest uitschakelen.
Wir müssen ihr den Kopf abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem nu uitschakelen?
Kannst du sie ihm nicht wegnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de koning uitschakelen.
Er konspiriert gegen den König.
Korpustyp: Untertitel
Een aanval zal ze uitschakelen.
Ein Schlag setzt sie außer Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar snel uitschakelen.
Dann müssen wir sie angreifen, - bevor das geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil 't Gerecht uitschakelen.
Da versucht jemand, die Gerichte arbeitslos zu machen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal de Queen uitschakelen.
- Das fãhrt die Königin herunter.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we die persé uitschakelen?
- Müssen wir sie sprengen?
Korpustyp: Untertitel
U moet hem nu uitschakelen.
- Du kannst es jetzt gleich beenden.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we Jordan Chase uitschakelen?
Wir werden Jordan Chase umbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet de schilden uitschakelen.
- Jetzt verunsicherten Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je mij uitschakelen.
Nur über meine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze kunnen uitschakelen.
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem snel uitschakelen.
Da ist Minns.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet zijn schroef uitschakelen.
Was machst du? - Ich zerstöre seinen Rotor.
Korpustyp: Untertitel
Ze uitschakelen in de lucht.
Nimm sie in ein Überflug.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de triads uitschakelen?
Wollen Sie gegen die Triaden vorgehen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de vijand uitschakelen.
Ich will nur die Bösen erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je gevoel uitschakelen.
Du darfst deine Emotionen nicht dazwischen funken lassen.