linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitsteken ausstechen 21 ausstrecken 14 überragen 1 übertrumpfen
[Weiteres]
uitsteken überstehen
überhängen

Verwendungsbeispiele

uitstekenausstechen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mensen worden publiekelijk opgehangen, handen worden afgehakt voor geringe vergrijpen en er worden zelfs zonder verdoving ogen uitgestoken.
Menschen werden öffentlich gehängt, Hände werden wegen geringer Vergehen abgehackt, und es werden sogar ohne Betäubung Augen ausgestochen.
   Korpustyp: EU
Ze heeft zich een oog uitgestoken.
Sie hat sich ein Auge ausgestochen.
   Korpustyp: Untertitel
En zorg dat je er niemand een oog mee uitsteekt.
Nicht, dass du versehentlich jemandem ein Auge ausstichst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar ogen uitgestoken om de visioenen te laten ophouden.
Sie hat sich die Augen mit einem Messer ausgestochen, weil sie wollte, dass die Visionen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Leg neer, voorje een oog uitsteekt.
Nimm das weg, bevor du jemandem ein Auge ausstichst.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je oog moeten uitsteken.
Ich sollte dir 'n Auge ausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt iemand een oog uitsteken met dat ding.
Weißt du, du könntest jemandem die Augen ausstechen mit dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Waar hij de ogen van een vriend uitstak..
Wo er die Augen eines Freundes ausstach.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt er een oog mee uitsteken!
- Damit kannst du ein Auge ausstechen!
   Korpustyp: Untertitel
En stukken over Grieken, waar ogen worden uitgestoken... omdat ze per ongeluk hun moeders trouwden.
Und Stücke über die Griechen, wo sie sich die Augen ausstechen, weil sie versehentlich ihre Mütter geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plotseling uitsteken van de vleugel plötzliches Austauchen des Flügels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitsteken

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hun ogen uitsteken. Fusilleren.
Reißt ihnen die Augen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Hem de ogen uitsteken?
Ihm in die Augen stechen?
   Korpustyp: Untertitel
Je middelste vinger uitsteken.
Und jetzt den Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je nek uitsteken.
Tu den ersten Schritt!
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag daar niet uitsteken.
Der Faden geht nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet je voet uitsteken.
-Du mußt den Fuß rausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een oog uitsteken.
Das könnte ins Auge gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wil zijn nek uitsteken.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen gekut, geen ogen uitsteken.
Los geht's. Zeigt, was ihr drauf habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga je je nek uitsteken?
Oh, steckst du denen deine Brust entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal wat voelhoorns uitsteken.
Ich strecke meine Fühler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maken dat haar oren uitsteken.
Ihre Ohren sollten weiter rausgucken.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat ze uitsteken.
-Du denkst, sie stehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat vast 'n oog uitsteken.
Vermutlich nimmt er ihr ein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Niet trappen, bijten of ogen uitsteken.
Kein Treten, Beißen, Augenstechen!
   Korpustyp: Untertitel
Zodat zijn botten er niet zo uitsteken.
Damit die Knochen nicht rausgucken.
   Korpustyp: Untertitel
Hoever moet jij je nek dan uitsteken?
Wenn du dich wie weit aus dem Fenster lehnst?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb je geen vinger zien uitsteken.
- Außer schlauen Kommentaren haben Sie noch nichts geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Je had zelf je nek moeten uitsteken.
Sie hätten etwas riskieren sollen, nicht Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd je kop uitsteken, hè?
immer der erste der ins Feuer springt!
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze de ogen niet uitsteken.
Du müsstest ihnen die Augen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Armen uitsteken. We gaan naar de bron...
Also, wir wollen uns an den Händen nehmen und zur Quelle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hem de ogen uitsteken!
Kratzt ihm die Augen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Of blijft er nog een stukje uitsteken?
Oder schaut ein Stückchen raus?
   Korpustyp: Untertitel
lk zie het als binnendoor je tong uitsteken.
Ich glaube, die wollten einfach spitzzüngig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal nog geen vinger uitsteken om u te helpen.
Er wird Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U zou uw dikke nek voor niemand uitsteken, hè?
Sie würden ihren fetten Hals für niemanden herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan mijn hoofd niet uitsteken om te ademen.
Aber man kann nicht auftauchen zum Luft holen.
   Korpustyp: Untertitel
'Omdat ik zeg dat we een hand uitsteken.
Weil ich würde ihn unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil boven de rest uitsteken, maar alles is normaal.
Er will außergewöhnlich sein. Wieso ist alles so gewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
En nu kan die vriend van me zijn nek uitsteken.
Er ist dabei, etwas zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel een beetje uitsteken, of niet?
