linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitstel Aufschub 231 Fristverlängerung 41 Zurückstellung 11 Zeitüberwachung

Verwendungsbeispiele

uitstelAufschub
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij verzoeken dus om extra uitstel met goedvinden van de Commissie.
Deshalb bitten wir mit Zustimmung der Kommission um einen weiteren Aufschub.
   Korpustyp: EU
We hebben 24 uur uitstel en toegang tot Ricky Packer.
Wir haben 24-Stunden Aufschub und Zugang zu Ricky Packer.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de Europese Commissie zegt dat uitstel onmogelijk is.
Auch die Europäische Kommission sagt, ein Aufschub sei unmöglich.
   Korpustyp: EU
Dat gaf je een uitstel in de Diocese zaak.
Das hat dir einen Aufschub in der Diözesenbefragung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Bij hematologische toxiciteit kan een dosisvermindering, of stopzetting of uitstel van therapie noodzakelijk zijn.
Hämatologische Toxizität kann eine Dosisreduzierung, eine Unterbrechung oder einen Aufschub der Therapie erforderlich machen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien moet je me wat uitstel geven.
Vielleicht solltest du mir etwas Aufschub gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
De Ierse autoriteiten kregen een maand uitstel van antwoord, en hebben eind september hun antwoord ingediend.
Im Anschluss an den vereinbarten Aufschub von einem Monat übermittelten die irischen Behörden Ende September ihre Antwort.
   Korpustyp: EU
Weet je Wel dat Sheffield heeft gezegd dat hij uitstel kan krijgen?
Weißt du überhaupt, dass Sheffield sagt, du kannst Aufschub kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Op dit vlak valt er geen tijd te verliezen en is uitstel niet acceptabel.
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, denn diese Sache duldet keinen weiteren Aufschub.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen uitstellen, Tommy.
Es gibt keinen Aufschub, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitstel aanvragen eine frist beantragen
concordatair uitstel völlige Stundung
Nachlaßstundung
rekening uitstel Aufschubkonto
uitstel van executie Vollstreckungsaufschub 1
uitstel van uitspraak Aussetzung des Verfahrens
uitstel van termijn Fristverlängerung
uitstel van de beraadslaging Vertagung der Aussprache
uitstel van de privatisering Rückstellung der Privatisierung
uitstel van dividendbetaling Stundung der Dividendenzahlung
uitstel van dividenduitkering Stundung der Dividendenzahlung
uitstel van betaling Zahlungsaufschub 30 Stundung 15 Aufschub der Zahlungsfrist
Moratorium
Vergleich
uitstel van de vergadering Vertagung der Sitzung
uitstel van de belastingbetaling Steueraussetzung
uitstel van aflossing tilgungsfreie Zeit
uitstel BTW-systeem Zahlungsaufschub für die Mehrwertsteuer
uitstel van belasting Steuerübertrag
uitstel van belastingheffing latente Steuerschulden
uitstel van belastingsheffing op meerwaarden Abmilderung der Steuerbelastung
voorlopig uitstel van betaling verlenen einen einstweiligen Aufschub gewähren
uitstel van betaling van douanerechten Stundung der Zölle
Zahlungsaufschub fuer Zoelle
rente bij uitstel van betaling Verzugszinsen
Verzugszins
uitstel van betaling van belasting Stundung von Steuern
aankondiging van uitstel van betaling Aufschubanmeldung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitstel

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Nee, geen uitstel.
Nein, nein. Wir verzögern nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Geen uitstel meer, Derek.
- Nein! Kein Hinauszögern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is uitstel waard.
Willst du die Waffen einer Frau einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraagt hij om uitstel?
- Bittet er um die Aufschiebung?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen uitstel.
- Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Krijgen we nog uitstel?
Wie viel Gnadenfrist haben wir? Gnadenfrist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ellen Block en uitstel?
Ellen Block? Da gibt's keine Gnadenfrist!
   Korpustyp: Untertitel
Dus zonder verder uitstel...
Also, ohne weitere Umschweife...
   Korpustyp: Untertitel
van uitstel komt afstel.
Verzögerte Politikmaßnahmen sind verweigerte Politikmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Van uitstel komt afstel.
Was du heute kannst besorgen...
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt uitstel, ja?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Riskeert u dat uitstel?
Wollen Sie die Dinge verzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je uitstel.
Die Hinrichtung wurde aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen uitstel.
- Das denke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is er uitstel.
Offensichtlich verzögert sie sich.
   Korpustyp: EU
- Dat is uitstel van executie.
Das würde alles nur hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is alleen maar uitstel.
- Sie verlängern das Unvermeidliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Uitstel was gevaarlijk, zei u.
Das kann ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft uitstel geregeld en...
Sie haben mich zurückstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gold geeft geen uitstel.
Mr. Gold gibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog duldt geen uitstel.
In diesem Krieg darf man nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU
Uitstel dient geen enkel doel.
Eine Aufschiebung wäre nicht sinnvoll gewesen.
   Korpustyp: EU
We krijgen echt geen uitstel.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben jullie uitstel gegeven.
Sie haben ein Zugeständnis gemacht und die Frist verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is geen uitstel mogelijk.
- Es wird Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft één dag uitstel.
Jetzt haben wir noch einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstel is geen geloofwaardig beleid.
Es ist keine glaubwürdige Politik, die Dinge einfach aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Met enig uitstel, gelukkig nieuwjaar.
Mit etwas Verspätung, ein glückliches neues Jahr.
   Korpustyp: EU
Met uitstel bereiken we niets.
Es wird jetzt seit fünf Jahren darüber verhandelt.
   Korpustyp: EU
Geen kont, geen nek. Een jaar uitstel.
- Kein Arsch, kein Genick, ein Jahr zuruck!
   Korpustyp: Untertitel
- Kan ik nog 'n uur uitstel krijgen?
- Ich bitte um eine weitere Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel. - Nee, alsjeblieft.
Dein mieser Trick... hat ihnen nur etwas Zeit verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt uitstel van executie, Oz.
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, zonder verder uitstel, hier is...
Und jetzt, ohne weiteres Tamtam, präsentiere ich Ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Maar de school zit vol met uitstellers.
Aber diese Schule ist voller Zauderer.
   Korpustyp: Untertitel
De schikgodinnen hadden me slechts uitstel verleend.
Ja, Keyes, das Schicksal hielt mich nur kurz von meinem Plan ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zie dit maar als uitstel van executie.
Betrachten Sie dies als Ihre Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor 'n halfuur uitstel.
Sie haben noch eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
De gouverneur kan nog steeds uitstel verlenen.
Der Gouverneur kann ihn immer noch begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstel betekent de dood van dit kind.
Das wär das Todesurteil für das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Het Openbaar Ministerie vraagt om uitstel, edelachtbare.
Der Staat plädiert für mehr Zeit, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hoorden dat Amy uitstel wil.
- Sie haben von Amys Gnadenersuch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder verder uitstel... laten we alles veranderen.
So, und nun ändern wir den Gang der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Je kreeg net uitstel van executie.
Du hast gerade eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
uitstel van algehele ontmanteling na buitengebruikstelling
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
   Korpustyp: EU IATE
Het is 'n soort uitstel van executie.
Warum es in die Länge ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn dat uitstel zat, Cash.
Die Jungs haben genug davon hingehalten zu werden, Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't is uitstel van executie.
Aber du verzögerst nur das Unausweichliche.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, Fantomas geeft ons nog even uitstel.
Also: Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel van executie.
Sie zögern nur das Unausweichliche hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar even uitstel, Shawn.
Das ist nicht lange, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor het 24 uur uitstel.
- Danke für die 24-Stunden-Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt al een keer uitstel aangevraagd.
- Die ist schon beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je een uitstel van executie overwegen?
Würden Sie die Hinrichtung aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat uitstel had haar wel geholpen.
Das Warten hatte sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag Mr Williams om een week uitstel.
Mr Williams soll es eine Woche aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de huurbaas uitstel vragen.
Dann müssen wir an die Hauswirtin appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitstel werd door de Commissie verleend.
Diese Nachfrist wurde von der Kommission gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig heb ik uitstel van executie gekregen.
Lässt du mich rein?
   Korpustyp: Untertitel
De nanosondes hebben gewerkt, na enig uitstel.
Die Nanosonden waren erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gisteren uitstel van executie gehad.
Gestern erhielten sie einen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen kwestie van uitstel.
- Wir wollen es nicht rausschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de bruiloft. Voor wat uitstel.
Rufen wir bei der Hochzeit an, dass sie noch warten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- En ik vraag om een week uitstel.
(Tom) Ich bitte Sie um eine weitere Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzhold zal blij zijn met het uitstel.
Schlezholt würde Ihnen für die Gnadenfrist danken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is uitstel in de dierentuin.
Sondern Aufschieberitis im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uitstel van betaling tot maandag.
Ich konnte Sie nur noch bis Montag vertrösten.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat uitstel niet mogelijk was.
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom opteer ik voor uitstel van kwijting.
Deshalb bin ich dafür, die Entlastung aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Er is geen bezwaar tegen dit uitstel.
Diesem steht nichts entgegen.
   Korpustyp: EU
Dat is de inzet van het uitstel.
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
   Korpustyp: EU
Uitstel van het besluit levert niets op.
Eine Aufschiebung der Entscheidung bringt keinerlei Vorteile mit sich.
   Korpustyp: EU
Voorlopig echter is dit slechts uitstel.
Aber bislang ist diese Hinrichtung nur aufgeschoben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen geen uitstel meer dulden.
Wir dürfen das nicht länger hinauszögern.
   Korpustyp: EU
We kunnen geen enkel uitstel meer velen.
Ein weiterer Verzug ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
Uitstel van onroerendezaakbelasting, betaling in termijnen
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstel van milieuvergoeding, betaling in termijnen
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze maatregelen dulden geen verder uitstel.
All dies darf nicht weiter verzögert werden.
   Korpustyp: EU
Ook hier geldt: uitstel van uitbreiding betekent uitstel van noodzakelijke hervormingen.
Auch in diesem Fall gilt: die Erweiterung aufzuschieben, bedeutet nötige Reformen zu verzögern.
   Korpustyp: EU
Die u gaat gebruiken om ons een uitstel.
Welche du verwenden wirst, um uns eine Gnadenfrist zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verwacht ik dat u om uitstel vraagt?
Dann nehme ich an, dass Sie um eine verlängerte Frist bitten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik wel uitstel krijg.
Ich weiß nicht, ob ich zurückgestellt werde.
   Korpustyp: Untertitel
één maand effectief en twee met uitstel... of gemeenschapsdienst.
1 Monat Knast oder 2 auf Bewährung, oder Maloche für den Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstel is uit den boze. Daarvan heeft u ons overtuigd.
Aber das ist wohl nicht aufzuschieben, Sie haben mich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Had ik maar de macht om uitstel te verlenen.
Läge es in meiner Macht, Gnade zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dus 'n goede reden voor uitstel hebben.
Um zu bleiben, brauchen wir einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Mitchell, je hebt zojuist uitstel van executie gekregen.
Arthur Mitchell, du hast soeben eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker, kan ik geen uitstel krijgen?
Ich kann sie also später abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Maar alleen God kan iemand zo'n uitstel van executie geven.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik voor de lening een paar dagen uitstel krijgen?
Kann ich den Kredit verlängern? Es wäre eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen maar uitstel van het onvermijdelijke.
Sie wissen, Sie zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
lk had niks te maken met dat uitstel.
Es hatte nichts mit den Begnadigungen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
De avond dat hij stierf. Hij kwam om uitstel vragen.
Er kam her, um nach mehr Zeit für die Rückzahlung zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal het verzoek om uitstel in stemming brengen.
Ich stelle den Antrag auf Aufschiebung zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Uitstel van de euro zou het beste zijn.
Eine Aufschiebung des Euro wäre das beste.
   Korpustyp: EU
Gedeeltelijk uitstel van straf/maatregel met proeftijd/toezicht
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je ze niet bellen, en 'n week uitstel vragen?
Kannst du nicht fragen, ob sie noch 'ne Woche warten können?
   Korpustyp: Untertitel
Een week, enkele dagen uitstel kan al duizenden levens kosten.
Eine Woche, sogar nur ein paar Tage, würden Tausende von Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal geen genade zijn, geen uitstel van executie.
Es wird keine Gnade geben... keinen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel