De financiële fiche bevat vooralsnog geen duidelijke uitspraak over de periode na 2001.
Bisher enthält der Finanzbogen noch keine klare Aussage für die Zeit nach 2001.
Korpustyp: EU
lk word vastgehouden door de uitspraken van een beschadigd persoon.
Ich werde festgehalten wegen der Aussage einer sehr geschädigten Person.
Korpustyp: Untertitel
Zo hebben wij later voor de uitvoering duidelijke uitspraken over medebeslissing, respectievelijk eventuele medefinanciering van onderzoeksprojecten door derde landen nodig.
So brauchen wir später für die Ausführung klare Aussagen zu der Mitbestimmung bzw. zu der eventuellen Mitfinanzierung von Forschungsprojekten durch Drittländer.
Korpustyp: EU
En met die uitspraak, zal hij nooit meer seks hebben.
- Und mit dieser... Aussage hatte er nie wieder Sex.
Korpustyp: Untertitel
Ook kleine ondernemingen moeten zich houden aan normen die een uitspraak over de kwaliteit van de onderneming mogelijk maken.
Standards, die Aussagen über die Qualität der Unternehmen treffen, sollten auch von kleinen Unternehmen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Het begin van elke wetenschappelijke uitspraak en alle wijsheid luidt:
Captain, es gibt eine grundlegende, wertvolle, wissenschaftliche Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Korpustyp: EU
Dat is een omstreden uitspraak. Maar als de ijsschotsen in Groenland, bijvoorbeeld...
Die Aussage ist zwar umstritten, aber wenn beispielsweise der Eispanzer von Grönland...
Korpustyp: Untertitel
Een andere uitspraak van commissaris Verheugen vanochtend heb ik echter met gemengde gevoelens aangehoord.
Eine andere Aussage von Kommissar Verheugen von heute Vormittag sehe ich mit gemischten Gefühlen.
Korpustyp: EU
Alle gesprekken over jou hielden een normale uitspraak in die smerig werd door de context.
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges. Wegen des Kontextes.
Wij hadden in mei al een discussie over de eerste uitspraak van de WHO.
Wir hatten bereits im Mai eine Diskussion über den ersten Schiedsspruch bei der WTO.
Korpustyp: EU
rechterlijke uitspraken waarin arbitrale uitspraken zijn geïncorporeerd
Gerichtsentscheidungen,die Schiedssprüche in sich inkorporieren
Korpustyp: EU IATE
In geen geval mag de uitspraak later dan 150 dagen na de instelling van het arbitragepanel worden bekendgemaakt.
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 150 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de bekendmaking van de uitspraak bedraagt 35 dagen na de datum van indiening van het in lid 2 bedoelde verzoek.
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak is bindend voor de partijen bij het geding.
Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitspraken van een arbitragepanel kunnen de rechten en verplichtingen uit hoofde van de in artikel 62 bedoelde bepalingen niet verruimen of beperken.
Die Schiedssprüche des Schiedsgericht können die Rechte und Verpflichtungen aus den in Artikel 62 genannten Bestimmungen weder ergänzen noch einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij de uitspraak van de WHO niet volgen, zullen wij worden blootgesteld aan kostbare tegenmaatregelen.
Wenn wir dem Schiedsspruch der WTO nicht folgen, werden wir mit teuren Gegenmaßnahmen rechnen müssen.
Korpustyp: EU
De personen kunnen hun vorderingen inzake vergoeding voorleggen aan een arbitragecollege en de uitspraak in arbitrage aanvaarden.
Die Beteiligten können entscheiden, ihre Zahlungsansprüche vor einer Schiedsinstanz geltend zu machen und deren Schiedsspruch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken
Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van de Verenigde Naties over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
De uitspraken van de Commissie van beroep zijn voor beide partijen bindend.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses sind für beide Seiten bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de volgende rechter alle feiten ziet, zal hij uw uitspraak herzien.
Und wenn der nächste Richter alle Fakten sieht, wird er Ihren Beschluss aufheben.
Korpustyp: Untertitel
De eerste betreft een uitspraak of arrest waarmee de verkoop van AGB1 aan GECB nietig of ongeldig wordt verklaard.
Der erste ist ein Beschluss oder ein Urteil, das den Verkauf der AGB1 an die GECB für nichtig oder ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraken van de Commissie van beroep zijn voor beide partijen bindend.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses sind beiderseits vollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een uitspraak van 12 februari 2003 heeft de rechtbank zich, onder andere gezien de door de Commissie ingeleide procedure, onbevoegd verklaard.
Mit Beschluss vom 12. Februar 2003 und unter anderem angesichts der Verfahrenseröffnung durch die Kommission erklärte sich das Gericht für nicht zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president doet bij beschikking uitspraak.
Der Präsident entscheidet durch Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft als reactie op de uitspraak dan ook onmiddellijk actie ondernomen door opdracht te geven voor diverse onderzoeken, een uitgebreid raadplegingsproces op te starten en een effectbeoordeling uit te voeren.
Die Kommission ist deshalb sofort auf diesen Beschluss eingegangen, indem sie verschiedene Studien durchgeführt, einen umfassenden Konsultationsprozess angeregt und Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Het Bureau van het Parlement heeft tijdens zijn vergadering van vanmorgen de nodige maatregelen getroffen voor de goede naleving van de voornoemde uitspraak.
Ich muß ihnen mitteilen, daß das Präsidium in seiner Sitzung heute morgen die Maßnahmen getroffen hat, um die Anwendung der Bestimmungen des erwähnten Beschlusses sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Daarom werd volgens AoG met deze uitspraak geen nieuwe steun aan AoG toegekend en werd de maatregel inzake het preferentieel elektriciteitstarief als bestaande steunregeling voortgezet.
Folglich sei Aluminium of Greece mit dem Beschluss keine neue Beihilfe gewährt worden, sondern die Maßnahme des Vorzugsstromtarifs sei als bestehende Beihilferegelung weiter in Kraft geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Franse Hof van Cassatie en de Franse Raad van State hadden een prejudicieel geschil bij het Hof van Justitie in Luxemburg aanhangig moeten maken alvorens een uitspraak te doen.
Der französische Kassationsgerichtshof und der Staatsrat hätten vor ihrem Beschluss ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof von Luxemburg richten müssen.
Is de Commissie zich bewust van de moeilijkheden die de recente uitspraak over de uitzendrechten voor Brits voetbal mogelijk met zich meebrengt voor een groot aantal van mijn kiezers?
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
Korpustyp: EU
Mijn eerdere uitspraak was niet helder genoeg voor je?
War meine bisherige Regelung nicht klar genug für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u complimenteren met uw uitspraak dat het aanvaardbaar is dat leden van het Europees Parlement kleine Tibetaanse vlaggen op hun lessenaar plaatsen, zoals mijn buurman heeft gedaan.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Korpustyp: EU
Na de uitspraak van het Hof van Justitie zou het het gemakkelijkste zijn te zeggen dat wij hier niets mee te maken hebben en dat de Commissie en de Raad kwijting kunnen geven als zij dat willen, maar dat wij die niet zullen verlenen.
Gemäß den Regelungen des Rechnungshofs wäre es am einfachsten, zu sagen: Wir haben damit nichts zu tun; wenn Kommission und Rat eine Entlastung wollen, nur zu, dann sollen sie doch eine erteilen; wir werden jedenfalls keine erteilen.
Korpustyp: EU
De recente uitspraak dat verzekeraars niet mogen discrimineren op grond van geslacht om verschillen in rijvaardigheid of in levensverwachting in te calculeren schiet op zoveel niveaus tekort dat ik niet weet waar ik moet beginnen.
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
Het voorstel moet binnen een maand na de uitspraak van het Gerecht gedaan worden.
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De mondelinge procedure voor de nietigheidsafdeling en de kamers van beroep, met inbegrip van de uitspraak, is openbaar, tenzij de aangezochte instantie anders beslist indien openbaarheid met name aan een partij in de procedure ernstig en ongerechtvaardigd nadeel zou kunnen toebrengen.
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitspraakVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer voor gerechten van verschillende lidstaten tussen dezelfde partijen verzoeken aanhangig zijn die hetzelfde onderwerp betreffen en op dezelfde oorzaak berusten, houdt het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht zijn uitspraak ambtshalve aan totdat de bevoegdheid van het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht, vaststaat.
Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so setzt das später angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien samenhangende verzoeken aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instantie die tot verwijzing zou moeten overgaan, kan zijn uitspraak aanhouden indien de bevoegdheid van de andere rechterlijke instantie wordt aangevochten;
Das Gericht, das sich für unzuständig zu erklären hätte, kann das Verfahren aussetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de rechterlijke instantie waarbij de zaak het laatst is aangebracht, haar uitspraak aanhouden indien de betrokken merken dezelfde zijn en gelden voor soortgelijke waren of diensten en ook indien de betrokken merken overeenstemmen en voor dezelfde of soortgelijke waren of diensten gelden.
so kann das später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, wenn die betreffenden Marken identisch sind und für ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten oder wenn sie ähnlich sind und für identische oder ähnliche Waren oder Dienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel in de zin van de artikelen 32 of 33, kan op verzoek van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, zijn uitspraak aanhouden indien de uitvoerbaarheid is geschorst door een in de lidstaat van herkomst ingesteld rechtsmiddel.
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befasste Gericht setzt auf Antrag der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan elk gerecht anders dan het eerst aangezochte gerecht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht is verplicht zijn uitspraak aan te houden zolang niet vaststaat dat de verweerder in de gelegenheid is gesteld het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk, zo tijdig als met het oog op zijn verdediging nodig was, te ontvangen, of dat daartoe al het nodige is gedaan.
Das Gericht hat das Verfahren so lange auszusetzen, bis festgestellt ist, dass es dem Beklagten möglich war, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück so rechtzeitig zu empfangen, dass er sich verteidigen konnte oder dass alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer samenhangende vorderingen aanhangig zijn voor gerechten van verschillende lidstaten, kan het gerecht waarbij de zaak het laatst is aangebracht, zijn uitspraak aanhouden.
Sind bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren, die im Zusammenhang stehen, anhängig, so kann jedes später angerufene Gericht das Verfahren aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een zaak aanhangig wordt gemaakt bij een gerecht van een lidstaat dat op grond van een in artikel 25 bedoelde overeenkomst bij uitsluiting bevoegd is, houdt elk gerecht van de andere lidstaten, onverminderd artikel 26, de uitspraak aan totdat het krachtens de overeenkomst aangezochte gerecht verklaart geen bevoegdheid aan de overeenkomst te ontlenen.
Wird ein Gericht eines Mitgliedstaats angerufen, das gemäß einer Vereinbarung nach Artikel 25 ausschließlich zuständig ist, so setzt das Gericht des anderen Mitgliedstaats unbeschadet des Artikels 26 das Verfahren so lange aus, bis das auf der Grundlage der Vereinbarung angerufene Gericht erklärt hat, dass es gemäß der Vereinbarung nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegdheid voortvloeit uit artikel 4 of de artikelen 7, 8 of 9, en op het moment dat een vordering wordt aangebracht voor een gerecht van een lidstaat een samenhangende vordering aanhangig is voor een gerecht van een derde land, kan het gerecht van de lidstaat de uitspraak aanhouden indien:
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats vor einem Gericht eines Drittstaats ein Verfahren anhängig, das mit dem Verfahren vor dem Gericht des Mitgliedstaats in Zusammenhang steht, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
uitspraakentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de overige bepalingen van de Grondwet kan aan het Hof van Justitie van de Europese Unie bij Europese wet, in een in die wet te bepalen mate, de bevoegdheid worden verleend uitspraak te doen in geschillen die verband houden met de toepassing van krachtens de Grondwet vastgestelde handelingen waarbij Europese intellectuele-eigendomsrechten worden ingesteld.
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen der Verfassung kann dem Gerichtshof der Europäischen Union durch Europäisches Gesetz in dem darin festgelegten Umfang die Zuständigkeit übertragen werden, über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Anwendung von aufgrund der Verfassung angenommenen Rechtsakten, mit denen europäische Rechtstitel für das geistige Eigentum geschaffen werden, zu entscheiden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het arbitragepanel kan binnen tien dagen na zijn instelling een voorlopige uitspraak doen over de vraag of het een zaak dringend acht.
Das Schiedsgerichtkann innerhalb von 10 Tagen nach seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend einstuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg kan beslissen om zonder mondelinge behandeling op het beroep uitspraak te doen tenzij een van de partijen binnen de termijn van artikel 135 bis van het Reglement voor de procesvoering een verzoek indient om mondelinge opmerkingen te maken.
Das Gericht erster Instanz kann beschließen, über die Klage ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, es sei denn, eine Partei beantragt innerhalb der Frist des Art. 135a der Verfahrensordnung, gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Gerecht van eerste aanleg kan in een summiere procedure, voorzover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage, welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht van eerste aanleg, uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen.
Der Präsident des Gerichts erster Instanz kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden, das, falls erforderlich, von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan beslissen om zonder mondelinge behandeling op het beroep uitspraak te doen tenzij een van de partijen binnen de termijn van artikel 135 bis van het Reglement voor de procesvoering een verzoek indient om mondelinge opmerkingen te mogen maken.
Das Gericht kann beschließen, über die Klage ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, es sei denn, eine Partei beantragt innerhalb der Frist des Art. 135a der Verfahrensordnung, gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal zich dat moeten realiseren bij het doen van een uitspraak inzake Turkije.
Dies sollte sich der Rat vor Augen halten, wenn er über den Fall der Türkei zu entscheiden hat.
Korpustyp: EU
In het geval van de rechtsgrondslag voor cultuur is de speelruimte nog kleiner, daar een unanieme uitspraak van de Raad vereist is.
Im Falle der Rechtsgrundlage „Kultur“ ist der Handlungsspielraum besonders eng, da der Rat hier einstimmig entscheiden muss.
Korpustyp: EU
In artikel 8 staat namelijk dat de Commissie indien zij een uitspraak moet doen over nationale wetgevende maatregelen op gezondheidsgebied, zo spoedig mogelijk de belanghebbende partijen raadpleegt en deze informeert over het al dan niet gerechtvaardigd zijn van de betrokken nationale maatregelen.
Gemäß diesem Artikel muss die Kommission, wenn sie aufgefordert ist, im Bereich Gesundheit über eine nationale Rechtsvorschrift zu entscheiden, schnellstmöglich in Konsultationen mit den Betroffenen treten und sie über die Rechtmäßigkeit oder anderenfalls die nationale Vorschrift informieren.
Korpustyp: EU
Over enkele dagen doet de WHO een uitspraak over het invoerstelsel voor bananen en dus ook over de mogelijkheden tot het uitvoeren van sancties door landen die zich door dit stelstel benadeeld voelen.
In wenigen Tagen wird die WTO über die Importregelungen für Bananen und somit über Sanktionsmöglichkeiten für die Länder, die sich durch diese Regelung benachteiligt fühlen, entscheiden.
Korpustyp: EU
Alleen wie geen vertrouwen heeft in zijn eigen argumenten of met allerlei slimmigheidjes de publieke opinie probeert te dwarsbomen, loopt weg voor een uitspraak van het volk.
Nur wer nicht genügend Vertrauen in die eigene Sache hat oder die unehrenhafte Absicht verfolgt, die öffentliche Meinung zu hintertreiben, hat Angst davor, die Menschen entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
uitspraakVerkündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie kan slechts om herziening van een arrest worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest onbekend was aan het Hof en aan de partij die om herziening verzoekt.
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten informeren de Commissie in het bijzonder over wijzigingen (bv. ten gevolge van een uitspraak door een rechtbank tijdens een beroepsprocedure) in verband met de status van de gemelde maatregelen, met de risicobeoordeling en met nieuwe beslissingen inzake vertrouwelijkheid.
Insbesondere informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über Änderungen (z. B. in Folge der Verkündung eines Urteils in einem Revisionsverfahren) des Status der gemeldeten Maßnahmen, der Risikobewertung oder der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de datum voor de uitspraak van een beslissing op grond van artikel 225, lid 2 of 3, EG-Verdrag of artikel 140 A, lid 2 of 3, EGA-Verdrag bekend is, laat de griffie van het Gerecht dit weten aan de griffie van het Hof.
Sobald der Termin für die Verkündung einer Entscheidung im Sinne des Artikels 225 Absatz 2 oder 3 EG-Vertrag oder des Artikels 140a Absatz 2 oder 3 EAG-Vertrag bestimmt ist, unterrichtet die Kanzlei des Gerichts die Kanzlei des Gerichtshofs davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen deze gegevens alleen worden verwerkt en bewaard als de context en de uitspraak van voornoemde beslissing alsmede de rechten die de betrokkene daaraan ontleent naar behoren in acht worden genomen.
Außerdem dürfen diese Daten nur verarbeitet und aufbewahrt werden, sofern der Zusammenhang und die Verkündung der genannten Entscheidung sowie die Rechte, die sie der betreffenden Person verleiht, entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen over de uitlegging van arresten en beschikkingen, kunnen schrijf- of rekenfouten of evidente onnauwkeurigheden door het Hof worden gerectificeerd, hetzij ambtshalve hetzij op verzoek van een van de partijen, mits het verzoek binnen twee weken te rekenen vanaf de uitspraak van het arrest of de betekening van de beschikking wordt ingediend.
Unbeschadet der Bestimmungen über die Auslegung von Urteilen und Beschlüssen können Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten vom Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, vorausgesetzt, ein solcher wird innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses gestellt, berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot uitlegging moet binnen twee jaar te rekenen vanaf de datum van uitspraak van het arrest of de betekening van de beschikking worden gedaan.
Der Auslegungsantrag ist innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 44 van het Statuut kan slechts om herziening van een beslissing van het Hof worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest of de betekening van de beschikking onbekend was aan het Hof en de partij die om de herziening verzoekt.
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gerichtshof nur beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de datum van de uitspraak of de ondertekening van een krachtens artikel 256, lid 2 of lid 3, VWEU te geven beslissing is bepaald, geeft de griffie van het Gerecht daarvan kennis aan de griffie van het Hof.
Sobald der Termin für die Verkündung oder Unterzeichnung einer Entscheidung im Sinne des Artikels 256 Absatz 2 oder 3 AEUV bestimmt ist, zeigt die Kanzlei des Gerichts dies der Kanzlei des Gerichtshofs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dag van de uitspraak;
den Tag der Verkündung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier tekent op de minuut van het arrest de dag van de uitspraak aan.
Der Kanzler vermerkt auf der Urschrift des Urteils den Tag der Verkündung.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitspraakgesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat mijn collega, de heer Poręba, het daarnet bij het rechte eind had met zijn uitspraak over de Iraanse inmenging in Irak.
Ich denke, dass mein Kollege Herr Poręba Recht damit hatte, was er vor einem Moment über die Einmischung des Irans in die Angelegenheiten des Iraks gesagt hat.
Korpustyp: EU
Tenslotte wekt de uitspraak dat de onderhandelingen met Letland eind 1999 kunnen beginnen, bevreemding.
Schließlich ist es recht seltsam, wenn gesagt wird, Lettland kann Ende 1999 in Verhandlungen eintreten.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de Italiaanse president ons toegesproken en wat mij interesseerde was zijn uitspraak dat het niet de bedoeling van deze Unie is om nationale waarden teniet te doen.
Mit Interesse habe ich heute vernommen, wie der italienische Präsident vor diesem Haus gesagt hat, dass es nicht das Ziel der Europäischen Union sei, die nationalen Werte zu zerstören.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ashton, ik wil u bedanken voor uw uitspraak dat onze houding ten opzichte van Hamas niet zal veranderen.
Danke, Frau Ashton, dass Sie gesagt haben, dass sich unsere Einstellung zur Hamas nicht geändert hat.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het ontwikkelingsprobleem zou ik een uitspraak van de heer Martínez Martínez willen rechtzetten.
Zum Punkt Entwicklung würde ich gern etwas richtig stellen, was Herr Martinez Martinez gesagt hat.
Korpustyp: EU
Onlangs hoorde ik een opvallende uitspraak van de president van het Hooggerechtshof in Israël.
Der Vorsitzende Richter des Obersten Gerichtshofes in Israel hat kürzlich etwas Bemerkenswertes gesagt.
Korpustyp: EU
Is hij het eens met de uitspraak van zijn staatssecretaris, de heer Prescott, dat Groot-Brittannië bereid is afspraken te maken over de Britse korting zonder dat er fundamentele hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid plaatsvinden?
Stimmt er dem stellvertretenden Premierminister John Prescott zu, der gesagt hat, dass Großbritannien auch ohne eine grundlegende Reform der GAP bereit wäre, über den Britenrabatt zu verhandeln?
Korpustyp: EU
Reden te meer waarom ik de demagogie betreur die blijkt uit de uitspraak dat wij, de Volkspartij en de groenen, de hongerlijdende kinderen uit de regio van de Grote Meren, de vrouwen uit Soedan en de weduwen uit Bosnië als gijzelaars gebruiken.
Ein Grund mehr, die Demagogie zu beklagen, mit der man gesagt hat, die Fraktion der Volkspartei und die Grünen hätten die Situation der hungrigen Kinder von den Großen Seen, der Frauen aus dem Sudan und der Witwen aus Bosnien ausgenutzt.
Korpustyp: EU
Ik was zeer verheugd met uw uitspraak dat we de nabijheid van de burger moeten zoeken.
Ich habe mich sehr gefreut, dass Sie gesagt haben, die Nähe zum Bürger muss gesucht werden.
Korpustyp: EU
Het persagentschap Xinhua heeft in dit verband de volgende uitspraak van de nieuwe minister van Buitenlandse Zaken van Palestina opgetekend: Dat is geen verklaring waar wij op dit moment op zitten te wachten.
Wenn ich bei Xinhua lese, dass der neue Außenminister Palästinas gesagt hat: , dann ist das in diesen Tagen keine gute Aussage.
Korpustyp: EU
uitspraakWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe hier een uitspraak uit 1792 te citeren van een groot Amerikaans staatsman, de heer Madison:
Und gestatten Sie mir zum Schluss, Herr Präsident, in englischer Sprache an die Worte Herrn Madisons, eines großen Amerikaners, zu erinnern, der im Jahr 1792 sagte:
Korpustyp: EU
De uitspraak van de Pruisische generaal Carl von Clausewitz, namelijk dat "oorlog slechts een voortzetting van de politiek met andere middelen is", hoort vandaag thuis op de vuilnisbelt van de geschiedenis.
Die Worte von Clausewitz, eines preußischen Generals, dass „Krieg nur die Fortführung der Politik mit anderen Mitteln“ sei, gehören auf den Müllhaufen der Geschichte.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak van José Martin, een held tijdens de Cubaanse onafhankelijkheidsstrijd in de 19e eeuw, is tegenwoordig nog even actueel als indertijd.
„Nur die Unterdrückung muss die volle Ausübung von Freiheit fürchten“ – diese Worte von José Martí, eines Helden des kubanischen Freiheitskampfes im 19. Jahrhundert, sind heute ebenso gültig wie damals, als er sie ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ook zij heeft een krachtige politieke uitspraak in Florence nodig.
Auch sie braucht in Florenz politisch entschlossene Worte.
Korpustyp: EU
Eind februari berichtte de Nederlandse pers hierover uitvoerig onder de sprekende kop - een uitspraak van een Palestijn uit de Gazastrook - "Gelieve hier geen raketten op Israël af te vuren".
Ende Februar berichteten die niederländischen Medien hierüber ausführlich unter der vielsagenden Schlagzeile - die Worte eines Palästinensers aus dem Gazastreifen "Bitte von hier aus keine Raketen auf Israel abfeuern".
Korpustyp: EU
Deze uitspraak getuigt van een wijs en verstandig inzicht.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Korpustyp: EU
U zult zich de uitspraak van Martin Luther King herinneren dat het onmogelijk is politiek actief te zijn zonder een droom als uitgangspunt te nemen.
Sie werden sich an die Worte von Martin Luther King erinnern, der sagte, dass politisches Engagement nicht möglich ist, ohne vorher einen Traum zu haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit niet alleen vanuit mijn eigen lange ervaring met werken in dit land, maar ook op basis van een uitspraak van het hoofd van de Amerikaanse diplomatieke dienst.
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik graag de uitspraak van mevrouw Ferrero-Waldner herhalen - en ik richt me dan in het bijzonder tot de heer Tannock. Ze heeft gezegd: wapens kunnen problemen niet oplossen.
Andererseits möchte ich - besonders an die Adresse von Herrn Tannock - die Worte von Frau Ferrero-Waldner noch einmal wiederholen: Bewaffnete Konflikte lösen niemals ein Problem.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de hier geciteerde uitspraak in één van de grote Duitse kranten werd gedaan en dat Gerhard Schroeder volgend jaar één van de kandidaten voor het Duitse kanseliersambt is.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die von mir hier zitierten Worte von Herrn Schröder, einem deutschen Politiker, der nächstes Jahr einen der Kanzlerkandidaten in Deutschland stellen wird, in einer großen deutschen Zeitung erschienen sind.
Korpustyp: EU
uitspraakFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat, wanneer bij rechterlijke uitspraak inbreuk op een intellectuele-eigendomsrecht is vastgesteld, de bevoegde rechterlijke instanties een bevel tot staking van de inbreuk tegen de inbreukmaker kunnen uitvaardigen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums eine Anordnung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffenden Rechts untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitspraak is een cliché geworden, maar is daarom niet minder waar.
Diese Feststellung ist inzwischen ein Klischee, aber dieses Mal zufällig die Wahrheit.
Korpustyp: EU
De Commissie is het ook volledig eens met de uitspraak van het Parlement dat de bescherming van investeerders de eerste prioriteit van het Europese investeringsbeleid moet blijven.
Die Kommission teilt auch voll und ganz die Feststellung des Parlaments, dass der Schutz von Investoren oberste Priorität der europäischen Investitionspolitik bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter de uitspraak van de heer Moraes over de artikel-13-richtlijnen. Ik hoop dat dit voor het volgende voorzitterschap een prioriteit gaat vormen, zodat de wetgeving op dit gebied in ieder geval gereed is wanneer we in 2007 het Europees Jaar van gelijke kansen vieren.
Ich unterstütze die Feststellung von Herrn Moraes zu den Richtlinien auf der Grundlage von Artikel 13. Ich hoffe, dass der nächste Ratsvorsitz dieser Thematik Priorität einräumen wird, damit wir zumindest über die entsprechenden Regelungen verfügen, wenn wir 2007 das Jahr der Chancengleichheit begehen.
Korpustyp: EU
Ik besluit met een uitspraak van de christen-democratische minister van Arbeid, onder wiens voorzitterschap de richtlijn betreffende de Europese Ondernemingsraad werd goedgekeurd.
Ich schließe mit der Feststellung des christdemokratischen Arbeitsministers, unter dessen Vorsitz die Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU
Meent u dat de laconieke uitspraak dat Brits rundvlees gezond is een maatregel van die aard is?
Meinen Sie, daß eine pauschale Feststellung, englisches Rindfleisch sei gesund, eine solche Maßnahme ist?
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik zeggen dat ik het volledig oneens ben met de uitspraak dat de Commissie misbruik maakt van de huidige economische crisis om de visserijvloot in te krimpen.
Ich möchte gleich zu Beginn erklären, dass ich mit der Feststellung, die Kommission mache sich anscheinend die derzeitige wirtschaftliche Krise zunutze, um die Größe der Fischereiflotten zu reduzieren, ganz und gar nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU
Zo krijgen wij de ene crisis na de andere totdat - en daar is de Commissie op uit - het geheel wegvallen van alle patiënten de dokter de triomfantelijke uitspraak ontlokt dat hij de ziekte heeft weten uit te roeien.
