linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitslaan ausschlagen 7
[NOMEN]
uitslaan Ausblühen
Abböschen
Ausbluehung
[Weiteres]
uitslaan ausbluehen
stanzen
ausstanzen

Verwendungsbeispiele

uitslaanausschlagen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat de wijzer van de weegschaal niet is uitgeslagen zoals wij dat wilden lag niet aan ons.
Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem.
   Korpustyp: EU
Sirene heeft twee tanden bij Massigne uitgeslagen.
- Er hat Georges 2 Zähne ausgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Je hebt mijn tand er weer uitgeslagen!
Du hast mir wieder meinen Zahn ausgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
(14:6) Ik zal Israel zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon.
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dat zei je ook, toen je dat meisje een tand uitsloeg.
- Das hast du auch gesagt, als du dem Mädchen die Zähne ausgeschlagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn tanden uitgeslagen.
- Sie haben mir Zähne ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


water uitslaan Wasser ausschöpfen
wit uitslaan Weißanlaufen
goederen uit entrepot uitslaan Waren aus dem Zolllager auslagern
verliezen t.g.v.in-en uitslaan van produkten Kaeltebedarf fuer den Betrieb

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitslaan"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je wilt je vleugels uitslaan.
Sie möchten also ihre Fühler ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt er een slaatje uitslaan.
Das ist Ihre Chance abzukassieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat onze lucht u wartaal doet uitslaan.
-Das unsere Luft ihnen den Verstand vernebelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoon onzin uitslaan, zodat de ander mist.
- Du erzählst Mist, damit der andere nicht trifft.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken crackgebruikers die zinniger taal uitslaan.
Ich kenn Typen auf Crack, die bessere Ideen haben als du.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde een oude man wartaal uitslaan.
Ich hörte einen kindischen alten Mann in Rätseln sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je uitslaan als je niet voorzichtig bent.
Du fliegst raus, wenn du nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf maar wartaal uitslaan, man, jij gaat nergens heen.
Wenn Sie weiter Müll reden, bringt Sie das nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Je had me Guinea Russel de ring moeten zien uitslaan.
Du hättest sehen sollen, wie ich Guinea Russell abgefertigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Luistert u eens, dan zou u misschien minder onzin uitslaan.
Wenn Sie einmal zuhörten, würden Sie wahrscheinlich weniger Unsinn verbreiten.
   Korpustyp: EU
lk kan haar Engelse man niet uitslaan die op alles 'Oh, lovely' zegt.
Ich kann diesen Schwiegersohn, der zu allem "Oh, lovely" sagt, nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag wartaal uitslaan tegen je vrienden als het echt je vrienden zijn.
Man darf auf Freunde auch mal sauer sein, weißt du, wenn sie das sind.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen prikkel... die de balans naar hun kant doet uitslaan.
Du hast keinen Anreiz für sie, weil du nichts zum Ausgleich für sie tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet omdat ik er geld kan uitslaan, dat ik dat ook moet doen.
Du denkst, nur weil ich damit Geld verdienen kann, nur weil ich es kann, muss ich es auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
De bedreigde soort captains of industry is nu vervangen door automaten die sombere taal uitslaan.
An die Stelle der im Aussterben begriffenen Spezies der Industriekapitäne sind farblose sprechende Roboter getreten.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk, moet je het echt leuk vinden, je weet wel, het er uitslaan... om het goede eruit te krijgen.
Man muss die Dinger aufschlagen, um an das Gute ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie de geest geven, is de gemeente verlost van die ballast en kunnen we de vleugels uitslaan voor economische expansie.
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaal, bijvoorbeeld bankdeposito's, behoort tot de productiefactoren die het gemakkelijkst hun vleugels uitslaan, en ten aanzien waarvan de belasting moet worden geharmoniseerd.
Das Kapital, zum Beispiel die Bankeinlagen, ist ein solcher Produktionsfaktor, der sehr schnell Flügel bekommt und dessen Besteuerung harmonisiert werden müßte.
   Korpustyp: EU
Welke lastige waarheden worden gedekt door het staatsgeheim? In hoeverre kan men onder het mom van staatsgeheim ergens politieke munt uitslaan?
Welche unbequemen Wahrheiten, welche politischen Instrumentalisierungen wurden durch das Staatsgeheimnis gedeckt?
   Korpustyp: EU
Het maakt niet uit hoever we de balans naar onze kant doen uitslaan... maakt niet uit hoeveel van hen we naar de donkere kant overhalen... niets blijkt hun vermogen tot hoop te kunnen breken.
Egal wie weit wir das Zünglein an der Waage für uns arbeiten lassen, egal wie viele Seelen wir ins Dunkel ziehen, ihre Fähigkeit, zu hoffen, scheinen wir mit nichts brechen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Eenden en ganzen dienen te worden gehuisvest op een vaste vloer en zij moeten over voldoende ruimte beschikken om te kunnen foerageren, lopen en rennen en om de vleugels te kunnen uitslaan.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je mag best toeristen bekeuren, en een oogje toeknijpen als een joch een auto "leent", je mag Miss Mona haar gang laten gaan, maar je wat dus niet mag, is gore taal uitslaan op TV.
Sie dürfen Radarfallen für Touristen aufstellen. Sie dürfen weggucken, wenn ein Jugendlicher ein Auto klaut. Sie dürfen Miss Mona ihr Geschäft erlauben!
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier duidelijk maken dat een eventuele subsidiëring van de varkenssector het probleem alleen maar groter zou maken. Daardoor wordt immers de bereidheid tot het uitslaan van vlees verminderd.
Hier möchte ich nur darauf aufmerksam machen, daß jegliche Subventionierung des Schweinesektors zum jetzigen Zeitpunkt nur das Problem vergrößert, indem die Bereitschaft abzustocken verringert wird.
   Korpustyp: EU
Dankzij een optimale benutting van het menselijk potentieel, met in het bijzonder steun voor jonge, beginnende onderzoekers en vrouwelijke wetenschappers, zal Europa haar vleugels kunnen uitslaan en hersenvlucht kunnen voorkomen.
Wenn Europa sein Humanpotenzial voll ausschöpft und vor allem junge Wissenschaftler fördert, die am Beginn ihrer beruflichen Laufbahn stehen, wird es in seiner Entwicklung vorankommen und verhindern, dass Wissenschaftler ins Ausland abwandern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet goed of ik nu wel of niet moet ingaan op de wartaal die wij een van de leden van dit Parlement zojuist hebben horen uitslaan, namelijk dat sommige westerse leiders voor het Internationaal Strafhof gedaagd zouden moeten worden.
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob ich die hysterischen Erklärungen einiger Abgeordneter, die wir hier gehört haben, kommentieren oder einfach übergehen soll. Es gab dabei Forderungen, einige führende westliche Politiker vor den Internationalen Strafgerichtshof zu stellen.
   Korpustyp: EU