De verkoop met verlies wordt tijdelijk uitgesteld omdat de standpunten in de diverse lidstaten te ver uit elkaar liggen.
Der Verkauf mit Verlust wurde vorübergehend zurückgestellt, weil die Standpunkte in den einzelnen Mitgliedstaaten zu weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU
Het Jupiter-programma is uitgesteld, dus hebben we wat extra handjes beschikbaar.
Das Jupiter Programm wurde zurückgestellt, so das wir noch Ressourcen für sie übrig haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de stemming met uw goedkeuring uitstellen.
Ich möchte diesen Punkt mit Ihrem Einverständnis zurückstellen.
Korpustyp: EU
Als u 455 uitstelt tot na de verkiezingen hebt u drie stemmen.
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen, - geben sie Ihnen die drei Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
In afwachting daarvan moet elke beslissing over dit programma uitgesteld worden.
Bis dahin sollten wir Entscheidungen über das Programm zurückstellen.
Korpustyp: EU
Dat gaat u waarschijnlijk moeten uitstellen, meneer.
Das sollten Sie zurückstellen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen in de walserij waren ook gewenst maar werden niet realistisch geacht en werden daarom uitgesteld.
Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft het een semester uitgesteld.
Er hat ein Semester zurückgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet de aflevering even uitstellen.
Die Lieferung muss zurückgestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten van de ECB betreffende het uitstellen van de invoering van het roulatiesysteem in de Raad van Bestuur van de ECB en betreffende de belangrijkste aspecten voor de toekomstige tenuitvoerlegging
Beschlüsse über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat sowie die wesentlichen Aspekte für dessen künftige Umsetzung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 december 2008 heeft de Raad van Bestuur besloten zijn huidige stemprocedure te handhaven en heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit betreffende het uitstellen van de invoering van het toerbeurtensysteem in de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2008/29 ) .
Am 18 . Dezember 2008 beschloss der EZB-Rat , sein derzeitiges Abstimmungssystem beizubehalten , und verabschiedete den Beschluss der EZB über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening die betrekking hebben op het uitstellen met maximaal drie jaar van de in dit lid genoemde data, worden vastgesteld volgens de in artikel 25, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die eine Verschiebung der in diesem Absatz genannten Zeitpunkte um maximal drei Jahre betreffen, werden nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening die betrekking hebben op het uitstellen van de in de eerste alinea bedoelde datum, worden vastgesteld volgens de in artikel 25, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die eine Verschiebung der im ersten Unterabsatz genannten Zeitpunkte betreffen, werden nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening die betrekking hebben op het uitstellen van de termijnen van lid 1 en lid 5, worden vastgesteld volgens de in artikel 25, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die eine Verschiebung der in den Absätzen 1 und 5 genannten Zeitpunkte betreffen, werden nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de negatieve cashflow dus vermeden had kunnen worden door het uitstellen of reduceren van die investeringen.
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was het niet eens met het uitstellen van de stemming over de resolutie, omdat de situatie dringend is en er een einde moet komen aan het nemen van vingerafdrukken van kinderen.
Ich habe gegen die Verschiebung der Abstimmung zur Entschließung gestimmt, da die Situation dringend ist und die Erhebung von Fingerabdrücken bei Kindern eingestellt muss.
Korpustyp: EU
Ik heb voor amendement 31 gestemd dat de toepasselijke voorwaarden voor een bestuurder die een internationale ongeregelde vervoersdienst verricht regelt, voor het uitstellen van de wekelijkse rusttijd voor maximaal 12 opeenvolgende perioden van 24 uur na een eerdere normale wekelijkse rusttijd.
Ich habe dem Änderungsantrag Nr. 31 zugestimmt, der die Bedingungen für die Verschiebung der wöchentlichen Ruhezeit für bis zu 12 aufeinander folgende 24-Stunden-Zeiträume nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit für Fahrer festlegt, die bei grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten tätig sind.
Korpustyp: EU
Ik ben nog niet in Haïti geweest, maar ik heb het gevoel dat het afblazen of uitstellen van de verkiezingen tot een verdere destabilisering van deze zeer moeilijke situatie kan leiden.
Ich habe Haiti noch nicht besucht, doch ich meine, dass eine Annullierung oder Verschiebung der Wahlen die bereits sehr schwierige Situation destabilisieren könnte.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij, ten derde, de onderhandelingen uitstellen over regels die onze burgermaatschappij terecht eist en waarop de ontwikkelingslanden wachten om de liberalisering van de handel en duurzame ontwikkeling te combineren op gebieden als volksgezondheid, milieu en de fundamentele rechten van de werknemers?
Drittens, weshalb eine Verschiebung der Verhandlungen über ein Regelwerk, wie es von unserer Zivilgesellschaft zu Recht gefordert und von den Entwicklungsländern im Hinblick auf die Integration der Handelsliberalisierung und der nachhaltigen Entwicklung in Bereiche wie Gesundheitswesen, Umwelt und Arbeitnehmerrechte erwartet wird?
Korpustyp: EU
uitstellenvertagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de ontwerpresolutie of het voorstel tot afsluiting van de rekeningen bepalingen bevat die niet in overeenstemming lijken te zijn met de stemming in het Parlement inzake de kwijting, dan kan de Voorzitter na overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie de stemming uitstellen en een nieuwe termijn voor de indiening van amendementen vaststellen.
Falls der Entschließungsantrag oder der Vorschlag zum Rechnungsabschluss Bestimmungen enthalten, die der Abstimmung des Parlaments über die Entlastung widersprechen, so kann der Präsident die Abstimmung darüber nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses vertagen und eine neue Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de Commissie niet mogelijk is haar standpunt kenbaar te maken of wanneer de Commissie verklaart dat zij niet bereid is alle door de commissie goedgekeurde amendementen te aanvaarden, kan de bevoegde commissie de eindstemming uitstellen.
Ist die Kommission zu einer solchen Mitteilung nicht in der Lage oder erklärt sie, dass sie nicht zur Übernahme aller vom Ausschuss angenommenen Änderungsanträge bereit ist, kann der Ausschuss die Schlussabstimmung vertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de Commissie niet mogelijk is haar standpunt kenbaar te maken of wanneer de Commissie verklaart dat zij niet bereid is alle door de commissie goedgekeurde amendementen over te nemen, kan de bevoegde commissie de eindstemming uitstellen.
Ist die Kommission zu einer solchen Mitteilung nicht in der Lage oder erklärt sie, dass sie nicht zur Übernahme aller vom Ausschuss angenommenen Änderungsanträge bereit ist, kann der Ausschuss die Schlussabstimmung vertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ontwerpresolutie of het voorstel tot afsluiting van de rekeningen bepalingen bevat die niet in overeenstemming lijken te zijn met de stemming in het Parlement inzake de kwijting, dan kan de Voorzitter na overleg met de voorzitter van de ten principale bevoegde commissie die stemming uitstellen en een nieuwe termijn voor de indiening van amendementen vaststellen.
Falls der Entschließungsantrag oder der Vorschlag zum Rechnungsabschluss Bestimmungen enthalten, die der Abstimmung des Parlaments über die Entlastung widersprechen, so kann der Präsident die Abstimmung darüber nach Anhörung des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses vertagen und eine neue Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het besluit in de Raad uitstellen, verliezen we twee belangrijke weken voor de onderhandelingen.
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Korpustyp: EU
We moesten deze kwijting in het voorjaar helaas uitstellen omdat ik als rapporteur van de Commissie slechts ontoereikende informatie had verkregen.
