linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitstellen verschieben 1.466 aufschieben 494 hinausschieben 100 zurückstellen 47

Verwendungsbeispiele

uitstellenverschieben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Syrië heeft de afronding van het akkoord uitgesteld om de economische gevolgen te bestuderen.
Syrien hat den Abschluss des Abkommens verschoben, um dessen wirtschaftliche Auswirkungen zu analysieren.
   Korpustyp: EU
De rechtszaak van Velma Kelly is uitgesteld, voor altijd.
"Velma Kellys Verhandlung wurde auf unbestimmte Zeit verschoben."
   Korpustyp: Untertitel
Er worden hier voortdurend stemmingen en andere zaken uitgesteld, vooral op donderdag.
Hier werden ständig Abstimmungen und andere Dinge, insbesondere am Donnerstag, verschoben.
   Korpustyp: EU
Onze missie naar de huidige Aarde moet helaas worden uitgesteld.
Leider muss unsere Aufgabe auf der heutigen Erde verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang dat zo is, moet de gang naar de stembus worden uitgesteld.
Solange sich daran nichts ändert, muß der Gang zur Wahlurne verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Kunnen we het niet uitstellen tot de lente?
Können wir das nicht auf den Frühling verschieben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een emissie uitstellen eine Emission aufschieben
tot een volgende vergadering uitstellen auf eine spaetere Sitzung vertagen
de verhoging van rechten uitstellen die Erhoehung der Saetze aufschieben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitstellen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We kunnen het uitstellen.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we uitstellen.
Ich muss leider absagen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het uitstellen.
Wir müssen das abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstellen heeft geen zin.
Dann haben wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitstellen.
Wir können ein andermal ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we 't uitstellen?
Können wir es nicht gleich erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je het uitstellen?
- Willst du es abblasen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de opening uitstellen.
- Wir können den Eröffnungstermin verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet uitstellen.
Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan hij het uitstellen.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit even uitstellen?
Klär den Scheiß hier später.
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien moet je 't uitstellen.
Dann verschieb den Plan einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijven het maar uitstellen.
Sie schieben's vor sich her.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, ik moet het uitstellen.
Beth, ich werde es veschieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de bruiloft uitstellen?
- Willst du die Hochzeit absagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die hun welkom uitstellen.
Menschen, die länger bleiben, als sie willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
We blijven maar uitstellen, niet?
Wir kommen nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niets uitstellen, mevrouw!
Wir haben es eilig, Liebe Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat even uitstellen?
Können wir das nicht erst mal auf Eis legen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit niet steeds blijven uitstellen.
Wir können das nicht weiter rausschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dit niet langer uitstellen.
Lasst uns das hier nicht noch verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de aflevering even uitstellen.
Die Lieferung muss zurückgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige crews willen de terugbetaling wel uitstellen.
Manche Crews stunden Ihre Schulden, wenn ich sie darum bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met uitstellen en ga op weg.
Ich rufe die Sondereinheit an. Zögre nicht. Fahr los.
   Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk kunnen we het niet uitstellen.
- Nein, natürlich können wir es nicht absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat dit doet is uitstellen.
Das wird ihn nur ärmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het niet langer uitstellen.
Zögern wir es nicht länger hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn het aan het uitstellen.
- Wir haben uns ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we alle telefoons uitstellen, a.u.b.?
Keine Anrufe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
De gouverneur wil het niet uitstellen.
Der Gouverneur sagt Nein. Er gewährt keine Aufschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd maar uitstellen en altijd maar liegen...
lmmer lügst du mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als je niet zou uitstellen?
Und wenn du es selbst entscheiden könntest?
   Korpustyp: Untertitel
lk mag 't niet meer uitstellen.
Ich kann nicht mehr Zeit vertun, OK?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest het een paar keer uitstellen.
Ich hatte ein paar Mal Unterbrechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitzoeken, hoe we de klok kunnen uitstellen.
Herausfinden, wie man die Uhr anhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit uitstellen, meneer Bishop?
Würden Sie das lieber später machen, Mr. Bishop?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil deze presentatie graag uitstellen.
Ich würde diese Präsentation... gern zu einem späteren Zeitpunkt fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de date moeten uitstellen.
Wir müssen unser Date abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de in beschuldiging stelling uitstellen.
Ich halte die Anklage hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je je studies voor mij uitstellen?
Du würdest wirklich das College für mich aussetzten?
   Korpustyp: Untertitel
- Laten we onze duik maar uitstellen.
Na ja, wir können ja noch morgen schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de operatie beter uitstellen.
Wir müssen die Operation unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer meer uitstellen.
- Der Coach sollte es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kon je het niet even uitstellen?
Du hast aber wenig Selbstbeherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag het niet langer uitstellen.
Falls du gezögert hast, geht das nicht mehr länger.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit niet langer uitstellen.
Am besten, wir bringen's hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we dit even uitstellen.
Dann fahren wir genau an dieser stelle fort.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je thesis wel even uitstellen.
Ich kenne deinen Dekan.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het niet meer uitstellen.
Aber zögern wir zu lange, können wir gar nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom uitstellen wat je vandaag kan doen?
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het gewoon uitstellen.. en een tijdje drijven.
Ich wollte einfach nur den Schwerpunkt senken und... eine Weile abtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon het nog drie maanden uitstellen.
'Aber ich hatte ja noch eine dreimonatige Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Dion, ik denk dat we het moeten uitstellen.
Deion, ich glaube, wir sollten eine Pause einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt dat ze het zou uitstellen.
Ich hatte gehofft, dass sie mit mir gnädig ist und mich verschont.
   Korpustyp: Untertitel
De deal was dat ik mijn zitting zou uitstellen.
Die Abmachung war, dass ich meine Vereidigungsanhörung verschiebe, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op met uitstellen en trek het eruit.
Hör auf zu zögern und zieh es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme! Dat wilde ik dus niet. lk wilde het uitstellen.
Mist, so war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, ik kan het niet langer meer uitstellen.
- Regina, ich kann das nicht mehr hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemt men een aanzoek doen, niet eeuwig uitstellen.
Mann nennt es... "Mit der Frage rausplatzen, " nicht bis "in die Ewigkeit ziehen",
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat wil ik zo lang als ik kan uitstellen.
Aber ich will ihm das so lange, wie es mir nur möglich ist, ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Geweldig. Maar kunnen we dit gesprek nog even uitstellen?
Toll, aber können wir den Hochzeitskram später besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we de missie uitstellen.
Ja, jemanden, der unsere aktuelle Operation kennt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we deze discussie uitstellen tot onze volgende vergadering.
Lassen Sie uns diese Debatte bis zur nächsten Sitzung vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Laden van plugins uitstellen totdat het pluginmenu is geopend
Module erst laden, nachdem das entsprechende Menü geöffnet wurde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk wel je mijn verhaal vertellen en jouw dood uitstellen
Ich möchte dir gern meine Geschichte erzählen. Springen kannst du später.
   Korpustyp: Untertitel
En eerlijk gezegd, ben ik het uitstellen zat.
Und offen gesagt, ich bin es leid, sie abzuwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we het uitstellen tot je uitgerust bent.
vielleicht sollten wir unseren Krieg morgen haben, wenn du ausgeruht bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zegt van wel... maar hij blijft het uitstellen.
- Er sagt, er könne es, aber er hält mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iets dat ik niet langer mag uitstellen.
Ich habe noch etwas sehr Wichtiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen of u de zaak wilt uitstellen.
Ich finde nur, dass der Prozess vertagt werden sollte...
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben het hele weekend thuis. Uitstellen tot zondag?
Aber ich bin am Wochenende zu Hause, also vielleicht dann am Sonntag?
   Korpustyp: Untertitel
De Europese instellingen kunnen deze beslissing echter niet blijven uitstellen.
Die europäischen Organe dürfen diese Entscheidung jedoch nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU
Terwijl wij aarzelen, uitstellen en discussiëren, sterft Afrika.
Während wir zögern, Ausflüchte machen und herumdiskutieren, liegt Afrika im Sterben.
   Korpustyp: EU
We mogen onze maatregelen niet tot morgen uitstellen.
Aber morgen wird es zu spät sein.
   Korpustyp: EU
Voor het uitstellen van de openbaarmaking geldende drempels en tijdsspannen
Verzögerte Veröffentlichung: anwendbare Schwellenwerte und Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gekibbel kunnen we misschien uitstellen tot over twee weken.
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
   Korpustyp: EU
Het is verkeerd dat we het verbod nog eens uitstellen.
Mit einer abermaligen Aufschiebung des Verbots erwecken wir den falschen Eindruck.
   Korpustyp: EU
lk meen het! lk kan het uitstellen, als je dat wilt.
Wenn du willst, kann ich auch später fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms maken we onze problemen groter dan ze zijn doordat we ze uitstellen.
Manchmal machen wir unsere Probleme größer, wenn wir die Dinge nicht gleich richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het uitstellen, maar onthoud dit... De dar wordt nu een individu.
Wir können ihm später davon erzählen, aber bedenken Sie, die Drohne wird zu einem Individuum.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat Eli er achter zou komen hoe hij de klok kon uitstellen.
Ich wusste Eli würde herausfinden, wie die Uhr anzuhalten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je het eens met het uitstellen van de seks, tot onze relatie levensvatbaar is?
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen,... bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal de reis uitstellen, met de gedachte naar jullie viering.
Er wird verspätet anreisen, mit Gedanken nur an eure Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstellen is vaak het beste wat je kunt doen. humeur verbeterd, herinneringen vervagen.
Eine Verlegung war schon immer das Klügste.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat we dat afschuwelijke diner vanavond niet kunnen uitstellen.
Ich nehme an, dass wir dieses grässliche Dinner heute Abend nicht ausfallen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geweldig. Kan je het uitstellen tot ik daar ben?
Das ist wunderbar, gib nicht auf, du wirst es schon mögen
   Korpustyp: Untertitel
Als we het een maand uitstellen, en ik vind een leuke vriend, wat dan?
Ich Würde es mir nochmal überlegen! - Was ist, wenn ich nächsten Monat einen süßen Freund kennen lerne?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet bij de minister komen, laten we deze vergadering uitstellen.
Ich werde beim Minister verlangt. Wir verlegen das Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we doen wat ze willen en die onzin tot later uitstellen.
Machen wir, was sie wollen und heben uns alles andere für später auf.
   Korpustyp: Untertitel
U blijft alles maar uitstellen en komt dan naar mij om hulp.
Sie zögern es immerweiter hinaus, dann flehen sie um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn een aantal beslissingen die we niet kunnen uitstellen, Ben.
Sie müssen gleich ein paar Entscheidungen treffen, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat al lang doen, maar ik bleef het maar uitstellen.
Ich hatte das schon ewig vor, habe es aber immer sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik beloof je. We moeten het vijfsterren leven even nog uitstellen tot morgen, yeah?
Hört mal, ich verspreche euch, wir werden von morgen an ein 5-Sterne-Leben führen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Gezien onze fiscale situatie kunnen we... het onderzoek tijdelijk uitstellen... en nieuwe aanwijzingen afwachten.
Doch in Anbetracht unserer finanziellen Lage könnten wir... die Ermittlung vorläufig einstellen... und neue Entwicklungen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Door dat uitstellen van u kan ik niet aan de slag.
Mit Ihrem Zögern verbauen Sie mir die Chance, meinen Job gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel Young wil dat we de klok uitstellen... en dat is wat ík ga doen.
Col. Young möchte das wir die Uhr anhalten. Genau das, was ich tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon het wel uitstellen tot drie dagen voor de verkiezingen.
Aber man kann ihn begnadigen und drei Tage vor den Wahlen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus geloof me, je kan het beter zo lang mogelijk uitstellen dat je elkaar leert kennen.
Also vertraue mir, du willst es so lange wie möglich vor dir herschieben, alles über einander zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap mag niet blijven veroordelen en ondertussen het oplossen van de situatie uitstellen.
Die internationale Gemeinschaft kann nicht weiterhin Verurteilungen aussprechen, während sie auf eine Lösung des Konflikts wartet.
   Korpustyp: EU
Zij mogen tevens de uitvoering van de begeleidende maatregelen uitstellen tot het einde van die periode.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM