linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
uitspraak doen entscheiden 59

Verwendungsbeispiele

uitspraak doenentscheiden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraak gedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
   Korpustyp: EU
Voordat ik uitspraak doe, hebben beide partijen nog iets toe te voegen?
Bevor ich über den Antrag entscheide, möchte einer der Anwälte was hinzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben klaar om uitspraak te doen over status.
Ich bin bereit über die Klagebefugnis zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Het Gerecht doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal morgenochtend een uitspraak doen.
Ich werde mich am Morgen entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doet uitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
   Korpustyp: EU
rechter die het eerst uitspraak heeft gedaan
Gericht,das als erstes entschieden hat
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prejudiciële uitspraak doen im Wege der Vorabentscheidung
een scheidsrechterlijke uitspraak doen einen Schiedsspruch fdllen
op korte termijn uitspraak doen unverzüglich entscheiden
uitspraak doen in laatste aanleg letztinstanzlich erkennen
in letzter Instanz entscheiden
endgültig entscheiden
uitspraak doen in laatste instantie letztinstanzlich erkennen
in letzter Instanz entscheiden
endgültig entscheiden
uitspraak doen in een zaak in einer Sache entscheiden
uitspraak doen over een geschil in einer Streitfrage entscheiden
in einem Streitpunkt entscheiden
uitspraak doen in een geschil eine Streitsache schlichten
eine Streitsache schiedsrichterlich beilegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitspraak doen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal morgen uitspraak doen.
Ich entscheide morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen gauw uitspraak doen.
Das Urteil sollte bald gefällt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik eerst 'n politieke uitspraak doen?
Zuerst mal was Politisches, wenn ich darf?
   Korpustyp: Untertitel
beide partijen zonder uitspraak te doen wegzenden
keiner der Parteien recht geben
   Korpustyp: EU IATE
Data? Moeilijk om 'n uitspraak te doen zonder feiten.
Ohne Information ist es sehr schwer, ein Urteil abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het hof zal nu uitspraak over u doen.
Das Gericht verkündet nun für jeden von Ihnen das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Beseft u hoe zelden ze zo'n uitspraak doen?
Sie wissen, wie selten das vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
besluit om bij met redenen omklede beschikking uitspraak te doen
Antwort durch mit Gründen versehenen Beschluss
   Korpustyp: EU IATE
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
   Korpustyp: EU IATE
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
   Korpustyp: EU IATE
bevoegd zijn uitspraak te doen in elk geschil
fuer alle Streitsachen zustaendig sein
   Korpustyp: EU IATE
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung haben
   Korpustyp: EU IATE
bevoegd zijn uitspraak te doen in elk geschil
für alle Streitsachen zuständig sein
   Korpustyp: EU IATE
hoe durf je zo'n uitspraak te doen. oh, nee!
Wie kannst du nur so anmaßend sein?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat Sutler een openbare uitspraak gaat doen.
Ich habe gehört, dass Sutler heute Abend eine Ansprache ans Volk hält.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag me niet om daar nu een uitspraak over te doen.
Bittet mich nicht mich heute darauf festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sylviane, geweldig, maar we doen eerst oefeningen voor we de uitspraak oefenen.
Okay, Sylviane, das ist toll. Aber vor den Sprechübungen trainieren wir noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter zal zeker niet binnen 12 uur een uitspraak doen.
Der Richter wird keine Verurteilung in weniger als 12 Stunden durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding
der Gerichtshof ist fuer Entscheidungen auf Grund einer Schiedsklausel zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil
der Gerichtshof ist fuer jede Streitgkeit zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
Waarom zijn wij niet in staat daarover een gezamenlijke uitspraak te doen?
Warum gelingt es uns nicht, dazu eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden?
   Korpustyp: EU
Ik kan geen uitspraak doen over de inspanningen die Oekraïne onderneemt met betrekking tot de Wereldhandelsorganisatie.
Ich kann die Bemühungen der Ukraine im Hinblick auf die Welthandelsorganisation nicht beurteilen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om twee zaken waarover het Europees Hof van Justitie een uitspraak moet doen.
Bei beiden geht es Fälle, in denen Entscheidungen des Gerichtshofs noch ausstehen.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen over vergoeding van deze schade.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg diende de Commissie, aldus de Franse autoriteiten, geen uitspraak te doen over dit vraagstuk.
