linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitsluiten ausschließen 6.586
[NOMEN]
uitsluiten Verriegelung
Unterbindung
Sperre
[Weiteres]
uitsluiten ausgeschlossenes unbeabsichtigtes Betätigen

Verwendungsbeispiele

uitsluitenausschließen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
   Korpustyp: EU
Ja. Maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten.
Nun ja, diese Möglichkeit können wir nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Intermodale systemen mogen in een later stadium niet worden uitgesloten.
Intermodale Systeme sollten in einem späteren Stadium nicht ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles anders wordt uitgesloten door de 6e regel.
Alles Weitere wäre durch die Richtlinie 6e ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor is begunstiging van een bepaalde onderneming dus uitgesloten.
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of wordt uitgesloten van de Spelen voor altijd.
Oder werdet für immer von den Spielen ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concurrentie uitsluiten Wettbewerbsausschluß
uitsluiten van het kiemkoken Unterdrückung von Bläschensieden
van de procedure uitsluiten Ausschluß vom Verfahren
van de belastingheffing uitsluiten von der Besteuerung ausschliessen
de dekking uitsluiten die Deckung ausschliessen
uitsluiten van uitkering Entzug der Unterstützung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitsluiten

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We mogen niets uitsluiten.
Wir müssen nur jede Möglichkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- We mogen niks uitsluiten.
- Wir müssen alles erwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me uitsluiten.
Aber die Branche wird mich boykottieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Uitsluiten wat normaal is.
- Um rauszufinden, was normal ist.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten alles uitsluiten.
Wir müssen sichergehen, Vinny.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet alles uitsluiten.
- Bin vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet uitsluiten.
Eigentlich wollte ich es einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie willen een zwarte uitsluiten?
Ihr wollt also keinen Schwarzen in der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet uitsluiten.
Das traue ich ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen bezetenheid meteen uitsluiten.
Diese Teufelsbesessenheit lässt sich sofort austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil elk risico uitsluiten.
Ich möchte keinen Zwischenfall riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij zichzelf uitsluiten.
Dann sollte er sich selbst wegen Voreingenommenheit ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mogen we niet uitsluiten.
Diese Möglichkeit können wir nicht ausschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik moet iedere vergissing uitsluiten.
Nein, aber ich muss vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons hem dan uitsluiten als verdachte.
Dann erlauben Sie uns, ihn wie einen Verdächtigen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
De nonnen kunnen we alvast uitsluiten.
Die Nonnen wohl auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we eerst doen... alles uitsluiten.
Spülen Sie's bei sich runter und wir sehen, ob's bei mir ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Onze genetici kunnen aangeboren gezondheidsrisico's uitsluiten.
Unsere Genetiker stellen angeborene Risiken vor der Empfängnis fest.
   Korpustyp: Untertitel
uitsluiten van het retrocederen van individuele retenties
der Eigenbehalt darf nicht retrozediert werden
   Korpustyp: EU IATE
Laten wij niet uitsluiten, maar samenbrengen.
Grenzen wir nicht aus, sondern binden wir ein!
   Korpustyp: EU
lk laat Francis van de wedstrijd uitsluiten.
Ich werde anrufen und St. Francis aus dem Wettbewerb nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal 't psychologisch onderzoek wel uitsluiten.
Das wird die Psychoanalyse entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt me niet zomaar uitsluiten.
Du kannst mich nicht einfach rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
OMSTANDIGHEDEN DIE HET BESTAAN VAN STEUN UITSLUITEN
UMSTÄNDE, DIE DAS VORLIEGEN EINER BEIHILFE AUSSCHLIESSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet u uitsluiten voor vandaag.
Okay. Geschwedet, bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de 31 millioen uitsluiten?
Wie schütze ich die 31 Millionen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar je moet niemand uitsluiten, inderdaad.
Aber du hast Recht. Wir müssen alles in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, mij mag je al uitsluiten lakens?
Mich kannst du auf jeden Fall vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder losgeldeis... mogen we niks uitsluiten:
Solange wir keine Lösegeldforderung erhalten, gibt es drei Möglichkeiten:
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitsluiten wie het is.
Ich kann nicht sehen, wer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten iedere vorm van excuus uitsluiten.
Wir müssen allen Ausreden den Wind aus den Segeln nehmen.
   Korpustyp: EU
Jullie kunnen me nu niet uitsluiten, hoor je?
Hören Sie! Das dürfen Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Als je sterft, zal het spel je levenslang uitsluiten.
Sobald Sie einmal sterben, wird das Spiel sie lebenslang bannen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet uit 't Staples Center laten uitsluiten.
Ich bezweifle, dass wir ihn aus dem Staples Center verbannen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit inbellen om het te laten uitsluiten.
Wissen Sie, ich muss dringend die Zentrale anrufen um den Fall abzuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we kunnen een crime passionele uitsluiten, hm?
Es war bestimmt kein Verbrechen aus Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat ze Second Wave steunen.
Sein Land unterstützt womöglich die Zweite Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou het rechtlijnigheids-principe van Novikov uitsluiten.
Das würde das Nowikow-Selbstübereinstimmungsprinzip unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
de gemeenschappelijke ordening moet elke discriminatie tussen verbruikers uitsluiten
die gemeinsame Organisation hat jede Diskriminierung zwischen Verbrauchern auszuschliessen
   Korpustyp: EU IATE
Maar we kunnen de mogelijkheid niet uitsluiten dat Scudder...
Aber wir können natürlich die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, daß Scudder...
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil de afdeling in Belfast uitsluiten van nieuw werk.
Er will die Belfast-Satzung bei zukünftigen Aktionen außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaststellen van feiten, uitsluiten van plaatsen waar hij niet is.
Ausschließung von Orten, an denen er nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden ieder risico uitsluiten door de perfecte Judge creëren.
Wir haben versucht, das auszugleichen und den perfekten Judge zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we de sudderpan kunnen uitsluiten.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we haar ook uitsluiten op toekomstige plaatsen delict.
Das hält vielleicht Ihre Frau von unseren Tatorten fern.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt geen dier uitsluiten omdat hij niet knuffelbaar is.
Man muss alle Tiere mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je me echt uitsluiten om één gemiste bijeenkomst?
Willst du mich ernsthaft aus deinem Leben streichen, - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier kunnen we elk risico van concurrentieverstoring uitsluiten.
Auf diese Weise lässt sich jedes Risiko einer Wettbewerbsverzerrung vermeiden.
   Korpustyp: EU
Tijd uitsluiten voor getoonde item-details in de tijdtabel
& Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maar, we moeten kijken naar tuberculose En definitief congestief hart falen uitsluiten.
Wir sollten auch Tuberkulose abklären und eine Insuffizienz des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal Abby een bloedtest laten doen, zodat we een infectie kunnen uitsluiten.
Ich lasse Addy einen Bluttest machen, um sicherzugehen, dass es keine Infektion gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest er zeker van zijn, dat je ons niet van de kiesprogramma's zou uitsluiten.
Ich musste sicherstellen dass Sie uns nicht aus dem Wahlprogramm schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat dan ook, je mag niet uitsluiten dat ze 'm gewoon gepiept is.
Egal, behalten Sie im Hinterkopf, dass sie vielleicht einfach abnibbelte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel kan ik niet uitsluiten, dat de laatste tijd langs vakbondsweg promotie hebt gemaakt.
Aber in der letzten Zeit wurden Sie befördert. Man bot Ihnen einen Posten in der Gewerkschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel jongens zijn al zo lang bij je dat je ze kunt uitsluiten?
Frank, wie viele Ihrer Jungs sind lange genug bei Ihnen, um vielleicht verärgert zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dat betekent niet dat we een verband met Prominent Care uitsluiten.
Das heißt nicht, dass wir "PROMINENT care" zu den Akten legen.
   Korpustyp: Untertitel
Een soort van feromonen-castratie... wat alles zal uitsluiten wat hij aan de jury verteld heeft.
Eine Art von Pheromon-Vasektomie, die alles zunichte macht, was er den Geschworenen erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat het om 'n particuliere organisatie gaat.
Stand so eine Einheit hinter dem Überfall?
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie wil in dit stadium nog geen mogelijkheden uitsluiten en ook verdere wetgevingsmaatregelen behoren hiertoe.
Die Kommission möchte sich zum jetzigen Zeitpunkt alle Möglichkeiten offen halten, einschließlich der Möglichkeit weiterer Legislativmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet men in uiterst aardbevingsgevoelige gebieden de bouw van kerncentrales bij voorbaat uitsluiten.
Insofern sollen in stark erdbebengefährdeten Regionen prinzipiell und von vornherein keine Nuklearanlagen gebaut werden.
   Korpustyp: EU
Zal u kernenergie en koolstofafvang en -opslag uitsluiten van projecten die voor steun in aanmerking komen?
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
   Korpustyp: EU
Als dit over vaatziektes gaat dan zou ik de claudicatio-patiënten uitsluiten.
Bei einer Studie über Gefäßerkrankungen würde ich die Claudicatio-Patienten weglassen, die nicht auf Pentoxifyllin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je denkt dat je niet beide kan uitsluiten, is het niet? Nee.
Aber Sie denken nicht, dass beide Test negativ ausfallen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
hoewel we op elkaar steunen, kan een koude schouder ons uitsluiten.
auch wenn wir uns zusammenschnüren, kann uns eine kalte Schulter erfrieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri heeft ook hiv, dus we kunnen een verband niet uitsluiten.
Jurij ist positiv. Es könnte damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand voor het uitsluiten van bestanden niet gevonden, gaarne een ander bestand opgeven.
Datei mir der Liste auszuschließender Dateien kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie eine andere Datei an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De nationale wet- en regelgeving kan aansprakelijkheid van de reder uitsluiten ten aanzien van:
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitsluiten van het houden van dieren met kunstmatig geïnduceerde polyploïdie;
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normale waarde werd aangepast door het uitsluiten van de waarde van een eventuele afdrukinterface.
Eine weitere Berichtigung am Normalwert wurde vorgenommen, um dem Wert einer etwaigen Druckerschnittstelle Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denkt dat je haar zult uitsluiten als je dertig wordt.
Sie glaubt, du lässt sie mit 30 links liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet iets bacterisch, parasiets, priotisch, virotisch en schimmelachtigs nog uitsluiten.
Parasiten, Prioten, Viren,... und natürlich Pilze.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat het gat 'n intelligent wezen bevat.
Vielleicht ein Wesen im Wurmloch, das sich für einen Eindringling interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn afkomstig van dezelde plaats dan jij. Wil je hen uitsluiten.
Die haben dieselben Wurzeln wie du und du lässt sie ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
De vraag bevalt me niet... maar ik kan hem niet uitsluiten.
Mir gefällt die Frage nicht, aber ich kann sie auch nicht abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we kunnen uitsluiten dat het de butler is geweest.
Ich schätze, wir können "Der Butler war's" streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat er mensen zijn met wie wij een dialoog principieel moeten uitsluiten.
Ich glaube, es gibt Leute, mit denen wir aus Prinzip nicht sprechen dürfen.
   Korpustyp: EU
Onderdelen uitsluiten betekent een halve aanpak, en een halve aanpak leidt tot niets.
Klammern wir eine Sparte aus, ist es nur eine halbe Sache und eine vertane Sache.
   Korpustyp: EU
Laten wij dan ook alle aspecten bij onze discussies betrekken en geen enkel onderwerp hiervan uitsluiten.
Deshalb sollten wir über jeden Aspekt diskutieren und dabei nichts auslassen.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen niet hun eigen nationale aanbieders hun gang laten gaan en alle andere aanbieders uitsluiten.
Sie dürfen nicht ihre eigenen nationalen Anbieter zulassen und alle anderen verbieten.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden wij een methode uitsluiten die voor de Verenigde Staten wellicht goed werkt?
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
   Korpustyp: EU
We kunnen het risico niet uitsluiten, want het maakt deel uit van onze natuurlijke omgeving.
Man kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
   Korpustyp: EU
Globalisering en mededinging moeten, met de nieuwste technologie, een menselijk gezicht krijgen en minder mensen uitsluiten.
Die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit müssen unter Nutzung der Technologie ein menschliches Antlitz annehmen und stärker integrieren.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom dit programma, maar het mag kleinere, innovatieve projecten die steun verdienen, niet uitsluiten.
Ich begrüße dieses Programm, aber es darf nicht auf Kosten kleinerer innovativer Projekte umgesetzt werden, die unsere Unterstützung verdienen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten maatregelen worden overwogen die de volledige afschaffing van het moreel recht uitsluiten.
Vielleicht sollte man prüfen, ob bestimmte Sicherungen eingebaut werden können, so daß ein vollständiger Verzicht auf die Rechte nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Misschien heb ik mij vergist in mijn besluiten. Dat wil ik niet uitsluiten.
Ich habe vielleicht da und dort eine falsche Entscheidung getroffen, das ist wohl möglich, doch Betrug habe ich nicht gedeckt.
   Korpustyp: EU
We zullen veiliger zijn als we vrijer, opener zijn en niemand uitsluiten.
Wir werden als freiere, offenere und integrativere Gesellschaften freier sein.
   Korpustyp: EU
Daarom mogen wij embryonaal stamcelonderzoek niet uitsluiten, maar moet het naast onderzoek naar andere stamcellen plaatsvinden.
Diese muss statt dessen Seite an Seite mit der Forschung an anderen Stammzellen betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Juist omdat je daar zo moeilijk bij komen... betekent dat niet dat we elke mogelijkheid moeten uitsluiten.
Wir müssen uns darum kümmern, auch wenn's mühsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wij mogen niet meer toelaten dat deze afstand en dit uitsluiten van de bevolking zich opnieuw voordoet.
Wir sollten nicht wieder diesen Abstand zulassen und die Menschen nicht wieder aussperren.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot collega Sakellariou ben ik van mening dat wij een preventieve oorlog niet op voorhand moeten uitsluiten.
Im Gegensatz zum Kollegen Sakellariou bin ich der Auffassung, dass Präventivkriege erlaubt sind.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we openheid creëren over dit onderwerp en degenen die lijden aan deze ziekten niet meer uitsluiten.
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
   Korpustyp: EU
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugvordering uitsluiten.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde spricht im vorliegenden Fall grundsätzlich nichts gegen eine Rückforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een patiënt met hartritmestoornissen, welke ik had kunnen uitsluiten, als ik de echo eerder had kunnen doen.
Wir habe hier einen Patienten in einer kardiologischen Notlage, welche hätte vermieden werden können wenn ich das Echo hätte machen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien enkele van jullie meenemen... maar de Mossad of het leger uitsluiten is onmogelijk, accepteer het maar.
Armee und Mossad müssen es wissen. Akzeptiert das! Wir ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan op verschillende manieren ( die elkaar overigens niet uitsluiten ) geschieden : via aanpassing van diverse kerndefinities ( bijvoorbeeld betalingsopdracht , betalingssysteem ) ;
Dabei wird anerkannt , daß es keinesfalls einfach ist , eine präzise Definition zu formulieren , die sämtliche Systemrisiken bergenden Regelungen abdeckt , da deren Charakter und Form in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren.
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugbetaling uitsluiten.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde spricht im vorliegenden Fall grundsätzlich nichts gegen eine Rückforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugbetaling uitsluiten.
Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de risico's uitsluiten of zoveel mogelijk verminderen (veiligheid in het ontwerp en de bouw van de machine integreren),
Beseitigung oder Minimierung der Risiken so weit wie möglich (Integration der Sicherheit in Konstruktion und Bau der Maschine);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, onderzoek heeft uitgewezen dat generieke geneesmiddelen en innovaties door farmaceutische laboratoria elkaar niet uitsluiten, maar juist aanvullen.
Die nähere Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass generische Arzneimittel und Innovationen der pharmazeutischen Laboratorien keine Gegensätze darstellen.
   Korpustyp: EU