Wir mussten diese Entlastung im Frühjahr leider vertagen, da ich als Berichterstatterin von der Kommission nur unzureichende Informationen bekam.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik het voorstel van de heer Swoboda ondersteunen dat de stemming over het Meijer verslag om ongeveer een week wil uitstellen zodat wij de tijd hebben om de ingediende compromisamendementen beter te bestuderen.
Ich unterstütze abschließend Herrn Swobodas Vorschlag, die Abstimmung über den Bericht Meijer um etwa eine Woche zu vertagen, um uns die Möglichkeit zu geben, die unterbreiteten Kompromissänderungsanträge eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte leden, ik zou willen overwegen en u vragen mede te overwegen of wij morgen niet deze stemming formeel moeten uitstellen, dat wij hierover ons dan morgen zouden kunnen uitspreken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie bitten, gemeinsam mit mir zu erwägen, ob wir die morgige Abstimmung über dieses Thema nicht formell vertagen sollten, damit wir dann morgen noch darüber debattieren können.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat het op dit moment voor Kosova beter is om zich te richten op het vraagstuk van de normen, wat niet betekent dat we een discussie over de voorwaarden van de resolutie van de VN-Veiligheidsraad eindeloos kunnen uitstellen.
Das würde ich nicht sagen, aber im Moment halte ich es für sinnvoller, wenn sich der Kosovo auf die Frage der Verbesserung der Standards konzentriert. Da bedeutet nicht, dass wir die Diskussion über die Bedingungen der Resolution des UNO-Sicherheitsrates auf unbestimmte Zeit vertagen.
Korpustyp: EU
Het is gebaseerd op hetzelfde artikel als de heer Brok gebruikte toen hij de stemming over dit verslag wilde uitstellen.
Ihr liegt der gleiche Artikel zugrunde, den Herr Brok in Anspruch genommen hat, um die Abstimmung über diesen Bericht zu vertagen.
Korpustyp: EU
uitstellenverzögern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik vragen of het beleid van de wetenschappelijke wereld of de kennis van de politieke wereld de SRMwetgeving tegenhouden, want telkens we die uitstellen, zaaien we twijfel in de harten van de consumenten.
Schließlich möchte ich fragen, ob es die Politik der Wissenschaftler ist oder die Wissenschaft der Politiker, die die SAM-Gesetzgebung aufhält, denn jedes Mal, da wir diese Dinge verzögern, beschwören wir erneut Zweifel in der Verbrauchermeinung herauf.
Korpustyp: EU
Eventuele overgangstermijnen die het voldoen aan eisen van natuur en milieu uitstellen, zouden ook het beleid binnen de huidige lidstaten van de Europese Unie kunnen bevriezen en belemmeren.
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Korpustyp: EU
Als de Franse autoriteiten inderdaad nieuw bewijsmateriaal hebben gevonden betreffende de veiligheid van het Britse rundvlees, waarom hebben ze die gegevens dan niet bekendgemaakt aan de Commissie voordat het verbod werd opgeheven, in augustus van dit jaar? Waarom hebben ze zo lang gewacht en blijven ze de opheffing van het verbod steeds maar uitstellen?
Wenn Frankreich neue Erkenntnisse in bezug auf die Sicherheit britischen Rindfleischs hat, warum hat dann die französische Regierung diese Information der Kommission nicht vor Aufhebung des Verbots im August 1999 vorgelegt - warum bis jetzt warten und verzögern und verzögern und verzögern?
Korpustyp: EU
Toch zou ik willen onderstrepen dat het niet alleen het probleem van de Commissie is: de internationale reputatie van de EU staat op het spel als we de omzetting van de besluiten van deze regionale organisaties in onze wetgeving uitstellen.
Dennoch möchte ich betonen, dass dies nicht allein das Problem der Kommission ist: Der internationale Ruf der EU steht auf dem Spiel, wenn wir die Übernahme dieser Beschlüsse der regionalen Organisationen in unsere Gesetzgebung verzögern.
Korpustyp: EU
Helaas is dit veelbelovende proces de afgelopen maanden vastgelopen en de stemmen van degenen die op basis van bepaalde irrationele angsten het vrij verkeer van werknemers willen uitstellen, zijn luider gaan klinken.
Leider ist dieser vielversprechende Prozess in den vergangenen Monaten ins Stocken geraten, und die Stimmen derjenigen, die die Einführung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer aufgrund irrationaler Ängste verzögern wollen, sind lauter geworden.
Korpustyp: EU
Ik kan het idee achter amendement 27 steunen, en de Commissie zal daarom bij de invoering van nieuwe technische maatregelen de inwerkingtreding van die maatregelen uitstellen om de vissers genoeg tijd te geven om de nodige aanpassingen aan te brengen.
Ich kann die im Änderungsantrag 27 angeführte Idee unterstützen und daher stimmt die Kommission bei der Einführung neuer technischer Maßnahmen zu, deren Inkrafttreten zu verzögern, um den Fischern die nötige Zeit zu geben, die erforderlichen Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Mochten we, uiteindelijk, helemaal geen overeenstemming bereiken - en dit is het belangrijkste punt - dan twijfel ik er niet aan dat dit Parlement de stemming op 9 april toch niet zal uitstellen.
Wenn wir am Ende keine Einigung erzielen - und hierauf kommt es an -, dann bin ich mir sicher, dass das Haus die Abstimmung am 9. April nicht verzögern wird.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat bepaalde leden van het UCK argwanend staan tegenover het feit dat zij hun wapens moeten inleveren op het moment dat het akkoord onder toezicht van de internationale vredesmacht van kracht wordt, maar zij zouden toch moeten inzien dat zij een enorme vergissing begaan indien zij hun goedkeuring uitstellen of weigeren het akkoord te aanvaarden.
Einige Mitglieder der UCK mißtrauen vielleicht der Notwendigkeit, ihre Waffen nach Anwendung des Vertrags unter internationaler Militärkontrolle abzugeben, aber sie müssen verstehen, daß es ein gewaltiger Fehler wäre, seine Annahme zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit verslag niet uitstellen. De fracties hebben namelijk onderling afgesproken dat wij het verslag in april zullen afronden om het in mei in de plenaire vergadering te behandelen, zodat we tijd genoeg hebben om over deze kwestie te stemmen.
Wir werden diesen Bericht nicht verzögern, denn es gibt Absprachen zwischen den Fraktionen, dass wir diesen Bericht bis Mai fertig stellen und ihn dann im Mai im Plenum zur Abstimmung bringen werden, so dass Zeit genug ist, diese Sache abzustimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot vind ik dat we landen van de eurozone moeten ontmoedigen te kiezen voor een makkelijke uitweg in de vorm van financiële instrumentering en eenmalige financiële ingrepen, waardoor ze reële aanpassingen uitstellen terwijl we allemaal weten dat die moeten komen van geloofwaardige en duurzame bestedingsprogramma's.
Und zum Schluss sollten wir meiner Meinung nach die Mitglieder der Eurozone abschrecken, den leichten Weg der Finanzierungstechnik und steuerlichen Einmaleffekte zu gehen und damit echte Korrekturen zu verzögern, die, wie wir alle wissen, aus glaubwürdigen und nachhaltigen Ausgabenprogrammen stammen müssen.
Korpustyp: EU
uitstellenaussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedelegeerde ordonnateur in de zin van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 kan de betaling maximaal zes maanden uitstellen als:
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann die Zahlungsfrist für bis zu sechs Monate aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen steunbetalingen uitstellen totdat de corrigerende maatregelen zijn genomen.
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfezahlung aussetzen, bis die Abhilfemaßnahmen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de steunbetalingen uitstellen totdat de corrigerende maatregelen zijn genomen.
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfezahlung aussetzen, bis die Abhilfemaßnahmen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad [34] bedoelde gedelegeerde ordonnateur kan de betaling maximaal zes maanden uitstellen als:a) wordt geconstateerd dat de GVB-regels niet worden nageleefd, of
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [34] kann die Zahlungsfrist für höchstens sechs Monate aussetzen, wenna) es Hinweise auf Nichteinhaltung der GFP-Vorschriften gibt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag de afgevaardigden dat wij op basis van artikel 60, lid 2, de eindstemming uitstellen op het ogenblik dat de wetgevingsresolutie aan de orde komt.
Ich möchte mich hier dafür verwenden und bitte meine Kollegen um ihre Zustimmung, daß wir nach Artikel 60 (2) diese Schlußabstimmung aussetzen, das heißt, in dem Moment, wenn wir zur legislativen Entschließung kommen.
Korpustyp: EU
Ditmaal wilden wij inspraak hebben bij de hervorming, wij wilden de stemming over deze procedure uitstellen, invloed uitoefenen en wij wilden u ook aanmoedigen ten opzichte van de Raad.
Wir wollten eine Linie finden, und wir wollten diesmal bei der Reform mitreden, indem wir über diese Verfahrensweise die Abstimmung aussetzen, Einfluß nehmen und Ihnen auch in vielen Bereichen gegenüber dem Rat den Rücken stärken wollten.
Korpustyp: EU
Het is dringend noodzakelijk om, alvorens te spreken over de omzetting van 2020, we die strategie uitstellen. We moeten meer tijd nemen voor de besluitvorming en een analyse maken van de uitdagingen waarmee we worden geconfronteerd.
Bevor wir über die Umsetzung von 2020 reden, müssen wir die Strategie dringend aussetzen, uns für den Entscheidungsprozess mehr Zeit nehmen und eine Analyse der tatsächlichen Herausforderungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Andere sprekers hebben er al op gewezen dat de resolutie een hoogst ongebruikelijke clausule bevat, waarin staat dat de Raad de tenuitvoerlegging van dit besluit moet uitstellen totdat het Europees Hof van Justitie een uitspraak heeft gedaan over de zaak die door Franse vissers aanhangig is gemaakt.
Wie von anderen Rednern vor mir bereits vermerkt, enthält er eine sehr ungewöhnliche Klausel des Inhalts, daß der Rat die Umsetzung dieser Entscheidung aussetzen soll, bis der Europäische Gerichtshof die von französischen Fischern angestrengte Klage entschieden hat.
Korpustyp: EU
Hoewel de rapporteur het met mij eens is dat alle instellingen gelijk moeten worden behandeld, wil hij die gelijke behandeling uitstellen tot de definitieve herziening van het financieel reglement over anderhalf jaar.
Obwohl der Berichterstatter mir zustimmt, dass alle Einrichtungen gleichbehandelt werden müssen, will er diese Gleichbehandlung bis zur definitiven Neufassung der Haushaltsordnung in anderthalb Jahren aussetzen.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik RISD een semester uitstellen.
Vielleicht, äh, könnte ich RISD ein Semester lang aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenhinauszögern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen willen de noodzakelijke veranderingen uitstellen. Misschien om economische redenen of misschien om praktische redenen.
Aber dann gibt es Differenzen: man will die notwendigen Veränderungen hinauszögern, sei es aus wirtschaftlichen oder aus praktischen Gründen.
Korpustyp: EU
Informeel gegeven verklaringen dat het subsidiariteitsprincipe voorkomt dat er maatregelen worden genomen tegen lidstaten die hun plicht verzaken, zullen geen gehoor vinden: als dat zo was, konden de lidstaten de invoering van alle Gemeenschapswetgeving uitstellen of weigeren waar ze het niet mee eens zouden zijn.
Informell abgegebene Erklärungen, dass das Prinzip der Subsidiarität Maßnahmen gegen säumige Staaten verhindert, werden nicht akzeptiert: Wenn das so wäre, könnten die Mitgliedstaaten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift hinauszögern oder sich weigern, eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft umsetzen, die sie als unzweckmäßig oder anfechtbar betrachten.
Korpustyp: EU
Ik hoop bijgevolg dat de leden die direct betrokken zijn bij de behandeling ervan, hun werk niet langer zullen uitstellen.
Darum denke ich, daß die mit der Beratung dieser Dokumente direkt befaßten Mitglieder ihre Arbeit nicht weiter hinauszögern.
Korpustyp: EU
Dit Parlement mag de lagere autoprijzen, die het gevolg zullen zijn van een meer concurrerende markt, niet uitstellen.
Unser Parlament sollte die sich aus einem wettbewerbsfähigeren Markt ergebenden niedrigeren Kraftfahrzeugpreise also nicht hinauszögern.
Korpustyp: EU
Om die reden vind ik dat de Europese Commissie het besluit over de datum voor toetreding van beide landen tot de Gemeenschap niet zou mogen uitstellen.
Meiner Meinung nach darf die Europäische Kommission daher den Beschluss über den Zeitpunkt des Beitritts dieser beiden Länder zur Gemeinschaft nicht hinauszögern.
Korpustyp: EU
We mogen de komst van een nieuwe Commissie niet uitstellen, maar we mogen de hoorzittingen niet verkorten.
Wir dürfen den Start einer neuen Kommission nicht hinauszögern, können aber gleichzeitig auch nicht die Anhörungen verkürzen.
Korpustyp: EU
Norvir kan een hiv-infectie of aids niet genezen, maar het kan de schade aan het immuunsysteem en de ontwikkeling van infecties en ziektes die met aids zijn verbonden wel uitstellen.
Norvir heilt weder die HIV-Infektion noch AIDS, kann aber die Schäden am Immunsystem und die Entwicklung von Infektionen und Krankheiten in Zusammenhang mit AIDS hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij wil het uitstellen.
Er will es hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de vlucht uitstellen.
- Wir können den Flug hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het een paar dagen uitstellen.
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenaufzuschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg daarvan moeten deze potentiële debiteuren -- huishoudens of bedrijven -- hun consumptie - of investeringsplannen uitstellen .
Diese Kreditnehmer bzw . privaten Haushalte oder Unternehmen wären infolgedessen gezwungen , ihre Konsumausgaben oder Investitionspläne aufzuschieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn trad op 27 februari 2008 in werking: zij voorziet in de afschaffing van wettelijke monopolies voor postdiensten tegen 31 december 2010, hoewel enkele lidstaten het tijdstip van toepassing van de richtlijn mogen uitstellen tot 31 december 2012 [13].
Die Richtlinie [13] trat am 27. Februar 2008 in Kraft und sieht die Abschaffung der rechtlichen Monopolstellungen im Bereich der Postdienste bis spätestens 31. Dezember 2010 vor, wobei einige Mitgliedstaten die Möglichkeit haben, diesen Termin bis zum 31. Dezember 2012 aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de schuldovereenkomst moet bepalen dat de kredietinstelling de betaling van rente over de schuld mag uitstellen;
die Schuldvereinbarung stellt sicher, dass das Kreditinstitut die Möglichkeit hat, eine Zinszahlung auf die Schuld aufzuschieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze informatie later bij de Commissie wordt ingediend, zullen de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie, zoals zij op 2 april 2008 in het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart hebben beloofd, de inwerkingtreding van hun besluit in overleg met de Commissie uitstellen.
Für den Fall, dass diese Informationen erst zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt werden, verpflichteten die zuständigen Behörden der Russischen Föderation sich am 2. April 2008 gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss, das Inkrafttreten ihrer geplanten Entscheidung im Einvernehmen mit der Kommission aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstellen van de besluitvorming over het pakket lost het probleem niet op.
Die Entscheidung über das Paket aufzuschieben, löst das Problem nicht.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden kunnen we niet anders dan de kwijting voor het CvdR uitstellen, zodat er een onderzoek kan plaatsvinden door de Rekenkamer om de precieze aard van de problemen vast te stellen.
Unter diesen Umständen bleibt uns nichts weiter übrig, als die Entlastung des Ausschusses der Regionen aufzuschieben und das Ergebnis einer Untersuchung des Rechnungshofs abzuwarten, die feststellen soll, worin die Probleme im Einzelnen bestehen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig kunnen we, zoals de heer Bourlanges heeft uitgelegd, kwijting verlenen, weigeren of uitstellen.
Jetzt haben wir, wie Herr Bourlanges erläuterte, die Möglichkeit, die Entlastung zu gewähren, zu verweigern oder aufzuschieben.
Korpustyp: EU
lk moest die opleiding uitstellen.
Mir wurde angeordnet, diese Lehrgänge aufzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Ze tenminste uitstellen, totdat we alles onderzocht hebben.
Oder sie zumindest aufzuschieben, bis wir das alle geklärt haben.
Korpustyp: Untertitel
begin met het uitstellen van al die vervelende klusjes zeg je ochtendgebed op zing een opwindend lied zing het tijdens de lange wandeling naar huis
Beginn damit, deine Aufgaben aufzuschieben und all die zerstörerischen Langweiligkeiten. Sag dein Morgengebet, sing ein mitreißendes Lied. Dann singe es auf dem langen Heimweg.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het verschil tussen het nationale niveau en het minimumniveau niet meer dan 3 % van dat minimumniveau bedraagt, kan de betrokken lidstaat de aanpassing van zijn nationale niveau evenwel tot het einde van de overgangsperiode uitstellen.”
Beträgt die Differenz zwischen dem nationalen Steuerbetrag und dem Mindeststeuerbetrag jedoch nicht mehr als 3 % dieses Mindeststeuerbetrags, so kann der betreffende Mitgliedstaat bis zum Ende des Zeitraums warten, bevor er seinen nationalen Steuerbetrag anpasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen het nationale niveau en het minimumniveau niet meer dan 3 % van dat minimumniveau bedraagt, kan de lidstaat in kwestie de aanpassing van zijn nationale niveau evenwel tot het einde van de overgangsperiode uitstellen.”
Beträgt die Differenz zwischen der nationalen Steuer und der Mindeststeuer jedoch nicht mehr als 3 % dieser Mindeststeuer, so kann der betreffende Mitgliedstaat bis zum Ende des Zeitraums warten, bevor er seine nationale Steuer anpasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de lidstaten snel zullen uitvoeren wat is overeengekomen en de omzetting van deze belangrijke richtlijn niet tot het laatste moment zullen uitstellen.
Und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten schnell das umsetzen werden, worauf man sich geeinigt hat, und nicht mit der Umsetzung dieser wichtigen Richtlinie bis zur letzten Minute warten werden.
Korpustyp: EU
Het was van het begin af aan duidelijk dat we de belangrijkste politieke beslissingen zouden uitstellen tot de zesde Conferentie van de leden.
Von Anfang an war klar, daß man mit den großen politischen Entscheidungen bis zur 6. Konferenz würde warten müssen.
Korpustyp: EU
Zolang ze dit niet begrepen heeft, vind ik dat we de kwijting moeten uitstellen.
Ich finde, wir sollten mit der Entlastung so lange warten, bis sie das begriffen hat.
Korpustyp: EU
De rapporteur, de heer Hoang Ngoc, zegt dat we dat beleid moeten aanhouden en dat we het omlaag brengen van de tekorten moeten uitstellen.
Der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, sagt, wir sollten diese Strategien weiterverfolgen und noch warten, bis wir die Defizite verringern.
Korpustyp: EU
Artikel 127 bepaalt evenwel dat de Voorzitter moet beslissen over beroepen op het Reglement en dat hij die beslissing 24 uur kan uitstellen.
In Artikel 127 der Geschäftsordnung heißt es jedoch, daß der Präsident eine Entscheidung treffen muß, ob er die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zulassen wird oder nicht und daß er mit einer solchen Entscheidung 24 Stunden warten kann.
Korpustyp: EU
Niet uitstellen tot oktober.
Warten Sie nicht bis Oktober.
Korpustyp: EU
Ik blijf ervan overtuigd, evenals mevrouw Spaak en mevrouw Aglietta, dat wij ons standpunt over het Verdrag beter hadden kunnen uitstellen tot begin 1998, zodat wij druk op de Top van Luxemburg hadden kunnen uitoefenen en ons daarna met verstand van zaken hadden kunnen uitspreken.
Ich bin wie Frau Spaak und Frau Aglietta weiterhin davon überzeugt, daß es besser wäre, mit unserer Stellungnahme über den Vertrag bis Anfang 1998 zu warten. Denn auf diese Weise könnten wir die Ergebnisse des Luxemburger Gipfel abwägen und schließlich in Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
U wilt het niet uitstellen tot na het eerste stuk.
Es wäre schade, wenn wir warten müssten, bis der erste Satz vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenverschoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De redenen voor het uitstellen van de goedkeuring van de Notulen van gisteren zijn voor sommigen onder u bekend en ik wil dan ook nu over de Notulen stemmen.
Aus Gründen, die manchen von Ihnen bekannt sind, ist die Genehmigung des Protokolls von gestern verschoben worden. Ich lasse nun darüber abstimmen.
Korpustyp: EU
Al getuigt de veelheid aan internationale instrumenten die bij de overeenkomst betrokken zijn van het belang van de behandelde vraagstukken, toch vreest de juridische commissie dat deze verstrengeling een extra complicerende factor vormt, die zelfs de inwerkingtreding van de EIS-overeenkomst tot het oneindige kan uitstellen.
Zwar sind zahlreiche internationale Rechtsinstrumente in das Übereinkommen einbezogen worden, doch befürchtet der Rechtsausschuß, daß diese Verquickung zusätzliche Komplexität bedeutet und die Umsetzung des EIS-Übereinkommens auf den Sanktnimmerleinstag verschoben wird.
Korpustyp: EU
Frankrijk heeft onlangs evenwel laten weten dat het de voltooiing van deze spoorlijn wil uitstellen tot het jaar 2030.
Kürzlich hat Frankreich mitgeteilt, dass die Fertigstellung dieser Strecke auf 2030 verschoben wird.
Korpustyp: EU
Je kunt kwijting alleen uitstellen, je kunt kwijting niet weigeren.
Die Entlastung kann nur verschoben, nicht aber verweigert werden.
Korpustyp: EU
Wegens onenigheid in de Raad waren wij niet in staat een meerderheid te vormen en moesten wij het verslag uitstellen.
Wir hatten das Thema bereits im März auf der Tagesordnung, und wir haben damals den Bericht verschoben, weil es keine Einigung im Rat gab.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om de uitverkoop met twee weken uitstellen. Het is immers wenselijk dat deze actie niet samenvalt met de invoering van de euromunten en -biljetten.
Was die Schlussverkäufe betrifft, so ist die Kommission dafür, dass sie um zwei Wochen verschoben werden, damit sie nicht mit dem Zeitpunkt der Einführung von Banknoten und Münzen zusammenfallen.
Korpustyp: EU
Wij zouden ook de prestatie van de Letse burgers naar beneden halen als wij de toetreding ook na Nice nog steeds voor onbepaalde tijd zouden uitstellen.
Es wäre ebenfalls eine Herabwürdigung der Leistung der lettischen Menschen, wenn auch nach Nizza der Beitritt weiterhin auf unbestimmte Zeit verschoben würde.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste fase besluiten we of we kwijting verlenen dan wel uitstellen, overeenkomstig het advies van de Commissie begrotingscontrole. Als er geen kwijting wordt verleend en de termijn voor uitstel is verlopen krijgen we in de tweede fase de volgende keuze - wel of geen kwijting verlenen.
In der ersten Phase würden wir auf Vorschlag des CONT über Erteilung oder Aufschub abstimmen; wird die Entlastung verschoben, würden wir in einer zweiten Phase über Ablehnung oder Erteilung der Entlastung abstimmen.
Korpustyp: EU
lk had dit wat willen uitstellen.
- Ich hätte es nur gern verschoben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de nieuwe klep moeten uitstellen.
Das Einsetzen der neuen Klappe haben wir verschoben.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenAufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RECHTSGROND : artikel 47 , lid 2 DOEL VAN DE MAATREGEL : verlengen van de termijn voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG en uitstellen van de toepassingsdatum ;
RECHTSGRUNDLAGE : Artikel 47 Absatz 2 ZIELSETZUNGEN : Verlängerung der Umsetzungsfrist für die Richtlinie 2004/39 / EG und Aufschub der Anwendungsfrist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uitstellen van begrotingsconsolidatie in een tijd van aantrekkende economische bedrijvigheid betekent risico 's op de middellange termijn , zoals in het verleden te zien is geweest .
Ein Aufschub der Haushaltskonsolidierung in konjunkturellen Aufschwungsphasen birgt mittelfristig Risiken , wie die Vergangenheit gezeigt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn partijgenoot Müller heeft al aangegeven met welke argumenten de fractie het verlenen van kwijting voor 1996 wil uitstellen.
Herr Präsident! Mein Parteifreund Müller hat die Argumente der Fraktion für einen Aufschub der Entlastung für 1996 bereits genannt.
Korpustyp: EU
Ik ben het tot dusverre eens met de maatregelen die zijn genomen, en ik ben het volledig eens met het uitstellen van de stemming over het verslag.
Ich bin mit den bisher ergriffenen Maßnahmen einverstanden, und ich stimme dem Aufschub des Berichts vollkommen zu.
Korpustyp: EU
Het was moeilijk om de vertalingen op zo korte termijn gedaan te krijgen en de regel die we in zo'n geval toepassen is dat we de zaken uitstellen.
Es ist schwierig gewesen, die Übersetzung in einer so kurzen Zeit zu erstellen, und die Regel, die wir in diesem Fall anwenden, ist der Aufschub der Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik noem allereerst het uitstellen van de beslissing over het Handvest van de grondrechten.
Als erstes sei der Aufschub des Beschlusses über die Charta der Grundrechte genannt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou dit graag willen uitstellen tot januari 2001, als dat mogelijk is, omdat commissaris Fischler hier niet aanwezig kan zijn vanwege visserijbesprekingen.
Frau Präsidentin, ich möchte um einen Aufschub dieses Berichts bis Januar 2001 bitten, da Kommissionsmitglied Fischler an Tagungen zu Fischereifragen teilnimmt und nicht hier sein kann.
Korpustyp: EU
Desondanks tekenen er zich sinds het uitstellen van de kwijting in maart op bepaalde gebieden verbeteringen af met inbegrip van het doorvoersysteem en de MKB-sector.
Nichtsdestotrotz gibt es seit dem Aufschub der Entlastung im März in einigen Bereichen, darunter im Versandverfahren und im KMU-Sektor, sichtliche Verbesserungen.
Korpustyp: EU
Dit mag men niet uitstellen, want een snelle komst van een voorstel van de Commissie is in het licht van de gebeurtenissen van de afgelopen weken belangrijker dan ooit.
Diese Arbeit duldet keinen Aufschub. Vielmehr ist es besonders im Kontext der Ereignisse der letzten Wochen von großer Bedeutung, daß die Kommission möglichst bald einen Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU
Maar dit zijn, nogmaals, twee vragen die niet in die korte periode tussen het uitstellen van die kwijting en vandaag hadden kunnen worden opgelost, waaraan verder gewerkt zal moeten worden in de komende maanden en ik denk zelfs, wat het personeel betreft, jaren.
Um es nochmals zu sagen: Hier handelt es sich um zwei Punkte, die in der kurzen Zeit zwischen dem Aufschub der Entlastung und heute nicht hätten gelöst werden können und an denen in den nächsten Monaten - was das Personal betrifft wohl sogar in den nächsten Jahren - weitergearbeitet werden muß.
Korpustyp: EU
uitstellenVerzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitstellen van consolidatie zou ongewenst zijn op de korte termijn en risicovol op de langere termijn .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanwege het doeltreffendheidsbeginsel [80] mogen nationale rechterlijke instanties dat terugvorderingsbevel niet uitstellen door de procedure al te zeer te vertragen.
Damit dem Effektivitätsgrundsatz entsprochen wird [80], darf das einzelstaatliche Gericht diese Anordnung nicht durch eine ungerechtfertigte Verzögerung des Verfahrens hinausschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd regelgeving met betrekking tot verjaringstermijnen, mag het uitstellen van de aangifte van een strafbaar feit, uit angst voor vergelding, vernedering of stigmatisering, niet ertoe leiden dat de aangifte van het slachtoffer niet wordt erkend.
Unbeschadet der Vorschriften über die Verjährungsfristen sollte eine Verzögerung bei der Anzeige einer Straftat wegen der Angst vor Vergeltung, Erniedrigung oder Stigmatisierung nicht dazu führen, dass die Anzeige des Opfers nicht entgegengenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is zij niet van mening dat het uitstellen van haar besluit koren op de molen is van de concurrende onderneming en haar bondgenoot, de Spaanse regering, die de commerciële activiteiten van het reeds bestaande concern willen afremmen en het ernstig economische schade berokkenen?Vraag nr. 48 van Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß eine Verzögerung ihrer Entscheidung die Strategie des konkurrierenden Unternehmens und seines Verbündeten, der spanischen Regierung, fördert, die Tätigkeit der bereits auf dem Markt bestehenden Gruppe zu behindern und ihr schwere wirtschaftliche Schäden zuzufügen?Anfrage Nr. 48 von Frau Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Korpustyp: EU
Toch hebben wij voor het compromis van de Raad gestemd, omdat wij van mening zijn dat dit een goed compromis is, en dat een verlenging van het proces niet noodzakelijkerwijs een betere wetgeving zou opleveren maar enkel de invoeringsdatum zou uitstellen.
Allerdings haben wir für den Kompromiss mit dem Ministerrat gestimmt, da wir ihn für gut halten und der Meinung sind, dass ein längerer Prozess nicht zu besseren Vorschriften, sondern lediglich zu einer Verzögerung des Zeitplans für die Einführung führen würde.
Korpustyp: EU
Hoezeer wij allen een democratisch regime in Irak wensen, de versterking van de Koerdische autonomie zolang uitstellen laat een vacuüm waarin de moorddadige intriges van de afgelopen jaren kunnen aanhouden.
So sehr wir alle ein demokratisches System im Irak verlangen, so hinterläßt die bisherige Verzögerung der Konsolidierung der kurdischen Autonomie ein Vakuum, in dem die mörderische Intrige der letzten Jahre weitergehen kann.
Korpustyp: EU
Ze hebben nu al jaren helemaal niet kunnen vissen, en als we dit debat uitstellen verandert het eigenlijk niets aan de ratificatieprocedure die nu plaatsvindt, of aan de inhoud van de overeenkomsten.
Sie haben jetzt jahrelang keine Möglichkeit gehabt, überhaupt ihren Fischereitätigkeiten nachzugehen, und eine Verzögerung ändert im Grunde genommen gar nichts an dem jetzigen Ratifizierungsverfahren oder am Inhalt der Verträge.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog twee andere allesomvattende plannen nodig en mijn verzoek is om deze zonder uitstel uit te voeren. Als wij namelijk blijven aarzelen en uitstellen, worden de risico' s voor de gezondheid en economie alleen maar groter.
Wir benötigen aber noch zwei weitere umfassende Maßnahmen, deren umgehende Realisierung ich einfordere, denn mit jeder Verspätung oder Verzögerung tragen wir zur Ausweitung der Gefahren für Gesundheit und Wirtschaft bei.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant sta ik kritisch tegenover het uitstellen van het vastleggen van kwantificeerbare doelstellingen voor het terugdringen van het schooluitvalpercentage, het optrekken van het aandeel van de bevolking dat universitair onderwijs heeft voltooid en het verminderen van sociale uitsluiting - des te meer omdat 2010 het Europees jaar is dat aan dit onderwerp is gewijd.
Einerseits möchte ich die Verzögerung der Festlegung quantitativ bestimmbarer Ziele für die Verringerung der Schulabbrecherquote und der Erhöhung der Anzahl an Universitätsabsolventen sowie die Verringerung der sozialen Ausgrenzung verurteilen, insbesondere da 2010 das europäische Jahr ist, das diesem Thema gewidmet ist.
Korpustyp: EU
Deze werkzaamheden mogen onder geen beding gebruikt worden als excuus voor het uitstellen van de uitbreiding.
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Korpustyp: EU
uitstellenVertagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd hebbende, lijken de huidige situatie van het land en de - in dit opzicht betrekkelijk optimistische - toespraak van de heer Rehn tijdens de plenaire vergadering van begin deze maand niet te wijzen op dusdanige tekortkomingen dat een dergelijke radicale maatregel als het uitstellen van de toetredingsdatum gerechtvaardigd zou zijn.
Die derzeitige Lage im Lande und die – diesbezüglich relativ optimistischen – Ausführungen von Herrn Rehn auf der Plenartagung Anfang dieses Monats deuten jedoch offensichtlich auf keine größeren Defizite hin, auf die mit einer so radikalen Maßnahme wie der Vertagung des Beitrittsdatums reagiert werden müsste.
Korpustyp: EU
Niettemin blijft de Raad van ministers van Toerisme de goedkeuring van dit programma voortdurend uitstellen. Kan de Raad meedelen voor wanneer de definitieve goedkeuring van dit programma is gepland?
Angesichts der Bedeutung des Fremdenverkehrs für die Schaffung von Arbeitsplätzen einerseits und die Verbreitung der europäischen Kultur andererseits und unter Berücksichtigung der ständigen Vertagung der Verabschiedung des genannten Programms durch den Rat der Fremdenverkehrsminister wird der Rat um Mitteilung ersucht, für wann die endgültige Verabschiedung des Programms vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Nee, mijnheer Blokland, uw verzoek is niet conform het Reglement. Er kan niet worden gestemd over het al dan niet uitstellen van een onderwerp dat staat ingeschreven op de agenda van het actualiteitendebat.
Nein, Herr Blokland, die Geschäftsordnung sieht nicht vor, daß über die Vertagung einer dringlichen Frage abgestimmt werden kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal zich herinneren dat grote twijfels over de lijst die voor 2007 was opgesteld een belangrijke factor waren bij het uitstellen van de verkiezingen.
Das Parlament erinnert sich sicher, dass erhebliche Bedenken wegen des Verzeichnisses für die Wahlen 2007 ein maßgeblicher Faktor für die Vertagung der Wahlen waren.
Korpustyp: EU
We zijn toen tot de conclusie gekomen dat door het uitstellen van de kwijting een goed systeem nog langer op zich zou laten wachten, terwijl wij juist geïnteresseerd zijn in de totstandkoming ervan.
Wir entschieden, das eine Vertagung der Entlastung der Sache hinderlich wäre. Wir wollen Ergebnisse sehen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het verslag over het verlenen van kwijting aan de Europese Politieacademie voorziet in het uitstellen van de kwijting.
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
Korpustyp: EU
Ik ben dus voor het uitstellen van het afsluiten van de rekeningen voor het begrotingsjaar 2009, zodat verder onderzoek met betrekking tot het beheer kan worden gevoerd.
Daher bin ich für eine Vertagung des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr 2009, sodass weitere Überprüfungen der Verwaltung durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb gestemd voor het uitstellen van het kwijtingsbesluit voor het begrotingsjaar 2009, aangezien de Rekenkamer een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van zijn beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de rekeningen voor het begrotingsjaar 2009.
Ich habe für die Vertagung der Entscheidung über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da der Rechnungshof sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für das Haushaltsjahr 2009 eingeschränkt hat.
Korpustyp: EU
Anders stel ik voor dat we dit onderwerp uitstellen tot de volgende vergaderperiode.
Andernfalls werde ich eine Vertagung dieses Tagesordnungspunktes auf die nächste Plenartagung beantragen.
Korpustyp: EU
Komt u dus ook niet aandragen met de oude smoes dat het de kandidaat-landen zou afschrikken als wij die kwestie drie weken uitstellen.
Erzählen Sie mir bitte auch nicht jene alte Lüge, derzufolge die beitrittswilligen Länder durch eine dreiwöchige Vertagung dieser Angelegenheit zu Konsultationszwecken beunruhigt würden.
Korpustyp: EU
uitstellenaufgeschoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn aanwijzingen dat de bevoegde autoriteiten van Sao Tomé en Principe onvoldoende bereid zijn de internationale veiligheidsnormen na te leven, zoals blijkt uit het feit dat Sao Tomé en Principe de ICAO-audit in het kader van het Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP) blijft uitstellen.
Den zuständigen Behörden von São Tomé und Príncipe fehlt es offenkundig an Bereitschaft zur Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen, was sich an der Tatsache zeigt, dass São Tomé und Príncipe sein ICAO-Audit im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) fortlaufend aufgeschoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden met name geen bewijzen voorgelegd dat de minimumuitrustingslijst op passende wijze is goedgekeurd en ook de voorwaarden voor het uitstellen van herstellingen van defecten moeten worden verduidelijkt.
Insbesondere konnte nicht nachgewiesen werden, dass die Mindestausrüstungsliste (MEL) ordnungsgemäß genehmigt wurde; auch was die Bedingungen anbelangt, unter denen die Behebung von Mängeln aufgeschoben werden kann, besteht weiterhin Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen nu de bedragen die al lang geleden hadden moeten worden betaald ook werkelijk uitbetalen, maar als dan blijkt dat de voor uitbetalingen gereserveerde bedragen onvoldoende zijn, komt het er eenvoudigweg op neer dat we de betaling van de nieuwe kredieten moeten uitstellen.
Sollte, wenn man dort zahlt, wo der Rückstand am größten ist, die Aufstockung der Mittel für Zahlungen nicht ausreichen, muss die Auszahlung neuer Verpflichtungen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij het dan tot december uitstellen?
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Korpustyp: EU
Ik vrees ook dat dit nieuwe onderzoek opnieuw een langdurig excuus blijkt te zijn voor het uitstellen van een wezenlijke en nuttige verandering.
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Het verminderen van de armoede, het effectief uitbannen van honger en het voorzien in de behoefte aan drinkwater zijn stuk voor stuk van vitaal belang, en het uitstellen van de pogingen om hiervoor oplossingen te vinden is geen optie.
Die Verringerung der Armut, die wirksame Beseitigung des Hungers und die Sicherstellung des Trinkwasserbedarfs sind alles zentrale Themen, deren Lösung nicht aufgeschoben werden darf.
Korpustyp: EU
Ted wilde dat we het je vertelden, maar ik bleef het uitstellen.
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we deze discussie uitstellen... tot de Koning terug is.
Vielleicht sollte dieses Gespräch bis zur Rückkehr das Königs aufgeschoben werden.
Korpustyp: Untertitel
Jenna had dit allemaal moeten inpakken... maar ze bleef het uitstellen.
Jenna sollte das alles einpacken, aber... sie hat es immer wieder aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenvertagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dit uitstellen.
Wir müssen sie vertagen.
Korpustyp: EU
De enige verstandige maatregel waartoe we nu onze toevlucht kunnen nemen is het uitstellen van de kwijting, zodat we het noodzakelijke onderzoek kunnen laten verrichten naar de hervormingen van het boekhoudsysteem die tot nog toe zijn doorgevoerd.
Das einzig Vernünftige, das wir tun können, besteht darin, die Entlastung zu vertagen und tief gehendere Untersuchungen der bisher vorgeschlagenen bzw. durchgeführten Reformen der Rechnungsführung zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Als een verzoek om inzage in documenten niet wordt gehonoreerd, moet je de zaak wat harder gaan spelen en kwijting uitstellen.
Man kann um Informationen bitten, aber wenn man sie nicht bekommt, dann muß man konsequent sein und die Entlastung vertagen.
Korpustyp: EU
Verschuiven en uitstellen, aarzelen en dralen, dat is mijn verwijt aan de lidstaten, en dat is wat er van GALILEO bij de Europese burgers zou kunnen blijven hangen.
Verschieben und vertagen, zögern und zaudern, das ist mein Vorwurf an die Mitgliedstaaten, das ist es, was auch von Galileo beim europäischen Bürger hängen bleiben könnte.
Korpustyp: EU
het kwijtingsbesluit uitstellen;het besluit waarbij kwijting wordt verleend uitstellen
den Beschluß zur Erteilung der Entlastung vertagen
Korpustyp: EU IATE
Sorry, we moeten dit uitstellen.
Tut mir Leid, wir müssen das vertagen.
Korpustyp: Untertitel
uitstellenverschoben werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de herinnering niet uitstellen: Herinnering niet gevonden.@label:listbox Listbox providing audio options
Erinnerung kann nicht verschobenwerden: Erinnerung nicht gefunden. @label:listbox Listbox providing audio options
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit mogen we niet uitstellen tot na 2010.
Dies kann nicht bis nach 2010 verschobenwerden.
Korpustyp: EU
Het jaar 1999 moet het jaar van de instelling van een universeel moratorium op executies worden en wij mogen dit initiatief niet meer tot Sint Juttemis uitstellen!
Ich denke, 1999 muß das Jahr der Verkündung eines allgemeinen Moratoriums für Hinrichtungen werden, denn diese Initiative darf nicht mehr auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschobenwerden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zo het Parlement en zijn leden dit voorstel al hebben kunnen bestuderen, hebben zij het zeker niet met elkaar kunnen bespreken en ik vind dan ook dat wij de stemming moeten uitstellen tot de volgende minizitting.
Herr Präsident, ich bin der Meinung, die Abstimmung sollte auf die nächste Sitzung verschobenwerden, da es dem Parlament und seinen Mitgliedern nicht möglich war, sich eingehender mit dem Vorschlag vertraut zu machen, von der Möglichkeit darüber zu sprechen, ganz abgesehen.
Korpustyp: EU
Ze weten dat ik onderweg ben maar ze kunnen de operatie niet uitstellen.
Die wissen, daß ich unterwegs bin, aber die Operation kann nicht verschobenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een emissie uitstellen
eine Emission aufschieben
Modal title
...
tot een volgende vergadering uitstellen
auf eine spaetere Sitzung vertagen
Modal title
...
de verhoging van rechten uitstellen
die Erhoehung der Saetze aufschieben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitstellen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het uitstellen.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we uitstellen.
Ich muss leider absagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het uitstellen.
Wir müssen das abblasen.
Korpustyp: Untertitel
Uitstellen heeft geen zin.
Dann haben wir es hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitstellen.
Wir können ein andermal ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we 't uitstellen?
Können wir es nicht gleich erledigen?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je het uitstellen?
- Willst du es abblasen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de opening uitstellen.
- Wir können den Eröffnungstermin verlegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet uitstellen.
Nein, das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan hij het uitstellen.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit even uitstellen?
Klär den Scheiß hier später.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien moet je 't uitstellen.
Dann verschieb den Plan einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven het maar uitstellen.
Sie schieben's vor sich her.
Korpustyp: Untertitel
Beth, ik moet het uitstellen.
Beth, ich werde es veschieben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de bruiloft uitstellen?
- Willst du die Hochzeit absagen?
Korpustyp: Untertitel
Mensen die hun welkom uitstellen.
Menschen, die länger bleiben, als sie willkommen sind.
Korpustyp: Untertitel
We blijven maar uitstellen, niet?
Wir kommen nicht voran.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niets uitstellen, mevrouw!
Wir haben es eilig, Liebe Frau!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat even uitstellen?
Können wir das nicht erst mal auf Eis legen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit niet steeds blijven uitstellen.
Wir können das nicht weiter rausschieben.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit niet langer uitstellen.
Lasst uns das hier nicht noch verlängern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de aflevering even uitstellen.
Die Lieferung muss zurückgestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Sommige crews willen de terugbetaling wel uitstellen.
Manche Crews stunden Ihre Schulden, wenn ich sie darum bitte.
Korpustyp: Untertitel
Stop met uitstellen en ga op weg.
Ich rufe die Sondereinheit an. Zögre nicht. Fahr los.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk kunnen we het niet uitstellen.
- Nein, natürlich können wir es nicht absagen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat dit doet is uitstellen.
Das wird ihn nur ärmer machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het niet langer uitstellen.
Zögern wir es nicht länger hinaus.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn het aan het uitstellen.
- Wir haben uns ferngehalten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we alle telefoons uitstellen, a.u.b.?
Keine Anrufe, bitte.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur wil het niet uitstellen.
Der Gouverneur sagt Nein. Er gewährt keine Aufschiebung.
Korpustyp: Untertitel
Altijd maar uitstellen en altijd maar liegen...
lmmer lügst du mich an.
Korpustyp: Untertitel
Wat als je niet zou uitstellen?
Und wenn du es selbst entscheiden könntest?
Korpustyp: Untertitel
lk mag 't niet meer uitstellen.
Ich kann nicht mehr Zeit vertun, OK?
Korpustyp: Untertitel
lk moest het een paar keer uitstellen.
Ich hatte ein paar Mal Unterbrechungen.
Korpustyp: Untertitel
Uitzoeken, hoe we de klok kunnen uitstellen.
Herausfinden, wie man die Uhr anhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit uitstellen, meneer Bishop?
Würden Sie das lieber später machen, Mr. Bishop?
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze presentatie graag uitstellen.
Ich würde diese Präsentation... gern zu einem späteren Zeitpunkt fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de date moeten uitstellen.
Wir müssen unser Date abblasen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de in beschuldiging stelling uitstellen.
Ich halte die Anklage hin.
Korpustyp: Untertitel
Zou je je studies voor mij uitstellen?
Du würdest wirklich das College für mich aussetzten?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we onze duik maar uitstellen.
Na ja, wir können ja noch morgen schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de operatie beter uitstellen.
Wir müssen die Operation unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer meer uitstellen.
- Der Coach sollte es bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kon je het niet even uitstellen?
Du hast aber wenig Selbstbeherrschung.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het niet langer uitstellen.
Falls du gezögert hast, geht das nicht mehr länger.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit niet langer uitstellen.
Am besten, wir bringen's hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we dit even uitstellen.
Dann fahren wir genau an dieser stelle fort.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je thesis wel even uitstellen.
Ich kenne deinen Dekan.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het niet meer uitstellen.
Aber zögern wir zu lange, können wir gar nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom uitstellen wat je vandaag kan doen?
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het gewoon uitstellen.. en een tijdje drijven.
Ich wollte einfach nur den Schwerpunkt senken und... eine Weile abtreiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon het nog drie maanden uitstellen.
'Aber ich hatte ja noch eine dreimonatige Gnadenfrist.
Korpustyp: Untertitel
Dion, ik denk dat we het moeten uitstellen.
Deion, ich glaube, wir sollten eine Pause einlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat ze het zou uitstellen.
Ich hatte gehofft, dass sie mit mir gnädig ist und mich verschont.
Korpustyp: Untertitel
De deal was dat ik mijn zitting zou uitstellen.
Die Abmachung war, dass ich meine Vereidigungsanhörung verschiebe, was ich tat.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met uitstellen en trek het eruit.
Hör auf zu zögern und zieh es raus.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme! Dat wilde ik dus niet. lk wilde het uitstellen.
Mist, so war das nicht geplant.
Korpustyp: Untertitel
Regina, ik kan het niet langer meer uitstellen.
- Regina, ich kann das nicht mehr hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemt men een aanzoek doen, niet eeuwig uitstellen.
Mann nennt es... "Mit der Frage rausplatzen, " nicht bis "in die Ewigkeit ziehen",
Korpustyp: Untertitel
Maar dat wil ik zo lang als ik kan uitstellen.
Aber ich will ihm das so lange, wie es mir nur möglich ist, ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig. Maar kunnen we dit gesprek nog even uitstellen?
Toll, aber können wir den Hochzeitskram später besprechen?
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we de missie uitstellen.
Ja, jemanden, der unsere aktuelle Operation kennt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze discussie uitstellen tot onze volgende vergadering.
Lassen Sie uns diese Debatte bis zur nächsten Sitzung vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Laden van plugins uitstellen totdat het pluginmenu is geopend
Module erst laden, nachdem das entsprechende Menü geöffnet wurde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk wel je mijn verhaal vertellen en jouw dood uitstellen
Ich möchte dir gern meine Geschichte erzählen. Springen kannst du später.
Korpustyp: Untertitel
En eerlijk gezegd, ben ik het uitstellen zat.
Und offen gesagt, ich bin es leid, sie abzuwürgen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we het uitstellen tot je uitgerust bent.
vielleicht sollten wir unseren Krieg morgen haben, wenn du ausgeruht bist.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zegt van wel... maar hij blijft het uitstellen.
- Er sagt, er könne es, aber er hält mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets dat ik niet langer mag uitstellen.
Ich habe noch etwas sehr Wichtiges zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen of u de zaak wilt uitstellen.
Ich finde nur, dass der Prozess vertagt werden sollte...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben het hele weekend thuis. Uitstellen tot zondag?
Aber ich bin am Wochenende zu Hause, also vielleicht dann am Sonntag?
Korpustyp: Untertitel
De Europese instellingen kunnen deze beslissing echter niet blijven uitstellen.
Die europäischen Organe dürfen diese Entscheidung jedoch nicht ignorieren.
Korpustyp: EU
Terwijl wij aarzelen, uitstellen en discussiëren, sterft Afrika.
Während wir zögern, Ausflüchte machen und herumdiskutieren, liegt Afrika im Sterben.
Korpustyp: EU
We mogen onze maatregelen niet tot morgen uitstellen.
Aber morgen wird es zu spät sein.
Korpustyp: EU
Voor het uitstellen van de openbaarmaking geldende drempels en tijdsspannen
Verzögerte Veröffentlichung: anwendbare Schwellenwerte und Fristen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gekibbel kunnen we misschien uitstellen tot over twee weken.
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
Korpustyp: EU
Het is verkeerd dat we het verbod nog eens uitstellen.
Mit einer abermaligen Aufschiebung des Verbots erwecken wir den falschen Eindruck.
Korpustyp: EU
lk meen het! lk kan het uitstellen, als je dat wilt.
Wenn du willst, kann ich auch später fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Soms maken we onze problemen groter dan ze zijn doordat we ze uitstellen.
Manchmal machen wir unsere Probleme größer, wenn wir die Dinge nicht gleich richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitstellen, maar onthoud dit... De dar wordt nu een individu.
Wir können ihm später davon erzählen, aber bedenken Sie, die Drohne wird zu einem Individuum.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat Eli er achter zou komen hoe hij de klok kon uitstellen.
Ich wusste Eli würde herausfinden, wie die Uhr anzuhalten ist.
Korpustyp: Untertitel
Ben je het eens met het uitstellen van de seks, tot onze relatie levensvatbaar is?
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen,... bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de reis uitstellen, met de gedachte naar jullie viering.
Er wird verspätet anreisen, mit Gedanken nur an eure Feier.
Korpustyp: Untertitel
Uitstellen is vaak het beste wat je kunt doen. humeur verbeterd, herinneringen vervagen.
Eine Verlegung war schon immer das Klügste.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat we dat afschuwelijke diner vanavond niet kunnen uitstellen.
Ich nehme an, dass wir dieses grässliche Dinner heute Abend nicht ausfallen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geweldig. Kan je het uitstellen tot ik daar ben?
Das ist wunderbar, gib nicht auf, du wirst es schon mögen
Korpustyp: Untertitel
Als we het een maand uitstellen, en ik vind een leuke vriend, wat dan?
Ich Würde es mir nochmal überlegen! - Was ist, wenn ich nächsten Monat einen süßen Freund kennen lerne?
Korpustyp: Untertitel
lk moet bij de minister komen, laten we deze vergadering uitstellen.
Ich werde beim Minister verlangt. Wir verlegen das Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we doen wat ze willen en die onzin tot later uitstellen.
Machen wir, was sie wollen und heben uns alles andere für später auf.
Korpustyp: Untertitel
U blijft alles maar uitstellen en komt dan naar mij om hulp.
Sie zögern es immerweiter hinaus, dann flehen sie um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn een aantal beslissingen die we niet kunnen uitstellen, Ben.
Sie müssen gleich ein paar Entscheidungen treffen, Ben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat al lang doen, maar ik bleef het maar uitstellen.
Ich hatte das schon ewig vor, habe es aber immer sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik beloof je. We moeten het vijfsterren leven even nog uitstellen tot morgen, yeah?
Hört mal, ich verspreche euch, wir werden von morgen an ein 5-Sterne-Leben führen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Gezien onze fiscale situatie kunnen we... het onderzoek tijdelijk uitstellen... en nieuwe aanwijzingen afwachten.
Doch in Anbetracht unserer finanziellen Lage könnten wir... die Ermittlung vorläufig einstellen... und neue Entwicklungen abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Door dat uitstellen van u kan ik niet aan de slag.
Mit Ihrem Zögern verbauen Sie mir die Chance, meinen Job gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel Young wil dat we de klok uitstellen... en dat is wat ík ga doen.
Col. Young möchte das wir die Uhr anhalten. Genau das, was ich tun will.
Korpustyp: Untertitel
Je kon het wel uitstellen tot drie dagen voor de verkiezingen.
Aber man kann ihn begnadigen und drei Tage vor den Wahlen hängen.
Korpustyp: Untertitel
Dus geloof me, je kan het beter zo lang mogelijk uitstellen dat je elkaar leert kennen.
Also vertraue mir, du willst es so lange wie möglich vor dir herschieben, alles über einander zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap mag niet blijven veroordelen en ondertussen het oplossen van de situatie uitstellen.
Die internationale Gemeinschaft kann nicht weiterhin Verurteilungen aussprechen, während sie auf eine Lösung des Konflikts wartet.
Korpustyp: EU
Zij mogen tevens de uitvoering van de begeleidende maatregelen uitstellen tot het einde van die periode.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.