Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Korpustyp: EU
Ja. Maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten.
Nun ja, diese Möglichkeit können wir nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Intermodale systemen mogen in een later stadium niet worden uitgesloten.
Intermodale Systeme sollten in einem späteren Stadium nicht ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles anders wordt uitgesloten door de 6e regel.
Alles Weitere wäre durch die Richtlinie 6e ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor is begunstiging van een bepaalde onderneming dus uitgesloten.
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of wordt uitgesloten van de Spelen voor altijd.
Oder werdet für immer von den Spielen ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitenausgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het bijkantoor in weerwil van de getroffen maatregelen aan zijn verplichtingen blijft verzaken , mag het compensatiestelsel na een passende opzeggingstermijn van niet minder dan twaalf maanden , met toestemming van de bevoegde autoriteiten die de vergunning verleend hebben , het bijkantoor uitsluiten .
Kommt eine Zweigstelle trotz dieser Maßnahmen den genannten Verpflichtungen nicht nach , so kann sie nach Ablauf einer angemessenen Kündigungsfrist von mindestens zwölf Monaten mit Zustimmung der zuständigen Behörden , die die Zulassung erteilt haben , von dem Entschädigungssystem ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef de gegevensbronnen, zoals mappen of patronen, op die u wilt uitsluiten van het indexeren.
Geben Sie sämtliche Ressourcen, beispielsweise Ordner oder Muster an, die von der Indizierung ausgeschlossen werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een gegevensbron die u wilt uitsluiten van indexeren.
Bitte wählen Sie eine Ressource aus, die von der Indizierung ausgeschlossen werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is belangrijk om andere dieren dan melkgeiten als bron van infectie bij de mens te kunnen uitsluiten.
Dies ist erforderlich, damit ausgeschlossen werden kann, dass außer Milchziegen auch andere Tiere Ursache der Infektion von Menschen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede een ringonderzoek met ten minste drie verschillende methoden in geselecteerde laboratoria onder leiding van het communautaire referentielaboratorium voor TSE’s (CRL), uit te voeren in alle gevallen waar de eerste screening BSE niet heeft kunnen uitsluiten.
Zum anderen einen Ringversuch, an dem unter Leitung des GRL mindestens drei verschiedene Methoden in ausgewählten Laboratorien auf alle Fälle angewendet werden, in denen beim ersten Screening-Test BSE nicht ausgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ook indien zij niet gemengd zijn met een stof die het mengsel voor vervoederingsdoeleinden moet uitsluiten.
und dies auch dann, wenn sie nicht mit einem Bestandteil gemischt wurden, durch den eine spätere Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitsluiten van dieren van een functionele test moet een motivering worden gegeven.
Wenn einzelne Tiere von einem Funktionstest ausgeschlossen wurden, sollte hierfür eine Begründung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet derhalve eerst nagaan of de aangemelde regeling voldoet aan deze voorwaarden, zodat zij onmiddellijk het bestaan van staatssteunelementen kan uitsluiten.
Deshalb muss die Kommission in erster Linie prüfen, ob die angemeldete Regelung diese Voraussetzungen in ihrer Gesamtheit erfüllt und das Vorliegen eines Beihilfeelements unmittelbar ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 worden contractuele bedingen of praktijken die de betaling van interest voor betalingsachterstand uitsluiten, als kennelijk onbillijk beschouwd.
Eine Vertragsklausel oder eine Praxis ist als grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 anzusehen, wenn in ihr Verzugszinsen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 worden contractuele bedingen of praktijken die een vergoeding van invorderingskosten als bedoeld in artikel 6 uitsluiten, vermoed kennelijk onbillijk te zijn.
Es wird vermutet, dass eine Vertragsklausel oder Praxis grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 ist, wenn in ihr die in Artikel 6 genannte Entschädigung für Beitreibungskosten ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitenauszuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijlage heeft uitsluitend betrekking op wederzijdse administratieve bijstand tussen de partijen; de bepalingen van onderhavige bijlage verlenen aan individuele personen generlei recht op het verkrijgen, achterhouden of uitsluiten van enig bewijs of het beletten van de uitvoering van een verzoek.
Die Bestimmungen dieses Anhangs gelten ausschließlich für die gegenseitige Amtshilfe zwischen den Parteien und verleihen Privatpersonen nicht das Recht, Beweismaterial zu erhalten, zu unterdrücken oder auszuschließen oder die Erledigung eines Ersuchens zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten moeten nadat zij zijn verzameld, worden gehanteerd onder passende voorwaarden die de overdracht van onaanvaardbare risico's voor de volksgezondheid of de diergezondheid uitsluiten.
Nach der Sammlung müssen tierische Nebenprodukte unter Bedingungen gehandhabt werden, die geeignet sind, die Übertragung unannehmbarer Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan zou de Commissie normaal gesproken iedere compensatie moeten uitsluiten en het niet betalen van bedrijfsbelasting tijdens de „overgangsperiode” moeten aanmerken als een specifiek voordeel dat aan de onderneming is verleend.
Dies hätte die Kommission normalerweise dazu veranlassen sollen, jeden Ausgleich auszuschließen und davon auszugehen, dass die Befreiung von der Gewerbesteuer während der Übergangszeit auch einen besonderen Vorteil darstellt, der dem Unternehmen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat, na bevestiging van HPAI op een bedrijf, de op het bedrijf aanwezige varkens aan passende laboratoriumtests onderworpen worden die bevestigen of uitsluiten dat deze varkens met het hoogpathogene aviaire-influenzavirus besmet zijn.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass nach Bestätigung der Präsenz von HPAI in einem Betrieb auch die im Betrieb befindlichen Schweine geeigneten Laboruntersuchungen unterzogen werden, um zu bestätigen oder auszuschließen, dass diese Schweine gegenwärtig mit dem hoch pathogenen Virus der Aviären Influenza infiziert sind oder früher damit infiziert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vaste stoffen die een smeltpunt < 160 °C hebben, of als voorlopige resultaten zelfverhitting van de stof tot 400 °C uitsluiten.
bei Feststoffen mit einem Schmelzpunkt < 160 oC oder wenn nach den Ergebnissen der vorangegangenen Prüfungen eine Selbsterwärmung auf 400 oC auszuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de aanwezigheid van staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag ten gunste van SMVP dus niet uitsluiten.
Es ist somit das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zugunsten der SMVP nicht auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat, na bevestiging van aviaire influenza op een bedrijf, op het bedrijf aanwezige varkens in overeenstemming met het diagnosehandboek aan passende laboratoriumtests onderworpen worden die bevestigen of uitsluiten dat deze varkens met het aviaire influenzavirus besmet zijn.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass nach Bestätigung der Präsenz von Aviärer Influenza in einem Betrieb auch die im Betrieb befindlichen Schweine geeigneten Laboruntersuchungen nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs unterzogen werden, um zu bestätigen oder auszuschließen, dass diese Schweine gegenwärtig mit dem Virus der Aviären Influenza infiziert sind oder früher damit infiziert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden nagegaan of er in deze zaak sprake kan zijn van de toepassing van een algemeen principe van het Gemeenschapsrecht, bijvoorbeeld het principe van bescherming van gewettigd vertrouwen of van de rechtszekerheid. Toepassing van een dergelijk principe zou terugvordering van de onrechtmatige en met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steun van de ontvangers kunnen uitsluiten.
Es ist zu prüfen, ob im vorliegenden Fall ein allgemeiner Grundsatz des Gemeinschaftsrechts, wie der Grundsatz des Vertrauensschutzes oder der Rechtssicherheit, zur Anwendung kommen kann, um die bei den Empfängern zu betreibende Rückforderung der rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfe auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen kan het Hof te allen tijde, de betrokkene en de advocaat-generaal gehoord, een gemachtigde, raadsman of advocaat bij met redenen omklede beschikking van de procedure uitsluiten.
Aus denselben Gründen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Betroffenen und des Generalanwalts jederzeit durch mit Gründen versehenen Beschluss entscheiden, einen Bevollmächtigten, Beistand oder Anwalt vom Verfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie van mening dat de symmetrie van de maatregel en het neutrale effect ervan op groepsniveau niet uitsluiten dat afzonderlijke ondernemingen een voordeel kunnen genieten.
Die Kommission ist zudem der Auffassung, dass die Symmetrie der Maßnahme und ihre neutrale Wirkung auf Konzernebene nicht ausreichen, um einen möglichen Vorteil auf der Ebene der einzelnen Unternehmen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitenausnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2099/2002 en volgens de procedure van artikel 13 van deze richtlijn kan het COSS wijzigingen van Marpol 73/78 van het toepassingsgebied van deze richtlijn uitsluiten.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 und nach dem in Artikel 13 dieser Richtlinie genannten Verfahren kann der COSS Änderungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voertuigen van de strijdkrachten, ter handhaving van de openbare orde en van de brandweer uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten können die Fahrzeuge der Streitkräfte, der Polizei, der Gendarmerie und der Feuerwehr vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan bepaalde categorieën landbouwproducenten, alsmede landbouwproducenten voor wie de toepassing van de normale BTW-regeling of, in voorkomend geval, van de in artikel 281 bedoelde vereenvoudigde regels geen administratieve moeilijkheden oplevert, van de forfaitaire regeling uitsluiten.
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmte Gruppen landwirtschaftlicher Erzeuger sowie diejenigen landwirtschaftlichen Erzeuger, bei denen die Anwendung der normalen Mehrwertsteuerregelung oder gegebenenfalls der vereinfachten Bestimmungen des Artikels 281 keine verwaltungstechnischen Schwierigkeiten mit sich bringt, von der Pauschalregelung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1028/2006 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 können die Mitgliedstaaten bestimmte Formen des Direktverkaufs von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de in artikel 4, lid 2, bedoelde categorieën van gebouwen van de toepassing van de leden 1, 2, 4 en 5 van dit artikel uitsluiten.
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Gebäudekategorien von der Anwendung der Absätze 1, 2, 4 und 5 des vorliegenden Artikels ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bijlage XIV, deel A, punt I.2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 kunnen de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van eieren door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze verordening uitsluiten.
Nach Anhang XIV Teil A Abschnitt I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten den Direktverkauf von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan evenwel op verzoek van een partij geheime of vertrouwelijke stukken van deze raadpleging uitsluiten, onverminderd artikel 67, lid 3.”;
Auf Antrag einer Partei kann der Präsident jedoch unbeschadet des Artikels 67 Absatz 3 geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Einsichtnahme ausnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een digitale NOTAM uitsluiten van het in lid 2 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Die Mitgliedstaaten können digitale NOTAM von dem in Absatz 2 genannten Datenaustauschformat ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ondernemingen waarvan de activiteiten uitsluitend bestaan uit de exploitatie van stads-, voorstads- en streekvervoersdiensten van de werkingssfeer van deze verordening uitsluiten.
Die Mitgliedstaaten können die Unternehmen, deren Tätigkeit ausschließlich auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten beschränkt ist, vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan het bedrag van de inbreng van een voor de verbintenissen van een kapitaalvennootschap onbeperkt aansprakelijke vennoot, alsmede het bedrag van het aandeel van een zodanige vennoot in het vennootschappelijk vermogen, van de belastinggrondslag van het kapitaalrecht uitsluiten.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitenAusschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene importeurs pleitten voor het uitsluiten van handbeschilderd tafelgerei van de productomschrijving van het onderzoek.
Verschiedene Einführer forderten in ihren Stellungnahmen den Ausschluss von handbemalten Tischartikeln aus der Warendefinition der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven in de overwegingen (28) tot en met (29) is uitgelegd, werd het echter passend geacht om de productomschrijving op basis waarvan het huidige onderzoek is geopend, door het uitsluiten van keramische messen in te perken.
Dennoch erschien es, wie in den Erwägungsgründen 29 bis 34 erläutert, ebenfalls angebracht, die Warendefinition, die die Grundlage für die laufende Untersuchung bildete, durch den Ausschluss von Messern aus Keramik einzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1 van Verordening (EG) nr. 958/2006 van de Commissie van 28 juni 2006 betreffende een permanente inschrijving voor het verkoopseizoen 2006/2007 voor de vaststelling van restituties bij uitvoer van witte suiker [3] is voorzien in een dergelijke differentiëring door het uitsluiten van bepaalde bestemmingen.
In Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 958/2006 der Kommission vom 28. Juni 2006 über eine Dauerausschreibung für das Wirtschaftsjahr 2006/07 zur Festsetzung von Erstattungen bei der Ausfuhr von Weißzucker [3] erfolgt die Differenzierung der Erstattung durch den Ausschluss bestimmter Zielbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de voorgenomen gemeenschappelijke onderneming Sony BMG door het uitsluiten van concurrenten aanzienlijke inkomsten uit licenties voor de door concurrenten verkochte tracks derven, en het lijkt twijfelachtig dat een dergelijke strategie winstgevend zou zijn.
Darüber hinaus entgingen dem Joint Venture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd beweerd dat er door het uitsluiten van Thaise producenten van de interne markt tekorten zouden ontstaan voor detailhandelaren en consumenten.
Außerdem werde ein Ausschluss der thailändischen Hersteller vom Gemeinschaftsmarkt mit großer Wahrscheinlichkeit zu Lieferengpässen für Einzelhändler und Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn van de gezondheidszorg dient te omvatten: medische en farmaceutische diensten die mensen werkzaam in de gezondheidszorg aan patiënten verlenen om hun gezondheid te beoordelen, te bewaren of te verbeteren.
Der Ausschluss des Gesundheitswesens vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte Gesundheits- und pharmazeutische Dienstleistungen umfassen, die von Angehörigen eines Berufs im Gesundheitswesen gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, wenn diese Tätigkeiten in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistungen erbracht werden, einem reglementierten Gesundheitsberuf vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het selectiepanel onderzoekt onder meer de administratieve en technische documentatie, en beslist over het uitsluiten van deelnemers uit de selectieprocedure die niet voldoen aan de vereisten voor deelname.
der Auswahlausschuss überprüft u. a. die administrativen und technischen Unterlagen und entscheidet über den Ausschluss von Teilnehmern vom Auswahlverfahren, die nicht die Teilnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitsluiten van elke mogelijkheid dat in het kader van de regeling steun met terugwerkende kracht wordt verleend waarvan geen stimulerend effect uitgaat.
Ausschluss der Möglichkeit von rückwirkend gewährten Beihilfen ohne Anreizwirkung im Rahmen der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de evaluatie van de uitvoering van de financieringsinstrumenten voor het externe optreden is gebleken dat er sprake is van inconsistenties in de bepalingen die kosten met betrekking tot belastingen, rechten en andere heffingen uitsluiten van financiering.
Bei der Überprüfung der Durchführung der Finanzierungsinstrumente für auswärtige Maßnahmen wurde festgestellt, dass die Bestimmungen über den Ausschluss von Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben von den förderfähigen Kosten nicht einheitlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verduidelijken of uitsluiten van horizontale transmissie door te trachten besmetting te veroorzaken met het meest virulente virus (bij voorkeur geen celkweek).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitenausklammern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de lidstaten in theorie bepaalde soorten behandelingen kunnen uitsluiten als ze vrezen dat de instroom van buitenlandse patiënten hun eigen gezondheidszorg in gevaar brengt, zal dat in de praktijk niet zo eenvoudig zijn.
Zwar können die Mitgliedsstaaten theoretisch Behandlungsarten ausklammern, wenn sie befürchten, dass der Zustrom ausländischer Patienten die eigene Gesundheitsversorgung gefährdet, in der Praxis wird dies aber nicht so einfach sein.
Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie de Singapore-onderwerpen nu voorlopig zou laten rusten of in ieder geval zou uitsluiten, zou zij een duidelijk en sterk signaal afgeven aan de G90 dat wij begrip hebben voor hun zorgen.
Ich denke, wenn die Europäische Union die Singapur-Themen vorläufig beiseite lassen oder auf jeden Fall ausklammern würde, dann würde sie ein nachdrückliches und bedeutsames Signal in Richtung der G90 aussenden, um ihnen zu zeigen, dass wir Verständnis für ihre Anliegen haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er nog wat extra flexibiliteit in het pakket zit, want met deze grenswaarde zouden wij de KMO's namelijk grotendeels of bijna volledig uitsluiten en de werkingssfeer van de richtlijn aanzienlijk inperken.
Ich hoffe, dass es dazu im Paket noch weitere Flexibilität gibt. Mit diesem Grenzwert würden wir ansonsten die KMU-Frage überwiegend oder fast zur Gänze ausklammern und die Reichweite der Richtlinie stark einschränken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Gemeenschap is een energiek pleitbezorger van deze nieuwe onderhandelingsronde in het kader van de WTO. Dat betekent echter niet dat wij sociale vraagstukken van deze, waarschijnlijk laatste, liberaliseringsronde mogen uitsluiten.
Auch wenn die Europäische Gemeinschaft zu den energischen Befürwortern der neuen Verhandlungsrunde im Rahmen der WTO gehört, dürfen wir bei diesem wahrscheinlich letzten großen Liberalisierungsschritt soziale Fragen nicht ausklammern.
Korpustyp: EU
Tadzjikistan heeft op de weg naar de vrede, tegen alle verwachtingen in, grote vooruitgang geboekt. Volgens mij moeten wij in die richting bakens uitzetten en mogen wij Tadzjikistan niet uitsluiten.
Tadschikistan hat einen Riesenfortschritt hin zu einem Frieden gemacht, was keiner erwartet hätte, und ich denke, in diese Richtung sollten wir Zeichen setzen und Tadschikistan nicht ausklammern.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt er niet gesproken over gezin; er wordt gesproken over het privé-leven dat gecombineerd moet worden met het beroepsleven, alsof wij wilden zeggen dat de mannen en vrouwen de mogelijkheid om een gezin te stichten en te onderhouden van hun privé-leven uitsluiten.
Das Wort Familie kommt hier nicht vor, stattdessen ist vom Privatleben die Rede, das mit dem Beruf in Einklang gebracht werden muss, so als wollten wir damit sagen, dass Männer und Frauen die Möglichkeit, eine Familie zu gründen und für ihren Unterhalt zu sorgen, aus ihrem Privatleben ausklammern würden.
Korpustyp: EU
De publieke raadpleging mag onderzoek naar de FTT niet uitsluiten. Integendeel, die belasting dient met de hoogst mogelijke prioriteit te worden geanalyseerd.
Die öffentliche Konsultation darf eine Analyse der Finanztransaktionssteuer nicht ausklammern: Ganz im Gegenteil, der Analyse der Finanztransaktionssteuer muss höchste Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft plantaardig afval afkomstig uit de landbouw, de houtverwerkende industrie en de levensmiddelenindustrie van de richtlijn willen uitsluiten.
Die Europäische Kommission wollte pflanzliche Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft und der Nahrungsmittelindustrie ausklammern.
Korpustyp: EU
uitsluitenschließen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geloven dat de marktbegrippen concurrentie en milieubescherming elkaar niet wederzijds uitsluiten.
Die Marktkonzepte, Wettbewerb und Umweltschutz schließen sich nach unserem Dafürhalten nicht gegenseitig aus.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de bescherming van het milieu en de veiligheid van de energievoorraden elkaar niet uitsluiten.
Ich denke, der Schutz der Umwelt und die Sicherheit der Energieversorgung schließen sich nicht gegenseitig aus.
Korpustyp: EU
Homoseksuele praktijken gaan in tegen de wetten van de natuur, omdat ze het geschenk van het leven uitsluiten.
Homosexuelle Handlungen sind gegen die Gesetze der Natur, denn sie schließen das Geschenk des Lebens aus.
Korpustyp: EU
We hebben als voorwaarde voor de kwijting voor 1996 geëist dat de Commissie orde op zaken stelt. Bovendien zeggen we met zoveel woorden dat we de mogelijkheid van een onderzoekscommissie niet uitsluiten.
Nicht nur, daß wir die Vorlage von befriedigenden Erledigungen von seiten der Kommission an den Zeitpunkt der Entlastung für 1996 binden, wir schließen auch explizit die Möglichkeit eines Untersuchungsausschusses nicht aus.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant geloven wij niet dat de Europese Bankautoriteit en de ECB het regelgevend toezicht op de EIB kunnen waarborgen, al willen wij uiteraard de mogelijkheid niet uitsluiten dat de EIB andere soorten regelingen financiert op basis van een vrijwillige aanpak door de EIB in samenwerking met andere organen.
Andererseits sind wir der Meinung, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde und die EZB die aufsichtsrechtliche Kontrolle der EIB nicht sicherstellen können, doch schließen wir natürlich die Möglichkeit nicht aus, dass die EIB andere Arten von Vereinbarungen bei Einwilligung der EIB mit anderen Einrichtungen finanziert.
Korpustyp: EU
Ik zeg mogelijk, omdat we niet uitsluiten dat er in oktober aanstaande nog een mededeling komt als nieuwe ontwikkelingen dat noodzakelijk maken.
Ich sage möglicherweise, denn wir schließen nicht aus, dass noch einmal eine im Oktober herausgegeben wird, sofern sich neue Aspekte ergeben, die eine neue Mitteilung als ratsam erscheinen lassen.
Korpustyp: EU
Waarom zo snel de hand van God uitsluiten?
Warum schließen Sie die Hand Gottes so schnell aus?
Korpustyp: Untertitel
uitsluitenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient deze verordening een regel te bevatten, waarin wordt bepaald dat de toepassing van het op de erfopvolging toepasselijke recht niet mag uitsluiten dat een lidstaat zich op grond van zijn eigen recht de zich op zijn grondgebied bevindende goederen toe-eigent.
Diese Verordnung sollte daher eine Vorschrift enthalten, nach der die Anwendung des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts nicht verhindern sollte, dass ein Mitgliedstaat sich das in seinem Hoheitsgebiet belegene Nachlassvermögen nach seinem eigenen Recht aneignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland gaat daarmee voorbij aan het feit dat in beide goedkeuringsbesluiten in ruil voor het vrijgeven van de exploitatiesteun voor het dekken van verliezen toezeggingen worden beschreven die „overcompensatie” moesten uitsluiten.
Deutschland lässt dabei außer Acht, dass beide Genehmigungsentscheidungen im Gegenzug für die Freigabe der Betriebsbeihilfe zur Verlustdeckung Verpflichtungen enthalten, um eine Überkompensierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de derde voorwaarde moet de regelgeving in het derde land bemoeienis van de toezichthoudende autoriteiten en andere overheden van dat derde land met de inhoud van ratings en methodologieën uitsluiten.
Gemäß der dritten Bedingung muss das Regulierungssystem des Drittlandes eine Einflussnahme der Aufsichtsbehörden und anderer Behörden dieses Drittlandes auf den Inhalt der Ratings und die Methoden verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten buitengewoon geavanceerde beveiliging aantonen, en zelfs met de beste inspanningen en bedoelingen kan men de mogelijkheid van inbreuk niet uitsluiten, die op zijn beurt alle betrokkenen in gevaar zou brengen.
Die Mitgliedstaaten müssen nachweisen, dass sie außerordentlich fortschrittliche Sicherheitsmaßnahmen ergreifen. Aber selbst die größten Anstrengungen und die besten Absichten können nicht verhindern, dass es möglicherweise zu einer Verletzung kommt, die wiederum allen Beteiligten schaden würde.
Korpustyp: EU
We wilden de mogelijkheid uitsluiten dat mensen zich onder het mom van intellectuele eigendom aan de informatieplicht onttrekken.
Wir wollten verhindern, dass sich hinter diesem geistigen Eigentum die Auskunftspflicht verstecken kann.
Korpustyp: EU
Als we corruptie en onbeteugelde speculatie willen uitsluiten moeten we niet zomaar iedereen zomaar overal hulp bieden.
Unterstützung darf nicht jedem und nicht überall erteilt werden, um Korruption und rücksichtslose Spekulation zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ze zullen de vergoeding van donoren onder alle omstandigheden uitsluiten en de invoer van plasma en plasmaproducten afkomstig van betaalde donoren beletten.
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Korpustyp: EU
uitsluitenauszunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten bovendien spoorwegdiensten in transito door de Gemeenschap van de werkingssfeer van deze richtlijn kunnen uitsluiten.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Verkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens voornoemde verordeningen moeten de lidstaten bepaalde vormen van rechtstreekse verkoop van respectievelijk eieren en vlees van pluimvee door de producent aan de eindverbruiker van de toepassing van deze handelsnormen kunnen uitsluiten, wanneer het kleine hoeveelheden betreft.
Gemäß den genannten Verordnungen sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, im Wege bestimmter Formen des Direktverkaufs vom Erzeuger an den Endverbraucher verkaufte Eier bzw. verkauftes Geflügelfleisch von der Anwendung dieser Vermarktungsnormen auszunehmen, soweit es sich um kleine Mengen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wet van het Verenigd Koninkrijk is de richtlijn van de Raad van 14 oktober 1991 niet op de juiste wijze verwerkt, en ik doel hier met name op artikel 8 waarin staat dat lidstaten bepaalde arbeidszaken, zij het beperkt, mogen uitsluiten.
Die Richtlinie des Rates vom 14. Oktober 1991 und vor allem Artikel 8, demzufolge es möglich ist, einige wenige arbeitsrechtliche Fälle auszunehmen, wurde nie ordnungsgemäß in britisches Recht übernommen.
Korpustyp: EU
Het uitsluiten van deze barometers van het voorstel, samen met meetapparatuur die meer dan vijftig jaar oud is, is een belangrijke maatregel. De bestaande kleine producenten worden erdoor beschermd en het kwik kan opnieuw worden gebruikt.
Sie und über 50 Jahre alte Messinstrumente von diesem Vorschlag auszunehmen ist eine wichtige Maßnahme, weil damit bestehende kleine Hersteller geschützt werden und weil das Quecksilber in der Regel regeneriert und wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben een aparte stemming over amendement 6 gevraagd, omdat men volgens ons de beperkingen en controles die overal in de richtlijn staan, niet kan uitsluiten van de wetgevingsbepalingen van de verordeningen van de doorvoerlanden.
Wir haben eine gesonderte Abstimmung zu Änderungsantrag 6 gefordert, weil wir es nicht für möglich halten, die in der Richtlinie geforderte Überwachung und Kontrolle von den gesetzlichen Bestimmungen der Regelungen in den Durchfuhrländern auszunehmen.
Korpustyp: EU
De Unie wil bepaalde sectoren van de vrijhandel uitsluiten, zoals onderwijs en cultuur, maar dat is niet genoeg.
Die Union beabsichtigt, bestimmte Bereiche wie Bildung und Kultur vom Freihandel auszunehmen. Das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU
uitsluitenAusschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had ook kunnen kiezen voor het onmiddellijk uitsluiten van het land van de Lomé-hulp.
Man hätte sich auch für den sofortigen Ausschluß des Landes von der Lomé-Hilfe entscheiden können.
Korpustyp: EU
Men kan risico's in het leven niet volledig uitsluiten.
Es gibt im Leben keinen hundertprozentigen Ausschluß des Risikos.
Korpustyp: EU
Het uitsluiten van de artsen in opleiding van zo'n arbeidstijdenrichtlijn is ronduit crimineel te noemen.
Der Ausschluß der Ärzte in der Ausbildung aus dem Geltungsbereich dieser Arbeitszeitrichtlinie ist schlichtweg als kriminell zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Ik moet vermelden dat de Britse Labourafgevaardigden tegen het uitsluiten van vuilverbranding van de definitie van hernieuwbare energiebronnen zullen stemmen, met dien verstande dat hiermee wordt verwezen naar materiaal dat niet kan worden hergebruikt.
Weiterhin muß ich Ihnen mitteilen, daß die Abgeordneten der britischen Labourpartei gegen den Ausschluß der Müllverbrennung aus der Definition der erneuerbaren Energieträger stimmen werden, und zwar aufgrund der Tatsache, daß es hier um nicht recycelbare Stoffe geht.
Korpustyp: EU
In de BSE enquêtecommissie zijn wij ervan uitgegaan dat het uitsluiten van de primaire landbouwproducten niet langer maatschappelijk aanvaard noch aanvaardbaar was.
Im BSE-Untersuchungsausschuß gingen wir davon aus, daß der Ausschluß landwirtschaftlicher Primärerzeugnisse gesellschaftlich nicht länger angenommen wird oder annehmbar ist.
Korpustyp: EU
Het uitsluiten van 45 % van de landbouwproducten is in strijd met de geest van die aanpak.
Der Ausschluß von 45 % der landwirtschaftlichen Produkte widerspricht dem Geist eines solchen Konzepts.
Korpustyp: EU
uitsluitenausschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie hield staande dat de maatregel in zoverre materieel selectief lijkt omdat de in de artikelen 14 en 15 vervatte belastingvoordelen verscheidene categorieën bedrijven van de groep van mogelijke begunstigden uitsluiten (zie punt 56), en met name de toeristische sector, het hotelwezen, de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven begunstigt.
Die Kommission argumentierte, die Maßnahme sei offenkundig materiell selektiv, da die Steuervorteile des Artikels 14 und des Artikels 15 verschiedene Arten von Unternehmen als mögliche Empfänger ausschließt (vgl. Randnummer 56) und insbesondere die Sektoren Tourismus und Hotelgewerbe, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is ook hier van mening dat er geen logische reden is waarom Italië de obligaties met een looptijd van drie jaar zou uitsluiten van de berekening aangezien ook deze kunnen worden beschouwd als instrumenten van middellange termijn.
Die Kommission hält es daher für unlogisch, dass Italien die Titel mit 3-jähriger Laufzeit aus der Berechnung ausschließt, denn schließlich handelt es sich dabei um mittelfristige Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje en ITP merken op dat de overeenkomst tussen het CDTI en ITP duidelijk bepaalt dat enkel de uitgaven die voor de uitvoering van het project worden gedaan subsidiabel zijn; dit zou dus de betaling door ITP van rechten aan RR uitsluiten.
Spanien und ITP haben festgestellt, dass aus dem Vertrag zwischen CDTI und ITP deutlich hervorgeht, dass als förderfähig nur solche Kosten gelten, die bei der Durchführung des Vorhabens anfallen, was die von ITP an RR bezahlten Gebühren ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nooit te vroeg om te onderhandelen over het staken van een oorlog, anders zouden we toegeven dat een oorlog gerechtvaardigd kan zijn en zouden we iedere vorm van preventieve diplomatie uitsluiten.
Es ist niemals zu früh für Verhandlungen, mit denen ein Krieg beendet werden kann, ansonsten würde man damit zugeben, daß ein Krieg gerechtfertigt sein kann und jede Form der präventiven Diplomatie ausschließt.
Korpustyp: EU
- Ja, maar de truc is het niet zo ver te verkleinen dat we de verdachte uitsluiten.
Ja, aber der Trick ist, es nicht so weit einzugrenzen, dass man das Subjekt ausschließt.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitenausgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een schande. Met dit standpunt wil de regering-Berlusconi namelijk corruptie uitsluiten van de lijst van positieve misdrijven.
Das ist eine Schande, weil die Regierung Berlusconi mit dieser Haltung erreichen möchte, dass die Korruption von der Positivliste der strafbaren Handlungen ausgenommen wird.
Korpustyp: EU
Als we heek niet uitsluiten brengen we duizenden banen in gevaar in een sector waarvan veel kustgemeenschappen in de Europese Unie afhankelijk zijn, en zulks zonder dat daarvoor een onomstreden en gecontroleerde, technisch-wetenschappelijke basis bestaat.
Wenn sie nicht ausgenommen werden, würden ohne unwiderlegbare und gesicherte technisch-wissenschaftliche Grundlage tausende Arbeitsplätze und ein Sektor gefährdet, von dem verschiedene Bevölkerungsgruppen an den Küsten der Europäischen Union leben und abhängig sind.
Korpustyp: EU
Daarom kan men bepaalde soorten van overstromingen niet uitsluiten, en ik aanvaard dan ook amendement 28.
Deshalb dürfen bestimmte Arten von Hochwasser nicht ausgenommen werden, und darum stimme ich Änderungsantrag 28 zu.
Korpustyp: EU
Dus waarom zouden we dan voertuigen van de brandweer en de strijdkrachten uitsluiten van de werkingssfeer van artikel 4, lid 1 van de richtlijn?
Warum sollen denn Feuerwehrfahrzeuge und Fahrzeuge der Ordnungskräfte vom Anwendungsbereich der Richtlinie (Artikel 4 Absatz 1) ausgenommen werden?
Korpustyp: EU
Waarom vóór 1 januari 1960 gebouwde voertuigen met een historische waarde uitsluiten van artikel 4, lid 2?
Warum sollen Fahrzeuge von historischem Interesse, die vor dem 1. Januar 1960 hergestellt wurden, ausgenommen werden (Artikel 4 Absatz 2)?
Korpustyp: EU
uitsluitenausgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent niet dat wij probleemgevallen zoals Slowakije moeten uitsluiten, maar wel dat wij er die landen moeten toe aansporen voort te gaan op de weg naar de democratie, de mensenrechten en de bescherming van de minderheden.
Dies soll nicht dazu führen, daß wir Problemfälle wie die Slowakei ausgrenzen, sondern einen Anreiz bieten, daß sich diese Länder in Richtung Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenschutz entwickeln.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Tannock terecht zei, moeten we Tadzjikistan niet uitsluiten.
Wie Herr Tannock richtig gesagt hat, sollten wir Tadschikistan nicht ausgrenzen.
Korpustyp: EU
We kunnen hen niet uitsluiten, en de Israëlische regering moet inderdaad worden aangemoedigd om de wil van het Palestijnse volk te respecteren waar het gaat om de mensen die zij als hun vertegenwoordigers kiezen, hoe moeilijk dat ook mag zijn voor haar – en ik begrijp heel goed dat het moeilijk zal zijn.
Wir können die Hamas nicht ausgrenzen, vielmehr muss die israelische Regierung dazu gebracht werden, den Willen des palästinensischen Volkes bei der Wahl seiner Repräsentanten zu akzeptieren, wie schwer es ihr auch fallen mag – und mir ist ziemlich klar, dass das schwierig wird.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we, als we mensen in nood niet voldoende steun geven, hen waarschijnlijk nog meer zullen uitsluiten, en het zodoende moeilijker maken hen in de samenleving te integreren en hen op de arbeidsmarkt te brengen.
Es ist ganz klar: Schaffen, wir es nicht, bedürftige Menschen angemessen zu unterstützen, werden wir diese wahrscheinlich sogar noch weiter ausgrenzen, und Ihnen so ihre Integration in die Gesellschaft und in den Arbeitsmarkt erschweren.
Korpustyp: EU
Als deze problemen kunnen worden behandeld, moeten we alles doen om de getroffen kinderen te behandelen, in plaats van ons te richten op het voorkomen van discriminatie en sociale uitsluiting, want we kunnen mensen die hetzelfde zijn als wijzelf niet uitsluiten.
Wenn diese Störungen behandelt werden können, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die betroffenen Kinder zu therapieren, statt uns auf die Verhinderung von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung zu konzentrieren, weil man keine Menschen ausgrenzen kann, die einem ähnlich sind.
Korpustyp: EU
uitsluitenausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk mag deze flexibiliteit evenwel niet de eerlijke mededinging voor de latere fasen van de levenscyclus van het product uitsluiten.
Gleichzeitig sollte diese Flexibilität jedoch nicht den lauteren Wettbewerb in den späteren Phasen des Lebenszyklus eines Produkts ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarheid is dat je risico's natuurlijk nooit helemaal kunt uitsluiten.
Man kann Risiken natürlich nicht völlig ausschalten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen risico' s weliswaar niet helemaal uitsluiten, maar we kunnen wel actie ondernemen om ze op te sporen en aan te pakken.
Wenn wir die Risiken schon nicht ausschalten können, sollten wir zumindest Maßnahmen treffen, um sie zu erkennen und zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Er kan overeenkomstig artikel 81, lid 3 alleen sprake zijn van vrijstelling als - en nu moet u goed luisteren - een gepast deel van de daardoor ontstane winst de consument ten goede komt en geen onnodige beperkingen worden opgelegd die concurrentie uitsluiten.
Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 81 Absatz 3 gibt es nur - man sollte gut hinhören -, wenn ein angemessener Teil des dadurch entstandenen Gewinns dem Verbraucher zugute kommt und wenn keine unnötigen Beschränkungen auferlegt werden, die den Wettbewerb ausschalten.
Korpustyp: EU
Je kunt ze niet zomaar uitsluiten.
Du kannst sie nicht einfach ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitenMöglichkeit ausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals hieronder zal worden uitgelegd, kan de Commissie niet uitsluiten dat HSY tot 30 juni 1999 nog steeds kon lenen van de markt tegen het in de paragraaf hiervoor genoemde rentetarief.
Wie untenstehend erläutert, kann die Kommission die Möglichkeit nicht ausschließen, dass bis zum 30. Juni 1999 HSY noch in der Lage war, zum im vorigen Abschnitt festgesetzten Zinssatz auf dem Kapitalmarkt Anleihen zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de jurisprudentie blijkt dat de verhoudingsgewijs geringe hoogte van een steunmaatregel of de relatief bescheiden omvang van de begunstigde onderneming niet op voorhand uitsluiten dat van invloed op het handelsverkeer tussen de lidstaten sprake is [25].
In der Rechtsprechung wurde dargelegt, dass die relativ geringe Höhe einer Beihilfe oder die relativ geringe Größe des begünstigten Unternehmens nicht von vornherein die Möglichkeitausschließen, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten hiervon beeinträchtigt wird [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de jurisprudentie blijkt dat de verhoudingsgewijs geringe hoogte van de steun of de relatief bescheiden omvang van de begunstigde onderneming niet op voorhand uitsluiten dat het handelsverkeer tussen de lidstaten negatief wordt beïnvloed [17].
In der Rechtsprechung wurde dabei dargelegt, dass die relativ geringe Höhe einer Beihilfe oder die relativ geringe Größe des begünstigten Unternehmens nicht von vornherein die Möglichkeitausschließen, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten hiervon beeinträchtigt wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Als antwoord op de aanvullende vraag van de heer Fernandes: natuurlijk kan ik niet uitsluiten dat iets vergelijkbaars wordt ingevoerd voor gehandicapten en minder mobiele reizigers die over zee varen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zunächst zu der Frage von Herrn Fernandes: Natürlich kann ich die Möglichkeit nicht ausschließen, dass etwas Ähnliches für behinderte Schiffsreisende und Schiffsreisende mit eingeschränkter Mobilität eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Ik kan echter niet uitsluiten dat wij ook een apart instrument voor de fraude ten nadele van de Gemeenschapsbegroting nodig zullen hebben, vooral wanneer de Commissie op het gebied van de gerechtelijke samenwerking met een bijzondere opdracht moet worden belast.
Ich kann jedoch die Möglichkeit nicht ausschließen, daß ein eigenständiges Instrument, das auf die Bekämpfung des Betrugs zu Lasten des Gemeinschaftshaushaltes abzielt, nach wie vor notwendig ist, insbesondere, wenn es darum geht, die besondere Rolle der Kommission bei der Zusammenarbeit der Justizbehörden zu definieren.
Korpustyp: EU
uitsluitenAusschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
garanties ten aanzien van (1) het uitsluiten van slachtafval en ruggenmerg en (2) van tests op en de oorsprong van hertachtigen met betrekking tot Chronic Wasting Disease, zoals bedoeld in een certificaat volgens model RUF (punt 9.2.1) en RUW (punt 9.3.1).
Garantie hinsichtlich (1) des Ausschlusses von Innereien und Wirbelsäulen sowie hinsichtlich (2) der Untersuchung und Herkunft der Hirschartigen im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben in den Mustern der Bescheinigungen RUF (Nummer 9.2.1) und RUW (Nummer 9.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van: 1) het uitsluiten van slachtafval en ruggenmerg en 2) tests op en de oorsprong van hertachtigen met betrekking tot Chronic Wasting Disease, zoals bedoeld in het veterinaire certificaat volgens model RUF (punt II.1.7) en RUW (punt II.1.8).
Garantien hinsichtlich 1) des Ausschlusses von Innereien und Rückenmark und 2) der Untersuchung und Herkunft von Cervidae im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben im Muster RUF (Nummer II.1.7) bzw. RUW (Nummer II.1.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van (1) het uitsluiten van slachtafval en ruggenmerg en (2) tests op en de oorsprong van hertachtigen met betrekking tot Chronic Wasting Disease, zoals bedoeld in een certificaat volgens model RUF (punt 9.2.1) en RUW (punt 9.3.1).
Garantien hinsichtlich (1) des Ausschlusses von Innereien und Rückenmark und hinsichtlich (2) der Untersuchung und Herkunft von Hirschartigen im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben in den Mustern der Bescheinigungen RUF (Ziffer 9.2.1) und RUW (Ziffer 9.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitenAusklammerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een importeur pleitte voor het uitsluiten van ondergeglazuurd figuratief handbeschilderd tafelgerei van de productomschrijving van het onderzoek.
Ein Einführer forderte in seiner Stellungnahme die Ausklammerung von Artikeln zum Tischgebrauch mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung aus der Warendefinition der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag over de consequenties van het uitsluiten van gezondheidsdiensten van de dienstenrichtlijn gestemd.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht über die Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
Korpustyp: EU
Er zijn enige belangrijke vorderingen gemaakt, zoals het behoud van de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers en het uitsluiten van de gezondheidszorg en de diensten van algemeen belang. Ik vindt het echter een kwalijke zaak dat de diensten van algemeen economisch belang en de sociale diensten nog steeds onder de richtlijn vallen.
Obgleich bereits große Fortschritte zu verzeichnen sind, wie die Beibehaltung der Entsenderichtlinie und die Ausklammerung des Gesundheitswesens sowie der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, bedauere ich, dass die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und die sozialen Dienstleistungen immer noch nicht herausgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Het uitsluiten van geplande ontwikkelingswerkzaamheden die duidelijk verband houden met een project in geografische of andere zin, kan het rechtskader alleen maar ondermijnen.
Die Ausklammerung von Planungen, die jedoch einen räumlichen oder sachlichen Bezug zu dem Projekt aufweisen, führt zwangsläufig zur Unterwanderung der Gesetzeslage.
Korpustyp: EU
uitsluitenschließt aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vliegtuigbemanning heeft taken die van nature het gebruik van seizoenwerkers of deeltijdwerkers uitsluiten. Deze laatsten beschikken immers meestal niet over de noodzakelijke garanties inzake opleiding en ervaring.
Die besondere Natur der Aufgaben schließt den Einsatz von Saisonpersonal oder Teilzeitbeschäftigten grundsätzlich aus, da diese notwendigerweise nicht über die erforderliche fundierte Ausbildung und Erfahrung verfügen können.
Korpustyp: EU
Wat betreft de opmerking van de heer Poggiolini, mevrouw Marinucci en mevrouw González Álvarez inzake de databank, kan ik u zeggen dat de bewoordingen van het gemeenschappelijk standpunt de eventuele oprichting van een Europese databank voor zeldzame ziekten niet uitsluiten.
Was die Datenbank angeht, die Herr Poggiolini, Frau Marinucci und Frau González Álvarez angesprochen haben, so schließt der Gemeinsame Standpunkt in seiner jetzigen Formulierung die Möglichkeit der Einrichtung einer europäischen Datenbank für seltene Krankheiten nicht aus.
Korpustyp: EU
Anders kan Spanje, nadat de verslagen van de Raad zijn ontvangen, niet uitsluiten dat het om een herziening van het arrest zal vragen als de mening van het Parlement niet wordt meegenomen.
Ansonsten, und nach den Berichten, die uns vom Rat erreichen, schließt Spanien nicht aus, eine Revision des Urteils zu verlangen, wenn der Standpunkt des Parlaments nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Dat zijn twee wensen die elkaar uitsluiten.
Das schließt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
uitsluitenverschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het antwoord luidt investeren in onderzoek en open staan voor oplossingen die wij op dit moment wellicht nog niet zien, en niet lichtvaardig de ene of de andere mogelijkheid uitsluiten.
Die Antwort heißt, in Forschung investieren und offen zu sein für Lösungen, die wir heute vielleicht noch gar nicht sehen, und nicht leichtfertig irgendwelche Möglichkeiten zu verschließen.
Korpustyp: EU
De ongehoord sterk groeiende wereldbevolking en het vrijwel constant blijvende landbouwareaal dwingen ons ertoe er, over de partijgrenzen heen, op toe te zien dat wij het gebruik van nieuwe technologieën niet uitsluiten.
Eine überproportional wachsende Weltbevölkerung bei nahezu gleichbleibenden Anbauflächen verpflichtet uns, über die Parteigrenzen hinweg sich dem Einsatz neuer Technologien nicht zu verschließen.
Korpustyp: EU
Om klimaatverandering effectief te kunnen bestrijden, mogen we innovaties niet uitsluiten, maar moeten we deze inbouwen in een breed Europees milieubeleid.
Um dem Klimawandel effektiv zu begegnen, dürfen wir uns Innovationen nicht verschließen, sondern müssen diese in eine breit angelegte EU-Umweltpolitik mit einbeziehen.
Korpustyp: EU
uitsluitenAusgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitsluiten van kleine vliegtuigen kan er bijvoorbeeld toe leiden dat het verkeer van een klein land naar een andere lidstaat wordt bemoeilijkt.
Die Ausgrenzung kleinerer Flugzeuge kann beispielsweise dazu führen, dass der Flugverkehr eines kleinen Staates in einen anderen Staat schwieriger gemacht wird.
Korpustyp: EU
De kernboodschap is dat het uitsluiten van miljoenen EU-burgers van het economisch en sociaal leven niet slim, niet duurzaam en zeker niet inclusief is.
Die wichtigste Botschaft ist, dass die Ausgrenzung von Millionen von EU-Bürgern aus dem wirtschaftlichen und sozialen Leben nicht intelligent, nicht nachhaltig und natürlich nicht integrativ ist.
Korpustyp: EU
In het Europa waarin we willen leven bestaat kortom geen excuus om de Roma te blijven uitsluiten.
Kurzum, es gibt keine Entschuldigung dafür, dass die Roma in dem Europa, in dem wir leben möchten, weiterhin der Ausgrenzung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concurrentie uitsluiten
Wettbewerbsausschluß
Modal title
...
uitsluiten van het kiemkoken
Unterdrückung von Bläschensieden
Modal title
...
van de procedure uitsluiten
Ausschluß vom Verfahren
Modal title
...
van de belastingheffing uitsluiten
von der Besteuerung ausschliessen
Modal title
...
de dekking uitsluiten
die Deckung ausschliessen
Modal title
...
uitsluiten van uitkering
Entzug der Unterstützung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitsluiten
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen niets uitsluiten.
Wir müssen nur jede Möglichkeit in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- We mogen niks uitsluiten.
- Wir müssen alles erwägen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me uitsluiten.
Aber die Branche wird mich boykottieren.
Korpustyp: Untertitel
- Uitsluiten wat normaal is.
- Um rauszufinden, was normal ist.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten alles uitsluiten.
Wir müssen sichergehen, Vinny.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet alles uitsluiten.
- Bin vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet uitsluiten.
Eigentlich wollte ich es einbeziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie willen een zwarte uitsluiten?
Ihr wollt also keinen Schwarzen in der Familie?
Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet uitsluiten.
Das traue ich ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bezetenheid meteen uitsluiten.
Diese Teufelsbesessenheit lässt sich sofort austreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil elk risico uitsluiten.
Ich möchte keinen Zwischenfall riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij zichzelf uitsluiten.
Dann sollte er sich selbst wegen Voreingenommenheit ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat mogen we niet uitsluiten.
Diese Möglichkeit können wir nicht ausschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik moet iedere vergissing uitsluiten.
Nein, aber ich muss vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons hem dan uitsluiten als verdachte.
Dann erlauben Sie uns, ihn wie einen Verdächtigen zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
De nonnen kunnen we alvast uitsluiten.
Die Nonnen wohl auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we eerst doen... alles uitsluiten.
Spülen Sie's bei sich runter und wir sehen, ob's bei mir ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Onze genetici kunnen aangeboren gezondheidsrisico's uitsluiten.
Unsere Genetiker stellen angeborene Risiken vor der Empfängnis fest.
Korpustyp: Untertitel
uitsluiten van het retrocederen van individuele retenties
der Eigenbehalt darf nicht retrozediert werden
Korpustyp: EU IATE
Laten wij niet uitsluiten, maar samenbrengen.
Grenzen wir nicht aus, sondern binden wir ein!
Korpustyp: EU
lk laat Francis van de wedstrijd uitsluiten.
Ich werde anrufen und St. Francis aus dem Wettbewerb nehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal 't psychologisch onderzoek wel uitsluiten.
Das wird die Psychoanalyse entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt me niet zomaar uitsluiten.
Du kannst mich nicht einfach rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
OMSTANDIGHEDEN DIE HET BESTAAN VAN STEUN UITSLUITEN
UMSTÄNDE, DIE DAS VORLIEGEN EINER BEIHILFE AUSSCHLIESSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet u uitsluiten voor vandaag.
Okay. Geschwedet, bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de 31 millioen uitsluiten?
Wie schütze ich die 31 Millionen?
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet niemand uitsluiten, inderdaad.
Aber du hast Recht. Wir müssen alles in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, mij mag je al uitsluiten lakens?
Mich kannst du auf jeden Fall vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder losgeldeis... mogen we niks uitsluiten:
Solange wir keine Lösegeldforderung erhalten, gibt es drei Möglichkeiten:
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitsluiten wie het is.
Ich kann nicht sehen, wer das ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten iedere vorm van excuus uitsluiten.
Wir müssen allen Ausreden den Wind aus den Segeln nehmen.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen me nu niet uitsluiten, hoor je?
Hören Sie! Das dürfen Sie nicht!
Korpustyp: Untertitel
Als je sterft, zal het spel je levenslang uitsluiten.
Sobald Sie einmal sterben, wird das Spiel sie lebenslang bannen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet uit 't Staples Center laten uitsluiten.
Ich bezweifle, dass wir ihn aus dem Staples Center verbannen können.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit inbellen om het te laten uitsluiten.
Wissen Sie, ich muss dringend die Zentrale anrufen um den Fall abzuschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Dus we kunnen een crime passionele uitsluiten, hm?
Es war bestimmt kein Verbrechen aus Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat ze Second Wave steunen.
Sein Land unterstützt womöglich die Zweite Welle.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou het rechtlijnigheids-principe van Novikov uitsluiten.
Das würde das Nowikow-Selbstübereinstimmungsprinzip unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
de gemeenschappelijke ordening moet elke discriminatie tussen verbruikers uitsluiten
die gemeinsame Organisation hat jede Diskriminierung zwischen Verbrauchern auszuschliessen
Korpustyp: EU IATE
Maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten dat Scudder...
Aber wir können natürlich die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, daß Scudder...
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de afdeling in Belfast uitsluiten van nieuw werk.
Er will die Belfast-Satzung bei zukünftigen Aktionen außen vor lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vaststellen van feiten, uitsluiten van plaatsen waar hij niet is.
Ausschließung von Orten, an denen er nicht ist.
Korpustyp: Untertitel
We wilden ieder risico uitsluiten door de perfecte Judge creëren.
Wir haben versucht, das auszugleichen und den perfekten Judge zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we de sudderpan kunnen uitsluiten.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we haar ook uitsluiten op toekomstige plaatsen delict.
Das hält vielleicht Ihre Frau von unseren Tatorten fern.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen dier uitsluiten omdat hij niet knuffelbaar is.
Man muss alle Tiere mögen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me echt uitsluiten om één gemiste bijeenkomst?
Willst du mich ernsthaft aus deinem Leben streichen, - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier kunnen we elk risico van concurrentieverstoring uitsluiten.
Auf diese Weise lässt sich jedes Risiko einer Wettbewerbsverzerrung vermeiden.
Korpustyp: EU
Tijd uitsluiten voor getoonde item-details in de tijdtabel
& Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar, we moeten kijken naar tuberculose En definitief congestief hart falen uitsluiten.
Wir sollten auch Tuberkulose abklären und eine Insuffizienz des Herzens.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Abby een bloedtest laten doen, zodat we een infectie kunnen uitsluiten.
Ich lasse Addy einen Bluttest machen, um sicherzugehen, dass es keine Infektion gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk moest er zeker van zijn, dat je ons niet van de kiesprogramma's zou uitsluiten.
Ich musste sicherstellen dass Sie uns nicht aus dem Wahlprogramm schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Wat dan ook, je mag niet uitsluiten dat ze 'm gewoon gepiept is.
Egal, behalten Sie im Hinterkopf, dass sie vielleicht einfach abnibbelte.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel kan ik niet uitsluiten, dat de laatste tijd langs vakbondsweg promotie hebt gemaakt.
Aber in der letzten Zeit wurden Sie befördert. Man bot Ihnen einen Posten in der Gewerkschaft an.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel jongens zijn al zo lang bij je dat je ze kunt uitsluiten?
Frank, wie viele Ihrer Jungs sind lange genug bei Ihnen, um vielleicht verärgert zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dat betekent niet dat we een verband met Prominent Care uitsluiten.
Das heißt nicht, dass wir "PROMINENT care" zu den Akten legen.
Korpustyp: Untertitel
Een soort van feromonen-castratie... wat alles zal uitsluiten wat hij aan de jury verteld heeft.
Eine Art von Pheromon-Vasektomie, die alles zunichte macht, was er den Geschworenen erzählt hat.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat het om 'n particuliere organisatie gaat.
Stand so eine Einheit hinter dem Überfall?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wil in dit stadium nog geen mogelijkheden uitsluiten en ook verdere wetgevingsmaatregelen behoren hiertoe.
Die Kommission möchte sich zum jetzigen Zeitpunkt alle Möglichkeiten offen halten, einschließlich der Möglichkeit weiterer Legislativmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Daarom moet men in uiterst aardbevingsgevoelige gebieden de bouw van kerncentrales bij voorbaat uitsluiten.
Insofern sollen in stark erdbebengefährdeten Regionen prinzipiell und von vornherein keine Nuklearanlagen gebaut werden.
Korpustyp: EU
Zal u kernenergie en koolstofafvang en -opslag uitsluiten van projecten die voor steun in aanmerking komen?
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
Korpustyp: EU
Als dit over vaatziektes gaat dan zou ik de claudicatio-patiënten uitsluiten.
Bei einer Studie über Gefäßerkrankungen würde ich die Claudicatio-Patienten weglassen, die nicht auf Pentoxifyllin sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar je denkt dat je niet beide kan uitsluiten, is het niet? Nee.
Aber Sie denken nicht, dass beide Test negativ ausfallen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
hoewel we op elkaar steunen, kan een koude schouder ons uitsluiten.
auch wenn wir uns zusammenschnüren, kann uns eine kalte Schulter erfrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Yuri heeft ook hiv, dus we kunnen een verband niet uitsluiten.
Jurij ist positiv. Es könnte damit zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Bestand voor het uitsluiten van bestanden niet gevonden, gaarne een ander bestand opgeven.
Datei mir der Liste auszuschließender Dateien kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie eine andere Datei an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nationale wet- en regelgeving kan aansprakelijkheid van de reder uitsluiten ten aanzien van:
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitsluiten van het houden van dieren met kunstmatig geïnduceerde polyploïdie;
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale waarde werd aangepast door het uitsluiten van de waarde van een eventuele afdrukinterface.
Eine weitere Berichtigung am Normalwert wurde vorgenommen, um dem Wert einer etwaigen Druckerschnittstelle Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denkt dat je haar zult uitsluiten als je dertig wordt.
Sie glaubt, du lässt sie mit 30 links liegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet iets bacterisch, parasiets, priotisch, virotisch en schimmelachtigs nog uitsluiten.
Parasiten, Prioten, Viren,... und natürlich Pilze.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat het gat 'n intelligent wezen bevat.
Vielleicht ein Wesen im Wurmloch, das sich für einen Eindringling interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn afkomstig van dezelde plaats dan jij. Wil je hen uitsluiten.
Die haben dieselben Wurzeln wie du und du lässt sie ausbluten.
Korpustyp: Untertitel
De vraag bevalt me niet... maar ik kan hem niet uitsluiten.
Mir gefällt die Frage nicht, aber ich kann sie auch nicht abweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we kunnen uitsluiten dat het de butler is geweest.
Ich schätze, wir können "Der Butler war's" streichen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat er mensen zijn met wie wij een dialoog principieel moeten uitsluiten.
Ich glaube, es gibt Leute, mit denen wir aus Prinzip nicht sprechen dürfen.
Korpustyp: EU
Onderdelen uitsluiten betekent een halve aanpak, en een halve aanpak leidt tot niets.
Klammern wir eine Sparte aus, ist es nur eine halbe Sache und eine vertane Sache.
Korpustyp: EU
Laten wij dan ook alle aspecten bij onze discussies betrekken en geen enkel onderwerp hiervan uitsluiten.
Deshalb sollten wir über jeden Aspekt diskutieren und dabei nichts auslassen.
Korpustyp: EU
Zij kunnen niet hun eigen nationale aanbieders hun gang laten gaan en alle andere aanbieders uitsluiten.
Sie dürfen nicht ihre eigenen nationalen Anbieter zulassen und alle anderen verbieten.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij een methode uitsluiten die voor de Verenigde Staten wellicht goed werkt?
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
Korpustyp: EU
We kunnen het risico niet uitsluiten, want het maakt deel uit van onze natuurlijke omgeving.
Man kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
Korpustyp: EU
Globalisering en mededinging moeten, met de nieuwste technologie, een menselijk gezicht krijgen en minder mensen uitsluiten.
Die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit müssen unter Nutzung der Technologie ein menschliches Antlitz annehmen und stärker integrieren.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom dit programma, maar het mag kleinere, innovatieve projecten die steun verdienen, niet uitsluiten.
Ich begrüße dieses Programm, aber es darf nicht auf Kosten kleinerer innovativer Projekte umgesetzt werden, die unsere Unterstützung verdienen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten maatregelen worden overwogen die de volledige afschaffing van het moreel recht uitsluiten.
Vielleicht sollte man prüfen, ob bestimmte Sicherungen eingebaut werden können, so daß ein vollständiger Verzicht auf die Rechte nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Misschien heb ik mij vergist in mijn besluiten. Dat wil ik niet uitsluiten.
Ich habe vielleicht da und dort eine falsche Entscheidung getroffen, das ist wohl möglich, doch Betrug habe ich nicht gedeckt.
Korpustyp: EU
We zullen veiliger zijn als we vrijer, opener zijn en niemand uitsluiten.
Wir werden als freiere, offenere und integrativere Gesellschaften freier sein.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij embryonaal stamcelonderzoek niet uitsluiten, maar moet het naast onderzoek naar andere stamcellen plaatsvinden.
Diese muss statt dessen Seite an Seite mit der Forschung an anderen Stammzellen betrieben werden.
Korpustyp: EU
Juist omdat je daar zo moeilijk bij komen... betekent dat niet dat we elke mogelijkheid moeten uitsluiten.
Wir müssen uns darum kümmern, auch wenn's mühsam ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen niet meer toelaten dat deze afstand en dit uitsluiten van de bevolking zich opnieuw voordoet.
Wir sollten nicht wieder diesen Abstand zulassen und die Menschen nicht wieder aussperren.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot collega Sakellariou ben ik van mening dat wij een preventieve oorlog niet op voorhand moeten uitsluiten.
Im Gegensatz zum Kollegen Sakellariou bin ich der Auffassung, dass Präventivkriege erlaubt sind.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we openheid creëren over dit onderwerp en degenen die lijden aan deze ziekten niet meer uitsluiten.
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
Korpustyp: EU
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugvordering uitsluiten.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde spricht im vorliegenden Fall grundsätzlich nichts gegen eine Rückforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een patiënt met hartritmestoornissen, welke ik had kunnen uitsluiten, als ik de echo eerder had kunnen doen.
Wir habe hier einen Patienten in einer kardiologischen Notlage, welche hätte vermieden werden können wenn ich das Echo hätte machen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien enkele van jullie meenemen... maar de Mossad of het leger uitsluiten is onmogelijk, accepteer het maar.
Armee und Mossad müssen es wissen. Akzeptiert das! Wir ja.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan op verschillende manieren ( die elkaar overigens niet uitsluiten ) geschieden : via aanpassing van diverse kerndefinities ( bijvoorbeeld betalingsopdracht , betalingssysteem ) ;
Dabei wird anerkannt , daß es keinesfalls einfach ist , eine präzise Definition zu formulieren , die sämtliche Systemrisiken bergenden Regelungen abdeckt , da deren Charakter und Form in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren.
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugbetaling uitsluiten.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde spricht im vorliegenden Fall grundsätzlich nichts gegen eine Rückforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugbetaling uitsluiten.
Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risico's uitsluiten of zoveel mogelijk verminderen (veiligheid in het ontwerp en de bouw van de machine integreren),
Beseitigung oder Minimierung der Risiken so weit wie möglich (Integration der Sicherheit in Konstruktion und Bau der Maschine);
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, onderzoek heeft uitgewezen dat generieke geneesmiddelen en innovaties door farmaceutische laboratoria elkaar niet uitsluiten, maar juist aanvullen.
Die nähere Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass generische Arzneimittel und Innovationen der pharmazeutischen Laboratorien keine Gegensätze darstellen.