Dat de wijzer van de weegschaal niet is uitgeslagen zoals wij dat wilden lag niet aan ons.
Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem.
Korpustyp: EU
Sirene heeft twee tanden bij Massigne uitgeslagen.
- Er hat Georges 2 Zähne ausgeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je hebt mijn tand er weer uitgeslagen!
Du hast mir wieder meinen Zahn ausgeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
(14:6) Ik zal Israel zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon.
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat zei je ook, toen je dat meisje een tand uitsloeg.
- Das hast du auch gesagt, als du dem Mädchen die Zähne ausgeschlagen hast.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn tanden uitgeslagen.
- Sie haben mir Zähne ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
uitslaanAuslagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet een steunbedrag worden vastgesteld voor de kosten van het in- en uitslaan van de in aanmerking komende producten en voor de dagelijkse kosten van de opslag in een koelhuis en de financiering.
Es empfiehlt sich, eine Beihilfe zu den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse und zu den je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und Finanzkosten für die Lagerhaltung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een steunbedrag worden vastgesteld voor de kosten voor het in- en uitslaan van de betrokken producten en voor de dagelijkse kosten voor de opslag in een koelhuis en de financiering.
Es empfiehlt sich, eine Beihilfe zu den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse und zu den je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und den Finanzkosten für die Lagerhaltung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de perioden voor het in- en uitslaan;
den Zeitraum für die Ein- und die Auslagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslaanWege beschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar eigenlijk wil ik mijn vleugels uitslaan en zweven.
Ich weiß, aber... mein Herz sagt mir, ich muss neue Wegebeschreiten und zelebrieren.
Korpustyp: Untertitel
uitslaanSchlagdistanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij jouw opmerking tegen David en Beth... kunnen Jerry en ik onze klauwen uitslaan... voor ze in de gaten hebben wat ze is overkomen.
Nun, dank dir und deines kleinen Kommentars zu David und Beth... sind Jerry und ich in unmittelbarer Schlagdistanz... um die beiden abzuschöpfen, bevor sie wissen, was sie getroffen hat.
Korpustyp: Untertitel
uitslaanschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de juiste vliegsnelheid te handhaven... moet een zwaluw zijn vleugels 43 keer per seconde uitslaan, nietwaar?
Um ihre Fluggeschwindigkeit zu gewährleisten, muss eine Schwalbe 43 Mal pro Sekunde mit den Flügeln schlagen, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
uitslaanflattern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of mag de wingman nooit zijn vleugels uitslaan?
Oder darf der Flügelmann nie, du weißt schon, mit seinen Flügeln flattern?
Korpustyp: Untertitel
uitslaanausbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu ze niet meer voor mij hoeft te zorgen, kan ze... kan ze haar vleugels uitslaan.
Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
uitslaanrausschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet er naar uit dat grootvader en rare niet konden komen om hun tanden te laten uitslaan, huh?
Schaut so aus, als könnte Großvater nicht auftauchen um seine Zähne rausschlagen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
uitslaanGambini
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik wil u niet meer zulke taal horen uitslaan, is dat begrepen?
Und Sie, Mr. Gambini,... ..benutzen eine solche Sprache nicht vor Gericht. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
uitslaanausfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zal ze haar klauwen uitslaan.
Andernfalls würde sie nur die Krallen ausfahren.
Korpustyp: Untertitel
uitslaantaktische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon dit een uitermate opportuun debat is, mag men hier geen munt uitslaan. Evenmin mag men dit vraagstuk aan de orde stellen als ware het wisselstroom.
Die Hinrichtung von Saddam Hussein hat die Debatte über die Todesstrafe wieder in den Vordergrund gerückt, eine Debatte, die absolut angebracht ist, die jedoch nicht für taktische Zwecke missbraucht und vor allem nicht nur ab und zu geführt werden darf.
Korpustyp: EU
uitslaanübergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we hier niet toe in staat zijn, zullen de vlammen die in Napels uitslaan, ook de rest van Europa in brand steken.