Wir werden von einer Krise in die andere stolpern, bis eines Tages - beabsichtigt die Kommission das vielleicht gar? - das völlige Verschwinden der Kranken den Arzt zu der triumphierenden Feststellung veranlaßt, daß er die Krankheit ausgerottet hat.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ik me met deze uitspraak in vele branches van deze sector bepaald niet geliefd maak maar wij zullen op middellange of lange termijn absoluut naar alternatieven moeten zoeken willen wij voorkomen dat het luchtvervoer slachtoffer wordt van het eigen succes.
Ich weiß, dass diese Feststellung in vielen Bereichen des Sektors nicht gut aufgenommen wird, aber zweifellos gibt es mittel- und langfristig keinen anderen Weg als die Suche nach einer Alternative, wenn wir nicht wollen, dass der Luftverkehr seinem eigenen Erfolg zum Opfer fällt.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de uitspraak dat de werkgelegenheidssituatie afhankelijk is van de gezondheid van het MKB.
Ich stimme der Feststellung, dass die Beschäftigung von der Gesundheit der KMU abhängt, uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU
uitspraakSpruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het arbitragepanel maakt zijn uitspraak binnen twintig dagen na de indiening van het verzoek bekend aan de partijen en aan het samenwerkingscomité.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arbitragepanel deelt zijn uitspraak binnen vijfenveertig dagen na de datum van indiening van het verzoek mede.
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke arbitragepanel maakt zijn uitspraak over de mate van opschorting van verplichtingen bekend aan de partijen en het samenwerkingscomité binnen dertig dagen na indiening van het verzoek.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen worden niet opgeschort totdat het oorspronkelijke arbitragepanel zijn uitspraak heeft bekendgemaakt en de eventuele opschorting dient in overeenstemming te zijn met de uitspraak van het arbitragepanel.
Die Verpflichtungen dürfen erst ausgesetzt werden, wenn das ursprüngliche Schiedsgericht seinen Spruch notifiziert hat; außerdem muss jede Aussetzung mit dem Spruch des Schiedsgerichts vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak vermeldt de resultaten van het feitenonderzoek, de toepasbaarheid van de desbetreffende bepalingen van de overeenkomst en de beweegredenen die aan de conclusies en aanbevelingen van het panel ten grondslag liggen.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindbeslissing en uitspraak van de Commissie van beroep
Schlussentscheidung und Spruch des Beschwerdeausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindbeslissing en uitspraak van de beroepscommissie
Schlussentscheidung und Spruch des Beschwerdeausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet me denken aan een uitspraak van Sun Tzu die bekend werd toen Kennedy hem herhaalde: Zij die vredevol protest onmogelijk maken, maken gewelddadig protest onvermijdelijk.
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
Korpustyp: EU
Ik denk aan een uitspraak van de Franse schrijfster Vivienne Forestier, die de toestand in de wereld als de terreur van de economie beschrijft.
Von daher müssen wir an einen Spruch der französischen Literatin Vivienne Forestier denken, die den Zustand der Welt als den Terror der Ökonomie beschreibt.
Korpustyp: EU
We beleven een soort politiek wonder en eens te meer geldt de uitspraak van Walter Hallstein, de eerste voorzitter van de Commissie: Wie bij Europese aangelegenheden niet in wonderen gelooft, is geen realist.
Wir haben so etwas wie ein kleines politisches Wunder, und einmal mehr bewahrheitet sich der Spruch von Walter Hallstein, dem ersten Kommissionspräsidenten: "Wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist."
Korpustyp: EU
uitspraakBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde stellen de Belgische autoriteiten voor om de ontwikkeling van de logistiekactiviteit van IFB in een breder kader te plaatsen om de uitspraak van de Commissie als zou IFB „zijn volume op deze markt [in de desbetreffende periode] aanzienlijk weten te verhogen” hebben, sterk te nuanceren.
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van de juistheid van die uitspraak blijft de groep evenwel schuldig.
Den Beweis für die Richtigkeit dieser Behauptung bleibt die Arbeitsgruppe freilich schuldig.
Korpustyp: EU
De uitspraak dat hernieuwbare energie duurder zou kunnen worden, is onjuist.
Die Behauptung, erneuerbare Energien könnten möglicherweise teurer werden, ist falsch.
Korpustyp: EU
Ik krijg bij die uitspraak ernstige bedenkingen als ik het verhaal over het terminatorgen daarnaast leg.
Dennoch kommen mir bei dieser Behauptung ernsthafte Bedenken, wenn ich die Geschichte vom Terminatorgen danebenlege.
Korpustyp: EU
Zorg er tevens voor dat de ongehoorde uitspraak van het Tsjechisch voorzitterschap dat degene die het Verdrag van Lissabon niet goedkeurt de Unie dient te verlaten, teruggenomen wordt.
Sie sollten die unerhörte Behauptung der tschechischen Präsidentschaft, dass jeder, der den Vertrag von Lissabon nicht akzeptiert, die Union verlassen sollte, öffentlich zurücknehmen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe in verband hiermee een uitspraak uit de toelichting van het verslag-Fourçans recht te zetten. Daarin wordt namelijk beweerd dat "men moet vaststellen dat de landen met de laagste werkloosheid de landen zijn die al jaren aan deze hervormingen werken" .
Und hier gestatten wir uns, einen Vorbehalt zu einer Behauptung in der Begründung des Fourçans-Berichts zu äußern, wo es heißt: "Es ist festzustellen, daß die Länder mit der niedrigsten Arbeitslosenquote mit diesen Reformen schon vor vielen Jahren begonnen haben. "
Korpustyp: EU
"Wie regeert wie?”, vroeg Lenin zich af in misschien wel de meest bondige uitspraak op het gebied van de politieke filosofie ooit geuit. Wie heeft de macht en op wie wordt deze uitgeoefend?
Lenin stellte die Frage "Wer wen?”, die vielleicht die markanteste Behauptung politischer Philosophie darstellt, die jemals geäußert worden ist: Wer hat die Macht und über wen übt er sie aus?
Korpustyp: EU
Ik verwerp tevens de volkomen perverse uitspraak over het "gebrek aan geloofwaardigheid” van Europa, waarmee we in een "om tactische redenen inferieure positie” belanden: wat ook onze specifieke problemen mogen zijn, Europa is Soedan niet, noch de Volksrepubliek China, noch Cuba, Somalië of Noord-Korea.
Ich weise auch die absolut abwegige Behauptung zurück, Europa mangele es an Glaubwürdigkeit, was bestimmt zu unserer "taktischen Unterlegenheit" führt: welche spezifischen Probleme Europa auch immer haben mag, es ist weder Sudan noch die Volksrepublik China, auch nicht Kuba, Somalia oder Nordkorea.
Korpustyp: EU
In zijn toespraak in Johannesburg deed de heer Moegabe de verschrikkelijke uitspraak dat deze gebeurtenissen - die volkomen in strijd zijn met het constitutionele recht - zelfs een bijdrage zouden leveren aan een duurzame ontwikkeling. Dat is toch wel het toppunt!
In seiner Rede in Johannesburg hat Mugabe mit der unsäglichen Behauptung, es handele sich bei diesem Vorgehen, das jede Rechtsstaatlichkeit leugnet, auch noch um einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung, dem Fass noch den Boden ausgeschlagen.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak behelst in feite ook een aanwijzing voor de manier waarop de gegevens worden overgebracht. Deze heeft wel degelijk een juridisch effect en legitimeert de reeds bestaande gegevensuitwisseling.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Korpustyp: EU
uitspraakUrteilsverkündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen of de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden worden in kennis gesteld van de datum van uitspraak van het arrest.
Die Parteien oder die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten werden vom Termin der Urteilsverkündung benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u voor de uitspraak nog iets te zeggen?
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank moet haar uitspraak binnen één maand schriftelijk toelichten en dit document zal door de Commissie met belangstelling worden gelezen.
Das Gericht muss innerhalb eines Monats nach der Urteilsverkündung seine Urteilsbegründung abgeben, und diese werden wir mit Interesse lesen.
Korpustyp: EU
Na de uitspraak trachtte dokter Lewin Monk en Cooms neer te schieten.
Nach der Urteilsverkündung versuchte Dr. Lewin, Monk und Cooms zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
De praktijk van de Europese Unie is natuurlijk dat er over de maatregelen van de rechtbank een standpunt wordt ingenomen nadat de uitspraak is gedaan.
Es gehört zur Praxis der Europäischen Union, zu gerichtlich verfügten Maßnahmen erst nach der Urteilsverkündung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Wil de verdachte op staan om de uitspraak aan te horen?
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
Korpustyp: Untertitel
De intrekking van een verzoek kan in aanmerking worden genomen tot aan de betekening van de datum van de uitspraak van het arrest aan de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden.
Die Rücknahme eines Ersuchens kann bis zur Bekanntgabe des Termins der Urteilsverkündung an die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergens in 221b, ergens op de dag van de uitspraak heeft hij het verstopt.
Irgendwo in der 221b, am Tag der Urteilsverkündung hat er ihn versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 86 Datum van uitspraak van het arrest
Artikel 86 Termin der Urteilsverkündung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kwam alleen om te zien hoe de uitspraak ging.
Ich wollte sehen, wie die Urteilsverkündung ausging.
Korpustyp: Untertitel
uitspraakEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de ECB gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst .
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de ECB gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de Unie gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De datum van ontvangst van het beroepschrift en de datum waarop de beslissing op het beroep is genomen, de namen en adressen van de partijen in de procedure en de verlangde of gedane uitspraak worden in het Mededelingenblad bekendgemaakt.
Im Amtsblatt veröffentlicht werden das Eingangsdatum von Beschwerden und das Datum der diesbezüglichen Entscheidungen, die Namen und Anschriften der am Beschwerdeverfahren Beteiligten sowie deren Anträge oder die Entscheidungen hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitrageclausule in een door het ondersteuningsbureau gesloten overeenkomst.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von dem Unterstützungsbüro geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door het Bureau gesloten overeenkomst.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd uitspraak te doen wanneer een door de gemeenschappelijke onderneming gesloten contract een arbitragebeding bevat.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen in solchen Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding dat in een door het Waarnemingscentrum gesloten contract is opgenomen.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Beobachtungsstelle geschlossenen Vertrag enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in gevallen waarin overeenkomstig artikel 230 van het Verdrag beroep is ingesteld tegen het Waarnemingscentrum.
Für Entscheidungen über Klagen gegen die Beobachtungsstelle gemäß Artikel 230 des Vertrags ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitspraakSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft ook een andere, heel belangrijke uitspraak gedaan, maar daarnaar heeft de heer Alexander in zijn uitspraak niet verwezen. Daarom doe ik het nu.
Er hat einen wichtigen Satz gesagt, den Herr Douglas nicht zitiert hat, ich zitiere ihn aber noch einmal.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in verband hiermee bevat de mededeling een uitspraak die ons zorgen baart.
Und in diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, gibt es einen Satz in der Mitteilung, der uns Sorge bereitet.
Korpustyp: EU
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Korpustyp: EU
Graag breng ik een beroemde uitspraak van een van onze collega's in herinnering: "We kunnen niet alle ellende van de wereld in huis halen" .
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an einen berühmten Satz eines unserer Kollegen erinnere: "Wir können nicht das Leid der ganzen Welt bei uns aufnehmen."
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog een uitspraak toevoegen die de kinderen op de Conferentie van Rio hebben gedaan: " Dit is onze toekomst en we willen mogen meepraten.
Abschließend möchte ich noch einen Satz hinzufügen, den die Kinder auf der Konferenz von Rio gesagt haben: " Dies ist unsere Zukunft, und wir wollen mitreden dürfen.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak is namelijk twintig jaar oud en is door Spinelli in zijn betoog in dit Parlement gebruikt bij de presentatie van zijn ontwerp.
Dieser Satz ist 20 Jahre alt und wurde von Spinelli in seiner Rede vor diesem Haus in der Vorlage seines Entwurfs verwendet.
Korpustyp: EU
Die uitspraak is uitermate vaag en ondoordacht.
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
Korpustyp: EU
Heel treffend was die uitspraak van u, commissaris, dat de Verenigde Staten in de voorbereidende vergaderingen een belangrijke stap hebben gezet in de verkeerde richting.
Dieser Satz, den Sie auf so angemessene Weise gesagt haben, Frau Kommissarin, ist sehr wichtig, nämlich, daß die Vereinigten Staaten bei den vorbereitenden Versammlungen einen bedeutenden Schritt in die falsche Richtung getan haben.
Korpustyp: EU
Want laat er geen misverstand over bestaan: bepaalde industrielobbyisten zullen dit soort mededelingen van de Europese Raad interpreteren als de uitspraak dat de industrie onvoldoende wordt gecontroleerd en onder druk wordt gehouden, terwijl het tegendeel in feite waar is.
Und damit ich nicht missverstanden werde: Es gibt Industrielobbyisten, die diesen meinen Satz so interpretieren, dass es nicht ausreichend Kontrolle und nicht ausreichend Druck auf die Industrie gibt, wenn der Rat so etwas sagt.
Korpustyp: EU
Misschien is de meest veelzeggende uitspraak in het verslag van mijnheer Linkohr de opmerking dat, zelfs als wij goedkeuring hechten aan de 700 miljoen ecu, het niet voldoende zal zijn om het werk bij te houden dat verricht wordt in de Verenigde Staten en in Japan.
In dem vielleicht wichtigsten Satz im Bericht Linkohr heißt es, daß, selbst wenn es gelänge, die Erhöhung um 700 Mio. ECU durchzusetzen, es nicht genügte, um den Rückstand Europas gegenüber den USA oder Japan aufzuholen.
Korpustyp: EU
uitspraakUrteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de implicaties van de uitspraak verwacht de ECB dat de betrokken instellingen de noodzakelijke stappen zullen nemen om de volledige tenuitvoerlegging van deze regels en procedures te waarborgen .
Was die Auswirkungen des Urteils angeht , so erwartet die EZB , dass die betreffenden Institutionen die notwendigen Schritte ergreifen werden , um die vollständige Umsetzung dieser Regeln und Verfahren sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks een uitspraak van het Hof van Justitie zijn de burgers van de Unie die in Gibraltar woonachtig zijn. niet in het Europees Parlement vertegenwoordigd.
Trotz eines Urteils des Gerichtshofes sind die in Gibraltar lebenden Unionsbürger nicht im Europäischen Parlament vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn Beschikking van 28 september 2007 [7] heeft het Gerecht besloten die bepalingen buiten toepassing te laten in afwachting dat een definitieve uitspraak wordt gedaan.
Mit seinem Beschluss vom 28. September 2007 [7] setzte das Gericht die Anwendung dieser Bestimmungen bis zur Verkündung eines endgültigen Urteils aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 9 maart 2006 keurde de Commissie de opschorting van de procedure tot de uitspraak van het Hof van Justitie in de gevoegde zaken C-75/05 P en C-80/05 P, Duitsland e.a./Kronofrance goed.
Mit Schreiben vom 9. März 2006 stimmte die Kommission der Aussetzung des Verfahrens bis zum Erlass des Urteils des Gerichtshofes in den verbundenen Rechtssachen C-75/05 P und C-80/05 P, Deutschland u. a./Kronofrance zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust zal een lijst opstellen van haar rechten met daarop de namen van de debiteuren en de hoogte van de vordering, wanneer de debiteur door de rechter gelast is te betalen in een uitspraak, met de geldigheid van res judicata, en wanneer binnen een jaar na deze uitspraak geen of slechts een geringe betaling is ontvangen.
Eurojust erstellt ein Verzeichnis sämtlicher ihm zustehenden Forderungen, in dem neben den geschuldeten Beträgen jene Schuldner namentlich aufgeführt sind, die von einem Gericht rechtskräftig zur Zahlung verurteilt wurden und innerhalb eines Jahres nach Ergehen des Urteils keine nennenswerten Zahlungen geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de korte tijd dat ik lid ben van het Parlement is mij ter ore gekomen dat er in Italië docenten vreemde talen zijn die al elf jaar door deze lidstaat worden belet om bepaalde rechten uit te oefenen die hun op grond van een uitspraak van het Hof van Justitie werden toegekend.
Obwohl ich diesem Hause erst kurze Zeit angehöre, ist mir bereits der Fall der Fremdsprachenlehrer in Italien zu Ohren gekommen, denen ein Mitgliedstaat trotz eines entsprechenden Urteils des Europäischen Gerichtshofs seit elf Jahren ihre Rechte vorenthält.
Korpustyp: EU
Dankzij een uitspraak van het Hof van Justitie zullen de gegevens van enkele onschuldige mensen nu toch worden teruggegeven.
Aber dank eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs werden jetzt Daten einiger unschuldiger Leute zurückgegeben.
Korpustyp: EU
Wij hopen ook dat uitvoering zal worden gegeven aan de uitspraak van het Constitutioneel Hof waarin bepaalde energieovereenkomsten tussen de vorige regering en de betrokken multinationals illegaal worden verklaard wegens niet-naleving van het beginsel van verplichte raadpleging van het Boliviaanse parlement.
Ferner hoffen wir auf die Durchsetzung des Urteils des Verfassungsgerichts, in dem bestimmte Übereinkünfte zwischen der vorherigen Regierung und multinationalen Konzernen im Energiebereich für rechtswidrig erklärt wurden, weil das bolivianische Parlament dazu nicht angehört worden war.
Korpustyp: EU
Ik had namelijk, in het licht van de resolutie over de zaak-Battisti, liever gezien dat de stemming was uitgesteld in afwachting van een nieuwe uitspraak van de Braziliaans federale rechter inzake de uitlevering van de misdadiger Cesare Battisti.
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het stabiliteitsinstrument heeft de Commissie voorgesteld om dit ook toe te passen op Europese maatregelen tegen de verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens, overeenkomstig de uitspraak van het Hof van Justitie in 2008.
In Bezug auf das Instrument für Stabilität schlug die Kommission unter Berücksichtigung des Urteils des Gerichtshofs aus dem Jahr 2008 vor, EU-Maßnahmen gegen die Verbreitung von leichten Waffen und Kleinwaffen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
uitspraakErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitspraak van de Raad van Bestuur dat hij ernaar streeft de inflatie onder , maar dicht bij 2 % te handhaven , is volledig in overeenstemming met de door de ECB in oktober 1998 aangekondigde definitie van prijsstabiliteit en volkomen conform het tot dusver gevoerde monetaire beleid .
