Wij zouden dan onmiddellijk kosten kunnen uitsparen.
Wir würden innerhalb kürzester Zeit Kosten sparen.
Korpustyp: EU
De schoenmaker wil bezuinigen op werkkracht zodat hij geld kan uitsparen.
Jetzt will der Schuhmacher Arbeits-kräfte entlassen, um Geld zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Het geld dat daarmee uitgespaard zou worden, zou besteed kunnen worden aan de strijd tegen armoede en aan nieuwe technologieën.
Das Geld, das man dadurch sparen würde, könnte stattdessen für Armutsbekämpfung und für neue Technologien ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
CU zou ook een hoop geld uitsparen.
CUnd Sie würden viel Geld sparen.
Korpustyp: Untertitel
Hier blijkt trouwens eens te meer dat men veel tijd en geld had kunnen uitsparen door meer naar de burgers en het Europees Parlement te luisteren.
Diese Frage zeigt uns einmal mehr, daß wir viel Zeit und bestimmt auch viel Geld gespart hätten, wenn man die Bürger und das Europäische Parlament besser konsultiert und ihnen genauer zugehört hätte.
Korpustyp: EU
- Denk maar aan de tijd die we uitsparen.
Denke nur an die Zeit, die wir gerade gespart haben.
Korpustyp: Untertitel
Als onze collega eerder aan het woord was gelaten, hadden we nu 25 minuten uitgespaard en hadden we tevens een beter beeld van onszelf gegeven en van het werk dat wij hier verrichten.
Wenn dem Kollegen zuvor das Wort erteilt worden wäre, hätten wir fünfundzwanzig Minuten Zeit gespart, und wir hätten von uns und von unserer Arbeit ein besseres Bild abgegeben.
Korpustyp: EU
Door het bos zouden we een uur uitgespaard hebben.
Hat mindestens 'ne Stunde gespart, dass wir durch den Wald sind.
Korpustyp: Untertitel
In dit geval ontvangen zij in het kader van hun distillatierechten van de DKV de tegenwaarde van de kosten voor de rectificatie, opslag en commercialisering, die de DKV heeft uitgespaard.
In diesem Fall erhalten sie im Rahmen der ihnen zugeteilten Brennrechte von der DKV den Gegenwert der Kosten für die Rektifikation, Lagerung und Vermarktung, die die DKV gespart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij heeft Homer net een dollar uitgespaard.
Ich glaube, Homer hat eben einen Dollar gespart.
Korpustyp: Untertitel
uitspareneinsparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen dan die 0,7% van de nationale begrotingen voor militaire activiteiten - een veel groter bedrag - zonder meer uitsparen.
Dann könnten wir nämlich die 0,7% aus den nationalen Haushalten, was ja viel, viel mehr ist, für militärische Einsätze einsparen.
Korpustyp: EU
Ze zijn een bron van winst voor banken en verzekeringsmaatschappijen, die het geld naar zich toe harken dat de mensen uitsparen door verlaging van premies en belastingen.
Sie sind eine Gewinnquelle für die Banken und Versicherungsgesellschaften, die das Geld, das die Menschen durch die Senkung von Beiträgen und Steuern einsparen, an sich ziehen.
Korpustyp: EU
uitsparenBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, natuurlijk. Weet je, dan kan ik wat geld uitsparen. Als ik geen cameraman hoef in te huren...
Ich hatte gehofft, ich könnte dich vielleicht überreden, meinen Bericht bei der Zeremonie morgen zu filmen.
Korpustyp: Untertitel
uitsparenDirektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigenschap van een goede dokter... is iemand die het bedrijf veel geld kan uitsparen.
Ein guter medizinischer Direktor... bringt der Firma Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
uitsparenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervuiling die wij door onze offers uitsparen, wordt meer dan geneutraliseerd door hun CO2-productie.
Die Verschmutzung, die wir durch unsere Opfer verhindern, wird durch deren CO2-Produktion mehr als wettgemacht.
Korpustyp: EU
uitsparenbehindertengerechte Maßnahmen einsparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten worden afgewezen met de motivering dat hun uiterlijk de klanten of het personeel afschrikt, terwijl men eigenlijk alleen de kosten van de noodzakelijke aanpassingen op de werkplek wil uitsparen.
Behinderte werden abgelehnt mit der Begründung, ihr Anblick sei der Kundschaft oder der Belegschaft nicht zuzumuten. Dahinter steckt nur die Absicht, Kosten für behindertengerechteMaßnahmeneinsparen zu wollen.
Korpustyp: EU
uitsparengerade gespart haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Denk maar aan de tijd die we uitsparen.
Denke nur an die Zeit, die wir geradegesparthaben.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitsparen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huren zou ons ongeveer duizend per maand uitsparen.
Wenn wir sie vermieten, fehlen uns etwa $1.000 pro Monat.
Korpustyp: Untertitel
Zo konden ze ongestoord neuken en nog 'n oppas uitsparen ook.
Es war eigentlich Alfreds Idee, ich glaube sie wollten in Ruhe ficken ohne einen Babysitter engagieren zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hier blijkt trouwens eens te meer dat men veel tijd en geld had kunnen uitsparen door meer naar de burgers en het Europees Parlement te luisteren.
Diese Frage zeigt uns einmal mehr, daß wir viel Zeit und bestimmt auch viel Geld gespart hätten, wenn man die Bürger und das Europäische Parlament besser konsultiert und ihnen genauer zugehört hätte.
Korpustyp: EU
Het geld dat we door het schrappen van deze steun zouden uitsparen, kan benut worden voor financiële steun aan de versterking van producentenassociaties, de bevordering van de consumptie en de kwaliteit van de olijfolie.
Meiner Meinung nach sollten die durch ihre Abschaffung erzielten Einsparungen für die Stärkung der Erzeugervereinigungen, der Verbrauchsförderung und somit der Qualität von Olivenöl eingesetzt werden.