linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitslag Ergebnis 1.644 Ausschlag 510 Auslagerung 72 Befund 20 Auslenkung 8 Federweg 1 Schwenkbereich
Ausbiegung
Ausblühen
Ausladung
[Weiteres]
uitslag matte Stelle im Anstrich

Verwendungsbeispiele

uitslagErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Posselt wil de uitslag van een referendum negeren.
Herr Posselt will rücksichtslos über das Ergebnis dieser Volksbefragung hinweggehen.
   Korpustyp: EU
Lip gaat over ongeveer een uur de uitslag ophalen.
Lip wird die Ergebnisse in etwa einer Stunde abholen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag van de telling wordt vanmiddag te 15.00 uur medegedeeld.
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
De uitslag van een van de tests was ongewoon.
Also, die Ergebnisse eines der Tests waren ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een minder dan 100 % positieve uitslag moeten vijf nieuwe parallelle tests worden uitgevoerd.
Ist das Ergebnis nicht zu 100 % positiv, müssen 5 weitere Paralleltests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. President, u ziet de uitslag.
Mr. President, Sie sehen das Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale uitslag Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
voorlopige uitslag vorläufige Ergebnisse
initiale uitslag Initialzacke
crusteuze uitslag Eruptio crustacea
korstige uitslag Eruptio crustacea
papuleuze uitslag Eruptio papularis
schilferende uitslag Eruptio squamosa
squameuze uitslag Eruptio squamosa
nodulaire uitslag Eruptio tubercularis
erythemateuze uitslag Eruptio erythematosa
uitslag tot verbruik Abfertigung zum freien Verkehr
uitslag van een as Bodenfreiheit unter den Achsen
uitslag uit entrepot Auslagerung
onregelmatige uitslag van goederen unbefugte Entnahme von Waren
uitslag uit het entrepot Auslagerung
uitslag van de proef Versuchsergebenis
uitslag van de proefneming Versuchsergebenis
te grote uitslag Überweg
gedeeltelijke voortijdige uitslag vorzeitige teilweise Auslagerung
uitslag van het draaistel Winkelausschlag des Drehgestells
uitslag van de dekbalken Balkenmallung
uitslag van hoogste kwaliteit hohe Leistungsnote
uitslag van laboratoriumbepaling Laborbefund
uitslag van het onderzoek Untersuchungsbefund
uitslag van het richtingsroerpedaal Ausschlag der Seitensteuerpedale
uitslag van de stroomafnemer Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
uitslag uit het douane-entrepot Entfernen aus dem Zolllager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De uitslag, ja.
- Ja. Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
Und, wie lautet das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
is dat Haley's uitslag?
Ist das Haleys Punktzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Uitslag alleen naar haar.
Für M. Streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag is bekend.
Wir wissen beide, wie das hier ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart deze uitslag.
Das erklärt diese Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
Es ist eine Niereninfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker met die uitslag.
Speziell bei dem Gekratze.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag was goed.
Er hat ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- afwijkende uitslag van leverfunctietesten
- von der Norm abweichender Leberfunktionstest
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat was de uitslag?
Und was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg een uitslag.
Ich habe eine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
- Was hast du?
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag komt zo.
Konntet ihr sie nicht saubermachen?
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag is binnengekomen.
Die Laborergebnisse sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- De uitslag komt vandaag.
Ich sollte die Laborergebnisse noch heute bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitslag op de huid.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt overal uitslag.
Ihr werdet noch völlig auseinanderbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had de uitslag,
- Vielleicht war der Giftefeu gar keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
- Wie ist die Prognose?
   Korpustyp: Untertitel
-De uitslag is onbeslist.
- Er ist nicht beweiskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg uitslag van pindakaas.
- Bin allergisch gegen Erdnussbutter.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag zal negatief zijn.
- Der Vaterschaftstest. Er wird negativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat uitslag daar.
Sieht aus, als würde es etwas anschwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezus, wat is dat, uitslag?
Herrgott, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen duidelijke uitslag.
Ich bekomme keine eindeutigen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Ballistiek heeft morgen de uitslag.
Der ballistische Bericht kommt morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Bel me over de uitslag.
Erzähl mir vom Spielergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis met de uitslag.
Ich glaube, deine Untersuchungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wou de uitslag bepalen.
Sie wollten den Kampf manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uitslag in Lalph Klamdens nek.
Purpura auf Lalph Klamdens Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, heb jij een uitslag?
Alex, kannst du mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag is niet geweldig...
- Die Werte sind nicht toll, aber...
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag is vrij duidelijk.
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is zijn bloed uitslag.
Hier kommen seine Blutwerte.
   Korpustyp: Untertitel
We verwachten morgen de uitslag.
- Wir erwarten, morgen früh vom Büro zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
De definitieve uitslag is er.
Das Endergebnis steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag van zijn eindexamens.
Seine Prüfungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitslag opgehaald.
Ich habe das Testergebnis geholt.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag is terug, Michael.
Ich creme drei Mal täglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom de uitslag meteen brengen.
- Sie bringen uns den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
een negatieve uitslag gaven, en]
ergaben Negativbefunde, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de uitslag gekregen.
Ich habe Nachricht vom Gremium erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag moet versneld worden.
Ich brauche seine Kulturen beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg er uitslag van.
Ich bekam davon Ausschläge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy wil de uitslag afwachten.
Tommy will es ihr erst sagen, wenn der Vaterschaftstest fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verklaren je uitslag ongeldig.
Sie annullieren deine Punktzahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de uitslag morgen.
Ich will's bis morgen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer horen we de uitslag?
Wann wissen wir Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
uitslag en pruritus Zelden: nagel-
Erhöhte Werte von Leberenzymen und Bilirubin im Blut Selten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een negatieve uitslag gaven, en]
war negativ, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wordt de uitslag van 't gevecht?
Was ist Ihre Vorhersage für den Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik nog uitslag van de yoga?
Bin ich noch rot vom Yoga?
   Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt niets. Zijn uitslag is negatief.
Wie Ihr seht: keine Verfärbung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uitslag van de stres.
Ich kriege Dünnschiss vom Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer weet dr. klein de uitslag?
Wann wird dich Dr. Klein benachrichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zou met de uitslag kunnen sjoemelen.
Sie könnten es so drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik uitzoeken wat je uitslag is?
Wollen Sie, dass ich rausfinde, wie es lief?
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet de uitslag wel gunstig zijn.
Es ist unvorstellbar, dass wir jetzt noch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je dat de uitslag is?
Was ist da wohl los?
   Korpustyp: Untertitel
Maar lieg tenminste niet over je uitslag.
Das kann wenigstens nicht über deinen wahren Wert täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op die auditie-uitslag.
- Die vom Vorsprechen wollten anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen uitslag. Geen erytheem op de huid.
- Kein Nesselfieber, keine Rötung der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
- Juist, het geeft je een uitslag.
- Stimmt. Du bekommst diesen...
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de uitslag van de dokter.
Sie werden einen komplette Diagnose vom Doktor kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg niet zo'n duidelijke uitslag.
Ich bekomme keine eindeutigen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang heb je die uitslag al?
Wie lange haben Sie das schon? Seit meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik krijg uitslag van dit gesprek.
Okay, diese Unterhaltung bereitet mir Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou vandaag de uitslag krijgen.
Ich glaube, sie sollte es heute erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze beschuldigingen kunnen de uitslag beïnvloeden.
Es wurden Anschuldigungen laut, die die Wahl beeinflussen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Uw uitslag laat een hersenaneurysma zien.
Sie haben ein Aneurysma im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Al is de uitslag nog erger.
Doch der Juckreiz kann schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een lichte uitslag vijf uur terug.
Minimale Aktivitäten vor fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit uitslag op haar handpalmen.
Es gibt Skalierung vorhanden auf ihren Handflächen.
   Korpustyp: Untertitel
de datum van de in- of uitslag;
das Datum des Vorgangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, de uitslag is er, amigo!
Hey! Das Rennen ist gelaufen, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg altijd een andere uitslag.
Ich krieg nie dieselbe Zahl raus.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker, dat die uitslag klopt?
Bist du sicher, dass diese Proben richtig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt uitslag als hij vlees ziet.
Wissen Sie, wenn er Fleisch sieht, flippt er aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitslag van het onderzoek.
Du bist nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag moet er nu wel zijn.
- Ich mein doch nur, haben die sich noch nicht gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
De energie-uitslag van die waterstofwolk fluctueert.
Die Energiewerte dieser Wasserstoffwolke schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens deze uitslag is ze achttien.
Die Werte deuten darauf hin, dass sie 18 Jahre alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jij gaat zeker de uitslag vieren?
Du gehst sicher die Auslosung feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de uitslag van je bloedtest.
Nein, bleiben Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij staat de uitslag al vast.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
F218: datum van beëindiging particuliere opslag (uitslag)
F218: Datum des Endes der privaten Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekenen van de uitslag in bogen
Berechnung des Ausschwenkens in Kurven
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt berekend bij stilstaand voertuig.
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Een geringe uitslag op de meter.
Wir fanden einen geringen Energiefluss.
   Korpustyp: Untertitel
proclameer ik de uitslag van de stemming.
- Das muss ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De voorlopige DNA-uitslag uit Guthries woning.
Gut, Sie sind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma tot we de uitslag hebben.
60 Tropfen Plasma die Minute, bis wir Genaueres wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag van gisteren was vals.
Der Schnelltest gestern war eine falsch positive Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag van het bloedonderzoek is binnen.
Und den Blutvergleichstest habe ich auch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitslag van het vergifonderzoek is bekend.
Der toxikologische Bericht ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de uitslag weten. - Oké. - Bedankt.
Sagen Sie mir Bescheid, wenn sie die Testresultate haben Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Geen uitslag om dat te suggereren.
- Keine Daten, die das nahe legen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen kneuzingen, geen uitslag, geen wonden.
Keine Prellungen, keine Ausschläge, keine Schnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pseudomonas zou optreden als een oksel uitslag.
Pseudomonas würden durch einen Achselhöhlenausschlag deutlich werden.
   Korpustyp: Untertitel