Wij moeten onze hand van vriendschap uitsteken, aangezien het al negen jaar geleden is dat de Berlijnse muur viel.
Wir müssen unsere Hand freundschaftlich ausstrecken, denn seit dem Fall der Berliner Mauer sind bereits neun lange Jahre vergangen.
Korpustyp: EU
God had zijn hand naar haar uitgestoken en zij voelde zich geroepen die te grijpen.
Der Herr hatte seine Hand nach ihr ausgestreckt, und sie musste sie ergreifen!
Korpustyp: Untertitel
Elke uitgestoken Iraanse hand is dus welkom.
Jede Hand, die der Iran ausstreckt, ist daher willkommen.
Korpustyp: EU
Ze had haar arm uitgestoken. Bal.
Sie hatte einfach ihren Arm ausgestreckt. "Ball.
Korpustyp: Untertitel
Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als jij er net zoveel uitsteekt als ik, dan win je.
Wenn du genausoviel Finger ausstreckst wie ich, gewinnst du.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben onze hand uitgestoken.
Wir haben die Hand ausgestreckt.
Korpustyp: EU
Wilt u uw armen uitsteken?
Würden Sie Ihre Hände vor sich ausstrecken, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
Direct na de verkiezingen heeft Taiwan een vreedzame hand uitgestoken om de afgebroken onderhandelingen met Peking te hervatten zonder daarop ooit antwoord te hebben gehad.
Unmittelbar nach den Wahlen hat Taiwan in friedlicher Absicht seine Hand ausgestreckt, um die unterbrochenen Verhandlungen mit Peking wiederaufzunehmen, ohne darauf jemals eine Antwort bekommen zu haben.
Korpustyp: EU
Als het erop aan komt bel ik haar wel. Maar ik wil dat Salma haar nek uitsteekt.
Wenn alle Stricke reißen, werde ich sie später anrufen, aber ich will, dass Salma die jenige ist, die die Hand ausstreckt.
Dat hij dat deed zonder woede, wrok of bitterheid laat zien dat hij een staatsman is die met kop en schouders boven zo vele anderen uitsteekt.
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
Korpustyp: EU
uitstekenhineinragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrije ruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een voor een voorwaarts gerichte rolstoel ontworpen rolstoelruimte mag de bovenkant van de daarvoor gelegen rugleuningen in de rolstoelruimte uitsteken indien er een vrije ruimte is zoals geïllustreerd in bijlage 4, figuur 22.
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ze zijn dichtgeklapt en dus niet worden gebruikt, mogen ze echter niet in de rolstoelruimte uitsteken.
In hochgeklapptem und unbenutztem Zustand dürfen diese Sitze jedoch nicht in den Rollstuhlbereich hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel onderdeel van de zachte bekleding van dat deel, met inbegrip van de onderdelen van de balg, mag in het gangpad uitsteken.
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afscheiding waarvan de contouren vrijwel overeenkomen met die van een hellende rugleuning, mag in die ruimte uitsteken.
Eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrije ruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning van een stoel of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór het zitkussen een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenhinausragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wielen, wielmoeren, naafdoppen en sierschijven mogen geen puntige of scherpe uitsteeksels vertonen die buiten het buitenste vlak van de wielvelg uitsteken.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voertuig rechtuit rijdt mag, met uitzondering van de banden, geen enkel deel van de wielen gelegen boven het horizontale vlak door de draaiingsas ervan, uitsteken buiten de verticale projectie van het buitenoppervlak of de buitenconstructie op een horizontaal vlak.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen enkel raamgedeelte mag buiten de uiterste buitenrand van het voertuig uitsteken.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voertuig rechtuit rijdt mag, met uitzondering van de banden, geen enkel deel van de wielen gelegen boven het horizontale vlak door de draaiingsas ervan, uitsteken buiten de verticale projectie van het buitenoppervlak of de buitenconstructie op een horizontaal vlak.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechte Projektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de CNG-installatie, inclusief de beschermende materialen die er deel van uitmaken, mogen niet buiten de omtrek van het voertuig uitsteken, met uitzondering van de vuleenheid mits deze niet meer dan 10 mm buiten het bevestigingspunt uitsteekt.
Kein Bauteil der CNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; das gilt nicht für die Einfüllvorrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de deur gesloten is, mag geen enkel deel van een intrekbare trede meer dan 10 mm buiten de carrosserie uitsteken;
Wenn die Tür geschlossen ist, darf kein Teil der einziehbaren Stufe um mehr als 10 mm über die Umrisslinie der Karosserie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag, als de onderste rand van de verlichtingsinrichting zich minder dan 2 m van de grond bevindt, niet meer dan 50 mm buiten de totale breedte van het voertuig uitsteken, de verlichtingsinrichting zelf niet meegerekend, en moet een afrondingsstraal van minimaal 2,5 mm hebben;
darf die Betriebstürenbeleuchtung für den Fall, dass der untere Rand der Beleuchtungseinrichtung weniger als 2 m vom Boden entfernt ist, nicht weiter als 50 mm über die Gesamtbreite des Fahrzeugs, gemessen ohne diese Einrichtung, hinausragen und muss einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstekende afschermkappen en randen aan koplampen zijn toegestaan, mits zij niet meer dan 30 mm uitsteken ten opzichte van het transparante buitenoppervlak van de koplamp en hun kromtestraal op geen enkel punt minder dan 2,5 mm bedraagt.
Vorstehende Blenden und Einfassungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern sie um nicht mehr als 30 mm über die Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers hinausragen und ihr Abrundungsradius überall mindestens 2,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windassen mogen evenwel buiten het voorste oppervlak van de bumper uitsteken, mits zij, wanneer zij niet worden gebruikt, worden bedekt door een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm.
Winden dürfen jedoch über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen, wenn sie nicht benutzt werden und mit einer geeigneten Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden beschermingsvoorzieningen aangebracht die aan punt 6.10.2 voldoen indien bouten of moeren buiten de projectie van het buitenvlak van de band uitsteken (het gedeelte van de band dat zich boven het horizontale vlak door de draaiingsas van het wiel bevindt).
Schutzvorrichtungen nach Absatz 6.10.2 müssen angebracht sein, wenn Bolzen oder Muttern über die Projektion der Außenfläche des Reifens (d. h. der Teil des Reifens, der sich über der durch die Drehachse des Rades verlaufenden waagerechten Ebene befindet) hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenvorstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de versieringen naar binnen zijn geschoven, zijn afgebroken of zijn verbogen, mogen de overblijvende uitsteeksels niet meer dan 10 mm uitsteken. Deze uitstekende delen moeten in ieder geval voldoen aan de bepalingen van punt 5.2.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, dann dürfen die verbleibenden Teile nicht um mehr als 10 mm vorstehen. Diese vorstehenden Teile müssen in jedem Fall den Vorschriften des Absatzes 5.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voet van de antenne mag niet meer dan 30 mm uitsteken, waarbij deze afstand volgens de in bijlage 3, punt 2, beschreven methode wordt gemeten.
6.17.4. Antennensockel dürfen nicht um mehr als 30 mm vorstehen, wenn diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein, es sei denn, diese Teile stehen um weniger als 1,5 mm vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze niet meer dan 15 mm uitsteken, wanneer dit terugveersysteem weigert,
sie beim Versagen des Rückholmechanismus um nicht mehr als 15 mm vorstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voet van de antenne mag niet meer dan 40 mm uitsteken, wanneer deze afstand wordt gemeten volgens de procedure van bijlage 3, punt 2.
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vulopening zich aan de zijkant van het voertuig bevindt, mag de tankdop, in gesloten toestand, niet boven de aangrenzende oppervlakken van de carrosserie uitsteken.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenhervorstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze niet meer dan 15 mm uitsteken, wanneer dit terugveersysteem weigert,
sie bei einem Versagen des Rückholmechanismus um nicht mehr als 15 mm hervorstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van noodluiken moet ieder luik in de vloer van een voertuig zo zijn aangebracht en beveiligd dat het niet kan losraken of worden geopend zonder gereedschap of sleutels; de voorzieningen om het luik te openen of te beveiligen mogen niet meer dan 8 mm boven het vloeroppervlak uitsteken.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 6.5.2 zijn niet van toepassing op bumperdelen en op of in de bumper aangebrachte onderdelen die minder dan 5 mm uitsteken. De randen van onderdelen die minder dan 5 mm uitsteken zijn afgerond.
Die Vorschriften nach Absatz 6.5.2 gelten nicht für Bestandteile der Stoßstange oder an der Stoßstange befestigte oder in sie eingesetzte Teile, die um weniger als 5 mm hervorstehen. Die Kanten von Einrichtungen, die um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen gebrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij niet meer dan 15 mm uitsteken, wanneer dit terugveersysteem weigert,
sie beim Versagen des Rückholmechanismus, um nicht mehr als 15 mm hervorstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bovenstaande voorschrift mag een uitlaatpijp meer dan 10 mm uitsteken, mits de aan het uiteinde afgeronde randen ervan een kromtestraal van ten minste 2,5 mm hebben.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van noodluiken is ieder luik in de vloer van een voertuig zodanig aangebracht en beveiligd dat het niet kan losraken of worden geopend zonder gereedschap of sleutels; de voorzieningen om het luik te openen of te beveiligen mogen niet meer dan 8 mm boven het vloeroppervlak uitsteken.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenrausstrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar laten we onze nek niet te ver uitsteken.
Aber lass uns unsere Hälse nicht zu weit rausstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je tong uitsteken of het voelt het vocht niet.
Sie müssen die Zunge rausstrecken, sonst reagiert das Sägeblatt nicht.
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw wangen opblazen, of uw borst uitsteken... maar u kunt de rader niet voor de gek houden!
Du kannst die Backen aufblasen und die Brust rausstrecken, aber den Rater wirst du nicht täuschen!
Korpustyp: Untertitel
uitstekenrühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we dit zo goedkeuren, zal niemand een vinger uitsteken.
Wenn wir es so durchgehen lassen, wird sich keine Hand rühren.
Korpustyp: EU
Niemand in de Raad zal ook maar een vinger uitsteken.
Niemand aus dem Quorum wird einen Finger rühren.
Korpustyp: Untertitel
Als jij iets mankeerd zal niemand een vinger uitsteken.
Wenn Ihnen was passiert, wird keiner einen Finger rühren.
Korpustyp: Untertitel
uitstekenreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, wij moeten de helpende hand uitsteken, maar niet ten koste van onze eigen producenten.
Ja, die Hand der Freundschaft reichen, aber nicht auf Kosten unserer eigenen Erzeuger.
Korpustyp: EU
We zullen de hand moeten uitsteken naar de Arabische wereld, want deze oorlog is niet tegen hen gericht maar tegen het kwaad in Irak dat gestopt moet worden voor het te laat is.
Wir sollten der arabischen Welt unsere Hand reichen, denn dieser Krieg richtet sich nicht gegen sie, sondern gegen das Übel im Irak, das endlich gestoppt werden muss, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU
uitstekenragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel deel van de zachte bekleding van dat deel, met inbegrip van de delen van de balg, mag in het gangpad uitsteken.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrije ruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenhervorsteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij in geopende toestand een kromtestraal van ten minste 2,5 mm hebben (dit voorschrift geldt niet indien zij in de verst geopende stand minder dan 5 mm uitsteken, waarbij de hoeken van de naar buiten gerichte delen afgerond zijn),
sie in dieser geöffneten Stellung einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. (Diese Vorschrift gilt nicht, wenn der Griff in der äußersten geöffneten Stellung um weniger als 5 mm hervorsteht; in diesem Fall müssen die Kanten der nach außen gerichteten Teile gebrochen sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de antenne afbreekt en het resterende deel van de antenne geen scherpe of gevaarlijke delen vertoont die door de 100 mm-bol kunnen worden geraakt en niet meer dan 40 mm uitsteken.
die Antenne abbricht und der restliche Teil der Antenne keinen scharfen oder gefährlichen Teil hat, der von der Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden kann und nicht mehr als 40 mm hervorsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenhissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de Verts/ALE-Fractie. - Voorzitter, je zou de vlag willen uitsteken en er een glas champagne op willen drinken, want als een bevolking kan kiezen voor zijn eigen onafhankelijkheid, dan hoort dat en dan mag dat.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Korpustyp: EU
Hij executeerde vijftien Bajoraanse boeren omdat ze de Cardassiaanse vlag niet wilden uitsteken.
Er ließ 15 bajoranische Bauern hinrichten, weil sie sich weigerten, die cardassianische Fahne zu hissen.
Korpustyp: Untertitel
uitstekenzulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij stoelen naast de bestuurdersstoel in voertuigen van klasse A of B mogen het dashboard, het instrumentenpaneel, het bedieningsorgaan van de versnellingsbak, de voorruit, de zonneklep, de veiligheidsgordels en de verankering ervan in deze ruimte uitsteken.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen der Klasse A oder B das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Gangschaltung, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zitplaatsen naast de bestuurderszitplaats in voertuigen met maximaal 22 passagiers mogen het dashboard, het instrumentenpaneel, de voorruit, de zonneklep, de veiligheidsgordels en de verankering van de veiligheidsgordels in deze ruimte uitsteken.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz ist in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste das Hineinragen des Armaturenbretts, der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblende, der Sitzgurte und der Gurtverankerungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De HEERE dan vergelde aan een iegelijk zijn gerechtigheid en zijn getrouwheid; want de HEERE had u heden in mijn hand gegeven; maar ik heb mijn hand niet willen uitsteken, aan den gezalfde des HEEREN.
Der HERR aber wird einem jeglichen vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seinem Glauben. Denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; aber ich wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze zeggen toch altijd dat je je hand niet moet uitsteken voor een rijdende trein?
Wissen Sie, dass man immer sagt, man sollte seine Hand nicht vor einen fahrenden Zug legen?
Korpustyp: Untertitel
uitstekenauskratzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij de ogen uitsteken?
Mir die Augen auskratzen?
Korpustyp: Untertitel
Als je de mensen hun ogen wil uitsteken, word je in een lade opgesloten.
Wer den anderen die Augen auskratzen will, kann in einer Schublade landen.
Korpustyp: Untertitel
uitstekenherausstrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Ja, graag, direct, driedubbele-smiley, met de tong die uitsteekt'.
"Ja, bitte, sofort, und drei Smileys, die die Zunge herausstrecken. "
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig moet je je tong uitsteken of met een piepschuimvinger naar je vagina wijzen voordat je iemands aandacht trekt.
Ich meine, heutzutage muss man die Zunge herausstrecken oder mit einem Schaumstofffinger auf dein Brimborium zeigen, um überhaupt bemerkt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
uitstekenhervorstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruiten- en koplampsproeiers hebben een kromtestraal van ten minste 2,5 mm. Indien deze minder dan 5 mm uitsteken zijn de naar buiten gerichte randen ervan afgerond.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractiereplica,waardoor de carbidedeeltjes boven de matrix uitsteken
Ausziehabdruck, damit die Karbidteilchen frei aus der Grundmasse hervorstehen
Korpustyp: EU IATE
uitstekenvorstehen sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenaus der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cilinder van de sleutelschakelaar mag niet meer dan 1 mm uitsteken en het uitstekende deel moet conisch zijn.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm ausder Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekenstehen vor um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein, es sei denn, diese Teile stehen um weniger als 1,5 mm vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstekennach oben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
twee verticale vlakken die zich op 200 mm afstand aan weerszijden van het referentievlak bevinden, 300 mm uitsteken boven het in punt 1.6.2.8 gedefinieerde vlak en zich in de lengterichting uitstrekken van het in punt 1.6.2.11 gedefinieerde vlak tot het verticale vlak dat loodrecht staat op het referentievlak, (210 – ah) mm vóór het stoelindexpunt;
zwei beiderseitig im Abstand von 200 mm zur Bezugsebene verlaufenden vertikalen Ebenen; diese vertikalen Ebenen erstrecken sich über der in 1.6.2.8 definierten Ebene 300 mm nachoben und in Längsrichtung von der in 1.6.2.11 definierten Fläche bis zur vertikalen Ebene senkrecht zur Bezugsebene, die (210–ah) mm vor dem Sitz-Index-Punkt verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plotseling uitsteken van de vleugel
plötzliches Austauchen des Flügels
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitsteken
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun ogen uitsteken. Fusilleren.
Reißt ihnen die Augen aus!
Korpustyp: Untertitel
Hem de ogen uitsteken?
Ihm in die Augen stechen?
Korpustyp: Untertitel
Je middelste vinger uitsteken.
Und jetzt den Mittelfinger.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je nek uitsteken.
Tu den ersten Schritt!
Korpustyp: Untertitel
Dat mag daar niet uitsteken.
Der Faden geht nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet je voet uitsteken.
-Du mußt den Fuß rausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een oog uitsteken.
Das könnte ins Auge gehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil zijn nek uitsteken.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
Korpustyp: Untertitel
Geen gekut, geen ogen uitsteken.
Los geht's. Zeigt, was ihr drauf habt.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je je nek uitsteken?
Oh, steckst du denen deine Brust entgegen?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal wat voelhoorns uitsteken.
Ich strecke meine Fühler aus.
Korpustyp: Untertitel
Maken dat haar oren uitsteken.
Ihre Ohren sollten weiter rausgucken.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat ze uitsteken.
-Du denkst, sie stehen ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat vast 'n oog uitsteken.
Vermutlich nimmt er ihr ein Auge.
Korpustyp: Untertitel
Niet trappen, bijten of ogen uitsteken.
Kein Treten, Beißen, Augenstechen!
Korpustyp: Untertitel
Zodat zijn botten er niet zo uitsteken.
Damit die Knochen nicht rausgucken.
Korpustyp: Untertitel
Hoever moet jij je nek dan uitsteken?
Wenn du dich wie weit aus dem Fenster lehnst?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je geen vinger zien uitsteken.
- Außer schlauen Kommentaren haben Sie noch nichts geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Je had zelf je nek moeten uitsteken.
Sie hätten etwas riskieren sollen, nicht Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd je kop uitsteken, hè?
immer der erste der ins Feuer springt!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze de ogen niet uitsteken.
Du müsstest ihnen die Augen verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Armen uitsteken. We gaan naar de bron...
Also, wir wollen uns an den Händen nehmen und zur Quelle gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hem de ogen uitsteken!
Kratzt ihm die Augen aus!
Korpustyp: Untertitel
Of blijft er nog een stukje uitsteken?
Oder schaut ein Stückchen raus?
Korpustyp: Untertitel
lk zie het als binnendoor je tong uitsteken.
Ich glaube, die wollten einfach spitzzüngig sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal nog geen vinger uitsteken om u te helpen.
Er wird Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
U zou uw dikke nek voor niemand uitsteken, hè?
Sie würden ihren fetten Hals für niemanden herhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan mijn hoofd niet uitsteken om te ademen.
Aber man kann nicht auftauchen zum Luft holen.
Korpustyp: Untertitel
'Omdat ik zeg dat we een hand uitsteken.
Weil ich würde ihn unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil boven de rest uitsteken, maar alles is normaal.
Er will außergewöhnlich sein. Wieso ist alles so gewöhnlich?
Korpustyp: Untertitel
En nu kan die vriend van me zijn nek uitsteken.
Er ist dabei, etwas zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel een beetje uitsteken, of niet?
Er fällt hier etwas auf.
Korpustyp: Untertitel
Het laat je oren uitsteken maar ik vind het mooi.
Es lässt deine Ohren ziemlich abstehen, aber ich mag es.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Al, lach nog eens, de oude kin uitsteken.
Hey, Al, gib uns mal das Lächeln mit dem rausgestreckten Kin.
Korpustyp: Untertitel
Die elkaar met hun gepronk de ogen uitsteken?
Die stechen sich mit Prunk gegenseitig aus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom mijn nek uitsteken, je weet wat het betekent?
Wieso soll ich das riskieren.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn nek uitsteken en mezelf beschermen.
Ich musste meinen eigenen Hals retten.
Korpustyp: Untertitel
Iets dat je boven de andere kandidaten laat uitsteken.
Etwas, das Sie von den anderen Kandidaten für den Captainposten abhebt?
Korpustyp: Untertitel
Je had je nek niet zo hoeven uitsteken.
Das hättest du nicht tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit een hand naar haar uitsteken.
So etwas hätte er niemals getan.
Korpustyp: Untertitel
Beter nu de nek uitsteken dan morgen vol spijt terugblikken.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
Korpustyp: EU
Waarom moet ik mijn nek uitsteken voor mensen die dat zelf niet durven?
Wieso soll ich meinen Hals für Feiglinge riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Wow, ik wist niet dat die ader in mijn nek zo kon uitsteken.
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
Korpustyp: Untertitel
Als je met me wilt trouwen, moet je nu je tong uitsteken.
Wenn du meine Hand willst, dann befehle ich dir, Irina die Zunge rauszustrecken.
Korpustyp: Untertitel
Je mag best slimmer zijn dan de rest, maar je mag niet niemand de ogen uitsteken.
Ich hab' dir schon mit 4 Jahren gesagt, es ist okay wenn Du schlauer als jeder andere bist, aber du kannst nicht draussen rumgehen und jeden darauf hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nog geen vinger zien uitsteken sinds we hier zijn.
Ich hab nicht gesehen, dass du einen Finger krummgemacht hast, seit wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Armen uitsteken en geen beweging tot ik het zeg, anders kniebuigingen.
Die Arme strecken, und nicht bewegen, sonst macht ihr 20 Kniebeugen.
Korpustyp: Untertitel
En tik die stapel bonnetjes tegen een vlak oppervlak, zodat er geen gevaarlijke hoekjes meer uitsteken.
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen! Wißt ihr was?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik wil best mijn nek uitsteken voor iets dat de wereld kan veranderen.
Ich würde was riskieren für etwas, das die Welt verändern kann.
Korpustyp: Untertitel
En sinds wanneer is Ra's dochter iemand voor wie wij onze nek uitsteken?
Und wann wurde Ra's Tochter zu jemandem, für die wir unsere Köpfe riskieren, Laurel?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet de armen van de sonde uitsteken. Met open handen.
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Korpustyp: Untertitel
En op je lip bijten, verlegen wegkijken en je borst uitsteken is natuurlijk?
Oh, Sie biss sich auf Ihre Unterlippe und hat schüchtern weggesehen, und Ihr stoßender Brustkasten ist er natürlich?
Korpustyp: Untertitel
Je had haar laatst moeten zien, haar nek uitsteken voor een verhaal.
Du hättest sie neulich in Aktion sehen müssen, wie sie ihr Leben für eine Story riskierte.
Korpustyp: Untertitel
De schrift zegt ons dat, 'Als je oog je krenkt, je het moet uitsteken.'
Die heilige Schrift sagt uns: "Ärgert dich eines deiner Augen, dann musst du es ausreißen und wegwerfen".
Korpustyp: Untertitel
lk doe wat ik kan, Lon, ik kan mijn nek maar ten dele uitsteken.
Ich werde tun, was ich kann, gehe aber kein volles Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij een Europese hand uitsteken om de Wit-Russische bevolking te verwelkomen.
Lassen Sie uns als Europäer auf das belarussische Volk zugehen.
Korpustyp: EU
Dus begin maar met praten... of ik begin alle stukken die uitsteken af te hakken.
Also... du fängst an zu reden... oder ich fange an, alle Teile, die abstehen, abzuhacken.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn hand als een vriend zou uitsteken... Zou u hem aannemen?
Wenn ich Ihnen meine Hand in aller Freundschaft gebe, würden Sie sie schütteln?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom hun nek uitsteken voor ons? Ze hebben er geen belang bij.
Es gibt einfach keinen Grund für sie, sich in unseren Krieg einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
- lk begrijp gewoon niet waarom je een vinger zou uitsteken om hem te helpen.
Ich verstehe nicht, warum du auch nur einen Finger rührst, um ihm zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik me nu voel zou ik geen vinger uitsteken om je hier weg te krijgen.
So, wie ich mich momentan fühle... rühre ich keinen Finger, um dich hier rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel haar handen en voeten afsnijden en haar ogen uitsteken.
Aber du musst trotzdem ihre Hände und Füße abschneiden, und ihre Augen herausrupfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je in de club, met je fijne vleeswaren die helemaal uitsteken.
In diesem tollen Club, da konnte man eure Pakete voll raushängen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je je hand uitsteken... en hem in je zak stoppen.
Ich möchte, dass du danach greifst und ihn in deine Tasche steckst.
Korpustyp: Untertitel
Hemingway zegt dat, als we onze nek uitsteken, we kwetsbaar zijn.
Was Hemingway sagt, Michael, ist, dass wir allein sind. Dass, wenn wir uns zu weit hinauswagen, wir verwundbar sind.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker weten. lk wil onze nekken niet uitsteken, alleen om de guillotine te laten vallen.
- Ich will nicht unseren Hals riskieren, nur um dann den Kopf zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Verstop je dan onder het bed maar laat je twee voeten uitsteken.
Dann versteck dich unter dem Bett, aber lass zwei deiner Füße rausgestreckt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan aan niemand denken waarvoor jij je nek zou uitsteken.
Mir fällt niemand ein, für den du derart deinen Kopf riskieren würdest.
Korpustyp: Untertitel
U had zijn hand kunnen brandmerken of afhakken, een oog uitsteken.
Und nicht Brandmarken, Handabschlagen, Augausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kun je werkelijk een helpende hand uitsteken naar anderen.
Nur auf diese Weise kann anderen die Hand der Freundschaft wirklich gereicht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier de privacy van onze burgers beschermen en daarvoor onze nek uitsteken.
Wir müssen die Privatsphäre unserer Bürger schützen und dafür Risiken auf uns nehmen.
Korpustyp: EU
Jij wilt dat we onze nek uitsteken, je materiaal gaan halen en dan neem je onze boot mee.
Ich denke, wir sollen unsere Köpfe riskieren, um Ihnen zu helfen, und Sie klauen unser Boot.
Korpustyp: Untertitel
ln de volgende test moet je met gesloten ogen... je handen uitsteken en met elke hand 'n voorwerp betasten.
Bei dem nächsten Test bleiben Ihre Augen verbunden... und es wird Ihnen je ein Objekt in beide Hände gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Tywin Lannister heeft me het Noorden gegeven. Maar hij zal geen vinger uitsteken me te helpen het in te nemen.
Tywin Lennister überlässt mir den Norden, aber er hilft mir nicht, ihn zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of ik druk op de ketel kan zetten, mijn hoed uitsteken, kijken of er iemand schiet.
Mal sehen, ob ich das Feuer zum Überlaufen bringe, das Fass ein wenig entfache, feure...
Korpustyp: Untertitel
Eentje die niet ongedaan gemaakt kan worden door bloedmagie... wat betekent dat Zelena geen hand kan uitsteken naar die baby.
Einen, der nicht durch Blutmagie aufgehoben werden kann, das bedeutet, dass Zelena das Baby nicht in die Finger bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon als meiden onder elkaar wat heb je gezegd tegen Pai Mei om hem je oog te laten uitsteken?
Unter uns Mädchen... Was hast du zu Pai Mei gesagt, dass er dir ein Auge ausgerissen hat?
Korpustyp: Untertitel
Die moeten altijd hier blijven en hun nek uitsteken... zodat de anderen op hun kop kunnen slaan.
Die mussen da bleiben und den Kopf hinhalten. Damit die anderen draufhauen konnen.
Korpustyp: Untertitel
Deze neuronen hebben kleine takken die uitsteken.... en aansluiten op andere neuronen om zo een neuraal netwerk te vormen.
Diese Neuronen haben winzige Verästelungen, die ausgreifen... und sich mit anderen Neuronen verbinden, um ein neurales Netz zu formen.
Korpustyp: Untertitel
Hoezeer zij daarbij hun nek uitsteken, blijkt uit de sombere en tegelijk nuchtere constatering van Iraanse politieke analisten.
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
Korpustyp: EU
Ik wil daarmee geen beschuldigende vinger uitsteken naar het Portugees voorzitterschap, omdat volgens mij alle lidstaten de uitdaging moeten aangaan.
Doch ich möchte die Schuld nicht der portugiesischen Präsidentschaft anlasten. Ich glaube, alle Mitgliedstaaten sind gleichermaßen betroffen.
Korpustyp: EU
Bij bovenstaande berekening worden de scherven die buiten een rand van het vierkant uitsteken, als halve scherven geteld.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot we eindelijk onder de telescoop komen... slechts zwevend op een paar centimeters afstand van het achterdek venster... zodat Megan de arm kan uitsteken en het kan vastpakken.
Letztendlich werden wir direkt unter dem Teleskop auftauchen,... nur ein paar Zentimeter wird es vom hinteren Fenster weg sein, sodass Megan mit dem Arm raus greifen und es packen kann.
Korpustyp: Untertitel
Met name de stijve bogen of verstevigingsribben van het dak mogen niet meer dan 19 mm uitsteken ten opzichte van het binnenoppervlak van het dak.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeef me, vader, maar als een kind kwam ik hier om meiden op hun knieën te zien die hun tong uitsteken.
Ja, vergeben Sie mir, Vater, aber als Kind, habe ich hier Kinder auf ihren Knien gesehen, die ihre Zungen ausstreckten.
Korpustyp: Untertitel
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aanvullende elementen die niet bijdragen aan de sterkte van de voertuigstructuur, maar in de restruimte uitsteken, zoals: ventilatiekanalen, vakken voor handbagage, verwarmingskanalen.
die Kategorie der zusätzlichen Elemente, die nicht zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen, aber in den Überlebensraum eindringen können, wie z. B. Lüftungskanäle, Handgepäckfächer, Heizungskanäle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak dat door de kentekenplaat bedekt zal worden mag uitsteeksels bevatten, op voorwaarde dat deze niet meer dan 5,0 mm uitsteken ten opzichte van het nominale oppervlak.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Erhebungen von höchstens 5,0 mm über der nominalen Oberfläche aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De carrosseriesegmenten worden van het restruimteprofiel voorzien op plaatsen waarvan wordt aangenomen dat de stijlen of andere structuurelementen daar waarschijnlijk zullen uitsteken ten gevolge van de verwachte vervorming.
An den Aufbauteilen muss an den Stellen, an denen die Holme oder andere Strukturelemente aufgrund der voraussichtlichen Verformung in den Überlebensraum eindringen können, ein Begrenzungsprofil für den Überlebensraum angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bevestiging moet gebruik worden gemaakt van zes M8-bouten en vóór de wielen van de trolley mag niets buiten het botsblok uitsteken.
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de test mogen de zijwanden van de pan niet meer dan 8 cm boven het peil van de brandstof uitsteken.
Zu Beginn der Prüfung darf der Abstand zwischen der Oberkante der Seitenwände der Schale und dem Kraftstoffspiegel nicht mehr als 8 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof niet dat wij de Europese cultuur door protectionisme en regulering moeten beschermen, maar wel dat wij een helpende hand moeten uitsteken als dat kan.
Nun glaube ich nicht, daß man die europäische Kultur mit Protektionismus und Vorschriften verteidigen kann, aber ich denke, daß wir dort, wo wir es können, Unterstützung gewähren sollten.
Korpustyp: EU
Zou jij onze benen afhakken, onze ogen uitsteken... en ons ineengedoken achter de Muur laten en hopen dat de storm voorbij gaat?
Du raubst uns Beine und Augen und lässt uns hinter der Mauer kauern und hoffen, dass der Sturm vorüberzieht?
Korpustyp: Untertitel
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten een hand uitsteken, opdat de democratie zich in betere omstandigheden kan ontwikkelen dan tijdens de presidentsverkiezingen van januari dit jaar het geval was.
Damit sich die Demokratie in eine bessere Richtung entwickelt, als das leider bei den Präsidentschaftswahlen im Januar der Fall war, ist unsere Unterstützung gefragt.
Korpustyp: EU
In toekomstige discussies over het werk van de raad moet de Europese Unie allianties vormen met en de hand uitsteken naar andere partners.
In zukünftigen Diskussionen über die Arbeit des Rates muss die Europäische Union dazu in der Lage sein, Allianzen zu bilden und andere Partner zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement als begrotingsautoriteit moet zijn nek durven uitsteken om een bijdrage te leveren in het offensief dat Europa tegen de gesel van de werkloosheid moet ondernemen.
Das Europäische Parlament als Haushaltsinstanz muß den Mut aufbringen, einen Beitrag zu der Offensive, die Europa gegen die Geißel der Arbeitslosigkeit unternehmen muß, zu liefern.
Korpustyp: EU
De beschuldigende vinger uitsteken naar lidstaten die dergelijke rechten niet aan immigranten in die landen verlenen gaat te ver, want daarmee worden die landen indirect bestempeld als racistisch.
Es geht zu weit, Mitgliedstaaten zur Rechenschaft zu ziehen, die Einwanderern aus diesen Ländern diese Rechte nicht einräumen, denn implizit bezichtigt man sie damit des Rassismus.
Korpustyp: EU
Normaal zou hij geen hand uitsteken om mij te helpen... maar waar hij niet tegen kan is een schandaal... en je weet dat een legeraanvoerder... met een homoseksuele zoon in het leger beslist een schandaal is.
Also, normalerweise würde er nicht mal einen Finger krumm machen für mich, aber... wenn er was nicht ausstehen kann, dann ist es ein Skandal. Und, na ja, als Berater des Präsidenten mit einem homosexuellen Sohn beim Militär, da ist der Skandal doch vorprogrammiert!