De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag kan pas met ingang van 16 augustus 2010 plaatsvinden.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2010 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevindt zich op een plaats waar de nodige transportmogelijkheden voor de uitslag van de suiker beschikbaar zijn,
er liegt an einem Standort, an dem die erforderlichen Transportmöglichkeiten für die Auslagerung des Zuckers vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van producten die als voedselhulp zullen worden geleverd, mag niet worden beschouwd als een verkoop van interventieproducten.
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde instantie de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen Lagerpartien oder — mit Genehmigung der zuständigen Stelle — in Teilmengen davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde autoriteit de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opslag of bij de uitslag van de eindproducten genomen monsters moeten ten minste voldoen aan de microbiologische normen van bijlage X, hoofdstuk I.
Enderzeugnisproben, die während der Lagerung oder zum Zeitpunkt der Auslagerung entnommen werden, müssen mindestens die mikrobiologischen Normen gemäß Anhang X Kapitel I erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de opgeslagen producten moeten dan na uitslag in ieder geval wel naar derde landen geëxporteerd worden.
Die eingelagerten Erzeugnisse müssen aber dann nach der Auslagerung auf jeden Fall in Drittstaaten exportiert werden.
Korpustyp: EU
Als de boter echter na afloop van de maximumtermijn voor contractuele opslag opgeslagen blijft, kan deze controle bij de uitslag worden verricht.
Verbleibt die Butter jedoch nach Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer im Kühlhaus, kann diese Kontrolle bei der Auslagerung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag ondeugdelijke producten worden aangetroffen, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
Werden bei den Kontrollen während der Einlagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, so wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Indien de uitslag twijfelachtig is, wordt het onderzoek herhaald met andere monsters en preparaten, tot de benodigde informatie is verkregen.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Portman, Het spijt me ontzettend, ik heb de uitslagen vernomen.
Mrs. Portman, es tut mir leid mit Ihrem Befund.
Korpustyp: Untertitel
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal ervoor zorgen, jij krijgt de uitslag.
-Meine Güte! Ich besorg die Befunde.
Korpustyp: Untertitel
in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van het bloedonderzoek is binnen. Het is geen meningitis.
Wir haben den Befund bekommen, und es ist keine Hirnhautentzündung.
Korpustyp: Untertitel
nadere bijzonderheden over alle positieve uitslagen en de identificatie van de Trichinellasoort door het communautaire of nationale referentielaboratorium;
nähere Angaben zu allen positiven Befunden und zur Verifizierung der Trichinella-Spezies durch das Gemeinschaftsreferenzlabor oder das nationale Referenzlabor;
Korpustyp: EU DGT-TM
En de uitslagen zijn goed.
Und die Befunde sind gut.
Korpustyp: Untertitel
positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters bij ten minste een van de volgende drie:
positive Befunde bei zwei getrennten Proben von mindestens einem der folgenden drei Nachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters (met uitzondering van navelstrengbloed) bij ten minste een van de volgende drie:
Positive Befunde bei zwei getrennten Proben (außer Nabelschnurblut) anhand eines oder mehrerer der folgenden drei Labortests:
In punt 4.2.13.3 „Zijwaartse uitslag” wordt de vierde alinea geschrapt.
Nummer 4.2.13.3 „Horizontale Auslenkung“ vierter Absatz wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind
Zulässige horizontalhorizontale Auslenkung des Fahrdrahts relativ zur Gleismittellinie unter Seitenwindeinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor het kinematisch mechanisch omgrenzingsprofiel van stroomafnemers en voor de bepaling van de maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad zijn de volgende:
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze lijnen is een maximum zijwaartse uitslag van de rijdraad van 550 mm ten opzichte van de verticaal op hart spoor bij zijwind toegestaan.
In diesen Bereichen ist unter Seitenwindeinwirkung eine maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von 550 mm gegenüber der Senkrechten in Gleismitte auf der Verbindungslinie der Schienenoberkante zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad
Berechnung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijdraadhoogte gerekend vanaf de bovenzijde van het spoor, rijdraadhelling ten opzichte van het spoor en de zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind zijn alle van belang voor de interoperabiliteit van het spoorwegnet.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung im Bezug zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Interoperabilität des Eisenbahnnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijdraadhoogte gerekend vanaf bovenzijde spoor, rijdraadhelling ten opzichte van het spoor en de zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind zijn alle van belang van de interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad wordt, op basis van de totale beweging van de stroomafnemer ten opzichte van de nominale spoorligging en de mate van stroomafname (of het werkbereik voor stroomafnemers zonder hoorns van geleidend materiaal), als volgt berekend:
Die maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahts wird durch Berücksichtigung der Gesamtbewegung des Stromabnehmers relativ zur Nenngleislage und des leitfähigen Bereichs (oder der Arbeitslänge bei Stromabnehmern ohne Hörner aus leitfähigem Material) wie folgt berechnet:
Om een voertuig te kunnen hersporen, moet het mogelijk zijn de uitslag van de ophanging (bijv. kettingen, stroppen of andere losse hefbenodigdheden, enz.) te begrenzen.
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Nederlander denk ik uiteraard nog steeds na over de uitslag van het referendum.
Als Niederländer kreisen meine Gedanken selbstverständlich nach wie vor um den Ausgang des Referendums.
Korpustyp: EU
Geen twijfel mogelijk. Het verlies van de bal zal de uitslag beïnvloeden.
Der Verlust des Balls wird zweifellos den Ausgang des Spiels beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wilde vooral herinneren aan de verkiezingen in Israël, waarvan de uitslag van doorslaggevend belang wordt.
Ich möchte vor allem die Wahlen in Israel erwähnen, deren Ausgang von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU
Kronos wedt op races waar hij de uitslag al van weet.
Er... Chronos wettet auf Rennen, deren Ausgang er bereits kennt.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals u zult begrijpen, ben ik niet blij met de uitslag van de stemming.
Es ist wohl zu erwarten, dass ich mit dem Ausgang der Abstimmung nicht froh bin.
Korpustyp: EU
Aanvaard dat je in een situatie zit, waarvan de uitslag onzeker is.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets is toch van grote invloed op de uitslag van de verkiezingen in Duitsland.
Das hat ja einen wichtigen Effekt auf den Ausgang der Wahl in Deutschland.
Korpustyp: EU
De uitslag is als volgt.
Der Ausgang ist wie folgt...
Korpustyp: Untertitel
Ik kijk dan ook uit naar de uitslag van de stemming van morgen.
Daher sehe ich dem Ausgang der morgigen Abstimmung erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU
Krysta, niks ten nadele van jou en je carrière verandering's plan... maar we proberen invloed uit te oefenen op de uitslag van de verkiezingen.
Krysta, ich will dich und deinen Karriere-Aufpolierplan nicht runtermachen, aber wir versuchen, den Ausgang der Wahl zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
uitslageinen Ausschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- uitslag, jeuk of netelroos
- einenAusschlag, Juckreiz, oder Nesselsucht,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk meen het. lk heb uitslag, in mijn, prive plaats.
Ich meine das ernst ich habe einenAusschlag in meiner, du weißt schon, privaten Zone
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een paar dates vanavond..... en ze heeft uitslag gekregen op haar borst.
Sie hat ein paar Dates heute Abend und gerade einenAusschlag bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En uitslag op uw borst en een kwetsuur aan uw genitaliën.
