Dit uitstel werd door de Commissie gedeeltelijk verleend bij schrijven van 11 februari 2003.
Die Kommission gewährte die beantragte Fristverlängerung mit Schreiben vom 11. Februar 2002 teilweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem dan tenminste een formulier en vraag om uitstel. Het postkantoor is open tot middernacht.
Beantrage wenigstens eine Fristverlängerung, die Post hat doch bis Mitternacht auf.
Korpustyp: Untertitel
De heer Diamandouros besloot om steeds maar weer akkoord te gaan met het door de Commissie herhaaldelijk gevraagde uitstel.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
lk vroeg me af of ik uitstel kon krijgen of zoiets.
Also habe ich mich gefragt, ob es vielleicht... die Möglichkeit einer Fristverlängerung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 19 december 2002 verzochten de Franse autoriteiten de Commissie opnieuw om uitstel.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 ersuchte Frankreich die Kommission um eine weitere Fristverlängerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, ik moet om uitstel vragen.
Nein, ich beantrage 'ne Fristverlängerung.
Korpustyp: Untertitel
Onduidelijk is waarom en ook wanneer het uitstel ingaat.
Unklar sind der Grund für das Versäumnis sowie der Zeitpunkt des Beginns der Fristverlängerung.
Korpustyp: EU
Jack, we hebben gepraat met Nixon, en je krijgt uitstel van betaling... omdat je zonder twijfel het land uit bent.
Jack, es wird dich freuen zu hören, dass wir Präsident Nixon angerufen haben. Er gewährt dir eine Fristverlängerung für deine Einkommenssteuer, da du ganz eindeutig nicht im Lande bist.
Korpustyp: Untertitel
Vrijstelling of uitstel overeenkomstig artikel 22 van Richtlijn 2008/50/EG
Ausnahme oder Fristverlängerung gemäß Artikel 22 der Richtlinie 2008/50/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij brief van 11 februari 2003 dit uitstel gedeeltelijk toegestaan.
Die Kommission gewährte die beantragten Fristverlängerungen mit Schreiben vom 11. Februar 2003 teilweise.
De bevoegde commissie van het Parlement vroeg toen om uitstel van de kwijting van de Raad, en later werd de kwijting alsnog verleend.
Der zuständige Ausschuss des Parlaments empfahl eine Zurückstellung der Entlastung des Rates, und die Entlastung wurde zu einem späteren Zeitpunkt erteilt.
Korpustyp: EU
Ik steun daarom het voorstel voor uitstel van dit onderdeel.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag zur Zurückstellung dieses Teils.
Korpustyp: EU
Daarom heeft zij heel duidelijk om uitstel gevraagd, ondanks dat zij het volledig eens is met onze gevoelens.
Sie hat daher ganz eindeutig um eine Zurückstellung gebeten, auch wenn sie völlig unserer Meinung ist.
Korpustyp: EU
Door het uitstel van deze steun zijn honderden gezinnen veroordeeld tot honger en emigratie en wordt de vrede onder de burgers in het land bedreigd.
Die Zurückstellung dieser Beihilfen verdammt Hunderte Familien zu Hunger und Emigration und gefährdet den zivilen Frieden in diesem Land.
Korpustyp: EU
gezamenlijk verzoek om uitstel van een zaak
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien
Korpustyp: EU IATE
Uitstel voor grote transacties Zoals bij gereglementeerde markt Omvang / categorie te specificeren - niet voor grote transacties in nietliquide aandelen .
sämtlicher Geschäfte des Marktes Zurückstellung großer Abschlüsse gegenstandslos gegenstandslos Wie bei geregelten Märkten -- nicht bei großen illiquiden Abschlüssen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitstel van de berechting van een zaak
Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er noch voor de inbrengende noch voor de ontvangende entiteit een verbreding van de heffingsgrondslag plaatsvond, was er geen sprake van enige steunmaatregel als gevolg van het uitstel van de erkenning van de winst op het niveau van de vennootschap.
Damit war auch keine Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage weder bei der einbringenden noch bei der übernehmenden Gesellschaft zu verzeichnen, und folglich kann die Maßnahme aufgrund der Zurückstellung der steuerlichen Berücksichtigung des Wertzuwachses auf Ebene der Gesellschaft auch nicht als Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwijs ook naar amendement 65 betreffende het uitstel van de plicht tot elektronische identificatie van schapen en geiten per 2010, vanwege de excessieve kosten, in verband met de huidige economische crisis.
Ich verweise auch auf Änderung 65, bezüglich der Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ab 2010, da die Kosten dafür in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise übermäßig hoch sind.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de bevoegde parlementaire commissie, het Europees Parlement en de Europese Raad na het uitstel van kwijting een manier en een gelegenheid zullen vinden om tot een definitieve en op de toekomst gerichte overeenkomst te komen over de kwesties rondom de definitieve kwijtingsprocedure voor de Raad.
Ich hoffe, dass es nach der Zurückstellung der Entlastung möglich sein wird, eine endgültige und zukunftsorientierte Übereinkunft zwischen dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat hinsichtlich der Angelegenheit in Bezug auf die Entlastung des Rates zu erzielen.
Korpustyp: EU
uitstelVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPESE CENTRALE BANK BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 18 december 2008 betreffende het uitstel van de start van het toerbeurtensysteem in de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2008/29 ) ( 2009/5 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 18 . Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 ) ( 2009/5 / EG ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 18 december 2008 betreffende het uitstel van de start van het toerbeurtensysteem in de raad van bestuur van de ECB ( ECB / 2008/29 )
Beschluss der EZB vom 18 . Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intrekking of uitstel van een herstructureringsaanvraag
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het uitstel tot 2013 van de onder auspiciën van de Europese Bankautoriteit uitgevoerde stresstestoefening in de Unie, wordt het passend geacht dat de volgende stresstest van de Ierse banken in binnenlands bezit tot 2013 wordt uitgesteld.
Angesichts der Verschiebung der EU-weiten Bankenstresstests auf 2013, die unter der Schirmherrschaft der Europäischen Bankaufsichtsbehörde durchgeführt werden, ist es zweckmäßig, den nächsten Stresstest der inländischen irischen Banken auf 2013 zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 2848/98 tot uitstel van de uiterste datum voor de levering van ruwe tabak in Griekenland voor de oogst 2005
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2848/98 hinsichtlich der Verschiebung der in Griechenland bei der Lieferung von Rohtabak der Ernte 2005 einzuhaltenden Termine
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compromis houdt twee belangrijke voordelen in: in de eerste plaats besparen wij ons op die manier een bemiddelingsprocedure en daarmee ook een mogelijk uitstel van de voor 2005 geplande inwerkingtreding van het systeem tot 2006, en in de tweede plaats zijn weliswaar niet alle maar wel de belangrijkste amendementen van het Parlement overgenomen.
Diese Vereinbarung bringt zwei große Vorteile mit sich: Erstens wird die Vermittlung umgangen und damit die mögliche Verschiebung der Ingangsetzung des Systems von 2005 auf 2006; zweitens beinhaltet der Kompromiss unsere wichtigsten Vorschläge, auch wenn nicht alle vom Parlament eingereichten Änderungsanträge aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
Als de rapporteur uitstel van stemming wil vragen, kan hij daartoe een verzoek doen op het moment dat de stemmingen beginnen.
Ich bitte den Herrn Berichterstatter, wenn er eine Verschiebung wünscht, diese in der Abstimmungsstunde zu beantragen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er een land is, de eerste producent, dat ondanks alles wat er over de kwestie is geschreven, niets van hervormingen wil weten en de voorkeur heeft gegeven aan protestacties en aan onvoorwaardelijk en ongelimiteerd uitstel.
Das Problem ist, daß trotz schriftlicher Festlegungen ein Land, das Hauptproduzent von Olivenöl ist, nichts von einer Reform wissen will. Dieses Land hat sich statt dessen für den - aussichtslosen - Weg des Protests sowie einer bedingungslosen und unbegrenzten Verschiebung der Reform entschieden.
Korpustyp: EU
Dit is geen verzoek tot uitstel van de stemming.
Dies ist kein Antrag auf Verschiebung der Abstimmung.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik op dit moment kan zeggen is dat dit zal worden doorgespeeld aan de Conferentie van voorzitters, die zelf om dit uitstel heeft verzocht.
An dieser Stelle kann ich Ihnen nur sagen, daß das an die Konferenz der Präsidenten weitergeleitet wird, die selbst um die Verschiebung ersucht hat.
Korpustyp: EU
uitstelVertagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorstel tot uitstel van de beraadslaging en van de stemming (artikel 170),
Antrag auf Vertagung der Aussprache und Abstimmung (Artikel 170),
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van de beraadslaging en van de stemming
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van de beraadslaging en van de stemming
Vertagung der Aussprache oder Abstimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mijnheer de Voorzitter, de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement verzoekt om uitstel van het debat en de stemming over het verslag van mevrouw Bachelot-Narquin over het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering.
(FR) Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion beantragt die Vertagung der Aussprache und der Abstimmung über den Bericht von Frau Bachelot zum Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ook ik voer het woord met instemming van mijn fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, om het standpunt van mijn collega, de heer Cottigny, te steunen en om uitstel van de stemming en het debat te vragen.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Ich spreche ebenfalls mit Zustimmung der PPE-DE-Fraktion, um den Standpunkt meines Kollegen Jean-Louis Cottigny zu unterstützen und die Vertagung der Abstimmung sowie der Aussprache zu beantragen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien de rapporteur erom vraagt en het om een uitstel tot morgen op hetzelfde uur gaat, zou ik denken dat dit geen problemen hoeft te stellen.
Da aber der Antrag vom Berichterstatter kommt und es sich um eine Vertagung auf den morgigen Tag zur selben Zeit handelt, nehme ich an, daß der Fall keine Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek tot uitstel van de stemming) Ik kan de heer Dupuis garanderen dat wij alle taalversies uiterst nauwkeurig zullen bekijken om iedere incongruentie te vermijden.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.) Ich kann Herrn Dupuis versichern, daß wir alle Sprachfassungen genauestens überprüfen werden, um jegliche Inkohärenz zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Nog even voor de goede orde: de Voorzitter heeft gezegd dat wij vanmiddag om 17.30 uur over het uitstel van de stemming tot de volgende vergaderperiode stemmen.
Ich rekapituliere: Der Herr Präsident hat gesagt, wir stimmen um 17.30 Uhr heute nachmittag über die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Plenarsitzung ab.
Korpustyp: EU
We zullen er op het moment van de stemming over discussiëren, en als er een verzoek om uitstel is ingediend, zal dat aan de Vergadering voorgelegd worden.
