Krachtens artikel 5, lid 3, moeten de besparingen als gevolg van de uitschakeling van de analoge zenders in mindering worden gebracht op de steun.
§ 5 Absatz 3 besagt: „Die durch Abschaltung der analogen Sender auftretenden Einsparungen (‚Abschaltgewinne‘) werden auf die Förderung angerechnet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een laatste opmerking, nogmaals voor de heer Rübig: het idee van automatische uitschakeling vind ik uitstekend.
Letzte Bemerkung, nochmals an Herrn Rübig: Die Idee der automatischen Abschaltung halte ich für sehr gut.
Korpustyp: EU
uitschakeling van alle trekkracht binnen twee seconden; deze uitschakeling mag pas hersteld kunnen worden nadat de tractieopdracht geannuleerd wordt door de bestuurder.
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het belangrijk dat automatische uitschakeling wettelijk bindend wordt, zodat opladers voortaan automatisch uitschakelen als het toestel is opgeladen.
Es ist auch wichtig, dass man eine automatische Abschaltung gesetzlich zwingend vorsieht, also dass sich das Ladegerät automatisch abschaltet, wenn das Gerät aufgeladen ist.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld luchtkwaliteit in het interieur, eis in geval van brand (uitschakeling)
Qualität der Innenraumluft, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzettelijke handmatige uitschakeling vanuit de bestuurderscabine;
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kunnen nieuwe en betere omroepdiensten worden aangeboden. Bovendien kunnen de frequenties die vrijkomen na de uitschakeling van analoge terrestrische televisie, gratis opnieuw worden gebruikt en kan de intrede van nieuwe spelers op de markt het concurrentievermogen en de innovatie een impuls geven.
Zudem würden durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens Frequenzen frei und neu genutzt werden. Mögliche neue Marktzutritte könnten Wettbewerb und Innovation vorantreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de door de fabrikant verstrekte handleiding bij het voertuig moet de bestuurder worden gewezen op de gevolgen van handmatige uitschakeling of verandering van de regelmodus van het antiblokkeersysteem;
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Teracom werd op 19 september 2005 met de eerste fase van de uitschakeling van het analoge terrestrische netwerk begonnen en waren hierbij 150000 Zweedse huishoudens betrokken.
Laut Teracom wurde die erste Phase der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes am 19. September eingeleitet, was 150000 Haushalte in Schweden betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve externe effecten van de vrijgave van het frequentiespectrum vloeien in de eerste plaats voort uit de uitschakeling van de analoog-terrestrische transmissie.
Was die positiven externen Effekte durch die Freigabe des Frequenzspektrums anbetrifft, so erwachsen diese Vorteile in erster Linie aus der Abschaltung der analogen Terrestrik.
De voorgestelde uitschakeling van een groot deel van de tussenhandel is volgens mij niet alleen illusoir maar zou ook schadelijk zijn.
Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
Korpustyp: EU
We protesteren tegen de uitschakeling van politieke tegenstanders in Oekraïne met behulp van het gerechtelijk systeem.
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
Korpustyp: EU
De concentratie resulteert in de uitschakeling van deze potentiële concurrent op de markt voor de levering van ondersteunende diensten.
Der Zusammenschluss führt zu einer Ausschaltung dieses potenziellen Wettbewerbers auf dem Markt für die Erbringung von Hilfsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische uitschakeling van de airconditioning en verwarming (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt vastgesteld dat door de voorgenomen transactie de machtspositie van DONG wordt versterkt wegens de verhoging van de toetredingsdrempels en de uitschakeling van potentiële mededinging.
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenzijdige uitschakeling van de concurrentiefactor loonkosten stelt buitenlandse aanbieders van diensten in de bouwsector bloot aan een met de basisbeginselen van de Europese interne markt strijdige verdringing.
Die einseitige Ausschaltung des Wettbewerbsfaktors Lohnkosten setzt ausländische Anbieter von Bauleistungen einem gegen die Grundprinzipien des europäischen Binnenmarktes verstoßenden Verdrängungswettbewerb aus.
Korpustyp: EU
Horizontale effecten van de operatie (uitschakeling van GDP als de meest waarschijnlijke toetreder)
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt de machtspositie van DONG door de voorgenomen transactie versterkt wegens de uitschakeling van de potentiële concurrenten Elsam, E2, Nesa en KE.
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische uitschakeling van de airconditioning (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Klimaanlage (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale effecten: uitschakeling van een belangrijke concurrent
Horizontale Auswirkungen: Ausschaltung eines bedeutenden Wettbewerbers
reparatie, geval 2 („goede” reparatie): na uitschakeling van de machine corrigeert de bediener de kwaliteit van het reagens.
Reparaturfall 2 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine berichtigt das Bedienpersonal die Reagensqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar bij uitschakeling gaan de codes automatisch terug naar mij.
Ja, aber nach seiner Deaktivierung wurden die Codes auf mich transferiert.
Korpustyp: Untertitel
reparatie, geval 1 („goede” reparatie): na uitschakeling van de machine repareert de bediener het doseersysteem.
Reparaturfall 1 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine repariert das Bedienpersonal das Dosiersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de in- en uitschakeling van het waarschuwingssysteem en de visuele signalen worden in aanhangsel 2 van deze bijlage beschreven.”;
Die Bedingungen der Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems und der optischen Signale sind in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een aansporingssysteem met twee fasen, namelijk eerst een lichte aansporing (beperking van de prestaties) en daarna een sterke aansporing (effectieve uitschakeling van de machine);
ein zweistufiges Aufforderungssystem, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs) folgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reparatie, geval 1 („slechte” of „bedrieglijke” reparatie): na uitschakeling van de machine verandert de bediener de kwaliteit van het reagens, kort daarna vervangt hij het reagens weer door een reagens van slechte kwaliteit.