Die Kommission sollte daher nach Ansicht der französischen Behörden zu dieser Frage nicht Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat we alles hebben om een uitspraak te kunnen doen over dit dossier.
Ich denke, wir haben alles, um den Fall zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is mijn taak om uitspraak te doen volgens de wet.
Aber es ist meine Aufgabe, die Gesetze des Staates Kalifornien anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een uitspraak doen, als jij de evaluaties doet van jou team.
Ich werde eine Regel festlegen, wenn Sie die Bewertungen für Ihr Team schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal het doen, anders herroep ik de uitspraak die ik zoëven heb gedaan.
Das soll er tun, ich widerrufe sonst die Gnade, die ich eben hier erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij die anti-drugs uitspraak tegen de kinderen vertellen, of moet ik dat doen?
Willst du die Anti-Drogen Nachricht den Kindern übermitteln, oder soll ich?
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens heeft de Commissie zich teruggetrokken om zich te beraden en een uitspraak te doen.
Anschließend zieht sich der Ausschuß zu einer Beratung und Beschlußfassung zurück.
   Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
   Korpustyp: EU
Echter, het aantal patiënten dat antilichamen vormt is te beperkt om een definitieve uitspraak te doen.
Allerdings war die Anzahl der Patienten, die Antikörper entwickelten, zu begrenzt für eine abschließende Bewertung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men kan dan ook eigenlijk geen uitspraak doen over het welslagen van Seveso II.
Man kann daher wohl kaum ihre Wirksamkeit beurteilen.
   Korpustyp: EU
Het zou ook een belachelijke uitspraak zijn, mocht iemand die doen.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
   Korpustyp: EU
Het Strafhof treedt alleen op als de lidstaat zelf geen uitspraak wil of kan doen.
Der Gerichtshof soll nur dann tätig werden, wenn das betreffende Land dies nicht kann oder nicht will.
   Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is precies de soort uitspraak die we in dit vroege stadium zouden moeten doen.
Solche Äußerungen sind es, die wir in dieser frühen Phase machen sollen.
   Korpustyp: EU
Thans dient het Constitutioneel Hof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
   Korpustyp: EU
Door er geen uitspraak over te doen, lijkt het hier te worden aangenomen.
Da wir dazu keine Aussage treffen, wird sie hier offensichtlich angenommen.
   Korpustyp: EU
Dat is geen uitspraak die men al dan niet vrijwillig kan doen - al doe ik die uitspraak graag vrijwillig - maar een verplichting op grond van het Verdrag.
Das ist ja nicht irgendeine freiwillige Aussage - obwohl ich sie gerne freiwillig mache -, sondern es ist eine Verpflichtung laut Vertrag.
   Korpustyp: EU
Ik ben gaarne bereid om hem de uitspraak van het Portugese Hooggerechtshof te doen geworden. En die uitspraak staat haaks op hetgeen de Commissie blijft beweren.
Ich werde ihm gern das einschlägige Urteil des obersten Gerichtshofs von Portugal zur Verfügung stellen, das genau das Gegenteil dessen besagt, was die Kommission weiterhin behauptet.
   Korpustyp: EU
Als je echt iets wilt doen, doe je het, je bewaart het niet als zo maar een uitspraak.
Wenn man das wirklich will, tut man's und spart es sich nicht bis zum Ende auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het rapport van mevrouw Kochová, de Commissie kan hierover geen uitspraak doen, aangezien zij daarvan geen exemplaar heeft.
Was den Bericht von Frau Kochova betrifft, so kann die Kommission diesen nicht bewerten, da er ihr nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door het Bureau gesloten overeenkomst.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal ook een stenograaf zijn die alles noteert. Zijn verslag gaat naar de rechter die uitspraak moet doen.
Alles wird stenografisch festgehalten, und dem Richter vor dem Prozess übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Op een langzame lucht uitspraak te doen over de golf. Vaste focus moet liggen op halve hoogte van de partner.
Zur langsamen Melodie reguliert man die Wellen, sodass sich der Fixpunkt auf halber Höhe befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dringend noodzakelijk dat de Spaans en Franse regering nu, voor het te laat is, een soortgelijke uitspraak doen.
Wir brauchen jetzt, und zwar dringend, bevor es zu spät ist, eine ähnliche Erklärung der spanischen und der französischen Regierung.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de afgevaardigde, ik begrijp dat u mij een politieke uitspraak wilt ontlokken die ik toch niet zal doen.