Sie haben außerdem einenAusschlag auf Ihrer Brust und eine Läsion auf Ihren Genitalien.
Korpustyp: Untertitel
Als de jongen uitslag had of een circulatie probleem...
Wenn der Junge einenAusschlag oder eine Durchblutungsstörung hatte...
Korpustyp: Untertitel
lk heb uitslag, oké?
Ich habe einenAusschlag, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk heb uitslag op mijn buik van die cacao boter die je moeder me heeft gestuurd.
Ich habe einenAusschlag, von dieser Kakaobutter, auf meinem Bauch bekommen, die deine Mutter mir schickte.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft mij uitslag?
Du gibst mir einenAusschlag?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb ik uitslag of zo.
Ich glaube, ich kriege einenAusschlag oder so.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij krijgt Evan uitslag.
Ich glaube, Evan bekommt einenAusschlag.
Korpustyp: Untertitel
uitslagTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer PCR als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De uitslag is negatief.
- Der Test war negativ.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik gisteren zenuwachtig was voor de uitslag of de kanker weg was...
Letztens, als ich nervös war, wegen meinem Test um zu sehen, ob der Krebs weg ist --
Korpustyp: Untertitel
uitslagEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er momenteel geen interventievoorraden voor rijst zijn, moet bijgevolg toestemming worden verleend voor de uitslag van granen uit de interventievoorraden die vervolgens worden gebruikt om op de markt aangekochte producten op basis van rijst te betalen.
Da derzeit kein Reis aus Interventionsbeständen zur Verfügung steht, sollte dementsprechend die Entnahme von Getreide aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafften Reiserzeugnissen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen granen beschikbaar zijn in de interventievoorraden, mag de Commissie toestemming verlenen voor de uitslag uit de interventievoorraden van rijst die vervolgens wordt gebruikt om de levering van op de markt aangekochte granen en producten op basis van granen te betalen.
Steht aus Interventionsbeständen kein Getreide zur Verfügung, so kann die Kommission gleichermaßen die Entnahme von Reis aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafftem Getreide bzw. beschafften Getreideerzeugnissen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau van de lidstaat van levering stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming zo spoedig mogelijk in kennis van de datum van beëindiging van de uitslag.
Die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats teilt der zuständigen Stelle des Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich den Abschluss der Entnahme mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenmin granen beschikbaar zijn in de interventievoorraden, mag de Commissie toestemming verlenen voor de uitslag uit de interventievoorraden van rijst die vervolgens wordt gebruikt om de levering van op de markt aangekochte granen en producten op basis van granen te betalen.
Steht aus Interventionsbeständen kein Getreide zur Verfügung, so kann die Kommission gleichermaßen die Entnahme von Reis aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafftem Getreide bzw. beschafften Getreideerzeugnissen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er momenteel geen interventievoorraden voor rijst zijn, moet bijgevolg toestemming worden verleend voor de uitslag van granen uit de interventievoorraden die vervolgens worden gebruikt om op de markt aangekochte rijst en producten op basis van rijst te betalen.
Da derzeit kein Reis aus Interventionsbeständen zur Verfügung steht, sollte dementsprechend die Entnahme von Getreide aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafften Reiserzeugnissen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opslag of bij de uitslag van de eindproducten genomen monsters moeten ten minste voldoen aan de microbiologische normen van hoofdstuk I, D, 10, van bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Proben der Enderzeugnisse, die während der Lagerung oder zum Zeitpunkt der Entnahme aus dem Lager gezogen werden, müssen mindestens die in Anhang VII Kapitel I Abschnitt D Nummer 10 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 aufgeführten mikrobiologischen Standards erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumhoeveelheid moet worden bepaald voor iedere uitslag.
Es sollte die bei jeder Entnahme von Erzeugnissen einzuhaltende Mindestmenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in acht te nemen minimumhoeveelheid per uitslag bedraagt 4 ton, uitgedrukt in productgewicht, per koelhuis en per contractant.
Die Mindestmenge je Entnahme beträgt je Lager und Lagerhalter vier Tonnen Erzeugnisgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de uitslag van rijst uit de Griekse interventievoorraden werd ontdekt dat de beschikbare hoeveelheden niet toereikend waren om het jaarprogramma in Griekenland volledig te kunnen uitvoeren.
Während der Entnahme von Reis aus griechischen Interventionsbeständen wurde festgestellt, dass die verfügbaren Mengen nicht ausreichten, um den Jahresplan in Griechenland vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 3, lid 2, eerste en tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 zijn uiterste data vastgesteld voor de uitslag van de producten uit de interventievoorraden.
In Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 sind die Fristen für die Entnahme der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagHautausschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- toegenomen transpiratie, jeuk en uitslag
- vermehrtes Schwitzen; Juckreiz und Hautausschläge;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• uitslag (waaronder rode vlekken of plekken soms met blaarvorming en opzwelling van de huid), die een allergische reactie kan zijn, jeuk, veranderingen van huidskleur waaronder vlekvormig donker worden van de huid
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maculopapulaire en erythemateuze uitslag, fotosensitiviteit van de huid, urticaria Exfoliatieve dermatitis, angioneurotisch oedeem
Makulopapulöse und erythematöse Hautausschläge, Lichtempfindlichkeit der Haut, Urtikaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
jeuk, jeukende uitslag (urticaria) en pijnlijke huid.
Juckreiz, juckende Hautausschläge (Urtikaria) und schmerzende Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• uitslag (waaronder rode vlekken of plekken soms met blaarvorming en opzwelling van de huid), die allergische reacties kunnen zijn, jeuk, veranderingen van huidskleur waaronder vlekvormig donker worden van de huid
44 • Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige allergische reacties • Tekenen van een ernstige allergische reactie zijn onder meer: ernstige ademhalingsmoeilijkheden, zweten, uitslag, jeuk, opgezwollen gezicht, verhoogde hartslag, instorten.
Schwere allergische Reaktionen • Schwere allergische Reaktionen erkennen Sie an folgenden Veränderungen: schwere Atemnot, Schweißausbrüche, Hautausschläge, Juckreiz, Schwellungen im Gesicht, Herzrasen, Kreislaufzusammenbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in klinische studies had 26% van met 600 mg efavirenz behandelde patiënten uitslag tegen 17% van de patiënten in de controlegroep.
In klinischen Studien traten bei 26% der mit 600 mg Efavirenz behandelten Patienten Hautausschläge auf, verglichen mit 17% der Patienten, die in den Kontrollgruppen behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij 18% van de met efavirenz behandelde patiënten werd de uitslag geacht met de therapie samen te hangen.
Die Hautausschläge wurden bei 18% der mit Efavirenz behandelten Patienten für behandlungsbedingt gehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische onderzoeken bij patiënten met een bipolaire aandoening was de incidentie van ernstige uitslag ongeveer 1 op de 1.000.
In klinischen Studien mit Patienten mit bipolarer Störung lag die Inzidenz schwerer Hautausschläge bei etwa 1 von 1000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ernst van de uitslag was over het algemeen van een lage gradatie en leidde niet tot het staken van de behandeling met lapatinib.
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslagExanthem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegenerali- seerde huidreacties zoals pruritus, urticaria of een niet- specifieke uitslag
Generalisierte Hautreaktio- nen ein- schließlich Pruritus, Urtikaria oder unspezifi- schem Exanthem
Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme sowie Verfärbung der Haut (Zunahme der Pigmentierung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen die tijdens de infusie zijn gemeld waren voornamelijk hypertensieve episodes; bijwerkingen die binnen 24 uur na de infusie zijn gemeld waren hoofdpijn en huidreacties (uitslag en urticaria).