Er fällt hier etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het laat je oren uitsteken maar ik vind het mooi.
Es lässt deine Ohren ziemlich abstehen, aber ich mag es.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, Al, lach nog eens, de oude kin uitsteken.
Hey, Al, gib uns mal das Lächeln mit dem rausgestreckten Kin.
   Korpustyp: Untertitel
Die elkaar met hun gepronk de ogen uitsteken?
Die stechen sich mit Prunk gegenseitig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom mijn nek uitsteken, je weet wat het betekent?
Wieso soll ich das riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn nek uitsteken en mezelf beschermen.
Ich musste meinen eigenen Hals retten.
   Korpustyp: Untertitel
Iets dat je boven de andere kandidaten laat uitsteken.
Etwas, das Sie von den anderen Kandidaten für den Captainposten abhebt?
   Korpustyp: Untertitel
Je had je nek niet zo hoeven uitsteken.
Das hättest du nicht tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit een hand naar haar uitsteken.
So etwas hätte er niemals getan.
   Korpustyp: Untertitel
Beter nu de nek uitsteken dan morgen vol spijt terugblikken.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
   Korpustyp: EU
Waarom moet ik mijn nek uitsteken voor mensen die dat zelf niet durven?
Wieso soll ich meinen Hals für Feiglinge riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ik wist niet dat die ader in mijn nek zo kon uitsteken.
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als je met me wilt trouwen, moet je nu je tong uitsteken.
Wenn du meine Hand willst, dann befehle ich dir, Irina die Zunge rauszustrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag best slimmer zijn dan de rest, maar je mag niet niemand de ogen uitsteken.
Ich hab' dir schon mit 4 Jahren gesagt, es ist okay wenn Du schlauer als jeder andere bist, aber du kannst nicht draussen rumgehen und jeden darauf hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je nog geen vinger zien uitsteken sinds we hier zijn.
Ich hab nicht gesehen, dass du einen Finger krummgemacht hast, seit wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Armen uitsteken en geen beweging tot ik het zeg, anders kniebuigingen.
Die Arme strecken, und nicht bewegen, sonst macht ihr 20 Kniebeugen.
   Korpustyp: Untertitel
En tik die stapel bonnetjes tegen een vlak oppervlak, zodat er geen gevaarlijke hoekjes meer uitsteken.
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen! Wißt ihr was?
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik wil best mijn nek uitsteken voor iets dat de wereld kan veranderen.
Ich würde was riskieren für etwas, das die Welt verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
En sinds wanneer is Ra's dochter iemand voor wie wij onze nek uitsteken?
Und wann wurde Ra's Tochter zu jemandem, für die wir unsere Köpfe riskieren, Laurel?
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet de armen van de sonde uitsteken. Met open handen.
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
En op je lip bijten, verlegen wegkijken en je borst uitsteken is natuurlijk?
Oh, Sie biss sich auf Ihre Unterlippe und hat schüchtern weggesehen, und Ihr stoßender Brustkasten ist er natürlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je had haar laatst moeten zien, haar nek uitsteken voor een verhaal.
Du hättest sie neulich in Aktion sehen müssen, wie sie ihr Leben für eine Story riskierte.
   Korpustyp: Untertitel
De schrift zegt ons dat, 'Als je oog je krenkt, je het moet uitsteken.'
Die heilige Schrift sagt uns: "Ärgert dich eines deiner Augen, dann musst du es ausreißen und wegwerfen".
   Korpustyp: Untertitel
lk doe wat ik kan, Lon, ik kan mijn nek maar ten dele uitsteken.
Ich werde tun, was ich kann, gehe aber kein volles Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij een Europese hand uitsteken om de Wit-Russische bevolking te verwelkomen.
Lassen Sie uns als Europäer auf das belarussische Volk zugehen.
   Korpustyp: EU
Dus begin maar met praten... of ik begin alle stukken die uitsteken af te hakken.
Also... du fängst an zu reden... oder ich fange an, alle Teile, die abstehen, abzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn hand als een vriend zou uitsteken... Zou u hem aannemen?
Wenn ich Ihnen meine Hand in aller Freundschaft gebe, würden Sie sie schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Waarom hun nek uitsteken voor ons? Ze hebben er geen belang bij.
Es gibt einfach keinen Grund für sie, sich in unseren Krieg einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk begrijp gewoon niet waarom je een vinger zou uitsteken om hem te helpen.
Ich verstehe nicht, warum du auch nur einen Finger rührst, um ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik me nu voel zou ik geen vinger uitsteken om je hier weg te krijgen.
So, wie ich mich momentan fühle... rühre ich keinen Finger, um dich hier rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel haar handen en voeten afsnijden en haar ogen uitsteken.
Aber du musst trotzdem ihre Hände und Füße abschneiden, und ihre Augen herausrupfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je in de club, met je fijne vleeswaren die helemaal uitsteken.
In diesem tollen Club, da konnte man eure Pakete voll raushängen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet je je hand uitsteken... en hem in je zak stoppen.
Ich möchte, dass du danach greifst und ihn in deine Tasche steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Hemingway zegt dat, als we onze nek uitsteken, we kwetsbaar zijn.
Was Hemingway sagt, Michael, ist, dass wir allein sind. Dass, wenn wir uns zu weit hinauswagen, wir verwundbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeker weten. lk wil onze nekken niet uitsteken, alleen om de guillotine te laten vallen.
- Ich will nicht unseren Hals riskieren, nur um dann den Kopf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Verstop je dan onder het bed maar laat je twee voeten uitsteken.
Dann versteck dich unter dem Bett, aber lass zwei deiner Füße rausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan aan niemand denken waarvoor jij je nek zou uitsteken.
Mir fällt niemand ein, für den du derart deinen Kopf riskieren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
U had zijn hand kunnen brandmerken of afhakken, een oog uitsteken.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kun je werkelijk een helpende hand uitsteken naar anderen.
Nur auf diese Weise kann anderen die Hand der Freundschaft wirklich gereicht werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hier de privacy van onze burgers beschermen en daarvoor onze nek uitsteken.
Wir müssen die Privatsphäre unserer Bürger schützen und dafür Risiken auf uns nehmen.
   Korpustyp: EU
Jij wilt dat we onze nek uitsteken, je materiaal gaan halen en dan neem je onze boot mee.
Ich denke, wir sollen unsere Köpfe riskieren, um Ihnen zu helfen, und Sie klauen unser Boot.
   Korpustyp: Untertitel
ln de volgende test moet je met gesloten ogen... je handen uitsteken en met elke hand 'n voorwerp betasten.
Bei dem nächsten Test bleiben Ihre Augen verbunden... und es wird Ihnen je ein Objekt in beide Hände gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tywin Lannister heeft me het Noorden gegeven. Maar hij zal geen vinger uitsteken me te helpen het in te nemen.
Tywin Lennister überlässt mir den Norden, aber er hilft mir nicht, ihn zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Kijken of ik druk op de ketel kan zetten, mijn hoed uitsteken, kijken of er iemand schiet.
Mal sehen, ob ich das Feuer zum Überlaufen bringe, das Fass ein wenig entfache, feure...
   Korpustyp: Untertitel
Eentje die niet ongedaan gemaakt kan worden door bloedmagie... wat betekent dat Zelena geen hand kan uitsteken naar die baby.
Einen, der nicht durch Blutmagie aufgehoben werden kann, das bedeutet, dass Zelena das Baby nicht in die Finger bekommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon als meiden onder elkaar wat heb je gezegd tegen Pai Mei om hem je oog te laten uitsteken?
Unter uns Mädchen... Was hast du zu Pai Mei gesagt, dass er dir ein Auge ausgerissen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Die moeten altijd hier blijven en hun nek uitsteken... zodat de anderen op hun kop kunnen slaan.
Die mussen da bleiben und den Kopf hinhalten. Damit die anderen draufhauen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze neuronen hebben kleine takken die uitsteken.... en aansluiten op andere neuronen om zo een neuraal netwerk te vormen.
Diese Neuronen haben winzige Verästelungen, die ausgreifen... und sich mit anderen Neuronen verbinden, um ein neurales Netz zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoezeer zij daarbij hun nek uitsteken, blijkt uit de sombere en tegelijk nuchtere constatering van Iraanse politieke analisten.
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarmee geen beschuldigende vinger uitsteken naar het Portugees voorzitterschap, omdat volgens mij alle lidstaten de uitdaging moeten aangaan.
Doch ich möchte die Schuld nicht der portugiesischen Präsidentschaft anlasten. Ich glaube, alle Mitgliedstaaten sind gleichermaßen betroffen.
   Korpustyp: EU
Bij bovenstaande berekening worden de scherven die buiten een rand van het vierkant uitsteken, als halve scherven geteld.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot we eindelijk onder de telescoop komen... slechts zwevend op een paar centimeters afstand van het achterdek venster... zodat Megan de arm kan uitsteken en het kan vastpakken.
Letztendlich werden wir direkt unter dem Teleskop auftauchen,... nur ein paar Zentimeter wird es vom hinteren Fenster weg sein, sodass Megan mit dem Arm raus greifen und es packen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Met name de stijve bogen of verstevigingsribben van het dak mogen niet meer dan 19 mm uitsteken ten opzichte van het binnenoppervlak van het dak.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeef me, vader, maar als een kind kwam ik hier om meiden op hun knieën te zien die hun tong uitsteken.
Ja, vergeben Sie mir, Vater, aber als Kind, habe ich hier Kinder auf ihren Knien gesehen, die ihre Zungen ausstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
aanvullende elementen die niet bijdragen aan de sterkte van de voertuigstructuur, maar in de restruimte uitsteken, zoals: ventilatiekanalen, vakken voor handbagage, verwarmingskanalen.
die Kategorie der zusätzlichen Elemente, die nicht zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen, aber in den Überlebensraum eindringen können, wie z. B. Lüftungskanäle, Handgepäckfächer, Heizungskanäle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak dat door de kentekenplaat bedekt zal worden mag uitsteeksels bevatten, op voorwaarde dat deze niet meer dan 5,0 mm uitsteken ten opzichte van het nominale oppervlak.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Erhebungen von höchstens 5,0 mm über der nominalen Oberfläche aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De carrosseriesegmenten worden van het restruimteprofiel voorzien op plaatsen waarvan wordt aangenomen dat de stijlen of andere structuurelementen daar waarschijnlijk zullen uitsteken ten gevolge van de verwachte vervorming.
An den Aufbauteilen muss an den Stellen, an denen die Holme oder andere Strukturelemente aufgrund der voraussichtlichen Verformung in den Überlebensraum eindringen können, ein Begrenzungsprofil für den Überlebensraum angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bevestiging moet gebruik worden gemaakt van zes M8-bouten en vóór de wielen van de trolley mag niets buiten het botsblok uitsteken.
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de test mogen de zijwanden van de pan niet meer dan 8 cm boven het peil van de brandstof uitsteken.
Zu Beginn der Prüfung darf der Abstand zwischen der Oberkante der Seitenwände der Schale und dem Kraftstoffspiegel nicht mehr als 8 cm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof niet dat wij de Europese cultuur door protectionisme en regulering moeten beschermen, maar wel dat wij een helpende hand moeten uitsteken als dat kan.
Nun glaube ich nicht, daß man die europäische Kultur mit Protektionismus und Vorschriften verteidigen kann, aber ich denke, daß wir dort, wo wir es können, Unterstützung gewähren sollten.
   Korpustyp: EU
Zou jij onze benen afhakken, onze ogen uitsteken... en ons ineengedoken achter de Muur laten en hopen dat de storm voorbij gaat?
Du raubst uns Beine und Augen und lässt uns hinter der Mauer kauern und hoffen, dass der Sturm vorüberzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een hand uitsteken, opdat de democratie zich in betere omstandigheden kan ontwikkelen dan tijdens de presidentsverkiezingen van januari dit jaar het geval was.
Damit sich die Demokratie in eine bessere Richtung entwickelt, als das leider bei den Präsidentschaftswahlen im Januar der Fall war, ist unsere Unterstützung gefragt.
   Korpustyp: EU
In toekomstige discussies over het werk van de raad moet de Europese Unie allianties vormen met en de hand uitsteken naar andere partners.
In zukünftigen Diskussionen über die Arbeit des Rates muss die Europäische Union dazu in der Lage sein, Allianzen zu bilden und andere Partner zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement als begrotingsautoriteit moet zijn nek durven uitsteken om een bijdrage te leveren in het offensief dat Europa tegen de gesel van de werkloosheid moet ondernemen.
Das Europäische Parlament als Haushaltsinstanz muß den Mut aufbringen, einen Beitrag zu der Offensive, die Europa gegen die Geißel der Arbeitslosigkeit unternehmen muß, zu liefern.
   Korpustyp: EU
De beschuldigende vinger uitsteken naar lidstaten die dergelijke rechten niet aan immigranten in die landen verlenen gaat te ver, want daarmee worden die landen indirect bestempeld als racistisch.
Es geht zu weit, Mitgliedstaaten zur Rechenschaft zu ziehen, die Einwanderern aus diesen Ländern diese Rechte nicht einräumen, denn implizit bezichtigt man sie damit des Rassismus.
   Korpustyp: EU
Normaal zou hij geen hand uitsteken om mij te helpen... maar waar hij niet tegen kan is een schandaal... en je weet dat een legeraanvoerder... met een homoseksuele zoon in het leger beslist een schandaal is.
Also, normalerweise würde er nicht mal einen Finger krumm machen für mich, aber... wenn er was nicht ausstehen kann, dann ist es ein Skandal. Und, na ja, als Berater des Präsidenten mit einem homosexuellen Sohn beim Militär, da ist der Skandal doch vorprogrammiert!
   Korpustyp: Untertitel