Reparaturfall 1 (‚schlechte‘ oder ‚unlautere‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine wechselt das Bedienpersonal das Reagens gegen ein Reagens mit höherer Reagensqualität aus, tauscht dieses Reagens aber nach kurzer Zeit wieder gegen ein Reagens mit niedrigerer Qualität aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een sterkeaansporingssysteem met één fase (effectieve uitschakeling van de machine) dat wordt geactiveerd onder de in de punten 6.3.1, 7.3.1, 8.4.1 en 9.4.1 gespecificeerde omstandigheden voor de activering van een lichteaansporingssysteem.
ein einstufiges System der starken Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs), welches unter den Bedingungen einer schwachen Aufforderung aktiviert wird gemäß den Abschnitten 6.3.1, 7.3.1, 8.4.1 und 9.4.1.
Als het immobilisatiesysteem via een afstandsbediening kan worden uitgeschakeld, moet het binnen 5 minuten na de uitschakeling weer inschakelen als niet geprobeerd wordt het voertuig te starten.
Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung deaktiviert werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Deaktivieren in den aktivierten Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Auslasserstromkreis erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln deze wereld is de uitschakeling van de microben het ultieme wapen.
Ihre deaktivierten Mikroben wären die ultimative Waffe.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelingAbwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan alle genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen in de handel gebrachte producten.
Sie kooperieren mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die sie in Verkehr gebracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van producten die onder hun mandaat vallen.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan alle genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen op de markt aangeboden producten.
Sie kooperieren mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die sie auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking met betrekking tot alle maatregelen die zijn genomen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen in de handel gebrachte vervoerbare drukapparatuur.
Er arbeitet mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren zusammen, die mit den von ihm in Verkehr gebrachten ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de bevoegde nationale autoriteiten medewerking verlenen aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van vervoerbare drukapparatuur die onder het mandaat vallen.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen zum Aufgabenbereich gehörenden Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan alle genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen in de handel gebrachte vervoerbare drukapparatuur.
Er arbeitet mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren zusammen, die mit den von ihm in Verkehr gebrachten ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan alle genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen op de markt aangeboden vervoerbare drukapparatuur.
Er arbeitet mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren zusammen, die mit den von ihm auf dem Markt bereitgestellten ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van het door hen op de markt aangeboden speelgoed.
Sie kooperieren mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Spielzeugen verbunden sind, die sie in Verkehr gebracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van deze autoriteit verlenen zij medewerking aan alle genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van de door hen in de handel gebrachte bouwproducten.
Sie kooperieren mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, die sie in Verkehr gebracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van bouwproducten die onder het mandaat van de gemachtigde vallen.
Kooperation mit den zuständigen nationalen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, die zum in der Vollmacht des Bevollmächtigten festgelegten Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitschakeling van elk direct verband tussen enerzijds de beloning van relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij de ene activiteit en anderzijds de beloning van of de inkomsten gegenereerd door andere relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij een andere activiteit, wanneer met betrekking tot deze activiteiten een belangenconflict kan ontstaan;
die Beseitigung jeder direkten Verbindung zwischen der Vergütung relevanter Personen, die sich hauptsächlich mit einer Tätigkeit beschäftigen, und der Vergütung oder den Einnahmen anderer relevanter Personen, die sich hauptsächlich mit einer anderen Tätigkeit beschäftigen, wenn bei diesen Tätigkeiten ein Interessenkonflikt entstehen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wij willen is dat de financiële, militaire en menselijke bijdrage van Roemenië aan de Europese en internationale inspanning op de lange duur tot stabiliteit in Afghanistan en tot uitschakeling van terroristische broeinesten leidt.
Möge der von Rumänien geleistete finanzielle, militärische und humanitäre Beitrag zu den europäischen und internationalen Anstrengungen zu langfristiger Stabilität in Afghanistan und zur Beseitigung von Brennpunkten des Terrorismus führen.
Korpustyp: EU
Na de uitschakeling van de Iraakse dictator hadden wij allemaal onze hoop gevestigd op een vreedzame nieuwe constellatie in het Midden-Oosten.
Nach der Beseitigung des irakischen Diktators hatten wir alle die Hoffnung auf eine friedliche Neuordnung im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Niet-eerbiediging van het recht op vrije meningsuiting, schending van de mensenrechten en terrorisme zijn alomtegenwoordig in Algerije en ik ben niet zo optimistisch als de heer Ataf, die vanochtend tijdens een gesprek met ons beweerde dat de uitschakeling van het terrorisme nog maar een kwestie van tijd is.
In Algerien wird das Recht der freien Meinungsäußerung nach wie vor nicht geachtet, es werden noch immer Menschenrechte verletzt, und es herrscht weiterhin Terrorismus; ich teile also nicht den Optimismus von Herrn Ataf, der heute vormittag erklärte, die Beseitigung des Terrorismus sei nur noch eine Frage der Zeit.
Korpustyp: EU
uitschakelingAusschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bv. de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitschakeling van pijn, lijden, angst of blijvende schade door de efficiënte toepassing van anesthesie, analgesie of een andere methode heeft niet tot gevolg dat het gebruik van een dier in een procedure buiten het toepassingsgebied van deze richtlijn valt.
Das Ausschalten von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung eines Tieres in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bijvoorbeeld de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 minuten tot uitschakeling van het scherm (slaapstand beeldscherm),
10 Minuten bis zum Ausschalten des Bildschirms (Ruhemodus Anzeigegerät)
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingEntschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij uitschakeling van het alarmsysteem moet het signaal onmiddellijk stoppen.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitschakeling van het alarmsysteem stopt het signaal onmiddellijk.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitschakeling van het alarmsysteem stopt het signaal onmiddellijk.
Durch das Entschärfen des AS muss das Signal sofort unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingAusschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eieren zijn bestemd voor de vervaardiging van verwerkte producten door middel van een behandeling waarbij de uitschakeling van salmonella gegarandeerd is (4).
die Eier zur Herstellung von verarbeiteten Erzeugnissen durch ein Verfahren bestimmt sind, mit dem der Ausschluss von Salmonellen garantiert wird (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie toezeggingen houden rechtstreeks verband met dit punt van zorg: i) de uitschakeling van GDP's voorkeurrecht inzake de levering van gas aan TER; ii) de opschorting van sommige van EDP's stemrechten in Turbogás gedurende drie jaar, en iii) de gedeeltelijke verhuring van TER.
Drei Verpflichtungszusagen stellen unmittelbar auf diese potenzielle Gefahr ab: i der Ausschluss des Erstablehnungsrechts von GDP in Bezug auf die TER-Gaslieferungen, ii die Aussetzung einiger Stimmrechte von EDP bei Turbogás für einen Zeitraum von drei Jahren und iii die Verleasung eines Teils der TER-Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de Koerdische taal, de uitschakeling van de Koerdische factor als politieke factor, of althans de poging tot uitschakeling daarvan, toont aan dat men geen politieke oplossing wil voor dit belangrijke nationaliteitenconflict.
Die Stellung der kurdischen Sprache, der Ausschluss der Kurden vom politischen Leben oder zumindest der Versuch, sie auszuschließen, zeigen, dass für diesen schweren Nationalitätenkonflikt keine politische Lösung angestrebt wird.
Korpustyp: EU
uitschakelingabgeschaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mag niet zijn voorzien in een inrichting voor handmatige uitschakeling of wijziging van de regelmodus van het antiblokkeersysteem.
Eine handbetätigte Einrichtung, mit der die ABV abgeschaltet oder ihre Regelungsart verändert werden kann, darf nicht vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakeling van het antiblokkeersysteem of verandering van de regelmodus moet aan de bestuurder worden gemeld middels een optisch waarschuwingssignaal; hiervoor kan het gele waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.1.2 voor storingen in het antiblokkeersysteem worden gebruikt.
eine optische Warneinrichtung muss dem Fahrzeugführer anzeigen, dass die ABV abgeschaltet oder die Regelungsart verändert worden ist; das gelbe ABV-Fehlerwarnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 kann für diesen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, het is veiliger als de mensen zich niet verplaatsen, maar ik wil een totale uitschakeling, van alle potentiële ontstekingsbronnen buiten G.D.
Nein, es ist sicherer, wenn die Leute sich nicht bewegen. Aber ich will, dass alle potentiellen Zündquellen außerhalb von G.D. abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelingStandby-Schaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Automatische uitschakeling”: een functie waarmee een SSTB van actieve naar standby-stand wordt geschakeld na een periode in de aan-stand na de laatste handeling van de gebruiker en/of verandering van kanaal.
„Automatische Standby-Schaltung“ bezeichnet eine Funktion, die ein SSTB nach Ablauf einer gewissen Zeit im aktiven Modus, in der keine Interaktion mit dem Nutzer und/oder kein Kanalwechsel stattgefunden hat, vom aktiven Betriebsmodus in den Standby-Modus schaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Één jaar nadat deze uitvoeringsmaatregel in werking is getreden, dienen SSTB’s te zijn uitgerust met een „automatische uitschakeling” of een soortgelijke functie met de volgende kenmerken:
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen SSTB mit einer Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ oder einer ähnlichen Funktion ausgerüstet sein, die folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
de „automatische uitschakeling” wordt standaard ingesteld.
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingAbschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deuren van de meetkamer worden binnen twee minuten na uitschakeling van de motor en binnen zeven minuten na het einde van de conditioneringscyclus dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Abschalten des Motors und innerhalb von sieben Minuten nach dem Ende des Konditionierungszyklus geschlossen und gasdicht verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
data- of netwerkverbindingen moeten de uitschakeling van het beeldscherm volgens standaardmechanismen zoals Display Power Management Signalling (energiebeheerssignalen voor beeldschermen) ondersteunen.
So müssen Daten- oder Netzverbindungen das Abschalten des Displays nach Standardmechanismen, wie z. B. dem Display Power Management Signalling, unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakeling van EPS-relais verstoort alle computerfuncties.
Das Abschalten der EPS-Relais unterbricht die Computerfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelingSchuldknechtschaft Verbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, eerbiedigen internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen, zoals de fundamentele normen van de IAO, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bieter, an die Aufträge vergeben werden, müssen international anerkannte Kernarbeitsnormen einhalten, wie beispielsweise die ILO-Kernarbeitsnormen und die ILO-Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, moeten internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen eerbiedigen, zoals de fundamentele normen van de Internationale Arbeidsorganisatie, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation, beispielsweise die Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingdie Auslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitschakeling van hoogspanningsschakelaars in onderstations en op de treinen moet gecoördineerd worden.
Die Auslösung der Leistungsschalter in Unterwerken und Zügen muss koordiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakeling van hoofdstroomschakelaars in onderstations en op de treinen moet gecoördineerd worden.
Die Auslösung der Leistungsschalter in Unterwerken und Zügen muss koordiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingAuslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitschakeling moet onmiddellijk plaatsvinden (geen opzettelijke vertraging) als gespecificeerd in bijlage K bij de TSI CR ENE waarnaar verwezen wordt in punt 4.2.8.2.10 (maximum aanvaardbare waarden worden gegeven in noot 2 van bijlage K); dit moet worden beoordeeld op het niveau van het interoperabiliteitsonderdeel.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKING 2: Onmiddellijke uitschakeling betekent dat bij een hoge kortsluitstroom de onderbreker van het onderstation of de trein zonder enig uitstel in werking treedt.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geplande uitschakeling van het analoge terrestrische netwerk en deel van de bevolking dat hierbij naar schatting betrokken zal zijn
Geplante Einstellung des analogen terrestrischen Netzes und Anteil der voraussichtlich betroffenen Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige overeenkomst zijn de betalingen van SVT aan Teracom voor de periode 2004-2013 onder andere gebaseerd op de planning voor de uitschakeling van het analoge terrestrische netwerk.
Nach dem laufenden Vertrag gründen sich die Zahlungen der SVT an Teracom für den Zeitraum 2004 bis 2013 u. a. auf den vorgesehenen Fahrplan für die Einstellung des analogen terrestrischen Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingausgeschaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tunesië noemt zich een democratie, maar dan wel een zonder oppositie, zonder persvrijheid, zonder eerlijke rechtsgang, maar met marteling en met uitschakeling van politieke gevangenen en hun familieleden.
Tunesien bezeichnet sich als Demokratie, eine Demokratie allerdings, in der es keine Opposition, keine Pressefreiheit und keine fairen Prozesse gibt, sondern politische Häftlinge und ihre Familienangehörigen gefoltert und ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU
Iedereen kan advies geven en nog steeds een offerte indienen voor het contract, zolang het verstrekte advies niet leidt tot uitschakeling van een eerlijke mededinging door anderen.
Jeder kann einen Rat erteilen und dennoch ein Angebot für den Auftrag abgeben, sofern durch einen solchen Rat nicht der faire Wettbewerb ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU
uitschakelingausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele verwarmings- en/of airconditioningssystemen die zijn aangeschaft na verkrijging van de communautaire milieukeur moeten worden uitgerust met een automatische uitschakeling wanneer de ramen zijn geopend.
Einzelne Heizungssysteme/Klimaanlagen, die nach Vergabe des EG-Umweltzeichens angeschafft wurden, werden so ausgerüstet, dass sie sich bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voelt hij de uitschakeling. Op dat ogenblik.
Also wenn sie es ausschalten... fühlt es sich in diesem die Leistung verlieren.
Korpustyp: Untertitel
uitschakelingAbtötung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eieren hoeven de onder b) bedoelde test niet te ondergaan wanneer de partij bestemd is voor de vervaardiging van verwerkte producten volgens een procédé waarbij de uitschakeling van salmonella gegarandeerd is.
Im Falle von Eiern, die für die Herstellung von Verarbeitungserzeugnissen nach einem Verfahren, das die Abtötung von Salmonella garantiert, bestimmt sind, muss die Untersuchung gemäß Buchstabe b) nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitschakelingZerschlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitschakeling van de MobilCom-groep als gevolg van insolventie was naar de mening van Duitsland echter niet gefundeerd.
Eine Zerschlagung der MobilCom-Gruppe durch die Insolvenz war aber nach Auffassung Deutschlands nicht begründet.
Deaktivierung der Antennenumschaltung
Abschaltung der Antennenumschaltung
Modal title
...
directe uitschakeling
unmittelbare Auslösung
Primärauslösung
Modal title
...
vertraagde uitschakeling
verzögerte Auslösung
Zeitauslösung
Modal title
...
definitieve uitschakeling
endgültige Ausschaltung
Definitivauslösung
Modal title
...
commutatie uitschakeling
Kommutierungsabschaltung
Modal title
...
dubbele uitschakeling
Doppelausschaltung
Modal title
...
vermogen bij uitschakeling
Abschaltenergie
Modal title
...
tijdelijke waarde-uitschakeling
zeitlich beschränkte Wertänderung
Modal title
...
automatische uitschakeling op afstand
Schnellschaltverbindung
Fernausloesung
Modal title
...
uitschakeling met vergrendeling
Sicherheitsabschaltung
Abschalten mit Verriegelung
Modal title
...
uitschakeling van de translatie
Translationssperre
Modal title
...
uitschakeling van de hoofdbewapening
Außergefechtssetzung der Hauptwaffe
Modal title
...
uitschakeling van de aanjaagdrukregeling
Ladedruckreglerübersteuerung
Modal title
...
reactiviteit bij uitschakeling
Abschaltreaktivitaet
Modal title
...
uitschakeling van een relais
Relais Abfall
Modal title
...
uitschakeling van de radiohoogtemeter
Radarhöhenmesserausschaltung
Modal title
...
uitschakeling van de onderstelbeveiliging
Aufhebung der Fahrwerkssperre
Modal title
...
tijdelijke uitschakeling van een toestel
temporäre Stationsabschaltung
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitschakeling"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin protocol voor uitschakeling.
Starten Sie die Protokolle für die Terminierung.
Korpustyp: Untertitel
lk start de nood-uitschakeling.
Ich muss Notabschaltung einleiten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 't signaal uitschakel...
Und wenn ich das Signal abschalte...
Korpustyp: Untertitel
Uitschakeling zenuwstelsel over 1 uur.
Zerstörung des Neurosystems - Eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Ook niet als ik uitschakel.
Auch wenn ich's nicht abschalte.
Korpustyp: Untertitel
Bereidt je voor op uitschakeling.
Aber egal -jetzt stirbst du.
Korpustyp: Untertitel
ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakeling zenuwstelsel over 7 uur.
Zerstörung des Neurosystems - Sieben Stunden.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ik hem uitschakel?
Sie wollen, dass ich ihn ausschalte?
Korpustyp: Untertitel
Zeg me hoe ik 't krachtveld uitschakel.
Sag mir, wie man das Kraftfeld desaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Totale uitschakeling heeft het besmette geheugen gewist.
Die Lösung ist ein Neustart und Löschen der beeinträchtigten Daten.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik ze uitschakel?
Sie wollen mich, damit Sie sie von der Liste streichen können.
Korpustyp: Untertitel
Waarom een nood-uitschakeling van de warpreactor?
Sie haben eine Notabschaltung des Warpkerns initiiert.
Korpustyp: Untertitel
lk was betrokken bij-Zijn uitschakeling.
Ich habe dabei geholfen... ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- De succeskans bij uitschakeling door explosie...
Die Wahrscheinlichkeit für den Erfolg einer explosiven Stilllegung...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de uitschakeling geblok-keerd.
Er blockiert die Abbruchssequenz.
Korpustyp: Untertitel
BIJLAGE H — ELEKTRISCHE BEVEILIGING: UITSCHAKELING VAN HOOGSPANNINGSSCHAKELAARS
ANHANG H — ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
Korpustyp: EU DGT-TM
H Elektrische beveiliging: uitschakeling van hoogspanningsschakelaars
H Elektrischer Schutz: Auslösen der Leistungsschalter
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik de professor uitschakel?
Soll ich Professor Callaghan terminieren?
Korpustyp: Untertitel
Als ik Division uitschakel... dan helpt dat misschien.
Vielleicht, wenn ich Division vernichte...
Korpustyp: Untertitel
Hun overheersing berust op de uitschakeling van het bewustzijn.
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik het schild uitschakel, is het fort weerloos.
Aber wenn ich den Schild abschalte, wird meine Festung schutzlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik Amerika uitschakel, verlies jij en winnen zij.
Leg Amerika lahm... du verlierst, sie gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
10 minuten tot uitschakeling van het scherm (slaapstand beeldscherm),
10 Minuten bis zur Bildschirmabschaltung (Ruhezustand des Monitors),
Korpustyp: EU DGT-TM
Speltzer gaat waarschijnlijk opnieuw doden, tenzij ik hem uitschakel.
Speltzer wird vermutlich wieder töten, wenn ich ihn nicht aufhalte.
Korpustyp: Untertitel
Er sterft 'n meisje als ik Speltzer niet uitschakel.
Ein Mädchen wird bald sterben, wenn ich Speltzer nicht ausschalte.
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar uitschakel, kan ik de Enterprise redden.
Wenn ich sie jetzt aufhalten kann, kann ich die Enterprise retten.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou er gebeuren als ik ze nu al uitschakel?
Am liebsten würde ich sie alle sofort erledigen.
Korpustyp: Untertitel
De uitschakeling van afluisterapparaten kost je veel geld.
Du gibst eine Menge Geld für Gegenüberwachung aus.
Korpustyp: Untertitel
Heb je er emotioneel baat bij als ik hem uitschakel?
Seine Terminierung verbessert deinen emotionalen Zustand?
Korpustyp: Untertitel
Uitschakeling van ESC en andere vormen van systeembesturing
ESC Off/Aus und andere Betätigungseinrichtungen des Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als dood betekent dat ik je team uitschakel en je schilderij heb.
Ja, wenn tot heißt, dass er Ihr Team erledigt hat und im Besitz eines Ihrer geschätzten Bilder ist.
Korpustyp: Untertitel
ln deze wereld is de uitschakeling van de microben het ultieme wapen.
Ihre deaktivierten Mikroben wären die ultimative Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de Derde Wereld uitschakel, verliezen zij en win jij.
Leg die Dritte Welt lahm. Sie verlieren, du gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het verbeterd om de schade te overschrijven na de uitschakeling op het eiland.
Ich meine, es muss sich weiterentwickelt haben, um den Schaden vom Herunterfahren auf der Insel zu überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Geef me één goede reden waarom ik je niet meteen uitschakel.
Geben Sie mir einen guten Grund, wieso ich Sie jetzt nicht einkassieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mr Vargo wil dat de hele familie prioriteit geeft aan de uitschakeling van die gek.
Und Mr. Vargo setzt die Auslöschung dieses Irren an vorderste Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Rob, na zo'n onhandige uitschakeling deze week, wat gaat er met Magic Spice gebeuren?
Rob, nach einer so verheerenden Niederlage wie neulich... was geht da in Mavericks Kopf vor?
Korpustyp: Untertitel
de omstandigdheden waarin de uitschakeling van de machine ongedaan kan worden gemaakt.
die Bedingungen, unter denen sich die Maschine wieder starten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de vereiste handelingen voor uitschakeling, stillegging en heropstart van de boordzuiveringsinstallatie
Angaben zum Ausfahr-, Stillliege- und Wiedereinfahrbetrieb der Bordkläranlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stroomstoot zorgt voor ongeveer 30 seconden uitschakeling van haar circuits.
Dieser Impuls zwingt den Trennschalter, den Computer für 30 Sek. abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat ik de beste quarterback ooit van Seattle uitschakel.
Ich kann nicht glauben, dass ich den besten Quarterback den Seattle je gesehen hat, aus dem Spiel nehme.
Korpustyp: Untertitel
Nog 8 uur, 8 minuten, 26 seconden... tot uitschakeling van het zenuwstelsel.
8 Stunden, 8 Minuten, 26 Sekunden bis zur Zerstörung des Neurosystems.
Korpustyp: Untertitel
Laten we daarom pal staan voor parlementaire democratie en ons verzetten tegen hun uitschakeling.
Treten wir entschlossen gemeinsam für die parlamentarische Demokratie und gegen ihre Entmündigung ein!
Korpustyp: EU
moet herkenbaar zijn aan onderstaand symbool voor ESC-uitschakeling of aan de tekst „ESC OFF”:
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ oder der Beschriftung „ESC OFF“ gekennzeichnet sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zullen de hoeveelheden de uitschakeling van potentiële mededinging door Elsam en in het bijzonder door E2 compenseren.
Zweitens werden diese Mengen den Wegfall potenziellen Wettbewerbs durch Elsam und insbesondere E2 kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want, lieve zus, als ik ophoud met dingen voelen... als ik mijn emoties uitschakel, dan heeft deze gevangenis... pas echt gewonnen.
Weil, wenn ich meine Gefühle begrabe... wenn ich meine Emotionen verschließe, dann hat das Gefängnis... wirklich gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat ze er allemaal in zitten, moet er een of ander automatisch... of getimed uitschakel protocol zijn, maar ik kan er geen vinden.
Aber da sie alle schlafen, müsste es eine Art Automatik geben, oder eine Abschaltungssequenz, aber ich finde nichts.
Korpustyp: Untertitel
In dit geval moet de activeringsperiode worden beperkt door uitschakeling van het systeem als gevolg van een handeling van de daartoe bevoegde voertuiggebruiker.
In diesem Fall muss die Aktivierungsperiode dadurch begrenzt werden, dass der Fahrzeugbenutzer das System entschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongewilde uitschakeling van de voertuigmotor; in dat geval is het toegelaten dat de verwarming door de bestuurder opnieuw handmatig kan worden ingeschakeld;
unbeabsichtigter Stillstand des Fahrzeugmotors; in diesem Fall kann die Heizvorrichtung vom Fahrzeugführer von Hand wieder eingeschaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodremprestaties (met inbegrip van uitschakeling van tractie), als voorgeschreven in punt 4.2.4.2, punt 4.2.4.7 en punt 4.2.4.8.1; de veiligheidseisen worden voorgeschreven in punt 4.2.4.2.2.
Notbremsleistung (einschließlich Antriebsabschaltung) gemäß den Abschnitten 4.2.4.2, 4.2.4.7 und 4.2.4.8.1. Die Sicherheitsanforderungen werden in Abschnitt 4.2.4.2.2 angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen van het energie-efficiëntieverlies als gevolg van cyclische variatie door in-/uitschakeling (indien van toepassing), afhankelijk van het soort vermogenscontrole voor koeling en/of verwarming;
Auswirkungen der Minderung der Energieeffizienz durch Ein-/Ausschaltzyklen (falls anwendbar), je nach Art der Leistungssteuerung im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk en bevorderlijk dat de landbouwsector wordt onderworpen aan een herstructurering, maar dat mag niet leiden tot een volledige uitschakeling van deze beroepsgroep.
Es ist wichtig und richtig, dass wir einem Strukturwandel unterliegen, doch darf das nicht zu einem völligen Aus dieses Berufsstandes führen.
Korpustyp: EU
De morele noodzaak bestaat erin dat de holocaust een voorbeeld is van de uitschakeling van de menselijke waardigheid en de mensenrechten.
Die moralische Notwendigkeit besteht darin, daß der Holocaust das Beispiel für die Außerkraftsetzung der Menschenwürde und der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU
In dit geval wordt de activeringsperiode beperkt door uitschakeling van het systeem als gevolg van een handeling van de daartoe bevoegde voertuiggebruiker.
In diesem Fall muss die Auslösedauer dadurch begrenzt werden, dass der Fahrzeugbenutzer das System entschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, eerbiedigen de internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen, zoals de fundamentele normen van de IAO, de overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bieter, an die Aufträge vergeben werden, müssen international anerkannte Kernarbeitsnormen einhalten, wie beispielsweise die IAO-Kernarbeitsnormen und die IAO-Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangs- und Pflichtarbeit, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Springen de Galactica en de Pegasus terug en vallen de Basis Sterren aan, terwijl ik spring in de stealth Blackbird... en de FTL computer uitschakel... van het Wederopstanding schip, om er voor te zorgen dat het niet wegspringt.
Währenddessen werde auch ich springen, im Blackbird, und die FTL-Antriebe des Auferstehungsschiffes zerstören, damit es nicht weg springt.
Korpustyp: Untertitel
Het is legitiem dat de regering-Sharon, zij het pas na een lange reeks van uiterst bloedige Palestijnse zelfmoordaanslagen, tenslotte zelf tot uitschakeling van de Palestijnse terreurnetwerken is overgegaan.
Für legitim halte ich es, wenn die Regierung Scharon, wenngleich erst nach einer langen Serie äußerst blutiger palästinensischer Selbstmordanschläge, schließlich selbst dazu übergegangen ist, die palästinensischen Terrornetzwerke auszuschalten.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie kan een snellere uitschakeling van de analoge transmissie met als doel het aldus vrijkomende frequentiespectrum beter te gebruiken, doorgaans een toelaatbare grond voor overheidsingrijpen kan zijn.
Die Kommission räumt auch ein, dass eine schnellere Analogabschaltung mit dem Ziel, das freiwerdende Frequenzspektrum besser zu nutzen, durchaus ein zulässiger Grund für staatliches Eingreifen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Duitsland als andere lidstaten zitten momenteel in deze omschakelingsfase die moet uitmonden in de volledige uitschakeling van de analoge omgeving in alle EU-lidstaten tegen begin 2012 [10].
Sowohl Deutschland als auch andere Mitgliedstaaten befinden sich derzeit in dieser Umstellungsphase, deren Hauptziel die komplette Analogabschaltung in allen Ländern der Europäischen Union bis Anfang 2012 ist [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om frequentietekorten te voorkomen en de kosten van parallelle uitzending tot een minimum te beperken, moeten de marktdeelnemers een gemeenschappelijke termijn voor de uitschakeling van de analoge en de inschakeling van de digitale transmissie afspreken.
Um Frequenzknappheit zu vermeiden und die Kosten der Parallelausstrahlung möglichst gering zu halten, müssen die Marktteilnehmer sich auf einen gemeinsamen Termin einigen, an dem die analoge Übertragung ab- und die digitale eingeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting die zich binnen het voertuig bevindt en eenvoudig bereikbaar is voor de bestuurder van het voertuig of een inzittende naast de deur.
eine Löse-/Einrastvorrichtung sein, die sich im Innenraum des Fahrzeugs befindet und vom Fahrzeugführer oder einem Insassen, der in der Nähe der Tür sitzt, leicht zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om veiligheidsredenen en om een diagnose voor zelfreparatie mogelijk te maken, is een functie voor uitschakeling van het aansporingssysteem en vrijgave van het volledige motorvermogen toegestaan op voorwaarde dat zij
Damit Sicherheitsaspekten Rechnung getragen und eine Selbstheilungsdiagnose ermöglicht wird, ist zum Erreichen der vollen Motorleistung die Verwendung einer Übersteuerungsfunktion in Bezug auf das Aufforderungssystem zulässig, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent echter niet dat de totstandkoming van een feitelijke industrienorm altijd leidt tot uitschakeling van de mededinging in de zin van de laatste voorwaarde van artikel 53, lid 3.
Dies bedeutet aber nicht, dass die Schaffung eines faktischen Industriestandards den Wettbewerb im Sinne der letzten Voraussetzung des Artikels 53 Absatz 3 in jedem Fall ausschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er doet een hardnekkig gerucht de ronde dat de voetballers van het nationale elftal van Noord-Korea na hun vroegtijdige uitschakeling op het WK dwangarbeid moeten verrichten - ik hoop dat die informatie niet klopt.
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Korpustyp: EU
Deze voortvarende aanpak zou niet-lidstaten moeten aanzetten tot uitschakeling van hun analoge systemen of zou ten minste moeten voeren tot nieuwe onderhandelingen met de EU-buren om interferentie met digitale systemen tot een minimum te beperken.
Dieses rasche Handeln sollte die Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, dazu anspornen, entweder ihre analogen Systeme abzuschalten oder zumindest Verhandlungen mit den umliegenden EU-Mitgliedstaaten aufzunehmen, um die Störung der digitalen Systeme auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU
De uitschakeling van Khadafi is van vitaal belang, en niet alleen voor Libië: deze is ook van belang voor de miljoenen Arabieren die elders in de Arabische wereld strijden voor vrijheid.
Nicht nur für Libyen ist es überlebenswichtig, dass Gaddafi besiegt wird: Es ist überlebenswichtig für die Millionen von Arabern anderswo in der arabischen Welt, die für ihre Freiheit kämpfen.
Korpustyp: EU
Deze betrokkenheid is vooral in deze tijden van belang omdat we in verschillende lidstaten - waaronder mijn land, Oostenrijk - het uitspelen van directe democratie tegen parlementaire democratie ervaren en zo de uitschakeling bij Europese zaken van parlementen in parlementaire democratieën.
Dieses Bekenntnis ist in diesen Zeiten besonders wichtig, weil wir in mehreren Mitgliedstaaten - wie in meinem Heimatland Österreich - das Ausspielen von direkter Demokratie und parlamentarischer Demokratie und damit die Entmündigung von Parlamenten der parlamentarischen Demokratie in europäischen Angelegenheiten erleben haben.
Korpustyp: EU
Maar om de werkgevers tot een optimale preventie aan te sporen, moet de concretere verplichting om het risico tot een minimum te beperken worden gehandhaafd wanneer de volledige uitschakeling van ieder risico onmogelijk is.
Um jedoch optimale Präventivmaßnahmen für die Arbeitnehmer einzuleiten, muß die praktikablere Verpflichtung, nämlich das Risiko auf ein Mindestmaß zu verringern, beibehalten werden, während der vollständige Ausschluß jeglichen Risikos unmöglich ist.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt amendement 6 dat de uitschakeling of omzeiling van de emissieverminderende onderdelen beoogt te verhinderen evenals de eerste delen van de amendementen 5 en 14 die betrekking hebben op de conformiteit van de in gebruik zijnde motorfietsen.
Die Kommission stimmt Änderungsantrag 6 zu, der eine Umgehung des Testzyklus betrifft, sowie die ersten Teile der Änderungsanträge 5 und 14, in denen die Übereinstimmung mit den Anforderungen an zwei- und dreirädrige Fahrzeuge behandelt wird.
Korpustyp: EU
Met name mogen eieren afkomstig van koppels met onbekende salmonellastatus waarvan wordt vermoed dat zij besmet zijn, of van besmette koppels, alleen voor menselijke consumptie worden gebruikt indien zij een behandeling hebben ondergaan waarbij de uitschakeling van alle voor de volksgezondheid significante serotypes van salmonella gegarandeerd is overeenkomstig de wetgeving van de Unie inzake levensmiddelenhygiëne.
So dürfen Eier von Hennen aus Herden mit unbekanntem Salmonella-Status, die infiziert sind oder bei denen Verdacht auf Infizierung besteht, nur dann für den menschlichen Verzehr verwendet werden, wenn sie in einer Weise behandelt wurden, die gewährleistet, dass sie gemäß den EU-Rechtsvorschriften über Lebensmittelhygiene frei von gesundheitsrelevanten Salmonella-Serotypen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke deur is voorzien van ten minste één afsluitmechanisme dat bij inschakeling voorkomt dat de deur kan worden geopend met de buitendeurkruk of een ander bedieningsorgaan aan de buitenzijde voor ontgrendeling, en dat binnen het voertuig voorziet in een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter onmogelijk de volledige uitschakeling van risico's als realistisch doel in overweging te nemen bij beslissingen inzake risicobeheer op het gebied van voedselveiligheid, waarbij de kosten en de baten van risicobeperkende maatregelen zorgvuldig moeten worden afgewogen om de evenredigheid van de maatregel te garanderen.
Es ist jedoch unmöglich, eine vollständige Risikobeseitigung als realistisches Ziel bei einer Risikomanagemententscheidung im Bereich der Lebensmittelsicherheit zu betrachten, da hierbei Kosten und Nutzen von Risikominderungsmaßnahmen sorgfältig gegeneinander abgewogen werden müssen, um die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitschakeling van elk direct verband tussen enerzijds de beloning van relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij de ene activiteit en anderzijds de beloning van of de inkomsten gegenereerd door andere relevante personen die hoofdzakelijk betrokken zijn bij een andere activiteit, wanneer met betrekking tot deze activiteiten een belangenconflict kan ontstaan;
die Aufhebung jedes direkten Zusammenhangs zwischen der Vergütung relevanter Personen, die sich hauptsächlich mit einer Tätigkeit beschäftigen, einerseits und der Vergütung anderer relevanter Personen bzw. dem von diesen erwirtschafteten Einkommen, die sich hauptsächlich mit einer anderen Tätigkeit beschäftigen, andererseits, sofern diese beiden Tätigkeiten einen Interessenkonflikt auslösen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de mededeling van de Commissie inzake de overgang van analoge naar digitale omroep (van „omschakeling” naar digitaal tot „uitschakeling” van analoog) [82] reeds is toegelicht, dient in beginsel elk net „te concurreren op basis van de eigen sterke punten.”
Wie in der Mitteilung der Kommission über den Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk (digitaler Übergang und Analogabschaltung) [82] dargelegt, „sollte prinzipiell jedes Netz aus eigener Kraft am Wettbewerb teilnehmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herhaal nogmaals dat er in dit laatste geval geen sprake kan zijn van verkoopbevordering. Dergelijke praktijken zijn immers eerder gericht op de uitschakeling van handelsconcurrenten dan op de bescherming van de consument, hetgeen op de lange termijn schadelijke gevolgen heeft voor de consument, de concurrentie en de marktwerking.
Ich wiederhole, dass letzteres keine wirklich verkaufsfördernde Praxis ist, denn der Zweck besteht nicht so sehr im Schutz des Verbrauchers wie in der Verdrängung von Mitbewerbern vom Markt, was langfristig weder dem Verbraucher noch dem Wettbewerb oder dem reibungslosen Funktionieren des Marktes nützt.
Korpustyp: EU
Een vorm van besturing die slechts dient om het ESC-systeem in een modus te zetten waarin het niet meer voldoet aan de prestatievoorschriften van de punten 3, 3.1, 3.2 en 3.3, moet herkenbaar zijn aan onderstaand symbool voor uitschakeling van het ESC-systeem of aan de tekst „ESC OFF”.
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, welche die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC OFF“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vorm van besturing van een ander systeem die als neveneffect heeft dat het ESC-systeem in een modus wordt gezet waarin het niet meer voldoet aan de prestatievoorschriften van de punten 3, 3.1, 3.2 en 3.3, behoeft niet herkenbaar te zijn aan het symbool voor ESC-uitschakeling van punt 3.5.2.
Die Betätigungseinrichtung eines anderen Systems, das den Nebeneffekt hat, das ESC-System in einen Modus zu versetzten, der die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, braucht nicht mit dem Symbol „ESC Off“ (ESC Aus) gemäß Absatz 3.5.2 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter onmogelijk de volledige uitschakeling van risico’s als realistisch doel in overweging te nemen bij risicomanagementbeslissingen op het gebied van voedselveiligheid, waarbij de kosten en de baten van risicobeperkende maatregelen zorgvuldig tegen elkaar moeten worden afgewogen om de evenredigheid van de maatregel te garanderen.
Es ist jedoch unmöglich, bei einer Risikomanagemententscheidung im Bereich der Lebensmittelsicherheit eine vollständige Risikobeseitigung als realistisches Ziel zu betrachten, da hierbei Kosten und Nutzen von Risikominderungsmaßnahmen sorgfältig gegeneinander abgewogen werden müssen, um die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een procedure voor het plaatsen van een opdracht te starten, mogen de aanbestedende diensten, door gebruik te maken van een „technische dialoog”, advies vragen of aanvaarden dat bij het opstellen van het bestek kan worden gebruikt, op voorwaarde echter dat een dergelijk advies niet tot uitschakeling van de mededinging leidt.
Bevor ein Verfahren zur Vergabe eines Auftrags eingeleitet wird, können die Auftraggeber unter Rückgriff auf einen technischen Dialog eine Stellungnahme einholen bzw. entgegennehmen, die bei der Erstellung der Verdingungsunterlagen verwendet werden kann, vorausgesetzt, dass diese Stellungnahme den Wettbewerb nicht ausschaltet.