linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitspraak Urteil 663 Entscheidung 445 Aussage 339 Aussprache 98 Schiedsspruch 38 Beschluss 19 Regelung 5 Rechtsspruch
Zusicherung
Proposition
[Weiteres]
uitspraak Verkündung der Entscheidung 2

Verwendungsbeispiele

uitspraakUrteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook al doen we nu strenge uitspraken, de praktijk zal anders zijn.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
   Korpustyp: EU
Beste Julia, het gerechtshof kwam gisteren met een uitspraak.
Liebe Julia, gestern erhielt ich das Urteil des Landgerichts.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft zich nog niet over de eventuele consequenties van de bewuste uitspraak gebogen.
Der Rat hat sich mit den eventuellen Konsequenzen aus dem erwähnten Urteil noch nicht befaßt.
   Korpustyp: EU
Vandaag volgde de uitspraak inzake de brandstichtingen.
Lm Brandstifterprozess wurde heute das Urteil verkundet.
   Korpustyp: Untertitel
voor dezelfde feiten en tegen dezelfde personen in de aangezochte lidstaat reeds een definitieve uitspraak is gedaan.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Murray zegt tenminste dat dit "de uitspraak onzeker maakt".
Zumindest sagt Mr. Murray, dass es das Urteil unsicher machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
   Korpustyp: EU
Er is uitspraak gedaan in de zaak Mellish.
lm Fall Mellish kam es zu einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Elke mens verdient het recht op een eerlijk proces en de uitspraak van een onafhankelijke rechtbank moet worden gerespecteerd.
Jede Person verdient das Recht auf eine faire Verhandlung, und das Urteil eines unabhängigen Gerichts sollte respektiert werden.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, is de jury tot een uitspraak gekomen?
Verehrte Geschworene, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitieve uitspraak rechtskräftig gewordene Entscheidung
gerechtelijke uitspraak gerichtlicher Akt
voorlopige uitspraak vorläufige Entscheidung 3 Zwischenbescheid
vernietigde uitspraak für nichtig erklärte Entscheidung
rechterlijke uitspraak gerichtliche Entscheidung 3 Gerichtsentscheidung 1
arbitrale uitspraak Schiedsspruch
schiedsgerichtliche Entscheidung
scheidsrechterlijke uitspraak Schiedsspruch 1 schiedsgerichtliche Entscheidung
uitspraak doen entscheiden 59
minnelijke uitspraak Anerkenntnisurteil
haatzaaiende uitspraak Hassrede 1 Hetze
declaratoire uitspraak Feststellungsklage
prejudiciële uitspraak doen im Wege der Vorabentscheidung
aanhouding van de uitspraak Aussetzung des Verfahrens
uitstel van uitspraak Aussetzung des Verfahrens
opschorting van uitspraak Aussetzung des Ausspruchs
uitspraak in kort geding Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
uitspraak doende bij verstek in Abwesenheit entscheidend
im Säumnisverfahren entscheidend
uitspraak in een geschil Urteil über eine streitige Rechtsfrage
uitspraak over de ontvankelijkheid Prozeßurteil
ter zitting gedane uitspraak während der Sitzung erlassener Entscheid
uitspraak van de beslissing Verkündung der Entscheidung
uitspraak van het Bureau Entscheidungsformel des Amts
dag van de uitspraak Tag der Verkündung
een scheidsrechterlijke uitspraak doen einen Schiedsspruch fdllen
uitspraak in strafzaak Strafurteil
Strafbescheid
administratieve uitspraak wegens tekortschieten Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitspraak

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eureka (uitspraak)
Heureka
   Korpustyp: Wikipedia
- Een menselijke uitspraak.
- So menschlich, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je uitspraak is onlogisch.
- Ihre Bemerkung ist unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitspraak.
Das ist ein Idiom.
   Korpustyp: Untertitel
Uitspraak: dood door ongeval.
Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
   Korpustyp: Untertitel
- Een boute uitspraak.
- Das ist anmaßend.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is mijn uitspraak?
Wie ist mein Akzent?
   Korpustyp: Untertitel
Je uitspraak is goddelijk.
Dein Akzent ist göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Deze uitspraak is glashelder.
Dieses Verdikt ist eindeutig.
   Korpustyp: EU
- Wat was de uitspraak?
- Was war das Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig, de uitspraak...
Sei vorsichtig. Gerichtsbeschlüsse...
   Korpustyp: Untertitel
Let op je uitspraak.
Achten Sie auf Ihr Zischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je uitspraak bevalt me.
Gefällt mir, wie du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de uitspraak?
Was ist die Abmachung?
   Korpustyp: Untertitel
De beste uitspraak ooit.
Bestes Motto aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De uitspraak blijft staan.
Die Auflage bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beloofde de pers een uitspraak.
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
En ik haat die uitspraak.
Fürs Protokoll, ich hasse diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jij meneer... bent een uitspraak...
Sie sind ein Idiom.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n zelfzuchtige uitspraak.
Aber es klingt eigennützig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe rechtvaardigt u die uitspraak?
Wer legitimiert Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs je uitspraak is goed.
Sogar fast ohne Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen uitspraak doen.
Ich entscheide morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Had u deze uitspraak verwacht?
Eine sehr emotionale Verhandlung für Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof heeft uitspraak gedaan.
Der Gerichtshof hat entschieden.
   Korpustyp: EU
De jury deed geen uitspraak.
Die Grand Jury erhebt keine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor uitspraak?
Was für eine Pointe soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
lk hou de uitspraak "beekje. "...
"Fehlt nur noch ein Burggraben."
   Korpustyp: Untertitel
En kreeg 'n foute uitspraak!
Ich wurde um mein Recht betrogen!
   Korpustyp: Untertitel
- De rechter heeft uitspraak morgen.
- Der Richter entscheidet morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is nog geen uitspraak.
Die haben aber noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een krasse uitspraak.
Das ist ja ein starkes Stück!
   Korpustyp: EU
Deze algemene uitspraak klopt niet.
Das ist so allgemein formuliert nicht richtig.
   Korpustyp: EU
Samen met een uitspraak op een kaart.
Zusammen mit einer Tarot-Karte.
   Korpustyp: Untertitel
De uitspraak in Kelo was in 2005.
Kelo wurde im Jahr 2005 entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- De uitspraak van rechter is morgen.
- Der Richter entscheidet morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gorgelen tot de uitspraak goed is.
Ich werde gurgeln und die Buchstaben üben.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, deze uitspraak laten we met rust.
Diese Theorie können wir auch vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de officiële uitspraak: wiegendood.
Ich kenne den offiziellen Befund: Plötzlicher Kindstod.
   Korpustyp: Untertitel
De gevolgen van deze uitspraak zijn immens.
Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens.
   Korpustyp: Untertitel
Een man zoeken en een nieuwe uitspraak.
Ahh, find einen Mann, bring was zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
De goden konden geen beter uitspraak bedenken.
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel nobele uitspraak.
Nun, das ist sehr mitfühlend von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent die oude uitspraak wel.
Weißt du, den alten Ausdruck. "".
   Korpustyp: Untertitel
Twee, mijn uitspraak pas bij de gelegenheid.
Zweitens, meine Ausdrucksweise ist angebracht für den Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Calhoun, de veroordeling bepaalt mijn uitspraak.
Ich kann nur so urteilen, wie unser Gesetz es vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
-Het is een uitspraak van Jefferson.
- Nun, er stammt von Thomas Jefferson.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had pas een uitspraak tegen Mexicanen.
Sie hat gerade an einem Gerichtsbeschluss gegen ein paar Mexikaner gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je was onwijs trots op die uitspraak.
Du warst überaus Stolz auf diese Definition.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je spreken over een uitspraak.
Es ist wegen einem Straferlass.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik eerst 'n politieke uitspraak doen?
Zuerst mal was Politisches, wenn ich darf?
   Korpustyp: Untertitel
De uitspraak daarover is nog niet gevallen.
Die Geschworenen beraten noch, Picard, machen Sie keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een zeer gedurfde uitspraak, meneer.
Das ist eine ganz schön dreiste Anschuldigung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
beide partijen zonder uitspraak te doen wegzenden
keiner der Parteien recht geben
   Korpustyp: EU IATE
Dat was een erg verstandige uitspraak.
Sie haben das sehr gut ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
rechter die het eerst uitspraak heeft gedaan
Gericht,das als erstes entschieden hat
   Korpustyp: EU IATE
rechter van de het eerst gedane uitspraak
Gericht,das als erstes entschieden hat
   Korpustyp: EU IATE
Nogal 'n uitspraak voor een moordenaar.
Das sagt ein Polizistenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen "wat als" uitspraak.
Das war jetzt keine "Was wäre wenn"
   Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een uitspraak, pappie.
Das ist nur bildlich gesprochen, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu in Lu heeft een uitspraak...
Wie der weise Kong Qiu sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Wat een sombere uitspraak. Zelfs voor jou.
Das ist schon sehr düster, Red, sogar für deine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 200 Uitspraak van het advies
Artikel 200 Bekanntgabe des Gutachtens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij belde voor info of een uitspraak.
Er rief mich an für eine Hintergrundsinformation oder ein Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een uitspraak, uit "Pretty Woman".
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
   Korpustyp: Untertitel
- Nog zo'n uitspraak van je oma?
Noch ein Sprichwort von deiner Oma?
   Korpustyp: Untertitel
Een ongelukkige uitspraak van mijn kant.
Eine unglückliche Wortwahl meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de uitspraak van de rechter?
Wie hat der Richter entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
De uitspraak is over een uur.
Es ist nur noch eine Stunde bis zur Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed een uitspraak over de veiligheidsbarrière.
Es ging um die Sicherheitsmauer.
   Korpustyp: EU
Kunt u daar een uitspraak over doen?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
   Korpustyp: EU
Een riskante uitspraak voor u, mijnheer Barroso!
Was für eine Gefahr für Sie, Herr Barroso!
   Korpustyp: EU
Nu citeer ik een andere uitspraak.
Jetzt zitiere ich eine andere Stelle.
   Korpustyp: EU
De uitspraak mag elektronisch worden ondertekend.
Elektronische Unterschriften sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan mij niet over die uitspraak heen zetten.
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft reeds uitspraak gedaan over echtelijke bescherming.
Sie haben schon über das Ehegeheimnis entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
U weet ook dat u geen WTO-uitspraak nodig hebt.
Ich meine, Sie wissen so gut wie ich,
   Korpustyp: Untertitel
Alle moordenaars waar Kibler uitspraak over gedaan heeft.
Eine Liste von allen durch Kibler verurteilte Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn uitspraak over vrede in de gemeenschap was onheilspellend.
Seine Drohung vom Verlust des Gemeindefriedens konnte nichts Gutes bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een uitspraak die je moet vermijden tijdens de zitting.
- Vermeiden Sie diese Formulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Beseft u hoe zelden ze zo'n uitspraak doen?
Sie wissen, wie selten das vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet hem spreken. Hij moet deze uitspraak bevestigen.
Ich muss vor unserem Abgabetermin mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Poging tot moord als uitspraak en dan dwangverpleging voor haar.
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat die "waffel"-uitspraak mijn ballen dooreen geschud heeft!
Weil mir vom Kühlschrankkommentar die Eier geschrumpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een uitspraak voor een Jaffa.
Nicht schlecht für einen Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
- jeff, ben je bekend met de uitspraak, "valsspelers slagen nooit"?
Jeff, kennst du das Sprichwort. "Betrug bringt es nicht weit"?
   Korpustyp: Untertitel
lk sta achter de uitspraak van de rechtbank.
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De bekende uitspraak: "To be or not to be."
Aus dem Stück stammt das berühmte Zitat "Sein oder Nichtsein".
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou een uitspraak van $10 miljoen bereiken?
Was bringt es, wenn wir dazu verurteilt würden, 10 Millionen Dollar zahlen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zegt die uitspraak meer over Harvard dan over God.
Vielleicht sagt das mehr über die Harvard als über Gott aus.
   Korpustyp: Untertitel
Door een historische uitspraak zijn cyber-muziekliefhebbers enorm blij.
Cyber-Music-Fans sind bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je iets te zeggen voor ik een uitspraak doe?
Habt ihr irgendwas dazu zu sagen, bevor ich eure Strafe verkünde?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je iets te zeggen voor ik een uitspraak doe?
Habt ihr noch irgendwas zu sagen, bevor ich die Strafe verkünde?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het een lokale uitspraak was.
Ich dachte, das dass ein hiesiger Ausdruck sei.
   Korpustyp: Untertitel
Dus meende ze geen enkele uitspraak in dit boek hier?
Sie meinte nichts in diesem Buch ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog iets zeggen voor de uitspraak?
Haben Sie irgendwas zu sagen, bevor das Gericht die Strafe festlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind die uitspraak van de Commissie onverantwoord.
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
uitspraak waarbij een bevoegdheid wordt toegewezen of bevestigd
Gerichtsurteil,das die Zuständigkeit bejaht
   Korpustyp: EU IATE
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
   Korpustyp: EU IATE
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
   Korpustyp: EU IATE