linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitstippelen entwickeln 17 konzipieren 6 entwerfen 6 skizzieren 1 austüfteln

Verwendungsbeispiele

uitstippelenentwickeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wellicht kunnen ze op soortgelijke wijze een strategie voor de Oostzeeregio uitstippelen.
Vielleicht könnten sie eine Ostseestrategie mit ähnlichen Zügen entwickeln.
   Korpustyp: EU
In een recente mededeling van de Commissie over luchtvervoer en milieu wordt er reeds een eerste strategie uitgestippeld.
In einer kürzlichen Mitteilung der Kommission über Luftverkehr und Umwelt wird bereits eine erste Strategie entwickelt.
   Korpustyp: EU
Bovendien hadden wij eigenlijk al vele jaren geleden duidelijke strategieën en ontwikkelingsprogramma's voor de hernieuwbare energiebronnen moeten uitstippelen.
Abgesehen davon, daß wir eigentlich schon seit Jahren klare Strategien und Entwicklungsprogramme für erneuerbare Energien hätten entwickeln müssen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een goed doordachte algemene strategie voor Rusland uitgestippeld en bevelen daarin het Europese model van de sociale markteconomie aan.
Wir haben eine sehr fundierte Gesamtstrategie für Rußland entwickelt, quasi das europäische soziale Marktwirtschaftsmodell zur Nachahmung empfohlen.
   Korpustyp: EU
Er zouden nieuwe manieren moeten worden uitgestippeld om het financiële instrument ook te kunnen gebruiken in landen waar het werk van NGO's illegaal is.
Neue Wege der Nutzung dieses Finanzierungsinstruments sollten für solche Länder entwickelt werden, in denen die Arbeit von NRO illegal ist.
   Korpustyp: EU
Vandaar nogmaals een sterk pleidooi voor het inschakelen van het Bureau, maar ook voor het uitstippelen van een goede strategie.
Deshalb möchte ich nochmals nachdrücklich dafür plädieren, die Agentur einzuschalten, aber auch eine effiziente Strategie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
We mogen geen goedbedoelde strategieën uitstippelen en goedkeuren, zonder daarbij de financiële middelen te verlenen om ze uit te voeren.
Wir können keine wohlmeinenden Strategien entwickeln und annehmen, ohne auch die Finanzmittel bereitzustellen, um sie umzusetzen.
   Korpustyp: EU
883/2004. Twee jaar later werd ook de kans gemist om de door het Europees Hof van Justitie uitgestippelde beginselen op te nemen in de dienstenrichtlijn.
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauf folgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
   Korpustyp: EU
Nu de doelmatigheid en de haalbaarheid van voorafgaande kennisgeving van uitvoer algemeen zijn aanvaard, dient een strategie te worden uitgestippeld om dit systeem optimaal te benutten.
Zwar wird uneingeschränkt anerkannt, dass Vorausfuhrunterrichtungen effizient und praktikabel sind, doch sollte eine Strategie entwickelt werden, damit das Potenzial dieses Systems soweit wie möglich ausgeschöpft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij allen, niet alleen de Commissie, maar ook de Commissie in samenwerking met de lidstaten en het Parlement, moeten ons grondig beraden en een nieuw voorlichtingsbeleid uitstippelen.
Wir müssen alle, nicht allein die Kommission, sondern die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und dem Parlament, gründlich nachdenken und eine neue Informationspolitik entwickeln.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Uitstippelen van het regionaal beleid Konzeption der Regionalpolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitstippelen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, de toekomst uitstippelen.
- Oh, ich plane die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Mayweather een koers uitstippelen naar Kronos.
Mayweather soll einen Kurs nach Kronos eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet ooit zijn eigen leven uitstippelen.
Er muss irgendwann damit anfangen sich ein Leben aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen laat mij mijn eigen route uitstippelen...
Lass mich auch meinen Wandel finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een leven aan het uitstippelen.