Die Erklärung des EZB-Rats , eine Inflation von unter , aber nahe 2 % anzustreben , entspricht voll und ganz der im Oktober 1998 bekannt gegebenen Definition von Preisstabilität und stellt eine konsequente Fortsetzung des bisherigen geldpolitischen Kurses dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie verwijst deze zin in het rapport echter naar het beeld dat de consument van premiumbier heeft, en is dit geen uitspraak van belangrijke brouwerijen.
Nach Auffassung der Kommission verweist dieser Satz in dem Bericht aber auf die Vorstellung der Verbraucher von Premium Bier und ist dies keine Erklärung wichtiger Brauereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de genoemde mededeling duidelijk wordt uitgelegd, werd de uitspraak van de Commissie gedaan bij gebrek aan een afnemerslijst van de Indiase producent.
Wie in dem betreffenden Vermerk eindeutig erläutert, wurde die Erklärung der Kommission abgegeben, ohne dass eine Kundenliste des indischen Herstellers vorgelegen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste merkt de Commissie op dat Griekenland tegenstrijdige mededelingen heeft gedaan door eerst aan te geven dat deze steun door de staat is verleend ter compensatie van de kosten van het ontslag van 1000 werknemers. Later werd deze uitspraak echter weer tegengesproken door te stellen dat deze kapitaalinjectie door ETVA was gedaan.
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er nog eens op wijzen dat mijn beslissing positief werd beïnvloed door het feit dat dit verslag een uitspraak bevat die erop neerkomt dat alle lidstaten bufferzones moeten afbakenen om te voorkomen dat pesticiden in waterreservoirs en het drinkwater terechtkomen.
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft verder gezegd dat Simón Bolivar haar zou hebben laten executeren, een bijzonder gevaarlijke uitspraak in een land met een steeds dictatorialer regime en naar mijn mening een onverantwoordelijke aansporing tot geweld.
Er hat außerdem gesagt, dass Simón Bolívar sie hätte erschießen lassen, was eine äußerst hetzerische Erklärung in Chávez' immer diktatorischerem Regime und meiner Ansicht nach einen rücksichtslosen Aufruf zu Gewalt darstellt.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak, die voor de hand lijkt te liggen, is feitelijk niet zozeer van toepassing op de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Marokko, die wordt gekenmerkt door constante onregelmatigheden, zoals wordt erkend door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding.
Diese Erklärung, die offensichtlich erscheint, ist in Wirklichkeit nicht so offensichtlich, wenn wir über das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko sprechen, das zahlreiche Unregelmäßigkeiten aufweist, wie das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung bestätigte.
Korpustyp: EU
Deze resolutie heeft de belangrijkste fracties in het Europees Parlement weten samen te brengen om een uitspraak te doen die absoluut noodzakelijk is gezien de huidige humanitaire en veiligheidssituatie in het Midden-Oosten.
Mit dieser Entschließung ist es gelungen, die wichtigsten politischen Gruppen des Europäischen Parlaments für eine Erklärung zusammenzubringen, die angesichts der aktuellen humanitären und Sicherheitssituation im Nahen Osten absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU
Aangezien uitgelekt is dat president Nicolas Sarkozy het Franse experiment naar de EU wilde overbrengen, is er alle reden om een uitspraak te steunen van de strekking dat dit, om het voorzichtig uit te drukken, niet op prijs zou worden gesteld.
Da durchgesickert ist, dass Präsident Sarkozy das französische Experiment auf EU-Ebene übertragen will, haben wir allen Grund, eine Erklärung zu unterstützen, die zum Ausdruck bringt, dass dies - milde gesagt - nicht erwünscht ist.
Korpustyp: EU
Een en ander lijkt mij met het onderhavige instrument niet op korte termijn haalbaar, maar het is toch zaak dat wij hierover een politieke uitspraak doen.
Ich denke aber nicht, daß man das mit diesem Instrument von heute auf morgen erreichen kann. Trotzdem, politisch sollte man diese Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
uitspraakÄußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat over de uitspraken van de Iraanse president Ahmadinejad.
Sie bezieht sich auf die Äußerungen des iranischen Staatspräsidenten Ahmadinedschad.
Korpustyp: EU
Bevestigt u de uitspraak dat u liever lijken zou vinden?
Stehen Sie zu der Äußerung, dass Sie lieber Tote finden würden als keine?
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke uitspraken doet men niet bij dit soort ontmoetingen.
Solche Äußerungen sind bei derartigen Treffen fehl am Platze.
Korpustyp: EU
lk doe graag racistische uitspraken en ik haat huistaken... en intern loodgieterwerk is veel te ingewikkeld voor me.
Ich mag rassistische Äußerungen und ich hasse Hausarbeit... und Innen-WC ist einfach viel zu verworren für mich.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraken die de heer Gollnisch gedaan zou hebben, hebben ook bij het Duitse volk verontwaardiging opgeroepen.
Die Äußerungen, die Herr Gollnisch gemacht haben soll, haben auch in der deutschen Öffentlichkeit Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Ook al geloof ik in vrijheid van meningsuiting... zoals rook de lucht vervuilt... vind ik dat racistische uitspraken het gehoor vervuilen.
Und obwohl ich an die Redefreiheit glaube, weißt du, in dem Maße, wie Rauch Luftverschmutzung ist, scheint mir, dass rassistische Äußerungen Hörverschmutzung sind.
Korpustyp: Untertitel
Uw uitspraken over de bescherming van de mensenrechten staan bol van schijnheiligheid.
Ihre Äußerungen in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte sind voller Heuchelei.
Korpustyp: EU
Die uitspraak zette me aan het denken.
Diese Äußerung machte mich nachdenklich.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten die uitspraak corrigeren indien deze in de Notulen wordt opgenomen.
Frau Präsidentin, wir müssen diese Äußerung korrigieren, wenn sie im Protokoll festgehalten werden soll.
Korpustyp: EU
Als vrijbrief voor politieke uitspraken
Als Plattform für politische Äußerungen zu benutzen
Korpustyp: Untertitel
uitspraakStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitspraak moet snel leiden tot maatregelen, want anders is het te laat.
Diese Stellungnahme muss schnell zu Maßnahmen führen. Sonst ist es zu spät.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt dit gekoppeld aan een uitspraak van de Veiligheidsraad over het resultaat van de inspecties.
In der Entschließung wird dies an eine Stellungnahme des UN-Sicherheitsrates zum Ergebnis dieser Inspektionen gekoppelt.
Korpustyp: EU
Laat mij nogmaals het belang van een uitspraak van het Europees Parlement inzake een nieuwe richtlijn voor de varkenshouderij benadrukken en ik ben bijzonder verheugd over de steun van de heer Whitehead in deze zaak.
Ich möchte noch einmal betonen, wie wichtig es ist, dass das Europäische Parlament eine Stellungnahme hinsichtlich einer neuen Richtlinie zur Schweinehaltung abgibt und bin über die Unterstützung von Herrn Whitehead in dieser Frage sehr froh.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er binnen de WHO snel een oplossing wordt gevonden. Ik wil nog eens onderstrepen dat het zeer belangrijk is dat de EU haar standpunten kracht bijzet door zich aan de WHO-verplichtingen te houden in afwachting van de uitspraak van het panel.
Ich hoffe auf eine rasche Einigung im Rahmen der WTO und möchte noch einmal unterstreichen, daß die EU in Erwartung der Stellungnahme dieses Gremiums unbedingt ihre Positionen dadurch stärken muß, daß sie sich strikt an die WTO-Regeln hält.
Korpustyp: EU
Dit is in overeenstemming met de beginselen van de democratie. Dit is een faire oplossing, een principiële zaak en geen partijpolitieke uitspraak.
Dieses entspricht demokratischen Prinzipien, dieses ist fair und das ist keine parteipolitische Stellungnahme, sondern eine Frage des Prinzips.
Korpustyp: EU
Ook ik vind dat het nog te vroeg is een uitspraak te doen over de doeltreffendheid van het nieuwe systeem. Het is een heel complex systeem en de administratieve instellingen van de Unie hebben nog niet goed kunnen reageren.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es für eine Stellungnahme über die Wirksamkeit des neuen Systems noch zu früh ist, denn sein komplizierter Charakter und die begrenzte Reaktionsfähigkeit der Verwaltungsorgane der Gemeinschaft verhindern vorläufig ein endgültiges Urteil.
Korpustyp: EU
Met die uitspraak borduurt het comité voort op een eerder gedane uitspraak.
Es handelt sich um eine weitere Stellungnahme dieses Ausschusses, die auf einer früheren Stellungnahme aufbaut.
Korpustyp: EU
Deze beslissing hier is gebaseerd op de uitspraak van het wetenschappelijke comité.
Die Entscheidung beruht, wie ich bereits sagte, auf der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU
Wat de BSE betreft, ben ik wederom van mening dat het voorzorgsbeginsel hier niet van toepassing is, omdat we over een duidelijke uitspraak van het wetenschappelijke comité beschikken.
Ich betone noch einmal, daß mir die Anwendung des Vorsorgeprinzips im Hinblick auf die BSE-Thematik unangemessen erscheint, da uns eine eindeutige Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses vorliegt.
Korpustyp: EU
Gelooft u niet dat er sprake is van een schending van het recht op privacy van de Europese burgers als passagiersgegevens automatisch aan de Amerikaanse autoriteiten worden doorgegeven, terwijl het Hof van Justitie nog geen uitspraak heeft gedaan en het Europees Parlement zich tegen een dergelijke overdracht heeft uitgesproken?
Finden Sie nicht, dass, solange keine Stellungnahme des Gerichtshofs vorliegt und nach der negativen Stellungnahme des Europäischen Parlaments die automatische Übermittlung der Fluggastdaten an die US-amerikanischen Behörden eine Verletzung der Rechte der europäischen Bürger auf Schutz ihrer Privatsphäre darstellt?
Korpustyp: EU
uitspraakUrteilsspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een kopie van een slecht proces, en de uitkomst van een slecht proces is een slechte uitspraak.
Dies war das Exempel eines schlechten Prozesses, und das Ergebnis eines schlechten Prozesses ist ein unbefriedigender Urteilsspruch.
Korpustyp: EU
De publieke verontwaardiging bereikt 'n hoogtepunt en de dag voor de uitspraak verdwijnt Leonard Zelig.
Der Lärm um Zeligs Moral erreicht den Siedepunkt, und am Abend vor dem Urteilsspruch verschwindet er.
Korpustyp: Untertitel
Ambtenaren kunnen juist bij het Europees Hof van Justitie een klacht indienen tegen een uitspraak in een tuchtprocedure.
Gerade den Europäischen Gerichtshof können die Bediensteten, wenn sie gegen einen Urteilsspruch in Disziplinarverfahren Klage einreichen, anrufen.
Korpustyp: EU
De uitspraak wordt morgenvroeg voorgelezen.
Sie werden morgen früh als erstes den Urteilsspruch vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten is de bescherming waarin de Amerikaanse grondwet voorziet van toepassing, maar de huidige regering dwarsboomt de tenuitvoerlegging van die uitspraak.
Laut Oberstem Gerichtshof der USA besteht ein Schutz gemäß der US-Verfassung, doch die derzeitige Regierung missachtet diesen Urteilsspruch.
Korpustyp: EU
En zelfs als je kunt impugn deze vijf getuigen, je weg nog steeds gaat om een uitspraak.
Und auch wenn Sie diese fünf Zeugen anfechten könnten, dann führt Ihr Weg trotzdem zu einem Urteilsspruch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan men de kwaliteit verdedigen als de Commissie en de Raad zich niet volledig achter onze veroordeling stellen van de uitspraken van de WHO betreffende de gemeenschappelijke marktordening voor bananen en betreffende het hormonenvlees?
Wie kann man Qualität verteidigen, wenn die Kommission und der Rat unsere Kritik an den Urteilssprüchen der WTO zur Bananen-GMO und zum Hormonfleisch nicht zu Ende führen?
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat er, indien een verzoekschrift is doorgestuurd naar het Hof van Justitie en nog gewacht wordt op een uitspraak, middelen moeten worden gevonden om het kwaad te voorkomen.
Daher müssen meines Erachtens Möglichkeiten gefunden werden, um dem Unheil, falls die Klage an den Europäischen Gerichtshof verwiesen worden ist, bis zum endgültigen Urteilsspruch vorzubeugen.
Korpustyp: EU
uitspraakRichterspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk roep het verleden aan... tot het begin van de tijd en ik smeek hen me te helpen... bij de uitspraak.
Ich beschwöre die Vergangenheit. Weit zurück, bis zum Anbeginn der Zeit. Ich bitte sie, mir zu helfen bei dem Richterspruch.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u en uw agenten in minachting houden... en dat mijn agenten u in hechtenis nemen, of u kunt voldoen aan mijn uitspraak.
Ich kann Sie und Ihre Agenten wegen Missachtung des Gerichts durch meine Gerichtsdiener in Gewahrsam nehmen lassen, oder Sie können sich meinem Richterspruch beugen.
Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
Modal title
...
uitspraak doende bij verstek
in Abwesenheit entscheidend
im Säumnisverfahren entscheidend
Modal title
...
uitspraak in een geschil
Urteil über eine streitige Rechtsfrage
Modal title
...
uitspraak over de ontvankelijkheid
Prozeßurteil
Modal title
...
ter zitting gedane uitspraak
während der Sitzung erlassener Entscheid
Modal title
...
uitspraak van de beslissing
Verkündung der Entscheidung
Modal title
...
uitspraak van het Bureau
Entscheidungsformel des Amts
Modal title
...
dag van de uitspraak
Tag der Verkündung
Modal title
...
een scheidsrechterlijke uitspraak doen
einen Schiedsspruch fdllen
Modal title
...
uitspraak in strafzaak
Strafurteil
Strafbescheid
Modal title
...
administratieve uitspraak wegens tekortschieten
Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit
Modal title
...
voorlopige uitspraakvorläufige Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu heeft het Europees Octrooibureau gezegd dat dit voorlopige standpunt niet bindend zal zijn voor de definitieve uitspraak van de bezwarenafdeling in deze zaak.
Das Europäische Patentamt teilte allerdings mit, daß eine solche vorläufige Stellungnahme keine Vorwegnahme der endgültigen Entscheidung der Einspruchsinstanz darstellen werde.
Korpustyp: EU
De in lid 5 vastgestelde bepalingen inzake de kennisgeving gelden op overeenkomstige wijze voor de voorlopige maatregelen die op grond van lid 7 worden toegepast of overeenkomstig lid 9 worden voorgeschreven, of voor elke uitspraak van een hof of scheidsgerecht waaraan het geschil is voorgelegd.
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven die voorlopige maatregelen of elke regeling met een soortgelijk effect waartoe zij onderling besluiten, toepassen totdat een hof of scheidsgerecht dat jurisdictie over het geschil heeft, voorlopige maatregelen voorschrijft of een uitspraak doet, of totdat de betrokken maatregel vervalt.
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke uitspraakgerichtliche Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijke beslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtliche Entscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er in Europa veel burgers zijn die van de Raad een antwoord zouden willen over waarom hij zich verzet tegen een tekst die uitdrukkelijk zegt dat niemand van het internet mag worden afgesloten zonder voorafgaande rechterlijkeuitspraak.
Ich glaube, dass viele europäischen Bürger eine Antwort von dem Rat haben möchten, warum sie gegen einen Text sind, der ausdrücklich angibt, dass niemand ohne vorherige gerichtlicheEntscheidung vom Internet ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU
indien het oorspronkelijke besluit om de douaneschuld niet mee te delen of om een lager bedrag aan in- of uitvoerrechten dan het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten mee te delen, is genomen op grond van algemene bepalingen die bij een rechterlijkeuitspraak op een latere datum ongeldig worden verklaard;
wenn die ursprüngliche Entscheidung, die Zollschuld nicht mitzuteilen oder sie mit einem niedrigeren als dem zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mitzuteilen, aufgrund allgemeiner Vorschriften getroffen wurde, die später durch gerichtlicheEntscheidung für ungültig erklärt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke uitspraakGerichtsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de rechterlijkeuitspraak in de zaak tegen Leyla Zana toont duidelijk aan dat Turkije nog niet rijp is voor onderhandelingen over toetreding tot de EU.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Gerichtsentscheidung im Verfahren gegen Leyla Zana zeigt unmissverständlich, dass die Türkei noch nicht reif ist für Verhandlungen über einen Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU
scheidsrechterlijke uitspraakSchiedsspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle groeperingen in de wereld die etnische zuiveringen uitvoeren, kijken momenteel gefascineerd naar Brcko, omdat ze verwachten dat ze zich daar in hun gevaarlijke en mensonwaardige praktijken door een internationale scheidsrechterlijkeuitspraak gestaafd zullen zien.
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Korpustyp: EU
uitspraak doenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraakgedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Korpustyp: EU
Voordat ik uitspraakdoe, hebben beide partijen nog iets toe te voegen?
Bevor ich über den Antrag entscheide, möchte einer der Anwälte was hinzufügen?
Korpustyp: Untertitel
Het Hof doetuitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben klaar om uitspraak te doen over status.
Ich bin bereit über die Klagebefugnis zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Het Gerecht doetuitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal morgenochtend een uitspraakdoen.
Ich werde mich am Morgen entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doetuitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Korpustyp: EU
rechter die het eerst uitspraak heeft gedaan
Gericht,das als erstes entschieden hat
Korpustyp: EU IATE
haatzaaiende uitspraakHassrede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat dergelijke feiten verborgen gehouden worden voor het grote publiek en voor jongeren is een voedingsbodem voor het aanwakkeren van haat, haatzaaiendeuitspraken en haatmisdrijven.
Das Verschweigen solcher Tatsachen gegenüber der Öffentlichkeit, gegenüber jungen Menschen, bildet einfach nur eine Grundlage, um zu Hass, Hassreden und Verbrechen aus Hass anzustacheln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitspraak
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eureka (uitspraak)
Heureka
Korpustyp: Wikipedia
- Een menselijke uitspraak.
- So menschlich, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Je uitspraak is onlogisch.
- Ihre Bemerkung ist unlogisch.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitspraak.
Das ist ein Idiom.
Korpustyp: Untertitel
Uitspraak: dood door ongeval.
Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
Korpustyp: Untertitel
- Een boute uitspraak.
- Das ist anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is mijn uitspraak?
Wie ist mein Akzent?
Korpustyp: Untertitel
Je uitspraak is goddelijk.
Dein Akzent ist göttlich.
Korpustyp: Untertitel
Deze uitspraak is glashelder.
Dieses Verdikt ist eindeutig.
Korpustyp: EU
- Wat was de uitspraak?
- Was war das Ergebnis?
Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig, de uitspraak...
Sei vorsichtig. Gerichtsbeschlüsse...
Korpustyp: Untertitel
Let op je uitspraak.
Achten Sie auf Ihr Zischen.
Korpustyp: Untertitel
Je uitspraak bevalt me.
Gefällt mir, wie du das sagst.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de uitspraak?
Was ist die Abmachung?
Korpustyp: Untertitel
De beste uitspraak ooit.
Bestes Motto aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak blijft staan.
Die Auflage bleibt bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Beloofde de pers een uitspraak.
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
Korpustyp: Untertitel
En ik haat die uitspraak.
Fürs Protokoll, ich hasse diesen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Jij meneer... bent een uitspraak...
Sie sind ein Idiom.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n zelfzuchtige uitspraak.
Aber es klingt eigennützig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe rechtvaardigt u die uitspraak?
Wer legitimiert Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs je uitspraak is goed.
Sogar fast ohne Akzent.
Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen uitspraak doen.
Ich entscheide morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Had u deze uitspraak verwacht?
Eine sehr emotionale Verhandlung für Sie alle.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof heeft uitspraak gedaan.
Der Gerichtshof hat entschieden.
Korpustyp: EU
De jury deed geen uitspraak.
Die Grand Jury erhebt keine Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor uitspraak?
Was für eine Pointe soll das sein?
Korpustyp: Untertitel
lk hou de uitspraak "beekje. "...
"Fehlt nur noch ein Burggraben."
Korpustyp: Untertitel
En kreeg 'n foute uitspraak!
Ich wurde um mein Recht betrogen!
Korpustyp: Untertitel
- De rechter heeft uitspraak morgen.
- Der Richter entscheidet morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is nog geen uitspraak.
Die haben aber noch nicht entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een krasse uitspraak.
Das ist ja ein starkes Stück!
Korpustyp: EU
Deze algemene uitspraak klopt niet.
Das ist so allgemein formuliert nicht richtig.
Korpustyp: EU
Samen met een uitspraak op een kaart.
Zusammen mit einer Tarot-Karte.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak in Kelo was in 2005.
Kelo wurde im Jahr 2005 entschieden.
Korpustyp: Untertitel
- De uitspraak van rechter is morgen.
- Der Richter entscheidet morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Gorgelen tot de uitspraak goed is.
Ich werde gurgeln und die Buchstaben üben.
Korpustyp: Untertitel
Goed, deze uitspraak laten we met rust.
Diese Theorie können wir auch vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de officiële uitspraak: wiegendood.
Ich kenne den offiziellen Befund: Plötzlicher Kindstod.
Korpustyp: Untertitel
De gevolgen van deze uitspraak zijn immens.
Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens.
Korpustyp: Untertitel
Een man zoeken en een nieuwe uitspraak.
Ahh, find einen Mann, bring was zum Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
De goden konden geen beter uitspraak bedenken.
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel nobele uitspraak.
Nun, das ist sehr mitfühlend von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent die oude uitspraak wel.
Weißt du, den alten Ausdruck. "".
Korpustyp: Untertitel
Twee, mijn uitspraak pas bij de gelegenheid.
Zweitens, meine Ausdrucksweise ist angebracht für den Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Calhoun, de veroordeling bepaalt mijn uitspraak.
Ich kann nur so urteilen, wie unser Gesetz es vorschreibt.
Korpustyp: Untertitel
-Het is een uitspraak van Jefferson.
- Nun, er stammt von Thomas Jefferson.
Korpustyp: Untertitel
Ze had pas een uitspraak tegen Mexicanen.
Sie hat gerade an einem Gerichtsbeschluss gegen ein paar Mexikaner gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Je was onwijs trots op die uitspraak.
Du warst überaus Stolz auf diese Definition.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je spreken over een uitspraak.
Es ist wegen einem Straferlass.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik eerst 'n politieke uitspraak doen?
Zuerst mal was Politisches, wenn ich darf?
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak daarover is nog niet gevallen.
Die Geschworenen beraten noch, Picard, machen Sie keinen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zeer gedurfde uitspraak, meneer.
Das ist eine ganz schön dreiste Anschuldigung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
beide partijen zonder uitspraak te doen wegzenden
keiner der Parteien recht geben
Korpustyp: EU IATE
Dat was een erg verstandige uitspraak.
Sie haben das sehr gut ausgedrückt.
Korpustyp: EU
rechter die het eerst uitspraak heeft gedaan
Gericht,das als erstes entschieden hat
Korpustyp: EU IATE
rechter van de het eerst gedane uitspraak
Gericht,das als erstes entschieden hat
Korpustyp: EU IATE
Nogal 'n uitspraak voor een moordenaar.
Das sagt ein Polizistenmörder.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen "wat als" uitspraak.
Das war jetzt keine "Was wäre wenn"
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een uitspraak, pappie.
Das ist nur bildlich gesprochen, Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu in Lu heeft een uitspraak...
Wie der weise Kong Qiu sagt:
Korpustyp: Untertitel
Wat een sombere uitspraak. Zelfs voor jou.
Das ist schon sehr düster, Red, sogar für deine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 200 Uitspraak van het advies
Artikel 200 Bekanntgabe des Gutachtens
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij belde voor info of een uitspraak.
Er rief mich an für eine Hintergrundsinformation oder ein Zitat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een uitspraak, uit "Pretty Woman".
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
Korpustyp: Untertitel
- Nog zo'n uitspraak van je oma?
Noch ein Sprichwort von deiner Oma?
Korpustyp: Untertitel
Een ongelukkige uitspraak van mijn kant.
Eine unglückliche Wortwahl meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de uitspraak van de rechter?
Wie hat der Richter entschieden?
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak is over een uur.
Es ist nur noch eine Stunde bis zur Verurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed een uitspraak over de veiligheidsbarrière.
Es ging um die Sicherheitsmauer.
Korpustyp: EU
Kunt u daar een uitspraak over doen?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
Korpustyp: EU
Een riskante uitspraak voor u, mijnheer Barroso!
Was für eine Gefahr für Sie, Herr Barroso!
Korpustyp: EU
Nu citeer ik een andere uitspraak.
Jetzt zitiere ich eine andere Stelle.
Korpustyp: EU
De uitspraak mag elektronisch worden ondertekend.
Elektronische Unterschriften sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan mij niet over die uitspraak heen zetten.
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
U heeft reeds uitspraak gedaan over echtelijke bescherming.
Sie haben schon über das Ehegeheimnis entschieden.
Korpustyp: Untertitel
U weet ook dat u geen WTO-uitspraak nodig hebt.
Ich meine, Sie wissen so gut wie ich,
Korpustyp: Untertitel
Alle moordenaars waar Kibler uitspraak over gedaan heeft.
Eine Liste von allen durch Kibler verurteilte Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Zijn uitspraak over vrede in de gemeenschap was onheilspellend.
Seine Drohung vom Verlust des Gemeindefriedens konnte nichts Gutes bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Nog een uitspraak die je moet vermijden tijdens de zitting.
- Vermeiden Sie diese Formulierung.
Korpustyp: Untertitel
Beseft u hoe zelden ze zo'n uitspraak doen?
Sie wissen, wie selten das vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem spreken. Hij moet deze uitspraak bevestigen.
Ich muss vor unserem Abgabetermin mit ihm sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Poging tot moord als uitspraak en dan dwangverpleging voor haar.
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat die "waffel"-uitspraak mijn ballen dooreen geschud heeft!
Weil mir vom Kühlschrankkommentar die Eier geschrumpft sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een uitspraak voor een Jaffa.
Nicht schlecht für einen Jaffa.
Korpustyp: Untertitel
- jeff, ben je bekend met de uitspraak, "valsspelers slagen nooit"?
Jeff, kennst du das Sprichwort. "Betrug bringt es nicht weit"?
Korpustyp: Untertitel
lk sta achter de uitspraak van de rechtbank.
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
De bekende uitspraak: "To be or not to be."
Aus dem Stück stammt das berühmte Zitat "Sein oder Nichtsein".
Korpustyp: Untertitel
Wat zou een uitspraak van $10 miljoen bereiken?
Was bringt es, wenn wir dazu verurteilt würden, 10 Millionen Dollar zahlen zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien zegt die uitspraak meer over Harvard dan over God.
Vielleicht sagt das mehr über die Harvard als über Gott aus.
Korpustyp: Untertitel
Door een historische uitspraak zijn cyber-muziekliefhebbers enorm blij.
Cyber-Music-Fans sind bestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je iets te zeggen voor ik een uitspraak doe?
Habt ihr irgendwas dazu zu sagen, bevor ich eure Strafe verkünde?
Korpustyp: Untertitel
Heb je iets te zeggen voor ik een uitspraak doe?
Habt ihr noch irgendwas zu sagen, bevor ich die Strafe verkünde?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het een lokale uitspraak was.
Ich dachte, das dass ein hiesiger Ausdruck sei.
Korpustyp: Untertitel
Dus meende ze geen enkele uitspraak in dit boek hier?
Sie meinte nichts in diesem Buch ernst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog iets zeggen voor de uitspraak?
Haben Sie irgendwas zu sagen, bevor das Gericht die Strafe festlegt?
Korpustyp: Untertitel
Ik vind die uitspraak van de Commissie onverantwoord.
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
uitspraak waarbij een bevoegdheid wordt toegewezen of bevestigd
Gerichtsurteil,das die Zuständigkeit bejaht
Korpustyp: EU IATE
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
Korpustyp: EU IATE
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben