De uitstaandeschulden stijgen elk jaar weer, maar het terugvorderingsbedrag voor 2000-2001 is gehalveerd tot veertig miljoen euro.
Die Forderungen steigen weiter kontinuierlich an. Die Wiedereinziehungsquote vom Jahre 2000-2001 ist auf etwa 40 Millionen Euro halbiert worden.
Korpustyp: EU
Met name wanneer de overheid zijn uitstaandeschulden had ingevorderd zou de onderneming niet in staat zijn geweest om de verschuldigde bedragen te betalen en zou zij naar alle waarschijnlijkheid failliet zijn gegaan.
Insbesondere wenn der Staat seine Forderungen vollstreckt hätte, wäre das Unternehmen nicht in der Lage gewesen, den fälligen Betrag zu zahlen, und höchstwahrscheinlich insolvent gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstaande schuldRestschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Slowaakse autoriteiten meldden de Commissie na het inleiden van de formele onderzoeksprocedure dat de uitstaandeschuld van de begunstigde ter hoogte van SKK 224277841 aan het belastingkantoor op 17 december 2004 was afgelost.
Die slowakischen Behörden informierten die Kommission nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, dass die Restschuld des Empfängers gegenüber dem Finanzamt in Höhe von 224277841 SKK am 17. Dezember 2004 bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstaande schuldVerbindlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals eerder vermeld (zie overweging 21), verzocht de begunstigde in juni 2009 opnieuw om een herschikking van de uitstaandeschuld in het kader van de overeenkomst van 2001.
Wir vorstehend erwähnt (siehe Erwägungsgrund 21), ersuchte der Begünstigte im Juni 2009 erneut um eine Umschuldung seiner Verbindlichkeiten nach dem Vorbild der Umschuldung von 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedrag van een uitstaande schuld
Betrag eines bereits emittierten Schuldtitels
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitstaande schuld"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nominaal bedrag van een uitstaandeschuld
Nennbetrag eines bereits emittierten Schuldtitels
Korpustyp: EU IATE
uitstaandeschuld die is uitgegeven door de overheidsbesturen
von einem Schuldner,der zum Sektor Staat zählt,emittierter Schuldtitel
Korpustyp: EU IATE
Dat en een uitstaandeschuld, maar dat zit goed.
Das und offene Forderungen, aber da stehen Sie gut da...
Korpustyp: Untertitel
Expliciete attributen: emissiedatum voor schuld, looptijd voor schuld, nominale valuta, noteringsgrondslag, instrument ESR-categorie, emittent land van ingezetene, ESR-emittentensector, emittentclassificatie in Europese Classificatie van economische activiteiten (NACE), uitstaande bedragen, aantal uitstaande aandelen voor beursgenoteerde aandelen.
Explizite Attribute: Emissionsdatum von Schuldverschreibungen, Fälligkeitsdatum von Schuldverschreibungen, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Land der Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten, NACE-Klassifizierung (europäische Klassifizierung der Wirtschaftszweige) des Emittenten, Umlauf, Anzahl der ausstehenden Aktien bei börsennotierten Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatstaf verbindt de netto-emissiesactiviteit in de loop van de maand met het uitstaande bedrag aan het einde van de vorige maand (mutatie in procenten) en monitort de relatieve ontwikkeling van uitstaandeschuld.
Die Messziffer setzt die Nettoemissionstätigkeit während des Monats in Relation zu dem am Ende des Vormonats ausstehenden Betrag (prozentuale Änderung) und ermöglicht die Beobachtung der relativen Entwicklungen ausstehender Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere zaken wordt de terugbetaling van de uitstaandeschuld vervroegd ten opzichte van het schema dat oorspronkelijk in de toekenningsbesluiten was vastgesteld.
In anderen Fällen wird die Rückzahlung des ausstehenden Darlehensbetrags in Bezug auf den ursprünglichen Tilgungsplan der Entscheidungen über die Beihilfegewährung vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het achterwege laten van invordering van de uitstaandeschuld aan overheidsinstanties neerkomt op staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1 van het EG-Verdrag;
ob die Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
schuld: totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde, geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid als omschreven onder a).
Schuldenstand “ den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des Buchstabens a.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemiddelde resterende looptijd van schuld [3A.30] is gelijk aan de gemiddelde resterende looptijd gewogen naar de uitstaande bedragen, uitgedrukt in jaren.
Die durchschnittliche Restlaufzeit der Schulden [3A.30] ist gleich der durchschnittlichen, nach den ausstehenden Beträgen gewichteten Restlaufzeit in Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil van 3 % werd als aanvulling op de hoofdsom behandeld en bij de uitstaandeschuld opgeteld, met een looptijd tot december 2006.
Diese Differenz von 3 Prozentpunkten wurde wie zusätzliches Kapital behandelt und zu den ausstehenden Schulden addiert mit Fälligkeit ebenfalls im Dezember 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldquote ( overheid ) : de schuld van de overheid wordt gedefinieerd als de totale aan het einde van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de overheid .
Wachstum / Zins-Differenzial ( growth-interest rate differential ) : Differenz zwischen der jährlichen Veränderung des nominalen BIP und dem durchschnittlichen , auf die ausstehende Staatsschuld entrichteten nominalen Zinssatz ( „effektiver Zinssatz ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietinstellingen beschouwden deze leningen met Sementsverksmiðjan hf. als leningen die door de staat werden afgesloten en waren niet bereid extra krediet te verlenen aan het bedrijf toen het eenmaal geprivatiseerd werd, tenzij indien de uitstaandeschuld werd afgelost.
Die Kreditinstitute betrachteten diese Darlehen an Sementsverksmiðjan hf. als Darlehen an den Staat und waren nicht bereit, dem Unternehmen nach der Privatisierung mehr Kredite zu gewähren, es sei denn, die offenen Darlehen würden zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is de inspanning echt die de Latijns-Amerikaanse economieën zich hebben getroost te moderniseren, de inflatie te bestrijden en hun internationale afspraken na te komen, waaronder ook het aflossen van de uitstaandeschuld.
Real sind auch die Bemühungen der lateinamerikanischen Länder, sich zu modernisieren, die Inflation zu bekämpfen und ihren internationalen Verpflichtungen, wie beispielsweise der Bezahlung der Schulden, nachzukommen.
Korpustyp: EU
schuld : totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid als omschreven in het eerste streepje .
„Schuldenstand » den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door deze toestemming zag de staat metterdaad af van de verwerving van inkomsten omdat hij normaal gesproken 1,206 miljard PTE rente over de nog uitstaandeschuld had moeten ontvangen.
Mit dieser Genehmigung verzichtete der portugiesische Staat tatsächlich auf Einnahmen, da er normalerweise Verzugszinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maximale intensiteit in het verleden reeds is bereikt, wordt er samengestelde rente berekend over de uitstaandeschuld voor de jaren tot aan de datum van de definitieve terugbetaling van de volledige lening.
Sollte die Höchstintensität bereits vorher erreicht worden sein, würden auf das nicht zurückgezahlte Darlehen für die Jahre bis zur vollständigen Darlehensrückzahlung Zinsen mit Zinseszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze toestemming zag de staat metterdaad af van de verwerving van inkomsten omdat hij normaal gesproken 1,206 miljard PTE rente over de nog uitstaandeschuld had moeten ontvangen.
Mit dieser Genehmigung verzichtete der portugiesische Staat auf Einnahmen in Höhe von 1206 Mio. PTE, die eigentlich an Verzugszinsen fällig gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wijziging van de muntaanduiding”: het wijzigen van de munteenheid waarin het bedrag van een uitstaandeschuld luidt van een nationale munteenheid in de euro-eenheid, waarbij deze handeling evenwel niet leidt tot wijziging van enige andere schuldvoorwaarde, welke aangelegenheid aan het geldende nationale recht is onderworpen;
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;