Ich plante ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze eigen toekomst uitstippelen.
Wir brauchen unsere eigene Infrastruktur für die Zukunft.
   Korpustyp: EU
Dit actieprogramma zal voor ons de route uitstippelen.
Dieses Aktionsprogramm soll uns als Marschroute dienen.
   Korpustyp: EU
Laat het volk van Sangala zijn eigen toekomst uitstippelen.
Lassen Sie das Volk von Sangala selbst über ihr Schicksal bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Met zo'n gave zou ik mijn eigen weg uitstippelen.
Wenn ich solche Fähigkeiten hätte, könnte ich jeden Job haben, den ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
We stonden erachter en hebben het helpen uitstippelen.
Wir waren mit ihr einverstanden und haben bei der Umsetzung helfend zur Seite gestanden.
   Korpustyp: EU
Maar ze slaan een nieuwe richting in. Net... als wij een nieuwe richting moet uitstippelen.
Aber sie verlaufen in eine neue Richtung,... genauso wie wir... eine neue Richtung für uns einschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hier niets van denken hoor Maar ik ben wat lijnen aan het uitstippelen.
Lies da nichts hinein, aber ich strecke meine Fühler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niemand anders die wil dat jij je eigen weg... gaat uitstippelen, dan ik.
Keiner will mehr, dass du glücklich wirst, als ich. Ich muss ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik ga een route voor je uitstippelen en probeer het hoofdbeveiligings-netwerk te omzeilen.
Ich suche für dich einen Weg vorbei an den Sicherheitsschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik reken op uw hulp hierbij, en ook bij het uitstippelen van een echt ambitieuze begroting.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie uns in dieser Angelegenheit helfen und einen wirklich ambitionierten Haushaltsplan vorlegen werden.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat de mensen dat niet weten. Daarom moeten wij een beter voorlichtingsbeleid uitstippelen.
Das Problem ist, daß die Menschen nichts darüber wissen, und deshalb brauchen wir eine bessere Informationspolitik.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de energiedoelstellingen moeten wij een toekomstgericht beleid uitstippelen.
Wir sollten hier bei den energiepolitischen Zielsetzungen eine Politik gestalten, die Zukunft antizipiert.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij met elkaar dan nog een verstandig en fatsoenlijk beleid kunnen uitstippelen.
Ich glaube, daß wir dafür dann auch eine vernünftige und eine anständige Politik miteinander machen können.
   Korpustyp: EU
Laten we nu in actie komen en een koers uitstippelen voor een soortenrijke toekomst.
Reagieren wir jetzt und stellen die Weichen für eine artenreiche Zukunft.
   Korpustyp: EU
Dit moet een belangrijk uitgangspunt zijn bij het uitstippelen van de beleidslijnen door de lidstaten.
Dies muß als Kernelement bei der Entwicklung der Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten geen nieuwe materialen als dusdanig goedkeuren, maar we moeten de procedure uitstippelen.
Wir genehmigen keine neuen Materialien als solche, sondern sagen nur, wie es weitergeht.
   Korpustyp: EU
Als wij een vredesstrategie willen uitstippelen, moeten wij het energiesysteem hervormen.
Wenn wir ernsthaft eine Friedensstrategie haben wollen, dann müssen wir das Energiesystem umstellen.
   Korpustyp: EU
Samen - het Parlement en de Europese Commissie - moeten wij dit beleid in een zo groot mogelijke transparantie uitstippelen.
Wir, das Parlament und die Europäische Kommission, müssen diese Politik zusammen und mit einem Maximum an Transparenz gestalten.
   Korpustyp: EU
We zouden een duidelijk beleid moeten uitstippelen ten aanzien van de Balkanlanden, Oekraïne, Turkije en ook Georgië en Moldavië.
Unsere Politik gegenüber den Balkanstaaten, der Ukraine, der Türkei sowie Georgien und der Republik Moldau muss klar umrissen sein.
   Korpustyp: EU
Belangrijker nog is dat wij een doeltreffend beleid uitstippelen. Daarvoor kunnen wij steunen op de ervaring van anderen.
Was noch wichtiger ist: wir brauchen eine Politik, die tatsächlich funktioniert, und da können wir von anderen Erfahrungen lernen.
   Korpustyp: EU
We hebben echter ook veel respect voor de rol van de lidstaten, die dit beleid in de Raad moeten uitstippelen.
Dennoch achten und respektieren wir den Grundsatz, dass sich die Mitgliedstaaten im Rat darüber einig werden müssen, wie diese Agenda am besten verwirklicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Die beheersing van de groene revolutie veronderstelt dat wij een landbouwbeleid uitstippelen dat op de troeven van het milieu steunt.
Diese Kontrolle kann erreicht werden durch eine Ausrichtung der Agrarpolitik auf die Trümpfe der Umwelt.
   Korpustyp: EU
lk mag het hopen, want we zijn 'n eind uit de richting en we zouden een veilige route... voor iedereen moeten uitstippelen.
Ja, nun, das hoffe ich, denn wir sind weit entfernt vom Weg und wir sollten eigentlich die sichere Route für die anderen markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Veeleer moet zij een route uitstippelen waarlangs de Unie, met haar nieuwe leden na de uitbreiding, vorderingen kan maken in haar politieke, sociale en economische integratie.
Seine Aufgabe muss vielmehr sein, einen Kurs abzustecken, der es der erweiterten Union ermöglicht, den Prozess der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Integration fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Velen van ons in dit Parlement verwachten van u dat u beschikt over een politieke visie van het Europese project en dat u de weg zult uitstippelen.
Viele von uns hier im Parlament hoffen, dass Sie eine politische Vision für das europäische Projekt haben und dessen Fortgang erkennen können.
   Korpustyp: EU
De beste manier hiervoor is, zoals de rapporteur zelf aangeeft, het uitstippelen van een wereldomvattend plan van aanpak voor de economische en politieke samenwerking met deze landen.
Der beste Weg, um dies zu erreichen, und das erwähnt der Vortragende auch selbst, ist die Entwicklung einer globalen Strategie zur wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit diesen Ländern.
   Korpustyp: EU
In het kader van het toetredingspartnerschap moeten alle kandidaat-lidstaten voorts een nationale strategie uitstippelen waarin ze uitleggen hoe ze het tijdschema voor hun werkzaamheden zien.
Andererseits bedarf es als Teil dieser Beitrittspartnerschaft einer nationalen Strategie jedes einzelnen Kandidatenlandes, in der es erklärt und beschreibt, wie es seinen zukünftigen Arbeitskalender sieht.
   Korpustyp: EU
En dus krijgen de oriëntaties die de Raad in deze sector moet uitstippelen op het Europese toneel een bijna gelijkwaardige betekenis.
Die allgemeinen Leitlinien des Rates in diesem Bereich sind heute auf europäischer Ebene zumindest von gleicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
In deze Commissieperiode moeten we ook de route uitstippelen naar 2030, dus dat is heel bewust zo gedaan en dit is een van die nieuwe dingen.
Während der Amtszeit dieser Kommission müssen wir auch den Weg für das bereiten, wo wir bis 2030 stehen werden; das war also wohl überlegt und ist einer der neuen Punkte in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is het van belang dat wij in de Unie een beleid uitstippelen en dat de Commissie, de Raad en het Parlement gezamenlijk de noodzakelijke maatregelen treffen.
Zum anderen gilt es innerhalb der Union, Politik zu machen und im Zusammenspiel zwischen Kommission, Rat und Parlament die notwendigen Maßnahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds moet zij op politiek, wetgevend en budgettair vlak een koers uitstippelen. Anderzijds moet zij het Parlement ten volle in zijn rol van controleur erkennen.
Sie erfordert einerseits die Ausübung der Führung in den Bereichen Politik, Gesetzgebung und Haushalt und andererseits die loyale und effektive Akzeptierung der Kontrollfunktion des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik persoonlijk ben ervan overtuigd dat we een veel beter jongerenbeleid hadden kunnen uitstippelen zonder het eeuwige streven naar een federaal Europa.
Ich persönlich bin überzeugt davon, daß es der Jugendpolitik sehr dienlich wäre, wenn sie nicht von dem ewigen Streben nach Schaffung eines föderalen Europa belastet würde.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet zich hier nu over uitspreken en een weg uitstippelen om op de meest coherente wijze de begrotingsuitgaven voor de nieuwe gebouwen in Luxemburg te drukken.
Das Parlament muß nun hierzu seine Stellungnahme abgeben, um den Weg vorzuzeichnen, der im Hinblick auf eine möglichst kohärente Vorgehensweise bei den Bemühungen um eine Begrenzung der Haushaltsausgaben für neue Gebäude in Luxemburg einzuschlagen ist.
   Korpustyp: EU
Hij dient slechts één doel: de oprichting van een federale superstaat, waarvan onze regeringen de structuren op de Intergouvernementele Conferentie aan het uitstippelen zijn.
Sie dient nur einem einzigen Ziel, einer einzigen Bedingung: dem Aufbau eines föderativen Superstaats, an dessen Strukturen unsere Regierungen bei der Regierungskonferenz den letzten Schliff vornehmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Bonino heeft aldus al de strategie toegelicht die wij om ecologische redenen uitstippelen voor de herstructurering van de visserij en het behoud van de visbestanden.
Frau Bonino hat Ihnen ja an anderer Stelle bereits unsere Strategie zur Umstrukturierung der Fischerei und zur Erhaltung der Fischbestände aus umweltpolitischen und ökologischen Gründen erläutert.
   Korpustyp: EU
Omdat wij hier zowel het verleden beoordelen - het communautair actieprogramma 1993-95 - als de toekomst uitstippelen door ons uit te spreken over het meerjarenprogramma Philoxenia.
Denn wir bewerten hier gleichzeitig die Vergangenheit - den Aktionsplan der Europäischen Union von 1993-95 - und die Zukunftsaussichten, wenn wir uns über das Mehrjahresprogramm PHILOXENIA aussprechen.
   Korpustyp: EU
Ten derde, we moeten aanvaardbare beleidsvormen uitstippelen voor de andere landen in de regio - met name Syrië, Libanon en Jordanië - en passende betrekkingen met die landen aanknopen.
Die dritte Voraussetzung ist, daß wir bei unseren Beziehungen und unserer Politik gegenüber den Nachbarländern, z.B. Syrien und dem Libanon, aber auch Jordanien möchte ich dabei nicht ausklammern, ein akzeptables Niveau erreichen.
   Korpustyp: EU
Wanneer we ons toekomstige beleid uitstippelen, moeten we onze bredere strategische belangen in de regio en de gevolgen van de financiële crisis voor ogen houden.
Wir müssen unsere umfassenderen strategischen Interessen in der Region sowie die Folgen der Finanzkrise im Hinterkopf behalten, wenn wir uns die Richtung unserer zukünftigen Politik überlegen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze eigen NPV-koers uitstippelen en daarbij de agenda's van non-proliferatie en van ontwapening goed in evenwicht houden.
Wir müssen unsere eigene NVV-Geschichte vorstellen, die auf einer strengen Ausgewogenheit zwischen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsprogrammen basiert.
   Korpustyp: EU
Wij kijken uit naar uw beslissende rol, naar de belangrijke rol van het Europees Parlement bij het uitstippelen van deze nieuwe weg.
Ich glaube, dass das Europäische Parlament eine entscheidende Rolle bei der Vorgabe dieser neuen Richtung spielen wird.
   Korpustyp: EU
Het Oostenrijks voorzitterschap moest dus een koers uitstippelen tussen de ene reeks belangwekkende gebeurtenissen en de volgende, terwijl de beslissingen daaromtrent juist buiten haar eigen periode zijn gevallen.
Die Präsidentschaft hatte also zwischen mächtigen Ereignissen hindurchzusteuern, ohne daß ein solcher Termin in ihre eigene Zeit gefallen ist.
   Korpustyp: EU
Veel Europese landbouwers zijn ervan afhankelijk. Het is daarom zaak dat we op dit gebied een evenwichtig en goed doordacht beleid uitstippelen.
Viele Landwirte in allen Teilen Europas sind von diesem Sektor abhängig, und unsere Aufgabe ist es, für eine ausgewogene und korrekte Politik zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Deze aanpak sluit aan op onze prioriteit waarbij onze partners hun eigen beleid uitstippelen en zo hun lot in eigen handen nemen.
Dieses Vorgehen entspricht dem hohen Stellenwert, den wir der Eigenverantwortung unserer Partner für ihre eigene Politik und somit ihre Zukunft einräumen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat op aspecten van volksgezondheid wordt gelet bij het uitstippelen van EU-beleid, onder andere op het gebied van verkeer en landbouw.
Ich halte es für wichtig, daß der Aspekt der Volksgesundheit aufgenommen wird, wenn die EU ihre Politik gestaltet, u. a. im Hinblick auf die Verkehrsmaßnahmen und die Landwirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Daarom is het de moeite waard dat het Parlement meer tracht te bereiken. Bovendien zouden de commissies die de programma's uitstippelen de ervaringen van patiënten moeten meenemen.
Daher lohnt es sich, mit diesem Parlament für mehr zu kämpfen, wie es sich auch lohnt, durch die für die Programmentwicklung zuständigen Ausschüsse die Meinungen von Verbrauchern und Patienten einzuholen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen streefcijfers vastleggen, wij kunnen het beleid uitstippelen, wij kunnen de gestelde doelstellingen verwezenlijken, maar net als verandering vormt ook dit een uitdaging voor ons gehele besluitvormingsproces.
Wir können die Ziele setzen, die Politiken gestalten und jene Zielstellungen erreichen, die wir uns selbst gesetzt haben. Doch mit der Veränderung geht genauso eine Herausforderung für unseren gesamten Beschlußfassungsprozeß einher.
   Korpustyp: EU
Voor de onderwerpen waarover nog geen akkoord is bereikt geldt dat de regeringen met elkaar een route uit de impasse moeten uitstippelen.
Regierungen müssen eine Einigung darüber finden, wie sie zur Beilegung von weiterhin ungelösten Fragestellungen vorgehen werden.
   Korpustyp: EU
Aangezien u zeker weet wat wij in de loop van volgend jaar kunnen doen, bent u flexibeler. Dit wederom betekent dat het Parlement zijn programma beter kan uitstippelen.
Sie haben eine größere Flexibilität mit der Sicherheit dessen, was im nächsten Jahr getan werden kann, wobei dank dieser größeren Flexibilität gleichzeitig eine bessere Programmplanung durch das Parlament ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Wat ik hier vandaag wil beklemtonen is dat wij, om die vruchten te kunnen plukken, tijdig een strategie moeten uitstippelen om de omschakeling voor te bereiden, opdat de euro meteen de verhoopte resultaten kan opleveren.
Was ich bei meinen Ausführungen hervorheben möchte, ist die Tatsache, daß, wenn solche Vorteile möglich sind, rechtzeitig eine Strategie zur Vorbereitung auf diese Umstellung erforderlich sein wird, damit der Euro von Anfang an die gewünschten Auswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU
De belastingkwestie valt buiten de competentie van de EU en voor de lidstaten is het belangrijk dat ze hun belastingbeleid zelf kunnen uitstippelen afhankelijk van het sociale zekerheidsbeleid dat ze voeren.