Wenn wir diese Prüfung nicht bestehen, werden die Flammen von Neapel auf ganz Europa übergreifen.
Korpustyp: EU
uitslaanauslagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van tegen inschrijvingsprocedures ingestelde beroepen en vertragingen bij de betrokken gerechtelijke procedures heeft Griekenland de betalingen voor bepaalde aankopen van levensmiddelen op de markt niet kunnen afronden en een deel van de toegewezen hoeveelheid boter niet uit de interventievoorraden van de Unie kunnen uitslaan.
Aufgrund von Einwänden, die gegen Ausschreibungsverfahren erhoben wurden, und Verzögerungen bei den einschlägigen Gerichtsverfahren konnte Griechenland die Zahlungen für bestimmte Ankäufe von Nahrungsmitteln auf dem Markt nicht abschließen und einen Teil der ihm zugeteilten Buttermengen nicht aus den EU-Interventionsbeständen auslagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslaaneinhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 3, lid 2, eerste, tweede en derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 moeten de lidstaten waaraan hoeveelheden zijn toegewezen, de interventieproducten tegen bepaalde data uit de voorraden uitslaan.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 muss der Mitgliedstaat, der den Zuschlag erhalten hat, bei der Auslagerung der Interventionserzeugnisse bestimmte Fristen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslaanwerfen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, we moeten de haak uitslaan en kijken of ze willen bijten... en ze dan binnen halen.
- Jetzt werfen wir den Köder aus! Hoffentlich beißen sie an. Dann werden wir sie hochziehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
water uitslaan
Wasser ausschöpfen
Modal title
...
wit uitslaan
Weißanlaufen
Modal title
...
goederen uit entrepot uitslaan
Waren aus dem Zolllager auslagern
Modal title
...
verliezen t.g.v.in-en uitslaan van produkten
Kaeltebedarf fuer den Betrieb
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitslaan"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wilt je vleugels uitslaan.
Sie möchten also ihre Fühler ausstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er een slaatje uitslaan.
Das ist Ihre Chance abzukassieren.
Korpustyp: Untertitel
-Dat onze lucht u wartaal doet uitslaan.
-Das unsere Luft ihnen den Verstand vernebelt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon onzin uitslaan, zodat de ander mist.
- Du erzählst Mist, damit der andere nicht trifft.
Korpustyp: Untertitel
lk ken crackgebruikers die zinniger taal uitslaan.
Ich kenn Typen auf Crack, die bessere Ideen haben als du.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde een oude man wartaal uitslaan.
Ich hörte einen kindischen alten Mann in Rätseln sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je uitslaan als je niet voorzichtig bent.
Du fliegst raus, wenn du nicht aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
Blijf maar wartaal uitslaan, man, jij gaat nergens heen.
Wenn Sie weiter Müll reden, bringt Sie das nirgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
Je had me Guinea Russel de ring moeten zien uitslaan.
Du hättest sehen sollen, wie ich Guinea Russell abgefertigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Luistert u eens, dan zou u misschien minder onzin uitslaan.
Wenn Sie einmal zuhörten, würden Sie wahrscheinlich weniger Unsinn verbreiten.
Korpustyp: EU
lk kan haar Engelse man niet uitslaan die op alles 'Oh, lovely' zegt.
Ich kann diesen Schwiegersohn, der zu allem "Oh, lovely" sagt, nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Je mag wartaal uitslaan tegen je vrienden als het echt je vrienden zijn.
Man darf auf Freunde auch mal sauer sein, weißt du, wenn sie das sind.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen prikkel... die de balans naar hun kant doet uitslaan.
Du hast keinen Anreiz für sie, weil du nichts zum Ausgleich für sie tun kannst.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet omdat ik er geld kan uitslaan, dat ik dat ook moet doen.
Du denkst, nur weil ich damit Geld verdienen kann, nur weil ich es kann, muss ich es auch machen.
Korpustyp: Untertitel
De bedreigde soort captains of industry is nu vervangen door automaten die sombere taal uitslaan.
An die Stelle der im Aussterben begriffenen Spezies der Industriekapitäne sind farblose sprechende Roboter getreten.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk, moet je het echt leuk vinden, je weet wel, het er uitslaan... om het goede eruit te krijgen.
Man muss die Dinger aufschlagen, um an das Gute ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie de geest geven, is de gemeente verlost van die ballast en kunnen we de vleugels uitslaan voor economische expansie.
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
Korpustyp: Untertitel
Kapitaal, bijvoorbeeld bankdeposito's, behoort tot de productiefactoren die het gemakkelijkst hun vleugels uitslaan, en ten aanzien waarvan de belasting moet worden geharmoniseerd.
Das Kapital, zum Beispiel die Bankeinlagen, ist ein solcher Produktionsfaktor, der sehr schnell Flügel bekommt und dessen Besteuerung harmonisiert werden müßte.
Korpustyp: EU
Welke lastige waarheden worden gedekt door het staatsgeheim? In hoeverre kan men onder het mom van staatsgeheim ergens politieke munt uitslaan?
Welche unbequemen Wahrheiten, welche politischen Instrumentalisierungen wurden durch das Staatsgeheimnis gedeckt?
Korpustyp: EU
Het maakt niet uit hoever we de balans naar onze kant doen uitslaan... maakt niet uit hoeveel van hen we naar de donkere kant overhalen... niets blijkt hun vermogen tot hoop te kunnen breken.
Egal wie weit wir das Zünglein an der Waage für uns arbeiten lassen, egal wie viele Seelen wir ins Dunkel ziehen, ihre Fähigkeit, zu hoffen, scheinen wir mit nichts brechen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Eenden en ganzen dienen te worden gehuisvest op een vaste vloer en zij moeten over voldoende ruimte beschikken om te kunnen foerageren, lopen en rennen en om de vleugels te kunnen uitslaan.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mag best toeristen bekeuren, en een oogje toeknijpen als een joch een auto "leent", je mag Miss Mona haar gang laten gaan, maar je wat dus niet mag, is gore taal uitslaan op TV.
Sie dürfen Radarfallen für Touristen aufstellen. Sie dürfen weggucken, wenn ein Jugendlicher ein Auto klaut. Sie dürfen Miss Mona ihr Geschäft erlauben!
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier duidelijk maken dat een eventuele subsidiëring van de varkenssector het probleem alleen maar groter zou maken. Daardoor wordt immers de bereidheid tot het uitslaan van vlees verminderd.
Hier möchte ich nur darauf aufmerksam machen, daß jegliche Subventionierung des Schweinesektors zum jetzigen Zeitpunkt nur das Problem vergrößert, indem die Bereitschaft abzustocken verringert wird.
Korpustyp: EU
Dankzij een optimale benutting van het menselijk potentieel, met in het bijzonder steun voor jonge, beginnende onderzoekers en vrouwelijke wetenschappers, zal Europa haar vleugels kunnen uitslaan en hersenvlucht kunnen voorkomen.
Wenn Europa sein Humanpotenzial voll ausschöpft und vor allem junge Wissenschaftler fördert, die am Beginn ihrer beruflichen Laufbahn stehen, wird es in seiner Entwicklung vorankommen und verhindern, dass Wissenschaftler ins Ausland abwandern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet goed of ik nu wel of niet moet ingaan op de wartaal die wij een van de leden van dit Parlement zojuist hebben horen uitslaan, namelijk dat sommige westerse leiders voor het Internationaal Strafhof gedaagd zouden moeten worden.
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob ich die hysterischen Erklärungen einiger Abgeordneter, die wir hier gehört haben, kommentieren oder einfach übergehen soll. Es gab dabei Forderungen, einige führende westliche Politiker vor den Internationalen Strafgerichtshof zu stellen.