Wir werden bei der Abstimmung darüber sprechen, und wenn es einen Antrag auf Vertagung gibt, wird er dem Plenum vorgelegt.
Korpustyp: EU
Dat was wat wij in april van dit jaar met ons voorstel voor uitstel en ons verzoek om een actieplan voor ogen hadden.
Dem dienten unser Vorschlag zur Vertagung und die Bitte um einen Aktionsplan im April dieses Jahres.
Korpustyp: EU
uitstelStundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitstel van betalingen voor mei en juni 2004 tot december 2004
Stundung der Zahlung für Mai und Juni 2004 bis Dezember 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van betalingen voor juli en augustus 2004 tot januari 2005
Stundung der Zahlung für Juli und August 2004 bis Januar 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten is dit het geval met het uitstel van betaling van de schulden aan de socialeverzekeringsinstelling die 16,4 miljoen PLN bedragen (post 29 in tabel 4).
Nach den polnischen Behörden ist dies bei der Stundung der Rückzahlung der Verbindlichkeiten durch die staatliche Versicherungsanstalt ZUS in Höhe von 16,4 Mio. PLN (Position 29 in Tabelle 4) der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van publiekrechtelijke verplichtingen door de socialeverzekeringsinstelling (ZUS) [7]
Stundung der Zahlung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen durch die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Polen gebruikte methode voor de berekening van het steunbedrag vergelijkt de rentevoet die is toegepast op het uitstel met het referentiepercentage van de Commissie.
Bei dem von den polnischen Behörden zur Berechnung des Beihilfebetrags angewandten Verfahren wird der Zinssatz, der zur Stundung der Zahlungen verwendet wurde, mit dem Referenzsatz der Kommission verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde heeft niet aangetoond dat het uitstel van betaling door Old Herold veel verder ging dan de normale handelspraktijk tussen de begunstigde en zijn leveranciers.
Der Empfänger wies in keiner Weise nach, dass die Stundung der Zahlung durch die Firma Old Herold die gängige Geschäftspraxis zwischen dem Empfänger und seinen Lieferanten deutlich überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 8: Uitstel van de schuld door de belastingdienst
Maßnahme 8: Stundung der Schulden von Seiten der Steuerbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode november 2002-november 2003 profiteerde de begunstigde van de mogelijkheid, waarin de wet op de belastingadministratie voorziet, tot uitstel van de betaling van de accijns op gedistilleerde dranken.
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de R & H-richtsnoeren zal de Autoriteit het niveau van de passiva van het bedrijf na herstructurering onderzoeken, ook na enig uitstel of vermindering van de schulden.
Gemäß den Leitlinien muss die Überwachungsbehörde die Höhe der Verbindlichkeiten des Unternehmens nach der Umstrukturierung sowie zudem nach einer etwaigen Stundung oder Reduzierung der Verbindlichkeiten untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het certificaat dat door de overheid van Maharashtra aan de medewerkende producent/exporteur is verstrekt, werd bepaald dat de onderneming, op grond van de subregeling „uitstel betaling omzetbelasting”, de betaling van de over de binnenlandse verkoop geheven nationale omzetbelasting mocht uitstellen voor een periode van twaalf jaar vanaf het jaar van heffing.
Das „Eligibility Certificate“ das die Regierung des Bundesstaates Maharashtra dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller ausstellte, besagte, dass es dem Unternehmen nach der Teilregelung über die Stundung der Verkaufssteuer erlaubt war, die Entrichtung der Verkaufssteuer des Bundesstaates auf seine Inlandsverkäufe 12 Jahre, gerechnet ab dem Jahr der Erhebung, auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstelUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelnemende landen en de certificeringsautoriteit worden onmiddellijk in kennis gesteld van de redenen voor dit uitstel.
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden unverzüglich den teilnehmenden Ländern und der Bescheinigungsbehörde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstel wordt beëindigd zodra de deelnemende landen de nodige maatregelen hebben genomen.
Die Unterbrechung wird beendet, wenn die teilnehmenden Länder die erforderlichen Maßnahmen getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale IPA-coördinator en de nationale ordonnateur worden onmiddellijk in kennis gesteld van de redenen voor het uitstel.
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden unverzüglich dem nationalen IPA-Koordinator und dem nationalen Anweisungsbefugten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstel wordt beëindigd zodra het begunstigde land de nodige maatregelen heeft genomen.
Die Unterbrechung wird beendet, wenn das begünstigte Land die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstel wordt beëindigd zodra de lidstaat de nodige maatregelen heeft genomen.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het probleem dat aanleiding heeft gegeven tot het uitstel of de schorsing van de betaling, is opgelost, wordt de regeling inzake de ambtshalve te verrichten doorhaling toegepast op het betrokken deel van de vastlegging;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betreffenden Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstel wordt beëindigd zodra de lidstaat de nodige maatregelen heeft genomen.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Schritte unternommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het probleem dat aanleiding heeft gegeven tot het uitstel of de schorsing van de betaling, is opgelost, wordt de regeling inzake de ambtshalve te verrichten doorhaling toegepast op het betrokken deel van de vastlegging;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betroffenen Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitstel”: opschorting van een betalingstermijn;
„Unterbrechung“ die Unterbrechung der Laufzeit der Zahlungsfrist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat wordt overeenkomstig artikel 103, lid 3, van de controleverordening schriftelijk in kennis gesteld van de redenen voor het uitstel van betaling.
Die Gründe für die Unterbrechung der Zahlungsfrist werden dem betroffenen Mitgliedstaat gemäß Artikel 103 Absatz 3 der Kontrollverordnung schriftlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsteldie Vertagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik ben voor uitstel, op voorwaarde dat het verslag weer als laatste punt op vrijdagmorgen wordt geagendeerd!
Frau Präsidentin! Ich bin für dieVertagung des Berichts, sofern er wieder an einem Freitag morgen als letzter Punkt auf die Tagesordnung gesetzt wird!
Korpustyp: EU
Dit pressiemiddel van de reserve heeft ertoe geleid - dat is de lering die ik daaruit heb getrokken, namelijk dat de Commissie op druk uiteindelijk reageert - dat er nu weer nieuwe voorstellen worden gedaan en daarom is uitstel van kwijting zo belangrijk.
Dieses Druckmittel der Reserve hat dazu geführt - das ist die Lehre, die ich daraus gezogen habe, nämlich, daß die Kommission auf Druck schließlich reagiert -, daß jetzt wieder neue Vorschläge vorgelegt werden, und deswegen ist dieVertagung der Entlastung so wichtig.
Korpustyp: EU
(Het Parlement spreekt zich voor uitstel van de stemming uit)
(Das Parlament spricht sich für dieVertagung der Abstimmung aus.)
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onze fractie is tegen uitstel van de stemming over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie (CEPOL), omdat deze instelling wegens onregelmatigheden kwijting was geweigerd.
Herr Präsident! Unsere Fraktion lehnt dieVertagung der Abstimmung über den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie ab, weil die Entlastung dieser Institution wegen Unregelmäßigkeiten abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook voor uitstel van het verlenen van kwijting aan het Comité van de regio's, omdat het Comité tot nu toe geen bevredigende oplossing heeft gevonden voor de steeds terugkerende problemen met de onkostenvergoedingen. Die problemen moeten nu eindelijk eens uit de wereld worden geholpen.
Wir sind auch für dieVertagung der Entlastung des Ausschusses der Regionen, weil dieser die ständig wiederkehrenden Probleme mit den Spesenabrechnungen bis heute nicht zufriedenstellend gelöst hat, und diese endlich gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU
De burgers verwachten van ons dat wij ervoor zorgen dat wat het oordeel nu bepaalt, namelijk uitstel, de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken zal dwingen te garanderen dat de gegevensbescherming nogmaals gecontroleerd is en dat er pas dan een besluit wordt genomen over het standpunt van het Parlement en een eerste lezing wordt gemaakt.
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass das, was jetzt im Verfahren vorgesehen ist, nämlich dieVertagung, wirklich dazu führt, dass der Ausschuss für Bürgerrechte dafür sorgt, dass der Datenschutz hier noch einmal geprüft wird und erst danach die Entscheidung über die Position des Parlaments und die erste Lesung fällt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor de vierde maal verzoek ik om toepassing van artikel 60, lid 2, dat wil zeggen uitstel van de eindstemming.
Herr Präsident, vierte Version. Ich beantrage erneut die Anwendung von Artikel 60 Absatz 2, d.h. dieVertagung der Schlußabstimmung.
Korpustyp: EU
We hebben aan het begin van het actualiteitendebat een discussie gehad over de toepassing van artikel 146 van het Reglement, dat wil zeggen uitstel van een debat.
Wir hatten zu Beginn der Dringlichkeitsdebatte eine Diskussion, in der es um die Anwendung von Artikel 146 der Geschäftsordnung ging, das heißt um dieVertagung der Aussprache.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn verzoek nogmaals toelichten, mijnheer de Voorzitter. Gisteren heb ik verzocht om uitstel van de stemming over het verslag van mevrouw Villiers.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal darauf hinweisen, dass ich gestern dieVertagung der Abstimmung über den Bericht von Frau Villiers beantragt habe.
Korpustyp: EU
Om deze reden heb ik weliswaar het hele pakket amendementen bij het verslag van mevrouw Gál gesteund, maar tevens vóór uitstel van de eindstemming gestemd, zodat de Raad zijn standpunt kan heroverwegen.
Deshalb habe ich zwar einerseits für sämtliche Änderungsanträge zum Bericht von Frau Gál gestimmt, andererseits aber auch für dieVertagung der Endabstimmung, damit der Rat seinen Standpunkt noch einmal überprüfen kann.
Korpustyp: EU
uitsteleine Verzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In kritieke omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade dreigt te veroorzaken, kunnen de partijen maatregelen nemen voordat het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan.
In Fällen besonderer Dringlichkeit, in denen eineVerzögerung schwer wieder gutzumachenden Schaden verursachen würde, können die Vertragsparteien die Maßnahmen vor den Konsultationen ergreifen, sofern Konsultationen unmittelbar nach dem Ergreifen dieser Maßnahmen angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden genomen, zo nodig zonder dat de wederpartij wordt gehoord, met name indien het aannemelijk is dat uitstel de rechthebbende onherstelbare schade zal berokkenen, of indien er een aantoonbaar gevaar voor vernietiging van bewijsmateriaal bestaat.
Diese Maßnahmen werden gegebenenfalls ohne Anhörung der anderen Partei getroffen, insbesondere dann, wenn durch eineVerzögerung dem Rechtsinhaber wahrscheinlich ein nicht wieder gutzumachender Schaden entstünde, oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was algemeen het gevoel rond de onderhandelingstafel dat uitstel misschien weer nieuwe hindernissen zou kunnen opwerpen.
Vielmehr war man allgemein der Ansicht, dass eineVerzögerung sogar noch weitere Komplikationen mit sich bringen könne.
Korpustyp: EU
Uitstel van uitbreiding zou een zeer negatief effect hebben op de ontwikkeling van de Unie.
Eine Verzögerung der Erweiterung hätte schwerwiegende negative Folgen für die Entwicklung der Union.
Korpustyp: EU
Een hervorming die is gekoppeld aan toekomstige uitbreidingen en die absoluut dient plaats te vinden voor iedere uitbreiding, zonder dat ze echter een voorwendsel vormt voor uitstel van die uitbreiding.
Eine Reform, die im Zusammenhang mit den künftigen Erweiterungen steht und vor jeder Erweiterung erfolgen muß, aber keine, die als Vorwand für eineVerzögerung eines solchen Erweiterungsprozesses dient.
Korpustyp: EU
Uitstel omdat de Franse regering aandringt op een heronderhandeling of herziening van het stabiliteitspact kan het politieke klimaat doen omslaan.
Eine Verzögerung aufgrund des Beharrens der französischen Regierung auf einer Neuverhandlung oder Überprüfung der Regeln des Stabilitätspakts könnte die politische Atmosphäre verändern und dies wäre nicht gut für Europa.
Korpustyp: EU
Wij juichen dat expliciet toe en wij betreuren het ten zeerste, dat wij in de gezamenlijke ontwerp-resolutie uiteindelijk hebben moeten besluiten, op dit moment ervoor te pleiten dat het interim-akkoord niet door het Parlement wordt begroet of onderschreven, maar dat wij om uitstel moeten vragen.
Wir begrüßen dies ganz ausdrücklich und bedauern sehr, daß wir uns in dem gemeinsamen Entschließungsantrag dazu durchgerungen haben, im Moment dafür zu plädieren, daß das Interimsabkommen von Seiten des Parlaments nicht begrüßt und unterschrieben wird, sondern für eineVerzögerung zu plädieren.
Korpustyp: EU
Het ontbreken van die handleiding kan door de lidstaten als voorwendsel voor uitstel aangegrepen worden.
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eineVerzögerung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Evenals rechtsuitstel neerkomt op rechtsweigering, zo kan uitstel van normale handelsbesprekingen nieuwe exploitanten in feite een belangrijk aandeel in deze cruciale markt ontzeggen.
So wie verzögertes Recht verweigertes Recht bedeutet, so kann eineVerzögerung bei normalen Handelsgeschäften für neue Netzbetreiber durchaus bedeuten, daß sie auf diesem höchst bedeutsamen Markt nicht richtig Fuß fassen können.
Korpustyp: EU
Dit kan snel gebeuren als het nodig is, mijnheer Lehne zette dat al uiteen, en er is daarom geen reden voor uitstel.
Wie Herr Lehne feststellte, kann das erforderlichenfalls recht schnell vonstatten gehen. Es gibt also keinen Grund für eineVerzögerung.
Korpustyp: EU
uitstelVerlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk uitstel van de sluitingstijd be slaat normaal gezien maximaal twee uur en wordt zo vroeg mogelijk meegedeeld aan de deelnemers .
Eine solche Verlängerung der Annahmeschlusszeit geht in der Regel nicht über zwei Stunden hinaus und wird den Teilnehmern so früh wie möglich bekannt gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een dergelijk uitstel wordt aange kondigd vóór 16.50 uur , blijft de minimumperiode van één uur tussen de sluitingstijd voor klanten en interbank-betalingsopdrachten gelden . Als een dergelijk uitstel wordt aangekondigd , mag het niet worden ingetrok ken .
Wenn eine solche Verlängerung vor 16.50 Uhr bekannt gegeben wird , bleibt es bei der Mindestfrist von einer Stunde zwischen der Annahmeschlusszeit für Kunden - und derjenigen für Interbankzahlun gen. Bekannt gegebene Verlängerungen werden nicht wieder rückgän gig gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- uit besprekingen met de lidstaten in het kader van het Europees comité voor het effectenbedrijf is gebleken dat de lidstaten na raadpleging van hun markten en na evaluatie van de vereiste omzettingswerkzaamheden bijna unaniem voorstander zijn van het voorgestelde uitstel van de uiterste omzettings - en toepassingsdatum ;
- Aus den Diskussionen mit den Mitgliedstaaten im Europäischen Wertpapierausschuss ging hervor , dass die Mitgliedstaaten nach Konsultation ihrer Märkte und einer Analyse ihrer Umsetzungsbedürfnisse fast einstimmig für die vorgeschlagene Verlängerung sowohl der Umsetzungs - als auch der Anwendungsfrist waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een dergelijk uitstel wordt aangekondigd vóór 16.50 uur , blijft de minimumperiode van één uur tussen de sluitingstijd voor klanten en interbank-betalingsopdrachten gelden .
Wenn eine solche Verlängerung vor 16.50 Uhr bekannt gegeben wird , bleibt es bei der Mindestfrist von einer Stunde zwischen der Annahmeschlusszeit für Kunden - und derjenigen für Interbankzahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitstel van de tijdstippen waarop aan de grenswaarden moet worden voldaan en vrijstelling van de verplichting bepaalde grenswaarden toe te passen
Verlängerung der Fristen für die Erfüllung der Vorschriften und Ausnahmen von der vorgeschriebenen Anwendung bestimmter Grenzwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het voorstel van de Commissie steunen wij het uitstel van de sluitingstermijn van de mijnen.
Verglichen mit dem Vorschlag der Kommission befürworten wir die Verlängerung der Frist für die Stilllegung der Bergwerke.
Korpustyp: EU
Een ruime meerderheid van de lidstaten heeft een uitstel van minstens drie maanden gevraagd om de noodzakelijke verbindingen tussen het centrale systeem en de nationale systemen te kunnen testen.
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat um eine Verlängerung von mindestens drei Monaten gebeten, um die zwischen dem zentralen System und dem jeweils nationalen System erforderliche Verbindung zu erproben.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben we te maken met een uitstel van de vervaldatum tot 31 december 2003.
Der dritte Punkt betrifft die Verlängerung der Geltungsdauer bis zum 31. Dezember 2003.
Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie hebben dit uitstel verleend en wachten nu op antwoord van de Griekse autoriteiten.
Die Kommission hat diese Verlängerung gewährt und erwartet nun die Antwort der griechischen Behörden.
Korpustyp: EU
De bestaande verpakkingsrichtlijn voorziet een beperkt uitstel voor Griekenland, Ierland en Portugal.
Die bestehende Richtlinie über Verpackungen sieht eine zeitlich befristete Verlängerung für Griechenland, Irland und Portugal vor.
Korpustyp: EU
uitstelvertagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fractie of ten minste zevenendertig leden kunnen vóór of tijdens een stemming een verzoek om uitstel van de stemming indienen.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fractie of ten minste veertig leden kunnen vóór of tijdens een stemming een voorstel tot uitstel van de stemming indienen.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen wij geen uitstel krijgen tot de aprilzitting in Straatsburg?
Könnten wir sie nicht bis zur Plenartagung im April in Straßburg vertagen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het dreigement van collega Posselt om twintig minuten aan één stuk door te spreken over het verslag-Deprez is een goed argument voor uitstel van het verslag.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die letzte Äußerung des Kollegen Posselt, die Androhung, er werde 20 Minuten an einem Stück über den Bericht Deprez reden, wäre ein echtes Argument, den Bericht jetzt zu vertagen.
Korpustyp: EU
In veel gevallen is bewezen dat uitstel bij het afsluiten van economische overeenkomsten effect heeft op de binnenlandse politiek, wat soms ook kan leiden tot een begin van vooruitgang op het punt van de mensenrechten.
In vielen Situationen ist bewiesen worden, daß es innenpolitische Wirkung hat, den Abschluß von Wirtschaftsabkommen zu vertagen, was auch in dem einen oder anderen Fall Fortschritte im Hinblick auf die Menschenrechtssituation anstoßen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie verzoek ik om uitstel van het debat, en wel op grond van artikel 131, leden 1 en 2, van het Reglement, tot maandag 10 maart (d.w.z. de volgende vergaderperiode), wanneer het als eerste punt op de agenda zou moeten staan.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich auf der Grundlage des Artikels 131 Absatz 1 und 2 der Geschäftsordnung beantragen, die Aussprache über diesen Punkt zu vertagen und als ersten Punkt auf die Tagesordnung der Sitzung vom Montag, 10. März 1997 zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dus dat ik op basis van artikel 131 graag uitstel van het debat wens tot 10 maart, als eerste agendapunt.
Ich beantrage daher, ich wiederhole es, gemäß Artikel 131 der Geschäftsordnung dieses Thema auf den 10. März 1997 zu vertagen und es dort als ersten Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil op grond van artikel 177 van het Reglement verzoeken om uitstel van het debat omdat de rapporteur van dit verslag, de heer Thaler, ons heeft verlaten sinds de ernstige aantijgingen van de Sunday Times.
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte in Übereinstimmung mit Artikel 177 den Antrag stellen, die Aussprache zu vertagen, weil Herr Zoran Thaler, der der Berichterstatter für diesen Bericht war, nach den schweren Anschuldigungen in der Sunday Times nicht mehr hier ist.
Korpustyp: EU
Ik heb een verzoek van de PPE-DE om uitstel tot de vergaderperiode van januari van het verslag van de heer de Roo over evaluatie en beheersing van omgevingslawaai.
Mir liegt ein Antrag der PPE-DE-Fraktion vor, den Bericht von Herrn de Roo über die Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm auf die Januarsitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gezien de situatie zou ook ik willen vragen om uitstel van de behandeling van mijn verslag.
Herr Präsident, ich glaube, so, wie sich die Lage nun darstellt, möchte auch ich beantragen, die Aussprache über meinen Bericht zu vertagen.
Korpustyp: EU
uitstelVerzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit uitstel heeft op zijn beurt nadelige gevolgen voor de tijdige omzetting van andere bepalingen van de richtlijn welke samenhangen met de bepalingen waarvoor uitvoeringsmaatregelen zijn vereist .
Diese Verzögerung beeinflusst in der Tat wiederum die rechtzeitige Umsetzung anderer Richtlinienbestimmungen , die an jene Vorschriften gebunden sind , die Durchführungsmaßnahmen erforderlich machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bestuurder of een leerling-piloot moet op verzoek van een bevoegd vertegenwoordiger van een bevoegde autoriteit zonder onnodig uitstel zijn vastgelegde vliegtijdgegevens ter inspectie overhandigen.
Piloten und Flugschüler müssen auf Aufforderung eines autorisierten Vertreters einer zuständigen Behörde ohne ungebührliche Verzögerung ihren Flugzeitnachweis zur Kontrolle vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stelt de aangezochte rechtshandhavingsautoriteit de verzoekende rechtshandhavingsautoriteit onmiddellijk in kennis van dit uitstel en verstrekt zij de informatie en inlichtingen waarom is verzocht zo spoedig mogelijk, en uiterlijk binnen drie dagen.
In diesem Fall unterrichtet die ersuchte Strafverfolgungsbehörde die ersuchende Strafverfolgungsbehörde unverzüglich von dieser Verzögerung und stellt die angeforderten Informationen oder Erkenntnisse so bald wie möglich, spätestens jedoch binnen drei Tagen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geslachte en verbloede dier is zonder nodeloos uitstel onder hygiënische omstandigheden naar het slachthuis vervoerd.
Das geschlachtete und entblutete Tier muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen und ohne ungerechtfertigte Verzögerung zum Schlachthof befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren die in het slachtlokaal worden gebracht, moeten zonder onnodig uitstel worden geslacht.
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedwelmen, het verbloeden, het villen of plukken, het verwijderen van de ingewanden en andere vormen van uitslachten moeten zonder onnodig uitstel plaatsvinden op zodanige wijze dat verontreiniging van het vlees wordt voorkomen.
Das Betäuben, Entbluten, Enthäuten oder Rupfen, Ausnehmen und weitere Zurichten („dressing“) müssen ohne ungebührliche Verzögerung so vorgenommen werden, dass jede Kontamination des Fleisches vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aankomst in de wildbewerkingsinrichting worden zonder onnodig uitstel de ingewanden verwijderd of wordt de verwijdering ervan afgerond, tenzij de bevoegde autoriteit anders toestaat.
Die Wildkörper müssen nach dem Eintreffen im Wildbearbeitungsbetrieb ohne ungerechtfertigte Verzögerung ausgeweidet oder vollständig ausgeweidet werden, sofern die zuständige Behörde keine anderweitige Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeffase voor het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties moet zo spoedig mogelijk en zonder onnodig uitstel tijdens het lopende financieel kader worden gelanceerd om vast te stellen of en in welke mate dit soort financiële risicodelingsinstrumenten een toegevoegde waarde hebben voor de financiering van infrastructuurmaatregelen en voor de ontwikkeling van de financiering van infrastructuurprojecten via de schuldkapitaalmarkt.
Die Pilotphase der Europa-2020-Projektanleiheninitiative sollte möglichst bald innerhalb des aktuellen Finanzrahmens eingeleitet und ohne unangemessene Verzögerung durchgeführt werden, um festzustellen, ob und in welchem Umfang solche Finanzierungsinstrumente zur Risikoteilung einen zusätzlichen Nutzen im Bereich der Infrastrukturfinanzierung sowie für die Entwicklung der Fremdmittelfinanzierungen bei Infrastrukturprojekten bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een redelijk uitstel is toegestaan op voorwaarde dat elke transactie wordt aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening bij eerste opname van de transactie en, op dat moment, alle overige transacties naar verwachting zullen plaatsvinden.
Eine angemessene Verzögerung wird zugestanden, sofern jede Transaktion bei ihrem erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft wird und etwaige verbleibende Transaktionen zu diesem Zeitpunkt voraussichtlich eintreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 31 juli 2007 heeft de Commissie aangegeven dat geen verder uitstel van de privatisering werd geduld.
Im Schreiben vom 31. Juli 2007 betonte die Kommission, dass keine weitere Verzögerung des Privatisierungsverfahrens möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsteleine Vertagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een mandaat om uitstel te vragen van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie.
- Herr Präsident, ich wurde beauftragt, um eineVertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben gevraagd om uitstel van de stemming over deze ontwerpresolutie omdat dit in het belang van het Parlement is.
Herr Präsident! Wir haben im Interesse des Parlaments eineVertagung der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag beantragt.
Korpustyp: EU
We willen van de kansen gebruik maken die door uitstel voor ons en voor de Commissie ontstaan.
Wir wollen die Chancen nutzen, die sich durch eineVertagung für uns und für die Kommission ergeben würden.
Korpustyp: EU
Ons is geen zinnige reden tot uitstel bekend.
Uns sind keine triftigen Gründe für eineVertagung bekannt.
Korpustyp: EU
Ik heet de nieuwe voorzitter van de Raad welkom en wil hem danken voor zijn antwoord, waarin hij zei dat uitstel in dit verband zinvol zou zijn.
Ich möchte den neuen Ratspräsidenten begrüßen und ihm sagen, daß ich mich über seine Antwort, eineVertagung sei vernünftig, sehr gefreut habe.
Korpustyp: EU
In die zin is uitstel niet nodig.
Insofern ist eineVertagung nicht notwendig.
Korpustyp: EU
Ik sluit af, mijnheer de Voorzitter, door mijzelf voor te houden dat verlenging van het ecopuntensysteem geen oplossing is maar uitstel.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich mir selbst ins Gedächtnis rufen, dass die Verlängerung des Ökopunktesystems keine Lösung, sondern eineVertagung des Problems ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was maandagavond in de Kamer toen de fractie van De Groenen verzocht om uitstel.
Herr Präsident, ich bin am Montagabend im Plenarsaal gewesen als von der Fraktion der Grünen eineVertagung beantragt wurde.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor uitstel op tal van begrotingsonderdelen.
Wir stimmen aus vielerlei Gründen für eineVertagung.
Korpustyp: EU
Kritiek is echter de ene zijde van de medaille; consequent optreden is de andere. Wij verwachten dat er nu ook in het Parlement een meerderheid zal zijn voor uitstel van het kwijtingbesluit en tegelijkertijd bij de administratie van het Parlement wordt aangedrongen op een eigen actieplan voor beter management.
Kritik ist jedoch die eine Seite, Konsequenz die andere, und wir erwarten, daß sich jetzt auch beim Parlament eine Mehrheit findet für eineVertagung der Entscheidung mit der klaren Auflage, daß auch die Verwaltung des Parlaments einen Aktionsplan zum besseren Management vorlegen muß.
Korpustyp: EU
uitstelverschoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diverse communautaire producenten betoogden dat bij de beoordeling van de schade ook ten volle rekening had moeten worden gehouden met de situatie van de niet in de steekproef opgenomen communautaire ondernemingen, vooral in het licht van de talrijke gevallen van verkleining, stopzetting of uitstel van nieuwe projecten die in de beoordelingsperiode bij die ondernemingen werden vastgesteld.
Mehrere Gemeinschaftshersteller machten geltend, dass die Lage der nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsunternehmen in vollem Umfang bei der Schadensuntersuchung berücksichtigt werden sollte, insbesondere angesichts der hohen Zahl dieser Unternehmen, die im Bezugszeitraum verkleinert oder stillgelegt wurden bzw. die neue Projekte verschoben hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast lijkt het alsof er afstand is gedaan van c.q. uitstel is verleend voor wat betreft de toepassing van boeteclausules en de heffing van vertragingsrente zoals neergelegd in de oorspronkelijke overeenkomsten.
Darüber hinaus gibt es Hinweise, dass die Anwendung von Straf- und Verzugszinsen, die in den ursprünglichen Verträgen festgelegt waren, aufgehoben oder verschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft besloten dat het gunstige verschil in IRR ten opzichte van dezelfde berekeningen op basis van het eerste plan van oktober 2004 hoofdzakelijk te maken heeft met het uitstel van de investering van Fintecna (2006 in plaats van 2005).
Der Wirtschaftsprüfer zog daraus den Schluss, dass die festgestellte positive Differenz beim IRR gegenüber den gleichen Berechnungen nur auf der Grundlage des ursprünglichen Plans vom Oktober 2004 vor allem darauf zurückzuführen ist, dass ein Teil der Kapitalzufuhr durch Fintecna zeitlich verschoben wurde und nun erst 2006 statt 2005 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, ik herinner me een bekend gezegde dat luidt “van uitstel komt afstel”.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich erinnere mich an ein recht weises Sprichwort, das in etwa besagt „Was auf später verschoben wird, bleibt oft unerledigt“.
Korpustyp: EU
Uitstel of afstel van Europees lidmaatschap hoort daar wat mij betreft bij.
Dazu gehört nach meinem Dafürhalten, dass der Beitritt zur Europäischen Union verschoben oder aufgegeben wird.
Korpustyp: EU
Op zich is het schandelijk dat Amerikaanse druk zorgde voor een jaar uitstel.
Im Grunde ist es schändlich, daß diese Verordnung auf Drängen der Amerikaner um ein Jahr verschoben wurde.
Korpustyp: EU
De radicalen hebben zelf om uitstel van de benoeming gevraagd.
Auf die Forderung der Radikalen hin wurde die Ernennung verschoben.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat dit uitstel eigenlijk alleen maar om handelspolitieke redenen plaatsvindt.
Wir wissen alle, warum hier tatsächlich verschoben wird, nämlich ausschließlich aus handelspolitischen Gründen.
Korpustyp: EU
Na de Top van Luxemburg moet absoluut gezorgd worden dat er overtuigende vervolgverhalen komen en geen uitstel van Wenen over Keulen naar Helsinki.
Der Gipfel von Luxemburg muß unbedingt überzeugend fortgesetzt und nicht von Wien über Köln nach Helsinki verschoben werden.
Korpustyp: EU
Mochten deze stappen niet baten, Voorzitter, dan pleit ik voor een uitstel van de ratificatie van het Euro-mediterraan verdrag.
Sollten sich diese Schritte als nutzlos erweisen, Herr Präsident, dann möchte ich mich dafür aussprechen, dass die Ratifizierung des Euro-Mittelmeer-Abkommens verschoben wird.
Korpustyp: EU
uitsteleinen Aufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-adviezen over ontwerpen van wettelijke bepalingen worden in het algemeen op de ECB-website gepubliceerd , direct volgende op hun vaststelling en toezending aan de raadplegende autoriteit ( tenzij er speciale redenen voor uitstel zijn , in welk geval het advies ten laatste zes maanden na vaststelling zal worden gepubliceerd ) .
Stellungnahmen der EZB zu Entwürfen für Rechtsvorschriften werden grundsätzlich sofort nach ihrer Verabschiedung und Übermittlung an die anhörende Behörde auf der Website der EZB veröffentlicht ( es sei denn , es bestehen besondere Gründe für einenAufschub der Veröffentlichung ; in diesem Fall wird die Stellungnahme spätestens sechs Monate nach ihrer Verabschiedung veröffentlicht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de lease-overeenkomst werd HSCz gedurende 14 maanden uitstel van betaling van de leasevergoeding gegeven.
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einenAufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er overeenkomstig artikel 18 een rechtsmiddel is ingesteld of tenzij er op grond van artikel 16 redenen tot uitstel zijn, draagt de uitvoerende staat de voorwerpen, documenten of gegevens die op grond van het EBB zijn verkregen, onverwijld over aan de uitvaardigende staat.
Sofern nicht ein Rechtsmittel nach Artikel 18 eingelegt wurde oder Gründe für einenAufschub nach Artikel 16 vorliegen, übermittelt der Vollstreckungsstaat dem Anordnungsstaat ohne unnötige Verzögerung die im Rahmen der Europäischen Beweisanordnung erlangten Sachen, Schriftstücke oder Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige landen hebben uitstel tot 2010 gekregen, zonder dat overigens gespecificeerd is om wie het gaat.
Einigen von ihnen gelang es, einenAufschub bis 2010 zu erreichen, ohne dass ihre jeweiligen Fälle im Einzelnen geprüft wurden.
Korpustyp: EU
De Raad heeft geen aanleiding gehad om een eventuele vertraging of uitstel van de uitgifte van de biljetten van 500 euro te bespreken.
(SV) Der Rat hatte bisher keine Veranlassung, eine eventuelle Verzögerung oder einenAufschub der Einführung von 500-Euro-Banknoten zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik heb er daarom als rapporteur voor het Ontwikkelingsfonds heel lang over nagedacht of ik wel met uitstel van de kwijting kan instemmen.
Ich habe mir deshalb als Berichterstatterin für den Entwicklungsfonds sehr lange überlegt, ob ich wirklich für einenAufschub der Entlastung eintreten kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement was bereid uitstel te verlenen van 2008 tot 2010, de Raad wilde 2012 en we vonden elkaar op 2011.
Das Parlament war bereit, einenAufschub von 2008 auf 2010 zu gewähren, der Rat zog 2012 vor, und wir einigten uns auf 2011.
Korpustyp: EU
Amendement 18 geeft de lid-staten de kans, niet de plicht, om hun kleine bedrijven uitstel te geven, dankzij u, collega Whitehead, maar waarom niet de hele zaak uitstellen tot dan?
Durch Änderungsantrag Nr. 18 haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, nicht die Pflicht, ihren kleinen Einzelhandelsgeschäften einenAufschub zu gewähren, was Ihnen, Kollege Whitehead, zu verdanken ist, aber warum wird die Angelegenheit nicht ganz bis dahin hinausgeschoben?
Korpustyp: EU
Twee dingen: clichés en uitstel.
Zwei Dinge: Klischeevorstellungen und einenAufschub.
Korpustyp: EU
Voor de rest heeft Europa uitstel verkregen.
Des Weiteren hat Europa einenAufschub erreicht.
Korpustyp: EU
uitsteleine Verschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval kan de Commissie uitstel van de in artikel 45 vermelde toepassingsdata voorstellen.
Die Kommission kann gegebenenfalls eineVerschiebung der in Artikel 45 genannten Anwendungstermine vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor uitstel van de stemming over dit gevoelige verslag, omdat ik van mening ben dat het gepaster is te wachten totdat we de beschikking hebben over alle informatie waar de Commissie de Italiaanse regering om heeft verzocht.
schriftlich. - (EN) Ich habe für eineVerschiebung der Abstimmung über diesen heiklen Bericht gestimmt, weil ich es für besser halte abzuwarten, bis uns alle durch die Kommission von der italienischen Regierung erbetenen Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU
Dat is een terminologie die meteen zou leiden tot een discussie over uitstel.
Eine solche Ausdrucksweise würde sofort eine Diskussion über eineVerschiebung auslösen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe ook nog iets in de richting van sommige anderen te zeggen. Inderdaad, uitstel van dit voorstel is een goede zaak, als het dan waterdicht is.
Lassen Sie mich bitte auch noch in Richtung von einigen anderen folgendes sagen: Ja, eineVerschiebung dieses Vorschlages ist eine gute Sache, wenn er dann wasserdicht ist.
Korpustyp: EU
Als de door mij genoemde nieuwe regels er niet waren geweest, had ik wellicht bij het verslag-Casaca voor uitstel gestemd. De rapporteur heeft de tekortkomingen van de Commissie immers duidelijk en gedetailleerd opgesomd en ook de andere rapporteurs hebben zich over die tekortkomingen uitgelaten.
Ohne die angesprochenen Neuerungen hätte ich möglicherweise für eineVerschiebung im Bericht Casaca gestimmt, denn die Fehlleistungen der Kommission hat der Berichterstatter klar und detailliert aufgelistet und auch die übrigen Berichterstatter haben dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Dat zich bij de benoeming van een rapporteur een vertraging heeft voorgedaan, is te wijten aan het feit dat de vertegenwoordiger van de radicalen bij de vergadering van de coördinatoren waarop een rapporteur moest worden aangewezen om uitstel heeft gevraagd.
Die Verzögerung bei der Ernennung eines Berichterstatters kam dadurch zustande, daß der Vertreter der Radikalen bei der Sitzung der Koordinatoren zur Bestellung eines Berichterstatters um eineVerschiebung bat.
Korpustyp: EU
Het is zeker een goede zaak dat niemand over uitstel rept.
Es ist durchaus sinnvoll, daß nicht über eineVerschiebung spekuliert wird.
Korpustyp: EU
Uitstel zou zowel naar binnen als naar buiten toe een rampspoedig signaal zijn en de nationalistische krachten in de kaart spelen.
Eine Verschiebung wäre ein fatales Signal nach innen und nach außen und würde den nationalistischen Kräften nur Vorschub leisten.
Korpustyp: EU
De conclusies van de Raad wijzen niet op uitstel tot sint-juttemis.
Das was in den Schlussfolgerungen des Rates enthalten ist, deutet eben nicht auf eineVerschiebung auf den Sankt Nimmerleinstag hin.
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden als die welke Guido Sacconi noemde, zij het met een andere conclusie, zie ik geen enkele reden voor uitstel.
Es gibt mit der gleichen Begründung wie der von Guido Sacconi, nur mit einer anderen Schlussfolgerung überhaupt keinen Grund für eineVerschiebung.
Korpustyp: EU
uitstelverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overgangsperiode zou voor ondernemingen niet alleen uitstel van de kostenstijging betekenen, maar ook een verlaging van het maximumkostenpeil waarmee bedrijven worden geconfronteerd in het eerste jaar waarin het volle tarief van 14,1 % wordt toegepast.
Es wurde darauf hingewiesen, dass dies bedeute, dass die Übergangsfrist die Kostensteigerung für Firmen nicht nur verschieben würde, sondern auch das maximale Kostenniveau senken würde, das die Unternehmen im ersten Jahr der Anwendung des vollen Abgabensatzes von 14,1 % tragen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een harmonische voortzetting van de inkomenssteun aan de producenten in de katoen-, olijfolie- en tabakssector te verzekeren, dient de mogelijkheid van uitstel van de integratie van deze steunregelingen in de bedrijfstoeslagregeling te worden uitgesloten.
Um eine gleichmäßige Verlängerung der Einkommensbeihilfe Baumwoll-, Olivenöl- und Tabakerzeugern zu gewährleisten, sollte die Möglichkeit, die Einbeziehung dieser Beihilferegelungen in die Betriebsprämienregelung zu verschieben, nicht gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse autoriteiten hebben zelf besloten tot uitstel van de invoering, omdat de bedrijven belast met de bouw van de apparatuur en de ingebruikneming van het systeem in verzuim waren, en omdat er gebreken waren geconstateerd.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die deutschen Behörden selbst beschlossen haben, das Datum für die Inbetriebnahme der Maut zu verschieben, da die Unternehmen im Konsortium, mit denen der Bau der Geräte und die Inbetriebnahme des Systems vereinbart wurde, aufgrund der festgestellten Probleme ihre Zusage nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU
Dat werd recentelijk geïllustreerd aan de hand van het voorstel van de heer Lamy, dat erop neerkwam dat de lidstaten uitstel kregen van de marktordening voor suiker, niet in de laatste plaats dankzij de Europese suikerproducenten.
Das wurde zuletzt im Zusammenhang mit dem Vorschlag von Herrn Lamy deutlich, der darauf abzielte, dass die Mitgliedstaaten die Marktordnung für Zucker verschieben, nicht zuletzt dank der europäischen Zuckerhersteller.
Korpustyp: EU
Er is één gebied waarvoor ik geen kwijting kan aanbevelen en daarom heb ik de heer Elles eventueel uitstel voorgesteld. Het betreft het Europees Investeringsfonds.
In bezug auf einen bestimmten Bereich habe ich Herrn Elles empfohlen, daß wir Entlastung erteilen, sie aber vielleicht verschieben sollten, und zwar in bezug auf den Europäischen Investitionsfonds.
Korpustyp: EU
De reden waarom de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa uitstel van dit debat heeft voorgesteld, of eerder dat er een afzonderlijk debat over het respect van de mensenrechten en godsdienstvrijheden in Egypte en Maleisië komt, is dat we deze landen afzonderlijk met een zekere gevoeligheid moeten behandelen.
Der Grund, warum die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa vorgeschlagen hat, diese Aussprache zu verschieben, oder dass Aussprachen über die Einhaltung der Menschenrechte und der religiösen Freiheiten in Ägypten und Malaysia getrennt geführt werden, ist der, dass dieses Problem mit Einfühlungsvermögen und für jedes Land individuell behandelt werden muss.
Korpustyp: EU
Dan leg ik nu het verzoek om uitstel van het verslag-Scapagnini aan u voor.
Ich bringe nun den Antrag zur Abstimmung, den Bericht Scapagnini auf später zu verschieben.
Korpustyp: EU
– De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement verzoekt om uitstel tot een volgende vergaderperiode van de stemming over de verslagen van Monica Frassoni (A6-0089/2006), Bert Doorn (A6-0082/2006), Arlene McCarthy (A6-0083/2006) en Giuseppe Gargani (A6-0080/2006).
– Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament stellt den Antrag, die Abstimmung über die Berichte von Monica Frassoni (A6-0089/2006), Bert Doorn (A6-0082/2006), Arlene McCarthy (A6-0083/2006) und Giuseppe Gargani (A6-0080/2006) auf eine spätere Tagung zu verschieben.
Korpustyp: EU
Op grond van die vermoedens verzochten wij, vanuit de Commissie begrotingscontrole, om uitstel van het kwijtingsbesluit teneinde een uitvoerig accountantsonderzoek te laten instellen en volledige opheldering te verkrijgen over eventuele onregelmatigheden.
Angesichts dieses Verdachts beantragten wir als Ausschuss für Haushaltskontrolle, den Beschluss über die Erteilung der Entlastung zu verschieben, um eine detaillierte Buchprüfung durchzuführen und alle diese Indizien für Unregelmäßigkeiten klären zu können.
Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2003, tussen oktober en november, heeft de Commissie deze nieuwe situatie volledig en formeel erkend, en heeft vervolgens twee nieuwe aanbevelingen gedaan waarin de landen uitstel krijgen tot 2005 om aan de 3-procentnorm te voldoen.
In der zweiten Hälfte des Jahres 2003, nämlich zwischen Oktober und November, erkannte die Kommission diese neue Situation in aller Form vollends an und schlug dementsprechend zwei neue Empfehlungen vor, um die Reduzierung der Defizite unter die 3 % auf 2005 zu verschieben.
Korpustyp: EU
uitstelVerzögerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de naleving van het nationale regelgevend kader veroorzaakt uitstel moet voor alle partijen gelijkelijk gelden.
Durch die Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verursachte Verzögerungen müssen für alle Parteien in gleicher Weise gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een recente studie van het Engelse Lagerhuis levert hiervoor het bewijs. Een systeem dat de mogelijkheid biedt asielzoekers snel uitsluitsel te geven, is veel goedkoper; uitstel en gedwongen uitzettingen van families zijn duurder.
Eine aktuelle Studie des britischen Unterhauses beweist genau diesen Punkt: Ein System, das eine schnelle Reaktion auf Asylbewerber ermöglicht ist sehr viel kostengünstiger, wobei Verzögerungen und die Zwangsabschiebungen von Familien auch teurer sind.
Korpustyp: EU
In het zicht van de finish dienen de lidstaten zich in te spannen om prikkels te vinden waarmee de economische actoren aangespoord kunnen worden zich snel aan te passen aan de euro. Zo kunnen ze de extra kosten vermijden die verder uitstel met zich mee zou brengen.
Die Mitgliedstaaten müssen auf dieser Zielgeraden alles daran setzen, um Anreize zu finden und so die Wirtschaftsakteure anzuregen, sich zügig auf den Euro einzustellen, damit die Kosten vermieden werden, die ihnen durch weitere Verzögerungen entstehen würden.
Korpustyp: EU
Verder uitstel is onaanvaardbaar.
Weitere Verzögerungen können nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU
Daarom is het tijd dat de Europese Unie haar beleid van ‘normen eerst en dan pas status’ verlegt naar een beleid van ‘normen status’, zodat we de besprekingen over de status kunnen aanzwengelen en ervoor kunnen zorgen dat die spoedig van start gaan en zonder nodeloos uitstel kunnen worden gevoerd en afgerond.
Deshalb muss die Europäische Union von einer Politik der Standards vor Status zu einer Politik der Standards des Status übergehen, damit wir in der Frage der Statusgespräche vorankommen und dafür sorgen können, dass sie bald aufgenommen und dann ohne unnötige Verzögerungen durchgeführt und abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Uitstel, mevrouw de commissaris, kan fataal zijn voor een bloeiende scherenkust.
Für eine lebendige Schärenküste, Frau Kommissarin, können Verzögerungen verhängnisvoll sein.
Korpustyp: EU
Dit dossier vergt onze gezamenlijke aandacht om deze verbeteringen zonder verder uitstel te door te voeren.
So verlangt dieses Dossier unsere konzentrierte Aufmerksamkeit, um diese Verbesserungen ohne weitere Verzögerungen auch umzusetzen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil geen uitstel zien in de uitvoering van deze voorstellen over zaken die relatief gezien van ondergeschikt belang zijn.
Ich möchte nicht, dass es bei der Umsetzung dieser Vorschläge wegen relativ unwichtiger Dinge zu Verzögerungen kommt.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de aftredende regering de formatie van een nieuwe regering zal bevorderen en dat die formatie, in het belang van Slowakije, snel zal worden afgerond om onnodig uitstel te voorkomen.
Wir hoffen, daß die bisherige Regierung die Bildung einer neuen Regierung nicht behindern und der Übergang im Interesse der Slowakei rasch und ohne unnötige Verzögerungen abgewickelt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben hoopvol gestemd dat binnenkort alle lidstaten het Verdrag zullen hebben geratificeerd en dat de institutionele, democratische en sociale wijzigingen zonder verder uitstel ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Ich hoffe, dass der Vertrag von allen Mitgliedstaaten bald ratifiziert werden wird, und dass die institutionellen, demokratischen und sozialen Reformen ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
uitsteldie Verschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Besluit ECB / 2008/29 van 18 december 2008 tot uitstel van de start van het roulatiesysteem in de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , ( PB L 3 van 7.1.2009 , blz .
( 1 ) Beschluss EZB / 2008/29 der Europäischen Zentralbank vom 18 . Dezember 2008 über dieVerschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit ECB/2008/29 van 18 december 2008 tot uitstel van de start van het roulatiesysteem in de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank, (PB L 3 van 7.1.2009, blz. 4).
Beschluss EZB/2008/29 der Europäischen Zentralbank vom 18. Dezember 2008 über dieVerschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat (ABl. L 3 vom 7.1.2009, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 december 2007 dient er een technische evaluatie te worden uitgevoerd en, indien van toepassing, dienen er vrijstellingen of uitstel van de data van inwerkingtreding te worden overwogen.
Vor dem 31. Dezember 2007 sollten eine technische Überprüfung durchgeführt und gegebenenfalls Ausnahmen oder dieVerschiebung der Inkrafttretungsdaten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen onder ons zullen daarom tegen de verslagen over de Commissie, de ontwikkelingsfondsen en de agentschappen stemmen, maar wij zullen voor de verslagen stemmen waarin uitstel voor het verlenen van kwijting wordt aanbevolen.
Einige von uns werden deshalb gegen die Berichte zur Kommission, zu den Entwicklungsfonds und Agenturen stimmen, wir werden aber für die Berichte stimmen, welche dieVerschiebung der Entlastung empfehlen.
Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Avilés Perea, trok aan de noodrem, raadde uitstel van de kwijting aan en adviseerde een onderzoek in te stellen naar de werkwijze van het Comité van de regio's, bij voorkeur uit te voeren door de Rekenkamer – een aanbeveling die de plenaire vergadering heeft opgevolgd.
Die Berichterstatterin, Frau Avilés Perea, zog die Notbremse und empfahl dieVerschiebung der Entlastung und eine Prüfung der Praktiken im AdR, vorzugsweise durch den Rechnungshof – eine Empfehlung, der das Plenum folgte.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom tegen uitstel.
Deshalb bin ich gegen dieVerschiebung.
Korpustyp: EU
Mag ik daarbij wel de kanttekening plaatsen dat er altijd redenen kunnen zijn om publicatie uit te stellen, zoals u zich van vorig jaar nog zult herinneren toen de intensieve discussies met de Turkse autoriteiten, voorafgaande aan de Europese Raad van Luxemburg, uitstel van publicatie van dat verslag rechtvaardigden.
Ich möchte dazu aber anmerken, daß es immer Gründe geben kann, die Veröffentlichung zu verschieben. So werden Sie sich sicher noch an vergangenes Jahr erinnern, als die intensiven Diskussionen mit den türkischen Behörden, die dem Europäischen Gipfel von Luxemburg vorangingen, dieVerschiebung der Veröffentlichung dieses Berichts rechtfertigten.
Korpustyp: EU
De sociaaldemocratische fractie is om vier principiële redenen vóór uitstel.
Die Fraktion der Sozialdemokraten ist aus vier prinzipiellen Gründen für dieVerschiebung.
Korpustyp: EU
Om deze vier belangrijke principiële redenen vinden wij dus dat we vóór uitstel moeten stemmen.
Aus diesen vier wichtigen prinzipiellen Gründen sind wir der Meinung, dass wir für dieVerschiebung stimmen sollten.
Korpustyp: EU
Voor zover ik kan beoordelen heeft juist het gebrek aan samenwerking de Commissie begrotingscontrole ertoe aangezet uitstel van kwijting voor te stellen, en niet de manier waarop de middelen zouden zijn beheerd.
Meines Erachtens wurde der Haushaltskontrollausschuss durch den Mangel an Zusammenarbeit dazu gezwungen, dieVerschiebung der Entlastung vorzuschlagen und nicht durch die Art und Weise, wie vermutlich die Gelder verwaltet wurden.
Korpustyp: EU
uitstelAufschubs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het uitstel van de uitvoering of de erkenning van het EBB, de redenen voor het uitstel en, indien mogelijk, de verwachte duur van het uitstel;
vom Aufschub der Vollstreckung oder Anerkennung der Europäischen Beweisanordnung, der Gründe hierfür und nach Möglichkeit der zu erwartenden Dauer des Aufschubs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijkheid tot uitstel met betrekking tot zelfstandigen
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de heer Van Orden gezegd dat er in het verslag van de Commissie niet is verwezen naar de aanbeveling van een mogelijk uitstel, hetgeen een van de bepalingen in het Toetredingsverdrag is.
Herr van Orden sagte, dass der Bericht der Kommission keinerlei Hinweise auf eine Empfehlung bezüglich eines möglichen Aufschubs gemäß den Bestimmungen des Beitrittsvertrags enthält.
Korpustyp: EU
Men wilde weigering van kwijting op hetzelfde niveau tillen als verlening van kwijting. Ook wilde men de procedure verduidelijken in geval van uitstel.
Das Wichtigste war, diesen Artikel 5, diese absolute Mehrheit loszuwerden, die Verweigerung auf die gleiche Stufe zu stellen wie die Erteilung der Entlastung und darüber hinaus das Verfahren im Falle eines Aufschubs zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben we een heel nauwkeurige procedure voor het geval van uitstel. Daarmee wilden wij vooral duidelijk maken dat de procedure dient te worden voortgezet.
Ferner gibt es dann noch ein sehr genau festgelegtes Verfahren für den Fall des Aufschubs, um auch hier die Notwendigkeit zu untersteichen, daß das Verfahren weiterlaufen muß und man die Dinge nicht einfach auf sich beruhen lassen kann.
Korpustyp: EU
In geval van uitstel moet het financiële effect van circa 24 miljoen euro op de begroting voor 2007 in mindering worden gebracht.
Im Falle eines Aufschubs wären etwa 24 Millionen vom endgültigen Mittelansatz 2007 abzuziehen.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan bestaat ten tweede ook onzekerheid over een eventueel uitstel van de inwerkingtreding van de muntunie.
Zweitens, die Unsicherheit hinsichtlich eines eventuellen Aufschubs des Inkrafttretens der Währungsunion aufgrund des ersten Punktes.
Korpustyp: EU
Dat is het doel van dit uitstel.
Das ist das Ziel dieses Aufschubs.
Korpustyp: EU
Ik stel op prijs wat zij aan het begin van deze middagvergadering heeft gezegd, maar het afleggen van een dergelijke verklaring onder druk van uitstel van kwijting, dat is niet geloofwaardig!
Zwar schätze ich, was sie zu Beginn der heutigen Nachmittagssitzung gesagt hat, unter dem Druck des Aufschubs der Entlastung sind solche Ausführungen allerdings nicht eben glaubwürdig!
Korpustyp: EU
uitstelAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ging om de volgende kenmerken: land van emissie en emittent, prudentiële classificatie, kenmerkende looptijd, positie bij faillissement, liquidatie of verliezen, mogelijkheid tot voortijdige opzegging, tot vervroegde aflossing, tot uitstel van rentebetaling, of tot cumulatief uitstel.
Folgende Merkmale werden beschrieben: Land der Emission und des Emittenten, bankenaufsichtsrechtliche Einordnung, typische Laufzeit, Behandlung im Konkurs- oder Liquidationsfall oder zur Verlustteilnahme, Möglichkeit der vorzeitigen Kündigung, Möglichkeit der Zinsaussetzung oder des Zinsaufschubs, Möglichkeit der kumulativen Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft geleid tot inkomstenverlies en daling, uitstel en zelfs afstel van investeringen en marketingactiviteiten.
Dies habe zu Einnahmeverlusten sowie zum Rückgang, der Aussetzung oder der Zurücknahme von Investitionen und Marketingaktivitäten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herroeping van de straf/maatregel met uitstel
Widerruf der Aussetzung der Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement heeft ten aanzien van Roemenië het recht bedongen om tot uitstel te besluiten, terwijl voor Bulgarije de toepassing van die mogelijkheid geheel aan de Raad werd overgelaten.
Dieses Parlament hat sich hinsichtlich Rumäniens das Recht auf Aussetzung ausbedungen, für Bulgarien hingegen wurde die Anwendung dieser Option voll und ganz dem Rat überlassen.
Korpustyp: EU
Ik zou ook graag uw opinie hebben over de uitspraak van het Hof in Straatsburg van afgelopen week, waarin het zegt dat de regel 39-zaken, het vragen om uitstel voor uitzetting, de laatste paar jaar met 4000 procent zijn toegenomen - omdat mensen zien dat Dublin niet werkt.
Ich möchte auch Ihre Meinung zum Urteil des Gerichtshofs in Straßburg von letzter Woche hören, in dem festgehalten ist, dass die Anzahl der Artikel 39-Fälle, d. h. Anträge auf Aussetzung der Abschiebung, im letzten Jahr um 4 000 % gestiegen ist, weil die Leute sehen, dass Dublin einfach nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
Wel, dit Parlement heeft zich vaak met specifieke gevallen beziggehouden en in de strijd voor afschaffing van de doodstraf of uitstel van executie successen geboekt, naast nederlagen natuurlijk.
Weil dieses Hohe Haus sich schon oft für spezifische Fragen eingesetzt und dabei neben den Niederlagen, die es einstecken mußte, auch Erfolge in bezug auf die Abschaffung oder Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe erzielt hat.
Korpustyp: EU
Daarom moet de bepaling inzake uitstel van douanerechten gepaard gaan met langere termijnen en kleinere quota. Hopelijk wordt daartoe bij de herziening van de GMO suiker toe besloten.
Deshalb ist es notwendig, dass die Bestimmung bezüglich der Aussetzung von Zöllen an längere Fristen und niedrigere Quoten gekoppelt wird, die, so hoffe ich, im Rahmen der Reformierung der GMO für Zucker festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn fractie steunt het voorstel van de heer Bonde tot uitstel van stemming, hoewel het akkoord ontegenzeglijk enkele zeer verdienstelijke verbeteringen voor de rechten van het Parlement bevat, bijvoorbeeld waar het gaat om onderhandelingen over internationale overeenkomsten en de deelname van het Parlement aan de intergouvernementele conferentie.
Frau Präsidentin, meine Fraktion unterstützt den Antrag von Kollegen Bonde auf Aussetzung des Verfahrens, obgleich diese Vereinbarung zweifelsohne einige sehr lobenswerte Verbesserungen im Hinblick auf die Rechte des Parlaments enthält, zum Beispiel hinsichtlich der internationalen Vertragsverhandlungen und der Teilnahme des Parlaments an der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU
We verzoeken om 60 dagen uitstel.
Euer Ehren, die Regierung erbittet eine 60-tägige Aussetzung.
Van deze gevallen zijn 165 doodvonnissen bevestigd door het Hooggerechtshof, en de uitvoering van deze vonnissen kan alleen worden tegengehouden door een door de president te verlenen uitstelvanexecutie.
In 165 dieser Fälle wurde das Todesurteil durch das Oberste Gericht bestätigt und kann nur durch einen präsidialen Vollstreckungsaufschub verhindert werden.
Korpustyp: EU
uitstel van betalingZahlungsaufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor het uitstelvanbetaling door de financiële instellingen en de internationale financiële organisaties.
Gleiches gilt für den Zahlungsaufschub durch Finanzinstitute und internationale Finanzorganisationen.
Korpustyp: EU
Beste Richard, hierbij bevestig ik onze briefwisseling... aangaande je verzoek om uitstelvanbetaling.
Lieber Richie, mit diesem Brief bestätige ich unsere Korrespondenz bezüglich des von dir erwähnten Zahlungsaufschubs.
Korpustyp: Untertitel
Effectief ingevorderd (geen bedragen waarvoor conservatoire maatregelen zijn genomen of uitstelvanbetaling is verleend).
Tatsächlich beigetriebene Beträge (keine Beträge, für die Sicherungsmaßnahmen getroffen wurden oder Zahlungsaufschub gewährt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke belastingplichtige is gerechtigd uitstelvanbetaling aan te vragen.
Die Möglichkeit, einen Zahlungsaufschub zu beantragen, steht jedem Steuerzahler offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn waarvoor uitstelvanbetaling krachtens artikel 74 wordt verleend, bedraagt 30 dagen.
Die Frist für den Zahlungsaufschub nach Artikel 74 beträgt 30 Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obligaties zijn dus niet meer of niet minder een uitstelvanbetaling van de schuld.
Die Schuldverschreibungen sind somit nichts weiter als ein Zahlungsaufschub.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen de schuldenaar andere betalingsfaciliteiten dan uitstelvanbetaling toestaan mits zekerheid wordt gesteld.
Die Zollbehörden können dem Zollschuldner andere Zahlungserleichterungen als einen Zahlungsaufschub gewähren, sofern eine Sicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van de schulden van 63 miljoen EUR waarvoor uitstelvanbetaling was toegestaan, in aandelenkapitaal;
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 79 staan de douaneautoriteiten de belanghebbende, indien deze daarom verzoekt en zekerheid stelt, uitstelvanbetaling van de verschuldigde rechten toe op een van de onderstaande wijzen:
Unbeschadet des Artikels 79 gewähren die Zollbehörden dem Beteiligten auf Antrag gegen Leistung einer Sicherheit einen Zahlungsaufschub in folgender Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van de gekapitaliseerde rente in verband met het uitstelvanbetaling en de kredietfaciliteit in aandelenkapitaal.
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstel van betalingStundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kredietovereenkomsten die voorzien in kosteloos uitstelvanbetaling van een bestaande schuld;
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die van deze regeling gebruikmaken, krijgen uitstelvanbetaling van de omzetbelasting, subsidies voor de installatie van kapitaalgoederen en ontwikkelingssteun.
Dem Begünstigten werden Vorteile wie beispielsweise Stundung der Verkaufssteuer, Subvention für die Installation von Investitionsgütern sowie Entwicklungssubventionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstelvanbetaling houdt niet noodzakelijk een uitvoersubsidie in, bijvoorbeeld wanneer een normale rente in rekening wordt gebracht.
Eine Stundung muss keine Ausfuhrsubvention darstellen, wenn z. B. angemessene Zinsen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot gedeelte van de steunmaatregelen heeft de vorm van kwijtschelding of uitstelvanbetaling voor bestaande vorderingen van de overheid jegens FSO.
Einen wesentlichen Teil der Beihilfemaßnahmen machen Niederschlagungen bzw. Stundungen von bestehenden Forderungen des Staates gegenüber der FSO aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen omvatten een overheidsgarantie, een lening tegen gunstigere voorwaarden, directe subsidies, uitstelvanbetaling en afschrijvingen van publiekrechtelijke verplichtingen.
Sie umfasst eine staatliche Bürgschaft, ein Vorzugsdarlehen, direkte Zuschüsse, Stundungen und Abschreibungen von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde garantie, lening, subsidies, afschrijvingen, uitstelvanbetaling, en regelingen voor gespreide betalingen van publiekrechtelijke verplichtingen worden met staatsmiddelen bekostigd.
Die Bürgschaft, das Darlehen, die Zuschüsse, Abschreibungen, Stundungen und Vereinbarungen über die Teilzahlung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten, die notifiziert wurden, umfassen die Verwendung staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de latere beoordeling van de verenigbaarheid van de steun hoeft de Commissie het exacte bedrag van de steun in het kader van dat uitstellenvanbetaling, niet te kwantificeren.
Auf der Grundlage der späteren Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe muss die Kommission aber nicht den genauen Betrag der in den gegenständlichen Stundungen enthaltenen Beihilfe berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen voor de aftrek van indirecte belastingen kunnen voorzien in vrijstelling, kwijtschelding of uitstelvanbetaling van in vorige stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen op „inputs” die bij de vervaardiging van het exportproduct worden verbruikt (rekening houdend met normale verliezen).
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste hiervan zijn: i) terugbetaling van de octrooibelasting/inschrijvingsbelasting, ii) vrijstelling van elektriciteitsheffing en iii) vrijstelling/uitstelvanbetaling van de plaatselijke omzetbelasting.
Das Anreizpaket umfasst verschiedene Teilregelungen, zu denen als wichtigste i) die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe (octroi tax/entry tax), ii) die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe und iii) die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer/Stundung der lokalen Verkaufssteuer zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehele of gedeeltelijke vrijstelling, kwijtschelding of uitstelvanbetaling, speciaal in verband met de uitvoer, van directe belastingen [2] of van socialezekerheidsbijdragen die door industriële of door commerciële ondernemingen zijn of moeten worden betaald [3].
vollständige oder teilweise Freistellung, vollständiger oder teilweiser Erlass oder Stundung, die spezifisch ausfuhrbezogen sind, von direkten Steuern [2] oder Sozialabgaben, die von gewerblichen Unternehmen gezahlt werden oder zu zahlen sind [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitstel
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, geen uitstel.
Nein, nein. Wir verzögern nichts.
Korpustyp: Untertitel
Geen uitstel meer, Derek.
- Nein! Kein Hinauszögern mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dit is uitstel waard.
Willst du die Waffen einer Frau einsetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Vraagt hij om uitstel?
- Bittet er um die Aufschiebung?
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen uitstel.
- Das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen we nog uitstel?
Wie viel Gnadenfrist haben wir? Gnadenfrist?
Korpustyp: Untertitel
- Ellen Block en uitstel?
Ellen Block? Da gibt's keine Gnadenfrist!
Korpustyp: Untertitel
Dus zonder verder uitstel...
Also, ohne weitere Umschweife...
Korpustyp: Untertitel
van uitstel komt afstel.
Verzögerte Politikmaßnahmen sind verweigerte Politikmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Van uitstel komt afstel.
Was du heute kannst besorgen...
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt uitstel, ja?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Riskeert u dat uitstel?
Wollen Sie die Dinge verzögern?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je uitstel.
Die Hinrichtung wurde aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen uitstel.
- Das denke ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is er uitstel.
Offensichtlich verzögert sie sich.
Korpustyp: EU
- Dat is uitstel van executie.
Das würde alles nur hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is alleen maar uitstel.
- Sie verlängern das Unvermeidliche.
Korpustyp: Untertitel
- Uitstel was gevaarlijk, zei u.
Das kann ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft uitstel geregeld en...
Sie haben mich zurückstellen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Gold geeft geen uitstel.
Mr. Gold gibt keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog duldt geen uitstel.
In diesem Krieg darf man nicht nachlassen.
Korpustyp: EU
Uitstel dient geen enkel doel.
Eine Aufschiebung wäre nicht sinnvoll gewesen.
Korpustyp: EU
We krijgen echt geen uitstel.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben jullie uitstel gegeven.
Sie haben ein Zugeständnis gemacht und die Frist verlängert.
Korpustyp: Untertitel
Dan is geen uitstel mogelijk.
- Es wird Herbst.
Korpustyp: Untertitel
U heeft één dag uitstel.
Jetzt haben wir noch einen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Uitstel is geen geloofwaardig beleid.
Es ist keine glaubwürdige Politik, die Dinge einfach aufzuschieben.
Korpustyp: EU
Met enig uitstel, gelukkig nieuwjaar.
Mit etwas Verspätung, ein glückliches neues Jahr.
Korpustyp: EU
Met uitstel bereiken we niets.
Es wird jetzt seit fünf Jahren darüber verhandelt.
Korpustyp: EU
Geen kont, geen nek. Een jaar uitstel.
- Kein Arsch, kein Genick, ein Jahr zuruck!
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik nog 'n uur uitstel krijgen?
- Ich bitte um eine weitere Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel. - Nee, alsjeblieft.
Dein mieser Trick... hat ihnen nur etwas Zeit verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt uitstel van executie, Oz.
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En nu, zonder verder uitstel, hier is...
Und jetzt, ohne weiteres Tamtam, präsentiere ich Ihnen
Korpustyp: Untertitel
Maar de school zit vol met uitstellers.
Aber diese Schule ist voller Zauderer.
Korpustyp: Untertitel
De schikgodinnen hadden me slechts uitstel verleend.
Ja, Keyes, das Schicksal hielt mich nur kurz von meinem Plan ab.
Korpustyp: Untertitel
Zie dit maar als uitstel van executie.
Betrachten Sie dies als Ihre Begnadigung.
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor 'n halfuur uitstel.
Sie haben noch eine halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur kan nog steeds uitstel verlenen.
Der Gouverneur kann ihn immer noch begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
Uitstel betekent de dood van dit kind.
Das wär das Todesurteil für das Baby.
Korpustyp: Untertitel
Het Openbaar Ministerie vraagt om uitstel, edelachtbare.
Der Staat plädiert für mehr Zeit, euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hoorden dat Amy uitstel wil.
- Sie haben von Amys Gnadenersuch gehört.
Korpustyp: Untertitel
Zonder verder uitstel... laten we alles veranderen.
So, und nun ändern wir den Gang der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg net uitstel van executie.
Du hast gerade eine Galgenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
uitstel van algehele ontmanteling na buitengebruikstelling
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
Korpustyp: EU IATE
Het is 'n soort uitstel van executie.
Warum es in die Länge ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn dat uitstel zat, Cash.
Die Jungs haben genug davon hingehalten zu werden, Cash.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't is uitstel van executie.
Aber du verzögerst nur das Unausweichliche.
Korpustyp: Untertitel
Heren, Fantomas geeft ons nog even uitstel.
Also: Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel van executie.
Sie zögern nur das Unausweichliche hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar even uitstel, Shawn.
Das ist nicht lange, Shawn.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor het 24 uur uitstel.
- Danke für die 24-Stunden-Gnadenfrist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt al een keer uitstel aangevraagd.
- Die ist schon beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een uitstel van executie overwegen?
Würden Sie die Hinrichtung aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
Dat uitstel had haar wel geholpen.
Das Warten hatte sich gelohnt.
Korpustyp: Untertitel
Vraag Mr Williams om een week uitstel.
Mr Williams soll es eine Woche aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de huurbaas uitstel vragen.
Dann müssen wir an die Hauswirtin appellieren.
Korpustyp: Untertitel
Uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitstel werd door de Commissie verleend.
Diese Nachfrist wurde von der Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig heb ik uitstel van executie gekregen.
Lässt du mich rein?
Korpustyp: Untertitel
De nanosondes hebben gewerkt, na enig uitstel.
Die Nanosonden waren erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gisteren uitstel van executie gehad.
Gestern erhielten sie einen Hinrichtungsaufschub.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen kwestie van uitstel.
- Wir wollen es nicht rausschieben.
Korpustyp: Untertitel
Voor de bruiloft. Voor wat uitstel.
Rufen wir bei der Hochzeit an, dass sie noch warten sollen.
Korpustyp: Untertitel
- En ik vraag om een week uitstel.
(Tom) Ich bitte Sie um eine weitere Woche.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzhold zal blij zijn met het uitstel.
Schlezholt würde Ihnen für die Gnadenfrist danken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is uitstel in de dierentuin.
Sondern Aufschieberitis im Zoo.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uitstel van betaling tot maandag.
Ich konnte Sie nur noch bis Montag vertrösten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat uitstel niet mogelijk was.
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
Korpustyp: Untertitel
Daarom opteer ik voor uitstel van kwijting.
Deshalb bin ich dafür, die Entlastung aufzuschieben.
Korpustyp: EU
Er is geen bezwaar tegen dit uitstel.
Diesem steht nichts entgegen.
Korpustyp: EU
Dat is de inzet van het uitstel.
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Korpustyp: EU
Uitstel van het besluit levert niets op.
Eine Aufschiebung der Entscheidung bringt keinerlei Vorteile mit sich.
Korpustyp: EU
Voorlopig echter is dit slechts uitstel.
Aber bislang ist diese Hinrichtung nur aufgeschoben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen geen uitstel meer dulden.
Wir dürfen das nicht länger hinauszögern.
Korpustyp: EU
We kunnen geen enkel uitstel meer velen.
Ein weiterer Verzug ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Uitstel van onroerendezaakbelasting, betaling in termijnen
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van milieuvergoeding, betaling in termijnen
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze maatregelen dulden geen verder uitstel.
All dies darf nicht weiter verzögert werden.
Korpustyp: EU
Ook hier geldt: uitstel van uitbreiding betekent uitstel van noodzakelijke hervormingen.
Auch in diesem Fall gilt: die Erweiterung aufzuschieben, bedeutet nötige Reformen zu verzögern.
Korpustyp: EU
Die u gaat gebruiken om ons een uitstel.
Welche du verwenden wirst, um uns eine Gnadenfrist zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dan verwacht ik dat u om uitstel vraagt?
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik wel uitstel krijg.
Ich weiß nicht, ob ich zurückgestellt werde.
Korpustyp: Untertitel
één maand effectief en twee met uitstel... of gemeenschapsdienst.
1 Monat Knast oder 2 auf Bewährung, oder Maloche für den Staat.
Korpustyp: Untertitel
Uitstel is uit den boze. Daarvan heeft u ons overtuigd.
Aber das ist wohl nicht aufzuschieben, Sie haben mich überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Had ik maar de macht om uitstel te verlenen.
Läge es in meiner Macht, Gnade zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dus 'n goede reden voor uitstel hebben.
Um zu bleiben, brauchen wir einen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Mitchell, je hebt zojuist uitstel van executie gekregen.
Arthur Mitchell, du hast soeben eine Galgenfrist bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker, kan ik geen uitstel krijgen?
Ich kann sie also später abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen God kan iemand zo'n uitstel van executie geven.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik voor de lening een paar dagen uitstel krijgen?
Kann ich den Kredit verlängern? Es wäre eine große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel van het onvermijdelijke.
Sie wissen, Sie zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
Korpustyp: Untertitel
lk had niks te maken met dat uitstel.
Es hatte nichts mit den Begnadigungen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De avond dat hij stierf. Hij kwam om uitstel vragen.
Er kam her, um nach mehr Zeit für die Rückzahlung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal het verzoek om uitstel in stemming brengen.
Ich stelle den Antrag auf Aufschiebung zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Uitstel van de euro zou het beste zijn.
Eine Aufschiebung des Euro wäre das beste.
Korpustyp: EU
Gedeeltelijk uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je ze niet bellen, en 'n week uitstel vragen?
Kannst du nicht fragen, ob sie noch 'ne Woche warten können?
Korpustyp: Untertitel
Een week, enkele dagen uitstel kan al duizenden levens kosten.
Eine Woche, sogar nur ein paar Tage, würden Tausende von Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen genade zijn, geen uitstel van executie.
Es wird keine Gnade geben... keinen Hinrichtungsaufschub.