Frau Abgeordnete! Ich verstehe ja den Versuch, hier politisch etwas aus mir herauszulocken, was Sie nicht aus mir herauslocken können.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen in feite geen uitspraak doen over het familierecht, aangezien dit een bevoegdheid van de lidstaten betreft.
Eigentlich ist es nicht unsere Aufgabe, das unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallende Familienrecht zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het een goed moment is om het Europees Parlement daarover een uitspraak te laten doen.
Ich denke, dies ist der geeignete Zeitpunkt für eine diesbezügliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Er wordt ons regelmatig gevraagd om een uitspraak te doen over de problemen bij justitie en politie.
Wir sind regelmäßig aufgerufen, zu Problemen der Justiz- und Polizeibehörden Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Alleen de rechter kan daar een definitieve uitspraak over doen, maar ik wil er wel twee dingen zeggen.
Diese Frage kann letztendlich nur von den Gerichten beantwortet werden, aber ich möchte in diesem Zusammenhang zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd in alle geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade een uitspraak te doen.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig, die den Ersatz derartiger Schäden zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien BdB de precieze inhoud van de brief niet kent, kon hij hierover geen definitieve uitspraak doen.
Da der BdB den genauen Inhalt dieser Schreiben nicht kenne, könne er hierzu nicht abschließend Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevoegdheden mogen noch de aanwending van dwangmiddelen behelzen, noch het recht om uitspraak te doen in gedingen of geschillen.
Diese Befugnisse schließen nicht die Anwendung von Zwangsmitteln oder das Recht, über Rechtsstreitigkeiten oder andere Auseinandersetzungen zu befinden, ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen wanneer een door het Agentschap gesloten overeenkomst een arbitragebeding bevat.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag enthalten ist, ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over voldoende bevoegdheden beschikken om een doeltreffende controle te kunnen uitoefenen en om hun beslissingen te doen naleven wanneer zij een uitspraak over klachten doen;
über ausreichende Befugnisse verfügen, um die Einhaltung ihrer Entscheidungen über Beschwerden wirksam überwachen und durchsetzen zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vragen u de uitspraak te doen dat William Gambini moord met voorbedachten rade heeft gepleegd, en dat Stanley Rothenstein medeplichtig is aan moord met voorbedachten rade,
Wir werden Sie auffordern, ein Urteil zu faellen. Angeklagt sind, wegen Mordes, William Gambini... ..sowie, wegen Beihilfe zum Mord,... ..Stanley Rothenstein,... ..wegen seiner Beteiligung an Gambinis schaendlichem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk zal het Europees Parlement een uitspraak doen over twee fundamentele vraagstukken: de strijd tegen het terrorisme en het Europees arrestatiebevel.
Endlich wird das Europäische Parlament sein Votum zu zwei grundlegenden Fragen zum Ausdruck bringen: zur Terrorismusbekämpfung und zum europäischen Haftbefehl.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ervoor zorgen dat het Europees Hof van Justitie, als bevoegd orgaan, bij conflicten daadwerkelijk kan optreden en binnen redelijke termijnen uitspraak kan doen.
Deshalb müssen wir den Europäischen Gerichtshof als das rechtliche Organ, das zuständig ist, wenn es Streit gibt, wenn es Konflikte gibt, so ausstatten, daß er auch handlungsfähig ist und in angemessenen Zeiträumen zu Entscheidungen kommt.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement is niet bevoegd een uitspraak te doen over de vrijwillige onderbreking van zwangerschap of de geldigheid van een gerechtelijk besluit.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
   Korpustyp: EU
De EU dient op de eerste plaats instanties in het leven te roepen om uitspraak te doen over geschillen, niet nog meer EU-wetgeving te creëren.
Die EU sollte in erster Linie Instanzen für die Beilegung solcher Konflikte und keine neuen Gemeinschaftsvorschriften schaffen.
   Korpustyp: EU
In het voorstel staat dat enkelvoudige kamers op duidelijk afgebakende terreinen uitspraak moeten kunnen doen, maar toch biedt het geen zekerheid en is de werkingssfeer onduidelijk.
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
   Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk het gevolg van deze uitspraak en Commissaris Bangemann heeft in het kader van de bemiddelingsprocedure schriftelijk bevestigd dat hij dit alsnog zal doen.
Das ist eigentlich die Folge dieser Äußerung, und Kommissar Bangemann hat im Rahmen des Vermittlungsverfahrens schriftlich bestätigt, daß er dies nachholen wird.
   Korpustyp: EU
De gerechten van een lidstaat waarvan het recht door de erflater overeenkomstig artikel 22 is gekozen, zijn bevoegd om over de erfopvolging uitspraak te doen indien:
Die Gerichte eines Mitgliedstaats, dessen Recht der Erblasser nach Artikel 22 gewählt hat, sind für die Entscheidungen in einer Erbsache zuständig, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding dat in een door het Agentschap gesloten overeenkomst is opgenomen.
In Streitfällen entscheidet der Gerichtshof aufgrund der Schiedsklausel, die in den von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de maand zal een Britse gerechtelijke instantie uitspraak moeten doen over het uitleveringsverzoek van de Tsjetsjeense vice-premier.
Ende des Monats muss ein britischer Gerichtshof über den Antrag auf Auslieferung des tschetschenischen Stellvertretenden Premierministers befinden.
   Korpustyp: EU
Want wie heeft nooit de volgende uitspraak gehoord 'het is een zigeuner, dus hij wil niets aan zijn situatie doen en steelt liever dan te werken.'
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
   Korpustyp: EU
lk weet dat Pierce en ik een uitspraak zouden doen op tijd voor het nieuws van elf uur... maar hij is op dit moment verhinderd.
Ich weiß, Pierce und ich sollten Ihnen ein kurzes Statement geben, für die 11 Uhr Nachrichten, aber er ist im Moment indisponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen, omdat advocaten veel geld kosten, kunnen we een inzameling doen en misschien naar de rechtbank stappen en proberen om de uitspraak te beïnvloeden.
Was ich euch also fürs Erste vorschlagen wollte: Da Anwälte sehr teuer sind, sollten wir Geld sammeln, und wir sollten zum Gericht kommen und eine Aktion starten, um das Urteil zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een lidstaat en een instelling eenzelfde handeling betwisten, verklaart het Gerecht zich onbevoegd opdat het Hof uitspraak kan doen op die beroepen.
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Organ der Union denselben Rechtsakt an, so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig, damit der Gerichtshof über diese Klage entscheidet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd uitspraak te doen krachtens arbitrageclausules die in een door het Agentschap gesloten contract zijn opgenomen.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenwerkingscomité maakt de volledige uitspraak van het arbitragepanel openbaar, tenzij het besluit dat niet te doen om de geheimhouding van vertrouwelijke zakelijke informatie te waarborgen.
Der Kooperationsausschuss veröffentlicht die Schiedssprüche des Schiedsgerichts in ihrer Gesamtheit, sofern er zur Wahrung der Vertraulichkeit von Geschäftsinformationen nicht davon absieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale rechterlijke instanties moeten dikwijls uitspraak doen wanneer een autoriteit van een EVA-Staat [28] steun heeft verleend zonder de standstill-verplichting in acht te nemen.
Einzelstaatliche Gerichte werden angerufen, wenn eine einzelstaatliche Behörde [28] eine Beihilfe unter Missachtung des Durchführungsverbots gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd uitspraak te doen wanneer een door de gemeenschappelijke onderneming gesloten contract een arbitragebeding bevat.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen in solchen Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen op grond van een arbitrale clausule in een overeenkomst die door het Bureau is gesloten.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem vom Amt abgeschlossenen Vertrag enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitrageclausule in een door het ondersteuningsbureau gesloten overeenkomst.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von dem Unterstützungsbüro geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen wanneer een door het Agentschap gesloten overeenkomst een arbitragebeding bevat.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens arbitrageclausules die in een door de Autoriteit gesloten contract zijn opgenomen.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Behörde geschlossenen Vertrag zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd om uitspraak te doen krachtens arbitrageclausules in de door het Agentschap gesloten overeenkomsten.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd een uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door het Bureau gesloten overeenkomst.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in gevallen waarin overeenkomstig artikel 230 en artikel 232 van het Verdrag beroep is ingesteld tegen het Bureau.
Der Gerichtshof ist nach Maßgabe der Artikel 230 und 232 des Vertrags für Entscheidungen über Klagen zuständig, die gegen die Agentur erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Commissie van Beroep ingesteld om uitspraak te doen in geschillen tussen het Europees Defensieagentschap en elke in dit statuut bedoelde persoon.
Es wird ein Beschwerdeausschuss eingesetzt, der für alle Streitsachen zwischen der Agentur und einer Person, auf die dieses Statut Anwendung findet, zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles is mogelijk, maar mijns inziens heeft het op het moment weinig nut of zin een uitspraak te doen over wat er wel en niet mogelijk is.
Alles ist möglich, obwohl ich im Moment nicht glaube, es würde uns etwas nützen oder einen Sinn haben, wenn ich hier sage, ob dies oder ob jenes nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Op 29 maart zal eindelijk een rechtbank uitspraak doen over het doodvonnis tegen deze zes personen. Dat is dus een uiterst kritische datum.
Am 29. März soll ein Gericht nun abschließend Stellung zum Todesurteil gegen diese sechs Personen nehmen, so dass dieses Datum natürlich außerordentlich kritisch ist.
   Korpustyp: EU
Niet over een week of over twee weken, maar vandaag, morgen en zeker vrijdag wanneer de Europese Raad zijn eerste politieke uitspraak over deze kwestie zal doen.
Wir brauchen sie heute, morgen und sicherlich am Freitag, wenn der Europäische Rat seine erste politische Erklärung zu diesem Thema abgibt.
   Korpustyp: EU
Nu behandelen wij het tweede deel, de defensie, en zijn wij in dit Parlement geroepen om morgen daarover een uitspraak te doen.
Jetzt behandeln wir den zweiten Teil, die Verteidigung, und wir sind in diesem Parlament dazu aufgerufen, morgen darüber abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het besluit dat gisteren vermeld is opgeschort zal worden tot de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten na rijp beraad een uitspraak heeft kunnen doen.
Ich hoffe sehr, daß der gestern gefaßte Beschluß bis zur Stellungnahme durch den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität nach der dem Gegenstand angemessenen Beratung nicht vollzogen wird.
   Korpustyp: EU
Is het voor u voldoende om beroep aan te tekenen bij het Hof van Justitie, dat waarschijnlijk pas na drie of zelfs vier jaar een uitspraak zal doen?
Halten Sie es für ausreichend, nur den Gerichtshof anzurufen, der vielleicht erst nach drei oder vier Jahren ein Urteil spricht?
   Korpustyp: EU
Als het mogelijk zou worden om daar beslag op te leggen - en ik zal daar nu geen uitspraak over doen - moeten ze in ieder geval bijzondere bescherming krijgen.
Wenn dort überhaupt eine Pfändung möglich sein sollte - ich will das einmal offen lassen -, dann muss das jedenfalls in ganz besonderer Weise gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Het is echter niet aan het voorzitterschap om namens de Raad een uitspraak te doen over de onderwerpen die de geachte afgevaardigde in zijn vraag aankaart.
Allerdings ist es nicht Sache des Vorsitzes, der im Namen des Rates spricht, zu den in der Anfrage des Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Door het gebrek aan informatie over de evaluatie van de werking van dit project is het Europees Parlement helaas niet in staat hierover uitspraak te doen.
Allerdings erlauben es die mangelnden Informationen für die Bewertung der Projektdurchführung dem Parlament leider nicht, zu diesem Thema Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Sommige van die problemen zijn niet te vermijden, daar de uitspraak van het Hof verhindert dat de Commissie net kan doen alsof er niets gebeurd is.
Einige dieser Probleme sind unvermeidlich, da das Urteil des Gerichtshofs der Kommission keine Möglichkeit läßt, sich so zu verhalten, als wäre nichts geschehen.
   Korpustyp: EU
De vraag heeft ook betrekking op het werk van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa en daarover mag ik geen uitspraak doen.
Die Frage bezieht sich ja auch auf die Tätigkeit der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, zu der ich nicht Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU
Het is ondenkbaar dat het Europees Parlement, dat terecht zoveel aandacht besteedt aan het respecteren van de rechten van de mens, in deze geen duidelijke uitspraak zou doen.
Ich halte es für ein Unding, wenn das Europäische Parlament, das zu Recht besonderen Wert auf die Achtung der Menschenrechte legt, in dieser Angelegenheit nicht eindeutig Stellung bezieht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uw mening is weliswaar bijzonder interessant, maar het is niet uw taak een uitspraak te doen over mijn motie van orde.
Herr Präsident, Ihre Auffassung ist sehr interessant, Sie haben aber nicht das Recht, diese auf den von mir eingebrachten Antrag anzuwenden.
   Korpustyp: EU