De Commissie kan maatregelen betreffende de definitie van de volgende verdere uitsplitsingen vaststellen voor de hieronder genoemde statistieken:
Die Kommission kann Maßnahmen im Zusammenhang mit der Definition der nachfolgenden zusätzlichen Untergliederungen für die folgenden Statistiken erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar valuta (zie tabel 4).
Untergliederung nach Währungen (siehe Tabelle 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing van de gegevens naar de vlagstaat van de aanvoerende vissersvaartuigen biedt betere analysemogelijkheden.
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s kunnen ook de volledige sectorale uitsplitsing voor deze post verlangen.
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar looptijd is vereist voor aangehouden effecten met uitzondering van aandelen.
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een veld de categorie „niet van toepassing” van ten minste één uitsplitsing betreft, of
ein Feld bezieht sich auf die Kategorie „entfällt“ mindestens einer Untergliederung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De landenlijst in de uitsplitsing „geboorteland en -plaats” dient alleen voor statistische doeleinden.
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de voorgestelde uitsplitsing van belang voor de verklaring van veranderingen in het totaal aantal vacatures .
Die vorgeschlagene Untergliederung ist darüber hinaus für die Analyse von Veränderungen in der Gesamtzahl der offenen Stellen von Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zeer uitzonderlijke gevallen kan de periode waarin een afwijking is toegestaan, voor de regionale uitsplitsingen van bepaalde variabelen worden verlengd.
In ganz besonderen Ausnahmefällen kann die Ausnahmeregelung für die regionalen Untergliederungen bestimmter Variablen verlängert werden.
Grafiek 1 laat de uitsplitsing van de productiecapaciteit per land zien.
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing naar sector is vereist voor een beperkt aantal posten:
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsingen (naar sector, valuta etc.) worden niet gevraagd.
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke details betreffende de te verschaffen uitsplitsingen worden in deze bijlage gegeven.
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar valuta ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Währungen ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar land ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Ländern ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal slechts een Ðlump-sum vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de volledigheid moet een duidelijke beschrijving zijn opgenomen van de ontbrekende variabelen alsmede uitsplitsingen van de variabelen.
In Bezug auf die Vollständigkeit sind fehlende Variablen und fehlende Aufgliederungen der Variablen genau zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste uitsplitsing naar sector is gelijk voor de binnenlandse gegevens en de gegevens van overige deelnemende lidstaten.
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Een indicatieve uitsplitsing van de uitgaven wordt gegeven in bijlage II.
Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar bankbiljettenserie is niet vereist.
Eine Aufschlüsselung nach Banknotenserien wird nicht verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar sociaal-economische criteria ( bijvoorbeeld opleidingsniveau of geslacht ) is uitsluitend nodig bij een lagere frequentie .
Eine Aufschlüsselung nach sozioökonomischen Kriterien ( z. B. Bildungsniveau oder Geschlecht ) ist nur mit niedrigerer Periodizität erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gedetailleerde uitsplitsing van de HICP-gegevens voor maart is nog niet beschikbaar .
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten zijn niet gehouden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale bijdrage overeenkomstig artikel 53 uit publieke en private uitgaven bestaat, bevat de tabel een indicatieve uitsplitsing van de publieke en de private uitgaven.
Bestehen die nationalen Beiträge gemäß Artikel 53 aus öffentlichen und privaten Ausgaben, wird in der Tabelle die vorläufige Aufschlüsselung nach öffentlichen und privaten Komponenten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werden geharmoniseerde statistieken betreffende MFI-rentetarieven ingevoerd , die een uitsplitsing van zowel deposito 's als leningen naar looptijd en doel bevatten .
Zeitgleich wurde die harmonisierte MFI-Zinsstatistik eingeführt , die eine Aufschlüsselung der Einlagen und Kredite nach Laufzeit und Verwendungszweck enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een gedetailleerde uitsplitsing van dit bedrag, zie de inleiding van de procedure (besluit nr. C 32/03).
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de richtlijn verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens;
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimale ramingen zijn toegelaten voor de volgende uitsplitsingen in tabel 2 van bijlage II:
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB 's kunnen de verplichting uitbreiden tot dezelfde uitsplitsing als voor maandelijkse standengegevens .
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het niveau van alle deelnemende lidstaten is geen uitsplitsing naar sector vereist .
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 3 betreft de geografische uitsplitsing zoals uiteengezet in tabel 9.
Stufe 3 bezieht sich auf die geografische Gliederung, die in Tabelle 9 näher dargestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten.
Darüber hinaus werden Wertpapieranlagen auf der Passivseite eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
een basisplafond van een vast maximumbedrag van 25800 miljoen EUR, daaronder begrepen de regionale uitsplitsing daarvan, gedefinieerd in lid 4, ter dekking van de volledige periode, bedoeld in lid 6;
ein fester Basishöchstbetrag von 25800 Mio. EUR, einschließlich dessen regionaler Aufteilung gemäß Absatz 4, der den gesamten Zeitraum gemäß Absatz 6 abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een gedetailleerde uitsplitsing vastgesteld van de over de diverse werkpakketten en over de leden van de gemeenschappelijke onderneming te verdelen middelen.
Es wird eine genaue Aufteilung der Mittelzuweisungen auf die einzelnen Arbeitspakete und die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing per markt wordt ter informatie meegedeeld ten behoeve van deze beschikking; zij valt niet noodzakelijk samen met de definitie van de markten die in het kader van concentratiezaken wordt gehanteerd.
Die Aufteilung nach Märkten erfolgt zu Informationszwecken für die diese Entscheidung; sie stimmt nicht unbedingt mit der Abgrenzung der Märkte in Zusammenschlusssachen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke categorie van extern personeel, het oorspronkelijk geraamde aantal voltijdsequivalenten op basis van de toegestane kredieten, alsmede het aantal personen dat aan het begin van het jaar waarin de ontwerpbegroting wordt gepresenteerd, daadwerkelijk in dienst is, waarbij de uitsplitsing per functiegroep wordt weergeven en waar passend per rang.
für jede Kategorie externer Bediensteter die ursprünglich veranschlagte Anzahl (Vollzeitäquivalente) auf der Grundlage der bewilligten Mittel sowie die Zahl der zu Beginn des Jahres, in dem der Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird, tatsächlich beschäftigten Personen, mit Angabe ihrer Aufteilung nach Funktionsgruppen und, soweit zutreffend, nach Dienstgrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, met een uitsplitsing tussen maatregelen op de verschillende gebieden;
eine jährliche interne Aufschlüsselung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die in den verschiedenen Bereichen vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze uitsplitsing van de ziektekosten hangt af van diverse criteria, zoals het aantal kinderen.
Die genaue Aufteilung der Gesundheitskosten hängt von verschiedenen Kriterien wie etwa der Anzahl der Kinder ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 en 19 januari 2012 diende Duitsland opmerkingen in die erop wijzen dat de relatieve uitsplitsing van de lasten binnen de diensten met tariefregulering en tussen diensten mét en diensten zonder tariefregulering — ten minste wat het price-cap-besluit van 2011 betreft — is gewijzigd.
Am 2. Januar und am 19. Januar 2012 übermittelte Deutschland Stellungnahmen, die darauf hindeuten, dass die relative Aufteilung der Lasten innerhalb der preisregulierten Dienste und zwischen den preisregulierten und den nicht preisregulierten Diensten – zumindest was die Maßgrößenentscheidung von 2011 angeht – geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel B: Indicatieve uitsplitsing van de communautaire bijdrage per categorie in het operationele programma
Teil B: Operationelles Programm: Indikative Aufteilung der Gemeinschaftsbeteiligung, aufgeschlüsselt nach Bereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwesties betreffende de jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, waaronder de uitsplitsing over de maatregelen op het gebied van de verbetering van de beroepsvaardigheden, ontwikkeling, distributie/verspreiding en promotie;
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van de acquisitiekosten tussen AVR Nuts en AVR IW is hierop gebaseerd.
Darauf basiere die Aufteilung der Akquisitionskosten zwischen AVR Nuts und AVR IW.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsinguntergliedert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De MFI 's verschaffen meer gedetailleerde informatie op kwartaalbasis , in de vorm van een uitsplitsing van hun activiteiten naar sector , valuta en looptijd , alsook aanvullende informatie over het soort kredietverlening .
Im Quartalsabstand legen die MFIs detailliertere Daten vor , untergliedert nach Sektoren , Währungen und Fristigkeiten und mit Zusatzinformationen über die Zusammensetzung ihres Kreditportefeuilles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tabel B4.1, maar met daarnaast uitsplitsing naar soort goederen
Wie Tabelle B4.1, jedoch zusätzlich nach Güterarten untergliedert
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan op de maandelijkse balans gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen/participaties.
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter in der monatlichen Bilanz Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierten Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen/participaties in geldmarktfondsen overeenkomstig de door de betreffende NCB in samenspraak met de ECB besloten aanpak.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Geldmarktfondsanteile untergliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen/participaties.
Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s en OFI’s die optreden als bewaarnemers van aandelen/participaties in geldmarktfondsen gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door ingezeten geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties die in bewaarneming zijn gegeven namens de houder of een andere intermediair die eveneens optreedt als bewaarnemer.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s en OFI’s die optreden als informatieverstrekkers betreffende transacties van ingezetenen met niet-ingezetenen inzake aandelen/participaties van een ingezeten geldmarktfonds gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door ingezeten geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties die zij verhandelen namens de houder of een andere intermediair die eveneens bij de transactie betrokken is.
Als Berichtspflichtige über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Geldmarktfonds melden MFIs und SFIs Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und mit denen sie für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson handeln, die ebenfalls an dem Geschäft beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitsplitsing van de subsidiabele kosten per jaar is weergegeven in de onderstaande tabel.
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderstaande beoordeling van het marktfalen let de Commissie vooral op het rendement van investeringen in private equity, de ontwikkeling van dergelijke investeringen in het Verenigd Koninkrijk in de afgelopen jaren en de uitsplitsing van de investeringen naar categorieën investeringsbedragen in samenhang met het segment waarvoor het marktfalen zich voordoet.
In der nachstehenden Bewertung des Marktversagens werden die Rentabilität der Eigenkapitalinvestitionen, die Entwicklung der Eigenkapitalinvestitionen im Vereinigen Königreich in den zurückliegenden Jahren und die Verteilung der Investitionen nach Gruppen von Investitionsbeträgen bezogen auf die angegebene Tranche des Marktversagens dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden private Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden privaten Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Poolse autoriteiten is het, aangezien tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt, moeilijk een ondubbelzinnige uitsplitsing te geven van de door het project gegenereerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels.
Die polnischen Behörden haben die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass es schwierig ist, eine exakte Struktur der Kapazitäten mit Aufsplittung in Kapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an denselben Produktionslinien erfolgt, die durch das Projekt geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben verklaard dat het moeilijk is een definitieve uitsplitsing te geven van de door het project gegenereerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels, omdat tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt.
Die polnischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass es schwierig ist, die Struktur der durch das Vorhaben entstehenden Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und für Kataloge/Werbeprospekte eindeutig festzustellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Druckstraßen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande uitsplitsing die door de Poolse autoriteiten is opgegeven beliep circa [90-100 %] voor tijdschriften en [0-10 %] voor andere producten.
Die von den polnischen Behörden angegebene, geplante Struktur sieht einen Anteil von etwa [90-100] % Zeitschriften und [0-10] % anderen Erzeugnissen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande uitsplitsing kan worden afgeleid dat de capaciteitsverhoging ten opzichte van de omvang van de EER-markt voor de diepdruk van tijdschriften [5-10] % beliep en dus de in punt 24, onder b), van de multisectorale kaderregeling vastgelegde drempel van 5 % overschreed.
Aus der oben dargelegten Struktur folgt, dass der Zuwachs der Kapazitäten in Bezug auf den Markt für den Zeitschriftendruck im Tiefdruckverfahren im EWR [5-10] % betragen wird und die in Punkt 24 Buchstabe b der Rahmenregelung festgelegte Schwelle von 5 % überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is gezegd, is het moeilijk een definitieve uitsplitsing te geven van de door het project gecreëerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels, omdat tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt.
Wie weiter oben ausgeführt, ist es schwierig, eine eindeutige Struktur der durch das Projekt geschaffenen Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Produktionslinien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingUntergliederung Variablen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal werkzame personen naar categorie kredietinstelling is een uitsplitsing van Aantal werkzame personen (16 11 0).
Die Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Beschäftigten (16 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar grootteklasse van het balanstotaal is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Bilanzsumme“ ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar categorie kredietinstelling is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die „Zahl der Unternehmen nach Kategorien von Kreditinstituten“ ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar omvang van de investeringen (11 11 8) is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die Variable „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Kapitalanlagen“ (11 11 8) ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar grootteklasse van het aantal deelnemers (11 11 9) is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die Variable „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder“ (11 11 9) ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewering zou betrekking moeten hebben op een uitsplitsing in OEM- en AM-transacties.
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de uitsplitsing zijn gebaseerd op informatie van de medewerkende EU-producenten, gebruikers en producenten-exporteurs in het betrokken land.
Die Daten zu der Trennung stammten aus verschiedenen Informationsquellen, die von mitarbeitenden EU-Herstellern, Verwendern und ausführenden Herstellern im betroffenen Land bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing is gemaakt door de verkopen aan autofabrikanten te identificeren in lijsten met transacties die door de in de steekproef opgenomen EU-producenten en exporteurs werden verstrekt.
Die Trennung wurde durch Identifizierung der Verkäufe an Fahrzeughersteller in den Listen vorgenommen, die von den in die Stichprobe aufgenommen EU-Herstellern und Ausführern geliefert wurden und in denen alle Geschäftsvorgänge einzeln aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden verschillende bronnen gebruikt voor de uitsplitsing, met name gegevens die de producenten in de Unie tijdens het onderzoek hebben verstrekt, gegevens uit de klacht en gegevens die al voor de inleiding van de procedure waren verzameld.
Für die Trennung der Daten wurden verschiedene Informationsquellen verwendet, insbesondere Daten, die in der Untersuchung von EU-Herstellern bereitgestellt wurden, Daten aus dem Antrag sowie Daten, die vor der Einleitung des Verfahrens erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een uitsplitsing van de geraamde kosten van de geplande acties.
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gedetailleerdere uitsplitsing van de resultaten van de postdiensten over 2006 wordt verwezen naar bijlage 2.
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wanneer kunnen we een uitsplitsing van de toewijzingen per land tegemoet zien voor de doelstellingen inzake duurzame energie als percentage van het energieverbruik?
Wann werden wir eine Aufstellung erhalten, aus der die für die einzelnen Länder festgelegten Zielvorgaben für den Anteil erneuerbarer Energien am gesamten Energieverbrauch zu ersehen sind?
Korpustyp: EU
uitsplitsingFristengliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de „ECB_MIR1 » sleutelgroep geeft deze dimensie voor posten be treffende uitstaande bedragen de uitsplitsing naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn van de deposito 's of leningen aan ;
Für die Schlüsselstruktur „ECB_MIR1 » bezeichnet diese Dimension für Positionen zu Beständen die Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit bzw . Kün digungsfrist der Einlagen oder Kredite ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor posten betreffende nieuwe contracten , geeft de dimensie de uitsplitsing aan naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn in het geval van deposito 's en de initiële periode met vaste rente in het geval van leningen . Effectenwaardering .
für Positionen zum Neugeschäft bezeich net sie die Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit bzw . Kündigungsfrist im Fall von Einlagen und den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung im Fall von Krediten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een uitsplitsing naar looptijd is ook vereist voor door MFI 's aangehouden schuldbewijzen die zijn uitgegeven door „andere MFI 's » die in de deelnemende lidstaten gevestigd zijn .
Für Bestände der MFI an Schuldverschreibungen , die von sonstigen MFI , die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , begeben wurden , ist ebenfalls eine Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitsplitsingAufgliederungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB steunt tevens dat onder verwijzing naar ESR 1995 in een relevante verordening een volledige reeks van feitelijke overheidsrekeningen met een adequate uitsplitsing wordt gespecificeerd , die de lidstaten aan de Commissie ( Eurostat ) dienen te verstrekken .
Die EZB würde es auch befürworten , in einer einschlägigen Verordnung unter Bezugnahme auf das ESVG 95 einen vollständigen Satz tatsächlicher Haushaltsdaten mit hinreichenden Aufgliederungen festzulegen , den die Mitgliedstaaten an die Kommission ( Eurostat ) liefern müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tabellen 2, 3 en 4 van Verordening ECB/2001/13 geven een serie regelmatig op kwartaalbasis aan de ECB te rapporteren tijdreeksen, die een meer gedetailleerde uitsplitsing betreffen voor sommige posten van de maandelijkse balans van de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB.
Die Tabellen 2, 3 und 4 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten eine Gruppe von Zeitreihen, die der EZB regelmäßig einmal im Vierteljahr gemeldet werden. Diese betreffen detailliertere Aufgliederungen für einige Positionen der Monatsbilanz des Sektors der SMFI und der NZBen/EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingGrößenklassengliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Duitsland, Frankrijk, Italië en het Verenigd Koninkrijk kunnen de van een CETO-markeringsteken voorziene gegevens worden toegezonden voor het klassenniveau van de NACE Rev. 2 en voor de uitsplitsing op groepsniveau van de NACE Rev. 2 in grootteklassen.
Deutschland, Frankreich, Italien und Vereinigtes Königreich: Mit der CETO-Markierung versehene Daten können für die Klassenebene der NACE Rev. 2 und für die Größenklassengliederung auf Gruppenebene der NACE Rev. 2 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor België, Denemarken, Ierland, Griekenland, Spanje, Nederland, Oostenrijk, Polen, Portugal, Finland en Zweden kunnen de van een CETO-markeringsteken voorziene gegevens worden toegezonden voor het klassenniveau van de NACE Rev. 2 en voor de uitsplitsing op groepsniveau van de NACE Rev. 2 in grootteklassen.
Belgien, Dänemark, Irland, Griechenland, Spanien, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Finnland und Schweden: Mit der CETO-Markierung versehene Daten können für die Klassenebene der NACE Rev. 2 und für die Größenklassengliederung auf Gruppenebene der NACE Rev. 2 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingaufgeschlüsselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal afgelegde treinkilometers) aantal ongevallen en uitsplitsing naar de volgende soorten ongevallen:
Gesamtzahl und (auf die gefahrenen Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal afgelegde treinkilometers) aantal ernstige ongevallen en uitsplitsing naar de volgende soorten ongevallen:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der signifikanten Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingsektorale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitsplitsing naar sector dient te worden toegepast op alle sluitposten en op alle transacties die tot deze sluitposten leiden ( met een geringere mate van gedetailleerdheid voor de kwartaalgegevens dan voor de gegevens op jaarbasis ) .
Diese sektorale Zuordnung sollte auf alle Saldengrößen sowie auf alle diesen Salden zugrunde liegenden Transaktionen angewandt werden ; die vierteljährlichen Daten können dabei weniger detailliert sein als die jährlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitsplitsingReferenzsektorgliede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frequentie Gebied Aanpassingsindicator Uitsplitsing rapporte rende sector van ba lans ESR 95 uitsplitsing van rapporterende sector ESR 95 uitsplitsing van rapporterende sector Informatietype beta lings - en verreke ningssystemen Instrument voor beta lings - en verreke ningssysteem Ingangsadres voor betalings - en verreke ningssysteem
Meldefrequenz Gebiet Berichtigungsindika tor Referenzsektorgliede rung der Bilanz Referenzsektorgliede rung des ESVG 95 Referenzsektorgliede rung des ESVG 95 Art der Informationen zum Zahlungsver kehrs - und Verrech nungssystem Instrument für Zah lungsverkehrs - und Verrechnungssystem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitsplitsingfunktional
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de IMF-standaardcomponenten van de vermogensoverdrachtenrekening die bestaan uit een sectorale uitsplitsing naar de posten „Overheid » en „Overige sectoren » ( met vervolgens een verdere uitsplitsing ) , stelt de ECB evenwel een „lump-sum "- vermogensoverdrachtenrekening samen , zonder verdere uitsplitsing .
Während gemäß den Standardkomponenten des IWF die Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen „Staat » und „Übrige Sektoren » ( und darunter jeweils funktional ) gegliedert ist , erhebt die EZB nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Untergliederung verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitsplitsingprimäre Gliederung erfolgt nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presentatie van de uitsplitsing verschilt eveneens ( d.w.z. sector als eerste prioriteit ) .
Ferner wurde das Präsentationsschema geändert ( d. h. die primäreGliederungerfolgtnach Sektoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitsplitsing per product
die Aufgliederung nach Waren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitsplitsing
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele uitsplitsing naar land is vereist.
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing rapporterende sector van balans (ECB)
Referenzsektorgliederung der Bilanz (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een individuele uitsplitsing is niet vereist ."
Keine Einzelaufgliederung erforderlich ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groepering of uitsplitsing van de basiseenheden der statistische enquêtes
Zusammenfassung oder Aufspaltung der Grundeinheiten statistischer Erhebungen
Korpustyp: EU IATE
Informatie over de uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Angaben über die Verwendung der Fondsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 (Kwartaalstatistieken betalingsbalans): Effectenverkeer uitsplitsing naar land,
Tabelle 2 (Vierteljährliche Zahlungsbilanz): Wertpapieranlagen nach Ländern gegliedert
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Angaben über die Verwendung von Fondsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsing kan in twee verschillende vormen worden verstrekt.
Diese Informationen können auf zwei verschiedene Arten dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de uitsplitsing naar instrument en looptijd
Überblick über die Instrumenten- und Fristenkategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste vereiste uitsplitsing naar sector is „MFI/niet-MFI”.
Bei den ‚MFI‘ wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van die hoeveelheden wordt vermeld in bijlage III.
Die Einzelheiten dieser Lieferungen oder Verkäufe sind in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten van de Unie buiten eurogebied: individuele uitsplitsing naar land
Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten: einzeln nach Ländern aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie: heeft betrekking op de uitsplitsing naar valuta voor transacties en posities.
Definition: bezieht sich auf die Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensvatbaarheid van elke bedrijfsactiviteit en elk winstcentrum dient te worden onderzocht, met de nodige uitsplitsing.
Die Rentabilität sollte mit den erforderlichen Aufschlüsselungen für jeden Geschäftsbereich und jedes Profit-Center analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de uitsplitsing van de provisie naargelang de aard ervan (jaarlijks, up-front, overig) correct;
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 4: Uitsplitsing balansposten naar rapporterende sector (BS_REP_SECTOR; lengte: één teken)
Dimension 4: Referenzsektorgliederung der Bilanz (BS_REP_SECTOR; Länge: ein Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de maandelijkse betalingsbalans vormt het hiernavolgende de sectorale uitsplitsing:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing per jaar van de subsidiabele uitgaven is weergegeven in tabel 1:
In Tabelle 1 sind die förderfähigen Ausgaben für die einzelnen Jahre angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de betalingsbalans op maandbasis vormt het hiernavolgende de uitsplitsing naar sector:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing van HICP-inflatie naar componenten in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
Entwicklung des HVPI im Euroraum nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grafiek 21 Uitsplitsing HICP-inflatie : belangrijkste subcomponenten ( mutaties in procenten per jaar ;
Abbildung 21 Teuerungsrate nach dem HVPI : wichtige Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsing industriële producentenprijzen in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
Lohnstückkosten , Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer und Arbeitsproduktivität im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
___________ ( 1 ) Een individuele uitsplitsing is niet vereist ( 2 ) Zie samenstelling in tabel 12 .
___________ ( 1 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Siehe Zusammensetzung in Tabelle 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grafiek 15 Uitsplitsing HICP-inflatie : belangrijkste subcomponenten ( mutaties in procenten per jaar ;
Abbildung 16 Beitrag der HVPI-Teilkomponenten zur Inflationsrate ( jährlicher Beitrag in Prozentpunkten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsing van HICP-inflatie naar componenten in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
HVPI-Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevens over de uitsplitsing van de omzet tussen productcategorieën (civiel, tweeërlei en militair gebruik).
Zahlen zur Zusammensetzung des Umsatzes nach Produktionssparten (Zivilproduktion, Produktion von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck und Militärproduktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 3: ESR 95-uitsplitsing van referentiesector (REF_SECTOR; lengte: vier tekens)
Dimension 3: Referenzsektorgliederung des ESVG 95 (REF_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensposten 4.2 („overdracht van bankbiljetten”) en 4.3 („ontvangst van bankbiljetten”) worden aangevuld met informatie betreffende: i) voorraadtype van bestemming (ESS/LS): ii) de uitsplitsing naar kwaliteit (nieuw/geschikt): en iii) de uitsplitsing naar planning (gepland/ad hoc)
Für die Datenpositionen 4.2 („Banknotentransfer“) und 4.3 („Banknoteneingang“) sind folgende Angaben zu machen: i) die Zielbestandsart (strategische Reserve des Eurosystems/logistische Reserven), ii) die Qualitätsaufschlüsselung (neu/umlauffähig) und iii) die Planungsaufschlüsselung (planmäßig/ad hoc).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan de vorm aannemen van een uitsplitsing, naar geschatte tijdstippen, van de in de balans opgenomen bedragen.
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van deze bewering wijzen de Nederlandse autoriteiten op de uitsplitsing van de voorinvesteringen in twee delen.
Zur Bekräftigung dieser Aussage weisen die niederländischen Behörden darauf hin, dass die Vorinvestitionen in zwei Teile aufgeteilt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing naar „jaar van aankomst in het land sinds 1980” betreft de internationale migratie sinds 1980.
Die Untergliederungen für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 1980“ sind auf die internationale Wanderung seit 1980 ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zal uiteindelijk een uitsplitsing naar sector kunnen worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied.
Dies wird letztlich die Erstellung einer Sektorgliederung im Hinblick auf Daten des Euro-Währungsgebiets zu Wertpapieranlagen auf der Passivseite ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter ook mogelijk een begroting te presenteren naar hoofdfuncties, naar programma of op basis van een economische uitsplitsing.
Es gibt jedoch Aufteilungen nach Hauptaufgaben, nach Programmen oder wirtschaftlichen Kategorien.
Korpustyp: EU
Voor de samenstelling van monetaire aggregaten , die de deelnemende lidstaten omvatten , is een uitsplitsing naar relevante instrumentcategorieën vereist .
Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanpassingsindicator . Deze dimensie geeft aan of een seizoens - en / of werkdag correctie is toegepast Uitsplitsing balansposten naar rapporterende sector .
Berichtigungsindikator : Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saiso nale und / oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor incidentele analyses is een gedetailleerdere uitsplitsing op eurogebiedniveau -- bijvoorbeeld op het vlak van voedingsmiddelen en diensten -- wenselijk .
Für einzelne Analysen ist eine größere Gliederungstiefe für das gesamte Euro-Währungsgebiet zu wünschen , z. B. in den Bereichen Nahrungsmittel und Dienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dimensie nr. 4 (uitsplitsing van de referentiesector op de balans) „R” (aan minimumreserveverplichtingen onderworpen kredietinstellingen) is voor alle posten.
Die Dimension 4 (Referenzsektorgliederung in der Bilanz) wird bei allen Positionen mit ‚R‘ (mindestreservepflichtige Kreditinstitute) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de buitenlandse betrekkingen betreft, vragen wij dus om een zowel thematische als geografische uitsplitsing van de begroting.
Wir fordern also hinsichtlich der auswärtigen Beziehungen eine Mittelaufteilung sowohl nach thematischen als auch nach geografischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
In onderstaande tabel wordt een uitsplitsing van de gegevens over de verkoop en het marktaandeel naar OEM- en AM-segment gegeven.
Die nachfolgende Tabelle zeigt die Daten zu Verkäufen und Marktanteilen separat für das OEM- und das AM-Segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op verzoeken van partijen om gegevens met een uitsplitsing naar het OEM- en AM-segment, is de winstgevendheid voor beide segmenten afzonderlijk berekend.
Auf den Antrag einiger Parteien hin, Daten getrennt für das OEM und das AM-Segment zur Verfügung zu stellen, wurde die Rentabilität für die beiden Segmente separat berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van de onderliggende verrichtingen in computerbestanden is vastgelegd en op verzoek ter beschikking van de bevoegde diensten van de Commissie wordt gesteld.
detaillierte Angaben der zugrundeliegenden Vorgänge in elektronischen Dateien erfasst wurden, die auf Anfrage den zuständigen Dienststellen der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsing naar instrument: de dekking van instrumenten kan verschillen van de rapportage-instructies van de ECB, bijv. twee verschillende instrumenten kunnen niet afzonderlijk worden geïdentificeerd,
Instrumentengliederung: Der Erfassungsgrad der Instrumente kann von den Meldeanweisungen der EZB abweichen, z. B. zwei unterschiedliche Instrumente können nicht getrennt ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende werkzaamheden voor de productie van indicatoren voor de uitsplitsing naar vervoerswijzen worden zowel voor het reizigersvervoer als voor het vrachtvervoer voortgezet.
Die laufenden Arbeiten an der Erstellung von Modal-Split-Indikatoren für den Personen- und den Güterverkehr werden weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar geslacht van alle sociale gegevens die op EU-niveau over personen worden verzameld en definitie van een reeks indicatoren over gelijkheid van vrouwen en mannen;
Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke looptijdbegrenzingen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn.
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsing moet samengevoegd worden opgesteld voor alle joint ventures waarvoor een entiteit de overgangsbepalingen waarnaar in de alinea's C2 tot en met C6 wordt verwezen, toepast.
Diese Angabe ist als Zusammenfassung für alle Gemeinschaftsunternehmen zu erstellen, bei denen das Unternehmen die in Paragraph C2–C6 genannten Übergangsbestimmungen anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van de onderliggende verrichtingen in computerbestanden is vastgelegd en op verzoek ter beschikking van de bevoegde diensten van de Commissie wordt gesteld;
detaillierte Angaben der zugrunde liegenden Vorgänge in elektronischen Dateien abgelegt sind und den zuständigen Dienststellen der Kommission auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en de omvang (in miljarden euro) van ratings van ondernemingen, met de volgende uitsplitsing: financiële instellingen, verzekeringen en ondernemingen; en
Anzahl und Umfang (in Milliarden Euro) von Unternehmensratings mit folgenden Einzelangaben: Finanzinstitute, Versicherungsunternehmen, emittierende Unternehmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra vereisten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste extra uitsplitsing naar instrument.
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion (‚Monetary Union Financial Accounts‘) (nachfolgend als ‚MUFA‘ bezeichnet): Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche zusätzliche Instrumentengliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze percentage-uitsplitsing (60,2 % voor tijdschriften en 39,8 % voor andere publicaties) had betrekking op 2006 en zou naar verwachting stabiel blijven.
Der angegebene prozentuale Anteil (60,2 % für Zeitschriften und 39,8 % für andere Publikationen) betraf das Jahr 2006 und es wurde angenommen, dass dieser auf einem stabilen Niveau verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het zo belangrijk dat er een uitsplitsing naar geslacht plaatsvindt van statistieken betreffende werkgerelateerde ongezondheid en ongevallen gerelateerd aan fulltime, parttime en tijdelijk dienstverband.
Deshalb brauchen wir eine nach Geschlechtern aufgegliederte Statistik über Berufskrankheiten und Arbeitsunfälle, die sowohl die Vollzeitbeschäftigung als auch die Teilzeitarbeit und vorübergehende Beschäftigung umfasst.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijke looptijdgrenzen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn .
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen , in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind , als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de „ECB_MIR1 » sleutelgroep geeft deze dimensie voor posten betreffende uitstaande bedragen de uitsplitsing naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn van de deposito 's of leningen aan ;
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite gezählt . Jedes Land meldet die Anzahl der Karten , die im Land ausgegeben und für Transaktionen innerhalb und außerhalb des Emissionslandes verwendet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Laufzeit / Restlaufzeit Insgesamt Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Bis zu 1 Monat einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de uitsplitsing van beleggingsfondsen naar de aard van de belegging , worden fondsenfondsen ingedeeld in de categorie van de fondsen waarin ze hoofdzakelijk beleggen .
Für die Zwecke von Investmentfonds , die nach Art der Investition aufgegliedert sind , werden Dachfonds ( funds of funds ) der Fondskategorie zugeordnet , in die sie überwiegend investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot : --- uitsplitsing naar instrument : de dekking van instrumenten kan verschillen van de rapportage-instructies van de ECB , bijv .
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten : --- Instrumentengliederung : Der Erfassungsgrad der Instrumente kann von den Meldeanweisungen der EZB abweichen , z. B. zwei unterschiedliche Instrumente können nicht getrennt ausgewiesen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het samenstellen van monetaire aggregaten behoeft de Europese Centrale Bank echter gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen .
Zur Berechnung monetärer Aggregate benötigt die Europäische Zentralbank jedoch Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en jaarbasis , die tevens een geografische uitsplitsing verschaffen . Een consistent methodologisch kader maakt het mogelijk de analyse van monetaire statistieken en betalingsbalansstatistieken voor het eurogebied te integreren .
Ein konsistenter methodischer Rahmen ermöglicht eine integrierte Analyse von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euro-Währungsraum . Die monetäre ABBILDUNG III MFI-Zinssätze für auf Euro lautende Kredite ( in % p.a. ohne sonstige Kosten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitsplitsing van de onderliggende transacties is vastgelegd in computerbestanden en wordt op verzoek ter beschikking van de relevante diensten van de Commissie gesteld.
detaillierte Angaben der zugrunde liegenden Vorgänge in elektronischen Dateien erfasst wurden, die auf Anfrage den zuständigen Dienststellen der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de omzet met een uitsplitsing naar afzonderlijke diensten is een noodzakelijke voorwaarde voor een goed begrip van de rol van de dienstverlening in de economie.
Die Messung des nach einzelnen Dienstleistungsprodukten aufgegliederten Umsatzes ist eine Voraussetzung für ein wirkliches Verständnis der Rolle der Dienstleistungen in der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische specificaties van de thema’s zoals vereist uit hoofde van deze verordening, alsook van de uitsplitsing daarvan overeenkomstig artikel 5, lid 4;
Festlegung technischer Spezifikationen für die in dieser Verordnung vorgeschriebenen Themen sowie für deren Untergliederungen gemäß Artikel 5 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructureringsplan moet prognoses en een bijbehorende uitsplitsing bevatten. Daarnaast vereist een herstructurering een terugtrekking uit activiteiten die op middellange termijn structureel verliesgevend zullen blijven [119].
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een uitsplitsing van de omzet die de betrokken ondernemingen in de EER behalen, en vermeld daarbij, voor zover van toepassing, de EVA-staat waarin meer dan twee derde van deze omzet wordt behaald.”.
Schlüsseln Sie den EFTA-weiten Gesamtumsatz der beteiligten Unternehmen auf und geben Sie gegebenenfalls den EFTA-Staat an, in dem mehr als zwei Drittel des EFTA-weiten Gesamtumsatzes erzielt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak, waar van toepassing, een uitsplitsing van deze verkopen in het betrokken product en andere productcategorieën die door de begunstigde van de steun op de relevante markt worden verkocht.
Erforderlichenfalls sind dies Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door het EFRO medegefinancierde operationele programma’s die een bijdrage uit het EFRO ontvangen in het kader van de speciale toewijzing voor perifere gebieden: de uitsplitsing van de uitgaven in operationele kosten en infrastructuurinvesteringen.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de economische en technische ontwikkelingen op het gebied van de betalingsbalans moeten de gegevensvereisten regelmatig worden bijgewerkt en moet het in Verordening (EG) nr. 184/2005 vastgestelde niveau van uitsplitsing worden aangepast.
Aufgrund der wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen im Bereich der Zahlungsbilanz müssen die Datenanforderungen regelmäßig aktualisiert und die in der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 festgelegten Gliederungsebenen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties op naam rapporteren emitterende BF’s, of hun bevoegde vertegenwoordigers, gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door hun uitgegeven aandelen/participaties.
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van BF-aandelen/-participaties overeenkomstig de door de betreffende NCB gekozen methode.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emitterende BF’s, of hun bevoegde vertegenwoordigers of de entiteiten bedoeld in artikel 2, lid 2 van deze verordening, rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door hun uitgegeven aandelen/participaties.
Emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter oder die in Artikel 2 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Rechtssubjekte melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Cyprus, Malta en Slovenië zouden de statistische resultaten wegens de geringe productie van die landen moeten worden verkregen op basis van een kleine steekproef zonder regionale uitsplitsing, zodat zij op nationaal niveau niet nauwkeurig genoeg zouden kunnen zijn.
Für Zypern, Malta und Slowenien dürften die statistischen Ergebnisse in Anbetracht des geringen Produktionsniveaus nur für eine einzige Erzeugungsregion anhand einer kleinen Probe ermittelt werden, die zuverlässige Rückschlüsse auf die in diesen Ländern erzeugten Mengen nicht zulassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige thema's hebben meer dan een uitsplitsing, elk met verschillend detailniveau. In dat geval staat „H” voor het hoogste detailniveau, „M” voor een middelmatig detailniveau en „L” voor het laagste detailniveau.
In einem derartigen Fall bezeichnet „H“ Untergliederungen mit der höchsten Gliederungstiefe, „M“ bezeichnet Untergliederungen mit einer mittleren Gliederungstiefe und „L“ bezeichnet Untergliederungen mit der geringsten Gliederungstiefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste uitsplitsing naar instrument van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen: Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumentengliederung von Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon de uitsplitsing naar looptijd in deze context niet is vereist, is de oorspronkelijke looptijd conceptueel ook van toepassing op de actiefposten „leningen” en „deposito's” en op de passiefposten „deposito's en opgenomen leningen” en „uitgegeven schuldbewijzen”.
Obwohl in diesem Zusammenhang Fristengliederungen nicht erforderlich sind, findet das Konzept der Ursprungslaufzeit auch auf die Aktivpositionen ‚Kredite‘ und ‚Einlagen‘ sowie auf die Passivpositionen ‚Einlagen und in Anspruch genommene Kredite‘ und ‚ausgegebene Schuldverschreibungen‘ Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 was de uitsplitsing in waarde uitgedrukt van buitenlandse drukopdrachten die door de begunstigde zijn uitgevoerd als volgt: Duitsland — [75-85] %; Verenigd Koninkrijk — [10-15] %; Oostenrijk — minder dan [0-3] %.
2007 gestaltete sich die Vertriebsstruktur des begünstigten Unternehmens in ausländische Märkte wertmäßig wie folgt: Deutschland – [75-85] %, Vereinigtes Königreich – [10-15] %, Österreich – unter [0-3] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bestaat, zoals door de Poolse autoriteiten is aangegeven, één mogelijke oplossing erin de uitsplitsing van de capaciteit op basis van het verwachte aandeel van de tijdschriften en catalogi/bijvoegsels in de verkopen van de gesteunde installatie te berekenen.
Wie jedoch die polnischen Behörden hinwiesen, ist es eine mögliche Lösung, die Kapazitätsstruktur auf Grundlage des erwarteten Anteils der Zeitschriften und Kataloge/Werbeprospekte am Absatz des begünstigten Betriebes zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij eist terecht uitsplitsing naar geslacht, statistieken, zoals ook rapporteur Hautala vraagt die een beter verslag heeft gemaakt dan rapporteur Van Dijk, maar beter is nog steeds niet goed.
Sie fordert zu Recht geschlechtsspezifische Statistiken, wie dies auch Berichterstatterin Hautala verlangt, die zwar einen besseren Bericht erstellt hat als Frau van Dijk, aber besser heißt noch längst nicht gut.
Korpustyp: EU
Ten behoeve van betalingsbalansen en financiële rekeningen , wordt de uitsplitsing naar valuta voor depositoverplichtingen en van leningen ten opzichte van de rest van de wereld verder uitgesplitst naar looptijd met als grens een oorspronkelijke looptijd van één jaar .
Für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr untergegliedert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 2 ] Gebruik makend van de uitsplitsing naar sector uit het ESR 95 ( Europees Stelsel van Rekeningen 1995 ) , zijn de volgende categorieën van in aanmerking komende debiteuren te onderscheiden : centrale overheid , deelstaatoverheid , lagere overheid , en niet-financiële vennootschappen .
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing toont aan dat de tijdens de eerste helft van het jaar opgetekende forse stijging van de uitvoerwaarde voornamelijk toe te schrijven was aan de krachtige groei van de uitvoervolumes , terwijl de uitvoerprijzen gematigd bleven .
Demnach war der kräftige wertmäßige Anstieg der Ausfuhren im ersten Halbjahr zu großen Teilen der robusten Ausweitung des Exportvolumens zuzuschreiben , während die Entwicklung der Exportpreise verhalten blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage 1 Door de ECB periodiek benodigde algemene economische statistieken voor het eurogebied Vereiste indicator ( frequentie ) A. Prijzen en kosten Consumptieprijsindex ( HICP ) ( m ) COICOP viercijferig , plus gedetailleerdere uitsplitsing op eurogebiedniveau ;
w = wöchentlich ) Benötigte Aktualität ( Referenzzeitraum + „X » Kalendertage ) Benötigter Indikator ( Periodizität ) A. Preise und Kosten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( m )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereiste gegevens inzake de betalingsbalans worden op maand - en kwartaalbasis ter beschikking gesteld . Voor de betalingsbalansgegevens op kwartaalbasis wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten .
Januar 2005 werden die für die Erstellung des vierteljährlichen Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets erforderlichen Daten der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereiste gegevens inzake internationale investeringspositie worden op kwartaal - en jaarbasis ter beschikking gesteld . Voor de gegevens op jaarbasis van de internationale investeringspositie wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten .
( 6 ) Nach Emissionswährung und Sektor des Emittenten gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de betalingsbalans op maandbasis vormt het hiernavolgende de uitsplitsing naar sector : --- voor directe investeringen : i ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) , en ii ) overige sectoren ;
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung : --- für Direktinvestitionen : i ) MFI ( ohne Zentralbanken ) und ii ) übrige Sektoren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) MFI 's ( m.u.v. centrale banken ) iv ) Overige sectoren --- Handelskrediet --- Leningen / chartaal geld en deposito 's --- Leningen --- Chartaal geld en deposito 's --- Overige activa / passiva Officiële reserves ( 1 ) Stap 3 betreft de geografische uitsplitsing zoals uiteengezet in tabel 9 .
iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Handelskredite --- Finanzkredite und Bankeinlagen --- Kredite --- Sorten und Einlagen --- Sonstige Aktiva / Passiva Währungsreserven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor posten betreffende nieuwe contracten , geeft de dimensie de uitsplitsing aan naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn in het geval van deposito 's en de initiële periode met vaste rente in het geval van leningen . Effectenwaardering .
Wenn eine Karte mehrere der nachstehenden Funktionen anbietet , wird sie in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt . Somit kann die Gesamtzahl der Karten kleiner als die Summe der Unterkategorien sein , und um Doppelzählungen zu vermeiden , dürfen Unterkategorien nicht summiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke netto korte-termijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Laufzeit / Restlaufzeit Insgesamt Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Bis zu 1 Monat einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing wijst erop dat de daling van de waarde van de uitvoer in de eerste drie kwartalen van 2003 , ten opzichte van de gemiddelde niveaus voor 2002 , het gevolg was van de verlaging van de uitvoerprijzen 8 .
Demnach war der wertmäßige Rückgang der Ausfuhren in den ersten drei Quartalen 2003 -- in Relation zu den Durchschnittswerten im Jahr 2002 -- auf eine Verringerung der Ex -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13d . Wat betreft aandelen / participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen zoals door de betreffende NCB in overeenstemming met de ECB is besloten .
13d Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren . Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de maandelijkse betalingsbalans vormt het hiernavolgende de sectorale uitsplitsing : --- voor directe investeringen : i ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) en ii ) niet-MFI 's , --- voor effectenactiva :
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung : --- für Direktinvestitionen : i ) MFI ( ohne Zentralbanken ) und ii ) Nicht-MFI ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle onderdelen van de steun (met uitzondering van de steun voor de grond, die niet gefiscaliseerd is) werd een uitsplitsing gemaakt naar het pand (19,24 %) en de machines (78,82 %).
Jede Beihilfekomponente (mit Ausnahme der Grundstücksbeihilfe, die steuerlich nicht berücksichtigt wird) wurde Gebäuden (in Höhe von 19,24 %) und Anlagen (in Höhe von 78,82 %) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 september 2007 wordt voor de toepassing van artikel 29 van Verordening (EG) nr. 318/2006 de uitsplitsing van de traditionele voorzieningsbehoefte voor Bulgarije en Roemenië vastgesteld op:
Für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 30. September 2007 wird Bulgarien und Rumänien für die Zwecke des Artikels 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 der folgende traditionelle Versorgungsbedarf zugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak, waar van toepassing, een uitsplitsing van deze verkopen in het betrokken product en andere productcategorieën die door de begunstigde van de steun op de relevante markt worden verkocht.
Erforderlichenfalls sind diese Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit tabel 2 blijkt, beloopt de stijging van de capaciteit, op basis van de verwachte uitsplitsing voor 2008/2009 tussen het drukken van tijdschriften en van catalogi/bijvoegsels, minder dan 5 % op alle mogelijke relevante markten.
Wie aus Tabelle 2 folgt, liegt die Erhöhung der Kapazitäten, unter Berücksichtigung der erwarteten Produktionsstruktur für die Jahre 2008–2009, für den Druck von Zeitschriften und Katalogen für alle möglichen relevanten Märkte bereits bei unter 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een bijdrage van de Gemeenschap dienen waar zulks van toepassing is vergezeld te gaan van een financieel plan met een uitsplitsing van de kosten per projectonderdeel, onder vermelding van de bijdrage die van de Gemeenschap wordt verlangd en eventuele andere verzoeken om subsidies of toegekende subsidies uit andere bronnen.
Anträge auf Förderung durch die Gemeinschaft müssen gegebenenfalls einen Finanzierungs-plan umfassen, in dem alle Elemente der Projektfinanzierung aufgeführt sind; dabei sind unter anderem Angaben zur Höhe der bei der Gemeinschaft beantragten Fördermittel sowie zu sonstigen beantragten oder gewährten Beihilfen aus anderen Quellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die Italië heeft verschaft blijkt dat er binnen de interne boekhouding van Poste Italiane geen correcte uitsplitsing wordt gemaakt tussen de kosten/opbrengsten in verband met de dienst van algemene economisch belang (het sparen bij de postbank) en de kosten/opbrengsten van de overige activiteiten.
Aus den von Italien übermittelten Informationen geht hervor, dass in der internen Rechnungslegung von PI die Kosten/Einnahmen in Verbindung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Postspareinlagen nicht ordnungsgemäß von den Kosten/Einnahmen in Verbindung mit anderen Tätigkeiten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s and OFI’s die optreden als bewaarnemers van BF-aandelen/-participaties, gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door ingezeten BF’s uitgegeven aandelen/participaties die in bewaarneming zijn gegeven namens de houder of een andere intermediair die eveneens optreedt als bewaarnemer.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de hiernavolgende paragrafen 43 tot 52 anders wordt vermeld, zijn de uitsplitsing naar instrument voor MFI-rentetarieven en de definities van de verschillende soorten instrumenten overeenkomstig de categorieën activa en passiva zoals uiteengezet in deel 2 van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 25/2009 (ECB/2008/32).
Sofern in den folgenden Absätzen 43 bis 52 nichts anderes bestimmt ist, folgen die Instrumentengliederung für MFI-Zinssätze und die Definitionen der Instrumentenarten den in Anhang II Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32) festgelegten Aktiva- und Passivakategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de procedure is daarom gebaseerd op uitsplitsing van de capaciteit tussen de verwachte aandelen in de totale productie van de nieuwe drukkerij wat het drukken van tijdschriften betreft ([90-100] %) respectievelijk het drukken van catalogi/bijvoegsels ([0-10] %).
Aus diesem Grund wurde in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens auch eine Kapazitätsstruktur angenommen, die sich an den erwarteten Anteil von Zeitschriften ([90-100] %) und Katalogen/Werbeprospekten ([0-10] %) an der von der neuen Druckerei erreichten Produktion anlehnt.