Die beobachteten Ereignisse, die während der Infusion auftraten, waren vor allem Episoden von Hypertonie; die Ereignisse, die innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der Infusion beobachtet wurden, waren Kopfschmerzen und Hautreaktionen (Exanthem, Urtikaria).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere symptomen waren opvliegers, angio-oedeem, bronchospasmen, braken, misselijkheid, urticaria/uitslag, vermoeidheid, hoofdpijn, irritatie van de keel, rhinitis, pruritus, pijn, tachycardie, hypertensie, hypotensie, dyspnoe, dyspepsie, asthenie, en kenmerken van tumorlysis syndroom.
Weitere Symptome sind Rötungen, Angioödem, Bronchospasmus, Erbrechen, Übelkeit, Urtikaria/Exanthem, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Rachenirritation, Rhinitis, Pruritus, Schmerzen, Tachykardie, Hypertonie, Hypotonie, Dyspnoe, Dyspepsie, Asthenie sowie die Symptome eines Tumorlysesyndroms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen overgevoeligheidsreacties van de huid optreden, zoals jeuk, uitslag en urticaria.
Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut wie Juckreiz, Exanthem und Urtikaria können auftreten.
Allergische Reaktion, Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme, sowie Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheidsreacties, waaronder anafylaxie, bronchospasme, angio-oedeem, pruritus, uitslag en urticaria
Überempfindlichkeitsreaktionen wie anaphylaktischer Schock, Bronchospasmus, Angioödem, Pruritus, Exanthem und Urtikaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten bij wie de behandeling met andere non-nucleoside reverse transcriptase-remmers op grond van uitslag gestopt is, kunnen tijdens behandeling met Atripla een verhoogd risico op uitslag hebben.
Bei Patienten, bei denen die Behandlung mit anderen nichtnukleosidischen Reverse-Transkriptase- Hemmern aufgrund eines Exanthems abgesetzt wurde, kann ein erhöhtes Risiko bestehen, dass sie während der Behandlung mit Atripla ein Exanthem entwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere symptomen waren opvliegers, angio-oedeem, bronchospasmen, braken, misselijkheid, urticaria/uitslag, vermoeidheid, hoofdpijn, irratie van de keel, rhinitis, pruritus, pijn, tachycardie, hypertensie, hypotensie, dyspnoe, dyspepsie, asthenie, en kenmerken van tumorlysis syndroom.
Weitere Symptome sind Rötungen, Angioödem, Bronchospasmus, Erbrechen, Übelkeit, Urtikaria/Exanthem, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Rachenirritation, Rhinitis, Pruritus, Schmerzen, Tachykardie, Hypertonie, Hypotonie, Dyspnoe, Dyspepsie, Asthenie sowie die Symptome eines Tumorlysesyndroms.
Mijnheer Wijsenbeek, als voormalig voorzitter van de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten weet u dat na bekendmaking van de uitslag de stemming niet kan worden herhaald.
Herr Wijsenbeek, als ehemaliger Vorsitzender des Geschäftsordnungsausschusses wissen Sie, daß, wenn das Abstimmungsergebnis verkündet worden ist, keine Wiederholung der Abstimmung möglich ist.
Korpustyp: EU
In een verklaring van de waarnemingsmissie stond dat enkele kandidaten van de oppositie een aantal gevallen van onregelmatigheid en fraude hadden ontdekt, wat volgens hen de uitslag heeft beïnvloed.
Laut einer Erklärung der Beobachtermission hätten Oppositionskandidaten gewisse Unregelmäßigkeiten und Fälle von Wahlbetrug registriert, was das Abstimmungsergebnis beeinträchtigt hätte.
Korpustyp: EU
Dat wijzigt de uitslag niet.
Das ändert nichts am Abstimmungsergebnis.
Korpustyp: EU
Over de Ierse uitslag wil ik een of twee gedetailleerde opmerkingen maken.
Ich möchte im Hinblick auf das Abstimmungsergebnis in Irland noch ein paar Details nennen.
Korpustyp: EU
Dit is de uitslag: 316 stemmen voor, 264 stemmen tegen en 33 onthoudingen.
Ich gebe nun das Abstimmungsergebnis bekannt: Es gab 316 Ja-Stimmen, 264 Nein-Stimmen und 33 Enthaltungen.
Korpustyp: EU
Wat een verrassing voor in de geschiedenisboeken, wanneer ik vandaag achter me kijk en een bonte verzameling extreem rechtse Britse collega's zie, onder wie Jim Allister en ook nog die Britse bajesklant, die allemaal een groene trui dragen en respect eisen voor de Ierse uitslag.
Das ist mal was ganz Neues: Wenn ich heute hinter mich schaue und das bunte Sammelsurium von äußerst rechtsgerichteten britischen Kollegen sehe, darunter Jim Allister und dazu noch der komische britische Knastbruder, die alle das grüne Trikot tragen und Respekt für das irische Abstimmungsergebnis verlangen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten niet alleen naar de Ierse uitslag luisteren maar er ook over nadenken en hem verwerken.
(EN) Herr Präsident! Wir dürfen uns das irische Abstimmungsergebnis nicht nur anhören, nein, wir müssen darüber nachdenken und es verdauen.
Korpustyp: EU
Deze uitslag toont eens te meer aan hoe hypocriet de pompeuze verklaringen van het Europees Parlement en meer in het algemeen de EU zijn, wanneer het gaat om de eerbiediging en de bescherming van de mensenrechten, en hoe volksonvriendelijk en ondemocratisch de uitbreiding is.
Dieses Abstimmungsergebnis zeigt uns wieder einmal, wie heuchlerisch die großspurigen Erklärungen des Europäischen Parlaments und der EU generell hinsichtlich der Respektierung und des Schutzes der Menschenrechte sind, und es ist ein weiterer Beleg für den volksfeindlichen und antidemokratischen Charakter der Erweiterung.
Korpustyp: EU
De Ierse uitslag weerspiegelt ook dat veel mensen de complexiteit van de Europese Unie niet begrijpen en het nut er niet altijd van inzien.
Das Abstimmungsergebnis der Iren spiegelt auch die Tatsache wider, dass viele Menschen die Komplexität der Europäischen Union nicht verstehen, deren Nutzen ihnen nicht immer einleuchtet.
Korpustyp: EU
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorstel tot verwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen Antrag auf Ablehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Korpustyp: EU
uitslagTestergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Avonex kan de werking van andere geneesmiddelen of de uitslag van een bloedonderzoek beïnvloeden.
Wenn Ihnen zum Beispiel andere Arzneimittel verordnet werden oder wenn bei Ihnen ein Bluttest durchgeführt wird, kann Avonex die anderen Arzneimittel oder Testergebnisse beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kan niet tot morgen op de uitslag wachten.
Ich kann wegen der Testergebnisse nicht bis morgen warten.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg de uitslag twee weken geleden.
Ich habe vor zwei Wochen die Testergebnisse bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net de uitslag van Bond bekeken.
Ich lese gerade Bonds Testergebnisse durch.
Korpustyp: Untertitel
Geef je toestemming om de uitslag te bespreken?
Habe ich Ihre Einwilligung, die Testergebnisse mitzuteilen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de eerste uitslag.... stierf Sam Metcalf aan een kleine hoeveelheid.... van een nog onbekende giftige substantie in het bloed.
Die ersten Testergebnisse haben gezeigt, dass Sam Metcalf infolge einer bisher nicht identifizierten toxischen Substanz in seinem Blut gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom net zeggen dat de uitslag er is.
Ich wollte Ihrem Sohn gerade sagen, dass die Testergebnisse da sind.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is wel negatief, maar we weten de oorzaak niet.
Ich habe gesagt, die Testergebnisse sind negativ. Wir wissen noch immer nicht, warum das passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dus zeker dat jouw uitslag negatief was?
Du bist sicher, dass deine Testergebnisse negativ sind.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net gebeld. Je uitslag komt eraan.
Das Labor sagt, Ihre Testergebnisse sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
uitslagResultat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Bezüglich der Resultate und anderer Einzelheiten zur Stimmabgabe: siehe das Protokoll)
Korpustyp: EU
Het lab heeft de uitslag van Dana.
Danas Resultate kamen gerade aus dem Labor.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de uitslag van de referenda echter wel op de juiste manier interpreteren.
Allerdings müssen wir das Resultat der Volksabstimmungen richtig interpretieren.
Korpustyp: EU
We komen terug als de uitslag er is.
Wir melden uns, sobald wir Resultate haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al gehoord dat de uitslagen mogelijk voor de rechter worden aangevochten.
Wir haben bereits von einer möglichen Anfechtung der Resultate vor Gericht gehört.
Korpustyp: EU
Geef de uitslag aan de dokters door.
Teilen Sie den Ärzten das Resultat mit.
Korpustyp: Untertitel
Het lijdt geen twijfel dat deze uitslag op veel verschillende manieren kan worden geïnterpreteerd.
Ohne Zweifel kann dieses Resultat ganz unterschiedlich interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Door dat rondbanjeren komen de uitslagen echt niet eerder.
Herumrennen bringt die Resultate auch nicht schneller.
Korpustyp: Untertitel
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
Korpustyp: EU
lk heb de uitslag van de vruchtwaterpunctie.
Ich hab das Resultat von der Fruchtwasseruntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
uitslagResultate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitslag, dames en heren, kwam voor iedereen onverwacht: voor Hamas, voor Fatah, voor Israël en voor de internationale gemeenschap.
Meine Damen und Herren, die Resultate waren für alle eine Überraschung: Sie haben die Hamas und die Fatah überrascht, sie haben Israel und auch die internationale Gemeinschaft überrascht.
Korpustyp: EU
Als we het over de uitslag van het referendum hebben, mijnheer de Voorzitter, gaat het echter om heel iets anders.
Wenn wir über die Resultate dieses Referendums reden, Herr Präsident, dann geht es aber um etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU
Let wel, een regelrechte negatie van de uitslag van het referendum van 30 augustus 1999.
Wohlgemerkt eine regelrechte Mißachtung der Resultate des Referendums vom 30. August 1999.
Korpustyp: EU
De uitslag is bekend.
Die Resultate sind da.
Korpustyp: Untertitel
- lk wacht op de autopsie uitslag van Ducky, of het ontbreken ervan, maar, omdat ik het gebied ken, wil ik je wat tonen.
Ich warte auf Duckys Autopsie Resultate, oder eben nicht, aber... da ich die Gegend kenne, will ich dir etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag levert niets op.
Die Resultate sind nicht schlüssig.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van het bloedonderzoek.
- Die Resultate aus dem Labor.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u mij de uitslag niet vertellen?
Nun... können Sie... mir die Resultate sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wel over 20 minuten als je de uitslag hebt en we het thuis kunnen vieren.
Das wird es sein, wenn wir in 20 Minuten unsere Resultate bekommen und zu Hause feiern.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van de bloedtest die net gedaan is... zal op u wachten als u daar komt.
Also, die Resultate Ihrer Bluttests die gerade genommen wurden, werden heute Abend auf Sie warten, wenn Sie dort ankommen.
Korpustyp: Untertitel
uitslagVotum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wil ik graag het volgende van u weten: denkt u als voorzitter van de Raad dat deze beslissing ten aanzien van Oostenrijk in feite ook de negatieve uitslag van het Ierse referendum van vorige week heeft veroorzaakt?
Deshalb würde es mich interessieren: Glauben Sie als Ratspräsident, dass diese Entscheidung gegenüber Österreich eigentlich auch das negative Votum der Iren letzte Woche verursacht hat?
Korpustyp: EU
Helaas pakken de wolken zich samen boven de toekomst van Europa: de paradoxale uitslag van het Ierse referendum (terwijl Ierland juist dankzij de EU-fondsen de "Keltische tijger” heeft kunnen worden die we nu kennen), de regeringscrisis in Oostenrijk en de verklaringen van de Poolse president zijn allemaal zorgwekkende tekenen.
Leider brauen sich Wolken über der Zukunft der Europäischen Union zusammen: das paradoxe Votum Irlands (das ausgerechnet dank der EU-Mittel zu dem "Keltischen Tiger" wurde, den wir kennen), die Regierungskrise in Österreich, die Erklärungen des polnischen Präsidenten sind durchweg bedenkliche Signale.
Korpustyp: EU
En daarom zeg ik het nog maar eens: u kunt hier niet verkondigen dat de burgers de democratie zullen afwijzen, terwijl ze juist functioneert; u kunt niet zeggen dat een negatieve uitslag bij de stemming hier betekent dat de burgers het nieuwe Verdrag zullen verwerpen.
Ausgehend davon sage ich nochmals: Sie können hier nicht behaupten, die Demokratie würde von den Bürgern abgelehnt, wenn sie funktioniert. Sie können nicht behaupten, wenn es hier ein ablehnendes Votum gibt, laufe das darauf hinaus, dass die Bürger den Vertrag ablehnen werden.
Korpustyp: EU
En als dan een dubbele meerderheid werd bereikt, van burgers en van lidstaten, zouden we na deze historische uitslag, een echte routekaart hebben voor al degenen die hem willen volgen.
Und wenn dabei eine doppelte Mehrheit erreicht würde, eine der Bürger und der Mitgliedstaaten, dann hätten wir nach diesem historischen Votum eine echte Roadmap, der folgen wird, wer folgen will.
Korpustyp: EU
De uitslag van het Ierse volk laat zien dat burgers verwachten dat de Unie met oplossingen moet komen voor hun dagelijkse problemen: banen, sociale omstandigheden, stijging van de energie- en voedselprijzen, klimaatverandering en demografische veranderingen.
Das Votum des irischen Volkes zeigt, dass die Bürger von der Union Lösungen für ihre täglichen Probleme - Beschäftigung, soziale Bedingungen, Anstieg der Energie- und Lebensmittelpreise, Klimawandel und demografischer Wandel - erwarten.
Korpustyp: EU
Het is goed om de uitslag van de Ieren te respecteren.
Es ist richtig, das Votum der Iren zu respektieren.
Korpustyp: EU
Afgelopen week zeiden we allemaal dat we de Ierse uitslag respecteerden, maar we respecteren deze niet.
Wir haben letzte Woche alle gesagt, wir würden das irische Votum respektieren, aber wir respektieren es nicht.
Korpustyp: EU
Wanneer ik aan de ene kant hoor dat de Ierse uitslag moet worden gerespecteerd, maar aan de andere kant dat er met de ratificatie moet worden doorgegaan - dat Lissabon boven alles moet worden gered - dan vraag ik me af hoe het zit.
Wenn ich einerseits höre, dass das irische Votum respektiert werden müsse, und andererseits, dass die Ratifizierung weitergehen und Lissabon, koste es was es wolle, gerettet werden müsse, dann kann ich mich nur wundern.
Korpustyp: EU
In de Deense, Franse, Hongaarse, Litouwse, Maltese, Portugese en Zweedse versie was sprake van een positieve uitslag van de stemming over de kandidatuur van de heer Molnár.
Für Herrn Molnár wurde ein positives Votum in den Beschluss geschrieben für Dänisch, Französisch, Ungarisch, Litauisch, Maltesisch, Portugiesisch und Schwedisch.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dus erop te letten dat de uitslagen van de stemmingen in de Commissie begrotingscontrole niet allemaal hetzelfde zijn, maar dat er inderdaad één uitslag afwijkt, zoals ik heb uiteengezet.
Ich bitte also darauf zu achten, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle nicht einheitliche Abstimmungsergebnisse vorlegt, sondern tatsächlich ein Votum anders ist, wie ich ausgeführt habe.
Korpustyp: EU
uitslagAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou zelfs kunnen zeggen dat we vanuit een opbouwend perspectief naar de Ierse stem moeten kijken. Deze uitslag is het bewijs van het feit dat we niet altijd een open partner zijn geweest van de eenvoudige burger, die liever het onderwerp is van efficiënte politieke praktijken dan een verdediger van ideeën en visionaire concepten.
Ich könnte sogar sagen, wir sollten uns die irische Entscheidung aus konstruktiver Perspektive anschauen: Diese Abstimmung belegt, dass es uns nicht immer gelingt, ein offener Partner für den einfachen Bürger zu sein, der sich eher einer effizienten politischen Praxis unterordnet, als dass er visionäre Konzepte und Ideen verteidigt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de uitslag van het Ierse referendum een belangrijk effect zal hebben op de wijze waarop wij Europa opbouwen, met name in de komende maanden. Hieruit blijkt immers hoe zeer onze volkeren hechten aan de waarden die Europa belichaamt.
Ich glaube, dass die Abstimmung in Irland wichtige Auswirkungen auf die Art und Weise hat, wie wir Europa insbesondere in den kommenden Monaten bauen werden, insofern als dadurch die tiefe Verbundenheit unserer Völker mit den Werten, die durch Europa vertreten werden, noch einmal deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU
De uitslag van het Ierse referendum geeft ons moed bij onze activiteiten op Europees niveau en verbindt ons tegelijkertijd.
Die Abstimmung in Irland ermutigt uns in unseren europäischen Aktivitäten und verbindet uns gleichzeitig miteinander.
Korpustyp: EU
Net zoals we respect eisen voor de Ierse uitslag, zo moeten we ook het recht van andere lidstaten respecteren om het Verdrag van Lissabon wel of niet te ratificeren, naar gelang het geval.
So wie wir verlangen, die irische Abstimmung zu respektieren, müssen wir das Recht anderer Mitgliedstaaten respektieren, den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren bzw. nicht zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben de laatste tijd veel gehoord over het respecteren van de Ierse uitslag.
(EN) Herr Präsident! Wir haben heute viel darüber gehört, dass wir die jüngste irische Abstimmung respektieren müssen.
Korpustyp: EU
De raad had naar verluidt de uitslag van bepaalde stembureaus verworpen.
Es hieß, der Rat habe die Abstimmung in einigen Wahllokalen für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU
Er is niet slechts sprake van één uitslag, maar van twee.
Es geht nicht nur um eine Abstimmung, sondern um zwei.
Korpustyp: EU
Het ware wenselijk dat er bij die verkiezingen internationale waarnemers aanwezig zijn, die dan het verloop van de verkiezingen kunnen volgen en in kunnen staan voor de definitieve uitslag en de vereiste legitimiteit van de verkiezingen, en de acceptatie daarvan door de internationale gemeenschap.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Korpustyp: EU
Deze negatieve uitslag, een unicum in de geschiedenis van de medebeslissingsprocedure, gaf aan dat onze Vergadering niet bereid was in te stemmen met een vage wetgevende tekst, die de mens raakt op zijn meest gevoelige punt: zijn genetische erfgoed, de opening van het boek van het leven.
Als einzigartiger Vorgang in den Annalen des Verfahrens der Mitentscheidung gab diese negative Abstimmung zu verstehen, daß unser Parlament nicht zur Annahme eines Rechtstextes bereit war, der das Empfindlichste beim Menschen berührt, nämlich sein genetisches Erbe, die Öffnung des Buchs des Lebens.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met de positieve uitslag waardoor fondsgelden worden vrijgemaakt voor slachtoffers van de aardbeving in de Abruzzen.
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
Korpustyp: EU
uitslagErgebnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter beslist over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
Korpustyp: EU DGT-TM
in afwachting van de uitslag van het onder a) bedoelde onderzoek:
bis zum Vorliegen des Ergebnisses der Untersuchung gemäß Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze test negatief is, wordt het monster als negatief beschouwd. Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningstests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt dieser Test negativ aus, so gilt die Probe als negativ. Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld elke positieve of twijfelachtige uitslag met betrekking tot een overdraagbare spongiforme encefalopathie bij een hertachtige;
einen Bericht unverzüglich nach Vorliegen eines positiven Befundes oder nicht schlüssigen Ergebnisses in Bezug auf die transmissible spongiforme Enzephalopathie bei Hirschartigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient haar advies in den regel in binnen drie weken na de officiële ontvangst van de uitslag van de stemming van het Europees Parlement en uiterlijk bij de aanvang van de bemiddelingswerkzaamheden.
Die Kommission legt ihre Stellungnahme in der Regel binnen drei Wochen nach dem offiziellen Eingang des Ergebnisses der Abstimmung des Europäischen Parlaments, spätestens aber vor Beginn der Vermittlungsarbeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet inbegrepen zijn de kennismaking met de kandidaat, het rijklaar maken van het voertuig, de technische controle van het voertuig in verband met de verkeersveiligheid, de bijzondere verrichtingen en de bekendmaking van de uitslag van het praktische examen.
Dies beinhaltet nicht die Begrüßung und den Empfang des Bewerbers, die Vorbereitung des Fahrzeugs, die technische Überprüfung des Fahrzeugs, die für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung ist, die speziellen Fahrmanöver und die Bekanntgabe des Ergebnisses der praktischen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze test negatief is, wordt het monster als negatief beschouwd. Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningtests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt dieser Test negativ aus, so gilt die Probe als negativ. Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningtests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitslag van de stemmingen tijdens de vergadering van 11 januari 2005,
in Kenntnis des Ergebnisses der Abstimmung im Plenum am 11. Januar 2005 —
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagHautausschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is één ding kleine kinderen met hormoonzalf tegen uitslag in te smeren, maar het is iets anders het verband tussen die uitslag en milieuverontreiniging na te gaan en daarmee ook de oorzaak van de uitslag te vinden.
Es ist eine Sache, Kleinkindern Hormonsalbe gegen Hautausschlag zu geben, aber eine ganz andere, den ursächlichen Zusammenhang zwischen Hautausschlag und Umweltverschmutzung zu suchen und damit auch die Exponierung zu beenden, die den Ausschlag hervorruft.
Korpustyp: EU
Hij klaagt over steeds erger wordende hoofdpijn, hij hoest en hij heeft last van een vervelende uitslag.
Diesen quälen zunehmend starke Kopfschmerzen, ein Husten und juckender Hautausschlag.
Korpustyp: News
angioneurotisch oedeem, pruritus, vesiculaire uitslag, urticaria, aggravatie van psoriasis
Angioneurotisches Ödem, Pruritus, blasiger Hautausschlag, Urtikaria, Verschlechterung einer Psoriasis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms voorkomende bijwerkingen (bij tussen één op de 1.000 patiënten en één op de 100 patiënten): • dubbelzien wanneer Diacomit gebruikt wordt met het anti-epileptische geneesmiddel carbamazepine; • gevoeligheid voor licht; • uitslag, huidallergie, netelroos (rozige en jeukende zwellingen op de huid); • vermoeidheid.
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei einem von 1.000 Patienten bis zu einem von 100 Patienten): • Doppeltsehen bei Anwendung in Verbindung mit dem Antiepileptikum Carbamazepin; • Lichtempfindlichkeit; • Hautausschlag, Hautallergie, Urtikaria (blassrosa juckende Schwellungen der Haut); • Müdigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
♦ Zelden (deze kunnen bij 1 op de 1.000 doses van het vaccin optreden): • infectie van de bovenste luchtwegen, heesheid, loopneus • ontsteking van de huid, uitslag • spierkramp
♦ Selten (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Impfstoffdosen auftreten können): • Infektionen der oberen Atemwege, Heiserkeit, Schnupfen • Entzündung der Haut, Hautausschlag • Muskelkrämpfe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Als u allergische reacties als benauwdheid, kortademigheid, duizeligheid, zwelling of uitslag krijgt, injecteer dan geen Trudexa meer, maar neem direct contact op met uw arts.
Atemgeräusche, Benommenheit/Schwindel, Schwellungen oder Hautausschlag auftreten, sollten Sie Trudexa nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen. itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw meteen uw arts wanneer u last heeft van het volgende: • Ernstige uitslag, netelroos of andere tekenen van een allergische reactie; ne
Benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken: • Starker Hautausschlag, Nesselsucht oder andere Anzeichen einer allergischen Reaktion • Schwellung im Gesicht, an Händen oder Füßen • Schwierigkeiten beim Atmen oder Schlucken ich
Reacties op de plaats van aanbrengen: uitslag, pijn, prikkelend gevoel, lichte schilfering van de huid, droogheid en zwelling, en verergering van de eczeemklachten.
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn afzonderlijke gevallen gemeld van lichte allergische reacties op Ovitrelle (uitslag).
In Einzelfällen wurden leichte allergische Reaktionen auf Ovitrelle (Hautausschlag) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslagErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de uitslag van de verificatie wordt aantekening gehouden.
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsteam brengt bij die gelegenheid schriftelijk en/of mondeling verslag uit over de uitslag van de analyse.
In dieser Besprechung muss das Bewerterteam einen schriftlichen und/oder mündlichen Bericht über die Ergebnisse der Analyse vorlegen bzw. abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de hervorming van de overheidsadministratie, met name met het oog op de uitslag van de „functionele” analyse.
Fortsetzung der Reform der öffentlichen Verwaltung unter Berücksichtigung der Ergebnisse der „funktionellen“ Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, indien een CWD-test wordt uitgevoerd op een hertachtige die bestemd is om voor menselijke consumptie in de handel te worden gebracht, het karkas traceerbaar is en pas voor de verkoop wordt vrijgegeven als de snelle test een negatieve uitslag heeft opgeleverd.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve uitslag op ten minste één of meer van de volgende tests of combinatie van tests:
Positive Ergebnisse mindestens eines/einer der folgenden Labortests oder Testkombinationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op grondslag van de leeftijd samengestelde bureau blijft in functie totdat de uitslag van de verkiezing van de overige leden van het bureau is bekendgemaakt.
Das Alterspräsidium bleibt bis zur Bekanntgabe der Ergebnisse der Wahl der Präsidiumsmitglieder im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in het kader van het Comité in kennis van de uitslag van de conform de leden 1 tot en met 4 verrichte tests en maatregelen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Befunde der Laboranalysen und die Ergebnisse der in den Absätzen 1 bis 4 vorgesehenen Maßnahmen im Rahmen des Ausschusses mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattend verslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie omvat de uitslag van de uitgevoerde analyse, de testomstandigheden, alsook de naam en het adres van het testlaboratorium.
Diese Dokumentation muss die Ergebnisse der durchgeführten Analyse, die Testbedingungen sowie Name und Anschrift des Laboratoriums, das die Analyse durchgeführt hat, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het testproduct wordt geacht aan de prestatie-eisen te voldoen als de uitslag positief is in 100 % van de testronden.
damit die Anforderungen an die Wirksamkeit des zu prüfenden Produkts als erfüllt gelten, müssen die Ergebnisse in sämtlichen Prüfgängen positiv sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische dienst krijgt de gelegenheid vragen te stellen over de uitslag, onder meer over eventuele onvolkomenheden, alsmede over de gegevens waarop de uitslag is gebaseerd.
Dem Technischen Dienst muss Gelegenheit gegeben werden, zu den Ergebnissen, einschließlich etwaiger Mängel, und deren Grundlagen bzw. Ursachen Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal beoordelingen dat hij verricht, noch van de uitslag van de beoordelingen.
Die Vergütung der Mitarbeiter darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Bewertungen noch nach den Ergebnissen dieser Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van een functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslag van deze keuringen.
Die Höhe der Vergütung eines Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de uitslag van het Trichinellaonderzoek nog niet bekend is, mogen de karkassen, op voorwaarde dat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf volledige traceerbaarheid garandeert,
In Abhängigkeit von den Ergebnissen der Trichinenschau und vorausgesetzt, dass der Lebensmittelunternehmer die vollständige Rückverfolgbarkeit garantiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal controles dat hij verricht, noch van de uitslag van de controles.
Die Vergütung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie mensen die werden opgepakt bij de demonstraties tegen de uitslag van de presidentsverkiezingen, zijn nu ter dood veroordeeld.
Drei Menschen, die während den Demonstrationen nach den Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden, sind jetzt zum Tode verurteilt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat na de toespraak van president Obama er niets op de uitslag in de commissie af te dingen valt.
Ich bin sicher, dass nach Präsident Obamas Rede nichts an den Ergebnissen des Ausschusses zu ändern sein wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, zoals mijn collega’s zich zullen realiseren, heeft deze resolutie grotendeels betrekking op de uitslag van de zeer goed verlopen verkiezingen in de Palestijnse gebieden op 9 januari, die door 28 collega’s als waarnemer werden bijgewoond.
– Herr Präsident! Wie die Kollegen bemerkt haben, ist diese Entschließung zum größten Teil den Ergebnissen der sehr erfreulichen Wahl in Palästina am 9. Januar gewidmet, bei der 28 Kollegen, darunter ich als Vorsitzender und Frau Napoletano als stellvertretende Vorsitzende, als Wahlbeobachter zugegen waren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, na de eensluidende uitslag van de topconferentie in Lissabon van vorige week, is het betreurenswaardig dat Nicosia nog steeds een verdeelde stad is, zoals ooit Berlijn was.
(EN) Herr Präsident! Nach den einheitsbetonten Ergebnissen des Lissabonner Gipfels in der letzten Woche ist es traurig, daran erinnert zu werden, dass Nikosia noch immer eine geteilte europäische Stadt ist, so wie früher Berlin.
Korpustyp: EU
Is daar melding van gedaan? Heeft er al daadwerkelijk inmenging plaatsgevonden, resulterend in een bepaalde uitslag van een stemming?
Gibt es da Rückmeldungen, gibt es da vielleicht auch schon Einflussnahmen, die dann zu unterschiedlichen Ergebnissen bei Abstimmungen geführt haben?
Korpustyp: EU
uitslagWahlergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn echter talrijke onregelmatigheden begaan bij de organisatie van de verkiezingen en bij het tellen van de stemmen. De stembureaus in met name de hoofdstad Lomé werden heel laat geopend, de telling van de stemmen werd op een gegeven ogenblik gewoon gestaakt, maar de uitslag werd wel bekend gemaakt.
Bei der Durchführung der Wahlen und der Stimmenauszählung gab es jedoch zahlreiche Unregelmäßigkeiten; die Wahllokale wurden, vor allem in der Hauptstadt Lomé, verspätet geöffnet, bei der Stimmenauszählung gab es eine Blockierung, die allerdings nicht die Verkündung der Wahlergebnisse behindert hat, und der Nationale Wahlausschuß ist zurückgetreten.
Korpustyp: EU
De week volgend op de verkiezingen zijn we op het plein gebleven om te protesteren tegen de kolossale fraude die er met de uitslag van die verkiezingen is bedreven. Gedurende die week hebben de autoriteiten meer dan duizend mensen gearresteerd.
In der Woche nach den Wahlen, während wir auf dem zentralen Platz ausharrten und gegen die grobe Verfälschung der Wahlergebnisse protestierten, verhafteten die Behörden über tausend Menschen.
Korpustyp: EU
Het is interessant om op te merken dat de Deense sociaal-democraten op de EMU-verkiezingsavond afgelopen maand stonden te juichen toen de uitslag van de stemmen uit de hogere kringen bekend werd en teleurgesteld waren toen ze merkten hoe de arbeiders hadden gestemd.
Es war interessant mitzuerleben, wie die dänischen Sozialdemokraten in der EWU-Wahlnacht im vergangenen Monat jubelten, als die Wahlergebnisse aus den Wohngebieten der Oberschicht eingingen und enttäuscht das Ergebnis aus den Arbeiterbezirken zur Kenntnis nahmen.
Korpustyp: EU
Als wij aan de opkomst en de uitslag van de laatste Europese verkiezingen denken, is dat ook dringend nodig.
Ich denke, das haben wir alle bitter nötig, wenn wir an die Wahlergebnisse der letzten Europawahl denken, wenn wir an die Wahlbeteiligung denken.
Korpustyp: EU
De verkiezingsprocedure is echter nog niet beëindigd en de uitslag is nog niet bekend gemaakt. Er zijn nog geen klachten ingediend of beroepen aangetekend, en daarom is het voorbarig nu al een definitieve conclusie te trekken over het verloop van de verkiezingen.
Da aber das Wahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist, die Wahlergebnisse noch nicht vorliegen und weder Anzeigen erhoben noch Anträge eingereicht wurden, ist es verfrüht, ein endgültiges Urteil über den Ablauf der Wahlen abzugeben.
Korpustyp: EU
De kandidaten moeten dus aanvaarden dat de uitslag geverifieerd wordt, en dat is de taak van het Constitutionele Hooggerechtshof.
Daher ist es wichtig, dass beide Kandidaten eine Überprüfung der Wahlergebnisse akzeptieren und das Oberste Verfassungsgericht bereit ist, die Wahlprotokolle zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan bekend worden wat nu werkelijk de uitslag is.
Dieser Vergleich ist das einzige demokratische Mittel, um die tatsächlichen Wahlergebnisse festzustellen.
Korpustyp: EU
Ik stel ook met grote voldoening vast dat alle partijen de uitslag van de verkiezing hebben aanvaard.
Mit großer Zufriedenheit stelle ich auch fest, daß die Wahlergebnisse von allen betroffenen Parteien insgesamt akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale uitslag
Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
Modal title
...
voorlopige uitslag
vorläufige Ergebnisse
Modal title
...
initiale uitslag
Initialzacke
Modal title
...
crusteuze uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
korstige uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
papuleuze uitslag
Eruptio papularis
Modal title
...
schilferende uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
squameuze uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
nodulaire uitslag
Eruptio tubercularis
Modal title
...
erythemateuze uitslag
Eruptio erythematosa
Modal title
...
uitslag tot verbruik
Abfertigung zum freien Verkehr
Modal title
...
uitslag van een as
Bodenfreiheit unter den Achsen
Modal title
...
uitslag uit entrepot
Auslagerung
Modal title
...
onregelmatige uitslag van goederen
unbefugte Entnahme von Waren
Modal title
...
uitslag uit het entrepot
Auslagerung
Modal title
...
uitslag van de proef
Versuchsergebenis
Modal title
...
uitslag van de proefneming
Versuchsergebenis
Modal title
...
te grote uitslag
Überweg
Modal title
...
gedeeltelijke voortijdige uitslag
vorzeitige teilweise Auslagerung
Modal title
...
uitslag van het draaistel
Winkelausschlag des Drehgestells
Modal title
...
uitslag van de dekbalken
Balkenmallung
Modal title
...
uitslag van hoogste kwaliteit
hohe Leistungsnote
Modal title
...
uitslag van laboratoriumbepaling
Laborbefund
Modal title
...
uitslag van het onderzoek
Untersuchungsbefund
Modal title
...
uitslag van het richtingsroerpedaal
Ausschlag der Seitensteuerpedale
Modal title
...
uitslag van de stroomafnemer
Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
Modal title
...
uitslag uit het douane-entrepot
Entfernen aus dem Zolllager
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De uitslag, ja.
- Ja. Vorhersage.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
Und, wie lautet das Urteil?
Korpustyp: Untertitel
is dat Haley's uitslag?
Ist das Haleys Punktzahl?
Korpustyp: Untertitel
Uitslag alleen naar haar.
Für M. Streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is bekend.
Wir wissen beide, wie das hier ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart deze uitslag.
Das erklärt diese Daten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
Es ist eine Niereninfektion.
Korpustyp: Untertitel
Zeker met die uitslag.
Speziell bei dem Gekratze.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag was goed.
Er hat ihr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- afwijkende uitslag van leverfunctietesten
- von der Norm abweichender Leberfunktionstest
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat was de uitslag?
Und was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een uitslag.
Ich habe eine Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
- Was hast du?
Korpustyp: Untertitel
De uitslag komt zo.
Konntet ihr sie nicht saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is binnengekomen.
Die Laborergebnisse sind da.
Korpustyp: Untertitel
- De uitslag komt vandaag.
Ich sollte die Laborergebnisse noch heute bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Uitslag op de huid.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt overal uitslag.
Ihr werdet noch völlig auseinanderbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze had de uitslag,
- Vielleicht war der Giftefeu gar keiner.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitslag?
- Wie ist die Prognose?
Korpustyp: Untertitel
-De uitslag is onbeslist.
- Er ist nicht beweiskräftig.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg uitslag van pindakaas.
- Bin allergisch gegen Erdnussbutter.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag zal negatief zijn.
- Der Vaterschaftstest. Er wird negativ sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat uitslag daar.
Sieht aus, als würde es etwas anschwellen.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, wat is dat, uitslag?
Herrgott, was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen duidelijke uitslag.
Ich bekomme keine eindeutigen Werte.
Korpustyp: Untertitel
Ballistiek heeft morgen de uitslag.
Der ballistische Bericht kommt morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Bel me over de uitslag.
Erzähl mir vom Spielergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis met de uitslag.
Ich glaube, deine Untersuchungsergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
- Je wou de uitslag bepalen.
Sie wollten den Kampf manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Uitslag in Lalph Klamdens nek.
Purpura auf Lalph Klamdens Hals.
Korpustyp: Untertitel
Alex, heb jij een uitslag?
Alex, kannst du mich hören?
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is niet geweldig...
- Die Werte sind nicht toll, aber...
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is vrij duidelijk.
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Hier is zijn bloed uitslag.
Hier kommen seine Blutwerte.
Korpustyp: Untertitel
We verwachten morgen de uitslag.
- Wir erwarten, morgen früh vom Büro zu hören.
Korpustyp: Untertitel
De definitieve uitslag is er.
Das Endergebnis steht fest.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van zijn eindexamens.
Seine Prüfungsergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitslag opgehaald.
Ich habe das Testergebnis geholt.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag is terug, Michael.
Ich creme drei Mal täglich.
Korpustyp: Untertitel
- Kom de uitslag meteen brengen.
- Sie bringen uns den Bericht.
Korpustyp: Untertitel
een negatieve uitslag gaven, en]
ergaben Negativbefunde, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de uitslag gekregen.
Ich habe Nachricht vom Gremium erhalten.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag moet versneld worden.
Ich brauche seine Kulturen beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg er uitslag van.
Ich bekam davon Ausschläge.
Korpustyp: Untertitel
- Tommy wil de uitslag afwachten.
Tommy will es ihr erst sagen, wenn der Vaterschaftstest fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze verklaren je uitslag ongeldig.
Sie annullieren deine Punktzahl.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de uitslag morgen.
Ich will's bis morgen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer horen we de uitslag?
Wann wissen wir Bescheid?
Korpustyp: Untertitel
uitslag en pruritus Zelden: nagel-
Erhöhte Werte von Leberenzymen und Bilirubin im Blut Selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een negatieve uitslag gaven, en]
war negativ, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wordt de uitslag van 't gevecht?
Was ist Ihre Vorhersage für den Kampf?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik nog uitslag van de yoga?
Bin ich noch rot vom Yoga?
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt niets. Zijn uitslag is negatief.
Wie Ihr seht: keine Verfärbung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uitslag van de stres.
Ich kriege Dünnschiss vom Stress.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer weet dr. klein de uitslag?
Wann wird dich Dr. Klein benachrichtigen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou met de uitslag kunnen sjoemelen.
Sie könnten es so drehen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik uitzoeken wat je uitslag is?
Wollen Sie, dass ich rausfinde, wie es lief?
Korpustyp: Untertitel
Nu moet de uitslag wel gunstig zijn.
Es ist unvorstellbar, dass wir jetzt noch verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je dat de uitslag is?
Was ist da wohl los?
Korpustyp: Untertitel
Maar lieg tenminste niet over je uitslag.
Das kann wenigstens nicht über deinen wahren Wert täuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op die auditie-uitslag.
- Die vom Vorsprechen wollten anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Geen uitslag. Geen erytheem op de huid.
- Kein Nesselfieber, keine Rötung der Haut.
Korpustyp: Untertitel
- Juist, het geeft je een uitslag.
- Stimmt. Du bekommst diesen...
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de uitslag van de dokter.
Sie werden einen komplette Diagnose vom Doktor kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg niet zo'n duidelijke uitslag.
Ich bekomme keine eindeutigen Werte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang heb je die uitslag al?
Wie lange haben Sie das schon? Seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik krijg uitslag van dit gesprek.
Okay, diese Unterhaltung bereitet mir Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou vandaag de uitslag krijgen.
Ich glaube, sie sollte es heute erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze beschuldigingen kunnen de uitslag beïnvloeden.
Es wurden Anschuldigungen laut, die die Wahl beeinflussen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Uw uitslag laat een hersenaneurysma zien.
Sie haben ein Aneurysma im Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Al is de uitslag nog erger.
Doch der Juckreiz kann schlimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Een lichte uitslag vijf uur terug.
Minimale Aktivitäten vor fünf Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Er zit uitslag op haar handpalmen.
Es gibt Skalierung vorhanden auf ihren Handflächen.
Korpustyp: Untertitel
de datum van de in- of uitslag;
das Datum des Vorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, de uitslag is er, amigo!
Hey! Das Rennen ist gelaufen, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg altijd een andere uitslag.
Ich krieg nie dieselbe Zahl raus.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker, dat die uitslag klopt?
Bist du sicher, dass diese Proben richtig sind?
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt uitslag als hij vlees ziet.
Wissen Sie, wenn er Fleisch sieht, flippt er aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de uitslag van het onderzoek.
Du bist nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag moet er nu wel zijn.
- Ich mein doch nur, haben die sich noch nicht gemeldet?
Korpustyp: Untertitel
De energie-uitslag van die waterstofwolk fluctueert.
Die Energiewerte dieser Wasserstoffwolke schwanken.
Korpustyp: Untertitel
Volgens deze uitslag is ze achttien.
Die Werte deuten darauf hin, dass sie 18 Jahre alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat zeker de uitslag vieren?
Du gehst sicher die Auslosung feiern.
Korpustyp: Untertitel
Het is de uitslag van je bloedtest.
Nein, bleiben Sie!
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij staat de uitslag al vast.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
Korpustyp: Untertitel
F218: datum van beëindiging particuliere opslag (uitslag)
F218: Datum des Endes der privaten Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekenen van de uitslag in bogen
Berechnung des Ausschwenkens in Kurven
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt berekend bij stilstaand voertuig.
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een geringe uitslag op de meter.
Wir fanden einen geringen Energiefluss.
Korpustyp: Untertitel
proclameer ik de uitslag van de stemming.
- Das muss ich sehen.
Korpustyp: Untertitel
De voorlopige DNA-uitslag uit Guthries woning.
Gut, Sie sind zurück.
Korpustyp: Untertitel
Plasma tot we de uitslag hebben.
60 Tropfen Plasma die Minute, bis wir Genaueres wissen.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van gisteren was vals.
Der Schnelltest gestern war eine falsch positive Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van het bloedonderzoek is binnen.
Und den Blutvergleichstest habe ich auch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De uitslag van het vergifonderzoek is bekend.
Der toxikologische Bericht ist da.
Korpustyp: Untertitel
Laat me de uitslag weten. - Oké. - Bedankt.
Sagen Sie mir Bescheid, wenn sie die Testresultate haben Danke.
Korpustyp: Untertitel
Geen uitslag om dat te suggereren.
- Keine Daten, die das nahe legen.
Korpustyp: Untertitel
Geen kneuzingen, geen uitslag, geen wonden.
Keine Prellungen, keine Ausschläge, keine Schnitte.
Korpustyp: Untertitel
Pseudomonas zou optreden als een oksel uitslag.
Pseudomonas würden durch einen Achselhöhlenausschlag deutlich werden.