Steuerfragen liegen jedoch außerhalb des Kompetenzbereichs der EU. Entsprechend ihrer eigenen Wohlfahrtspolitik ist für die Mitgliedstaaten eine eigenständige Entscheidung über ihre Steuer- und Sozialpolitik von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ook tegen onze commissies zeggen dat ze, als ze een beleid uitstippelen en tijdens de begrotingsprocedure vinden dat hier of daar nog 100.000 euro extra nodig is, ook op de uitvoering van de begroting moeten toezien.
Wir werden das auch unseren Ausschüssen als Auftrag mitgeben: Wenn ihr Politiken beschreibt und uns im Haushaltsverfahren tatsächlich bis in die Einzelheiten hinein verfolgt und sagt, da müssen noch 100.000 Euro drauf, dann verfolgt dies bitte auch bei der anschließenden Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Raad en de lidstaten de maatregelen ter bescherming van deze belangrijke industriesector van de Europese Unie versterken. Wij moeten een beleid uitstippelen dat de sectoren scheepsbouw en scheepsreparatie nieuw leven inblaast.
Deshalb ist es dringend notwendig, daß der Rat und die Mitgliedstaaten die Maßnahmen verstärken, die zum Schutz dieses wichtigen Industriezweiges der Europäischen Union unumgänglich sind.
   Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijke strategie uitstippelen voor energiezekerheid en gegarandeerde toelevering van grondstoffen door het diversifiëren van ons bevoorradingsbronnen, productie en transport, en we moeten de politieke dialoog over hernieuwbare energiebronnen intensiveren.
Wir brauchen eine gemeinsame Strategie zur Sicherheit der Energieversorgung und der Versorgung mit Rohstoffen auf der Grundlage des Prinzips der Diversifizierung bei der Versorgung, der Erzeugung und beim Transport, und wir müssen den politischen Dialog über erneuerbare Energiequellen verstärken.
   Korpustyp: EU
Het werd ook tijd, want we kunnen alleen politiek bedrijven op Europees, nationaal of lokaal niveau als de burger voorop staat bij het uitstippelen van beleid, bij het treffen van sociale maatregelen en het uitdenken van projecten voor de maatschappij.
Es war höchste Zeit, denn wie will man auf europäischer Ebene, wie übrigens auch auf nationaler oder lokaler Ebene, Politik machen, wenn man nicht den Bürger in den Mittelpunkt aller Überlegungen, jeder sozialen Aktion und jedes Gesellschaftsprojekts stellt?
   Korpustyp: EU
Het Parlement, de Raad en de Commissie moeten in overleg een strategie uitstippelen om voorlichting te geven, een discussie op gang te brengen en de publieke opinie te overtuigen, ten einde onze voornaamste vijand te overwinnen, namelijk stemonthouding.
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Toen wij een paar jaar geleden het voorstel van de Commissie onder ogen kregen, werd duidelijk welke enorme gebreken het voorstel bevatte op basis waarvan wij de een Europese strategie voor economie, mededinging en milieu zouden gaan uitstippelen.
Als die Kommission uns vor zwei oder drei Jahren ihren Vorschlag darlegte, zeichnete sich ab, welche großen Lücken dieser Vorschlag enthielt, auf dessen Grundlage eine europäische Strategie für Wirtschaft, Wettbewerb und Umwelt errichtet werden sollte.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet voor die regio dringend een beleid uitstippelen dat die naam waardig is. Als wij dat niet doen, zal die regio, net als de Balkan in de voorbije tien jaar, oorlogsgebied worden.
Europa braucht dringend eine wirkliche Politik für diese Region, denn sonst wird sie sich ­ wie der Balkan in den letzten zehn Jahren ­ in eine Region des Krieges, der Zerstörung verwandeln, wie dies heute schon in Tschetschenien der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen zo in ieder geval de Europese Raad ontlasten van zijn bemiddelende en coördinerende taken, zodat deze instelling daadwerkelijk de koers van de Unie kan uitstippelen en Europa de benodigde politieke impulsen kan geven.
Dies würde es jedenfalls ermöglichen, den Europäischen Rat von seinen Aufgaben des Abgleichs und der Koordinierung zwischen den einzelnen Politiken zu entbinden, damit er sich tatsächlich seiner eigentlichen Aufgabe als politischer Impulsgeber und Verfasser von Leitlinien innerhalb der Union widmen könnte.
   Korpustyp: EU
Wij moeten strategieën voor het migratiebeleid uitstippelen waarin wij met de integratie- en opvangmogelijkheden van de afzonderlijke lidstaten rekening houden, een gemeenschappelijk asielbeleid ontwikkelen en vluchtelingen helpen, maar misbruik bestrijden. Er moeten ook integratiemaatregelen komen.
Was wir brauchen, ist vielmehr ein Konzept zur Ursachenbekämpfung, Strategien zur Migrationspolitik, die Rücksicht nehmen auf die Integrationsfähigkeit, auf die Aufnahmefähigkeit in den einzelnen Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Asylpolitik schaffen, die den Flüchtlingen helfen, aber den Missbrauch bekämpfen, und Maßnahmen zur Integration.
   Korpustyp: EU
De Europese integratie heeft daarmee een nieuwe kwaliteit verkregen. Dat brengt ook met zich mee dat er nieuwe eisen worden gesteld aan ons gemeenschappelijk beleid en maakt het noodzakelijk dat we de verdere koers van de integratie opnieuw uitstippelen.
Die europäische Integration hat damit eine neue Qualität erreicht, die unsere gemeinsame Politik auch vor neue Herausforderungen stellt und es notwendig macht, daß wir den weiteren Weg der Integration neu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Een rechtsgrondslag betekent dat men kan coördineren, programmeren en strategieën uitstippelen, hetgeen onontbeerlijk is als men het toerisme van de Europese Unie concurrerend wil maken ten opzichte van de andere markten.
Eine Rechtsgrundlage schafft Fähigkeiten zur Koordinierung, zur Planung und Strategieentwicklung, die unverzichtbar sind, damit sich der Tourismus der Europäischen Union gegenüber den anderen Märkten behaupten kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb vanmorgen met veel belangstelling naar Commissievoorzitter Santer en de heer van den Broek geluisterd toen zij stelden dat wij hier een weg uitstippelen voor de toekomst.
Herr Präsident, ich habe heute morgen mit großem Interesse die Rede von Herrn Präsident Santer und Herrn Van den Broek vernommen, die darüber sprachen, daß wir uns selbst einen Plan für die Zukunft geben sollten.
   Korpustyp: EU
Het Agentschap, dat de verantwoordelijkheid voor deze schepen zal dragen en ervoor dient te zorgen dat zij op strategische kustplaatsen worden ondergebracht, moet inderdaad ook een actieplan uitstippelen om het hoofd te kunnen bieden aan ongevallen op zee.
Natürlich muss die Agentur, die für die Stationierung dieser Schiffe an verschiedenen strategischen Punkten der europäischen Küstenabschnitte verantwortlich wäre, bei einem derartigen Unfall auf See eine Reihe von Maßnahmeplänen umsetzen.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkst is dat, volgens het verslag, politici en zorgmanagers zullen samenwerken bij het uitstippelen van de route om problemen op te lossen die de grenzen van de lidstaten overschrijden.
Ganz wichtig ist, dass dem Bericht zufolge Politiker und Verantwortliche des Gesundheitswesens zusammenarbeiten werden, um den Weg zur Lösung von Problemen zu ebnen, die die Grenzen der Mitgliedstaaten überschreiten.
   Korpustyp: EU
De aanneming van deze richtlijnen is een belangrijke stap naar een betere gezondheidspreventie. Bovendien meen ik dat wij ook een strategie moeten kunnen uitstippelen om de vorming van ozon aan de grond te beletten.
Es ist ein wichtiger Schritt in Richtung Gesundheitsvorsorge, diese Richtlinien zu beschließen, und ich denke, daß damit auch eine Strategie zur Verhinderung der Bildung bodennahen Ozons einhergehen sollte.
   Korpustyp: EU
Men kan zeggen dat deze relatie weerspiegelt en aangeeft in hoeverre een parlement, als wetgevende instantie, betrokken is bij het uitstippelen van de politieke richting in een grondwettelijk bestel.
Man kann sagen, daß sich in dieser Wechselbeziehung widerspiegelt, inwieweit ein Parlament als Legislative Anteil hat an der politischen Orientierung der verfassungsmäßigen Ordnung.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wanneer de Afrikaanse Unie, de Arabische Liga en de EU overeenstemming hebben bereikt, we gezamenlijk een weg in de regio moeten uitstippelen om met passende middelen het vliegverbod te implementeren.
Das heißt, wenn die Afrikanische Union und die Arabische Liga und die EU sich einig sind, sollten wir gemeinsam einen Weg in der Region finden, um mit geeigneten Mitteln die Flugverbotszone zu implementieren.
   Korpustyp: EU
Als wij Zuid-Amerika en Azië helpen bij het uitstippelen van een rationeler en milieuvriendelijker energiebeleid, dan kan de hele planeet daar alleen maar wel bij varen en dan draagt dat rechtstreeks bij tot onze veiligheid.
Es ist völlig klar, daß es für den gesamten Planeten nur hilfreich sein kann und direkt unsere Sicherheit betrifft, wenn wir Südamerika oder Asien dabei unterstützen, rationellere und umweltfreundlichere Energiepolitiken auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad dienen met de grootste spoed de afspraken van Feira ten uitvoer te leggen. Zij moeten een gemeenschappelijk beleid voor de ontwikkeling van de mediterrane regio uitstippelen.
Kommission und Rat müssen dringend die Vereinbarungen von Feira umsetzen, müssen eine gemeinsame Politik zur Entwicklung des Mittelmeergebiets in die Wege leiten.
   Korpustyp: EU
Voorts mogen we ingenomen zijn met de Europese wind die er in Nice waaide, waardoor wij een oplossing konden vinden voor de restanten van Amsterdam en de toekomst van Europa konden uitstippelen.
Ebenfalls zu würdigen ist der europäische Geist, der es letztlich möglich gemacht hat, Nizza abzuschließen, nachdem die in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen geregelt waren und der Weg in die Zukunft abgesteckt worden war.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we het, nu we deze nieuwe weg voorwaarts het hardst moeten uitstippelen, hebben over de koolstofneutrale economie, over de banen die deze schept - dit is heel belangrijk - en over bijscholing en omscholing, die van levensbelang zijn.
Ich denke, dass es zwar am dringendsten ist, diesen neuen Weg zu beschreiten, aber wir können natürlich auch über die emissionsarme Wirtschaft, die daraus resultierenden Arbeitsplätze sprechen - dies ist sehr wichtig - sowie über Umschulungen und das Ausbilden neuer Fähigkeiten, die von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Navigatie voor blinden, de meest toegankelijke routes uitstippelen voor invaliden, hulp voor degenen die aan de ziekte van Alzheimer lijden of het snel kunnen lokaliseren van mensen in noodsituaties zijn voorbeelden van toepassingen voor een betere levenskwaliteit
Navigation für Blinde, Planung der besten Zugangswege für Behinderte, Hilfe für Patienten mit Alzheimer oder schnelle Lokalisierung von Personen in Notlagen, das alles sind Beispiele für Anwendungen zur Verbesserung der Lebensqualität.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet onmiddellijk reageren, een echt gemeenschappelijk immigratiebeleid uitstippelen, de betrekkingen tussen Noord en Zuid herzien en vooral de economische ontwikkeling en de toegang tot kennis in het Zuiden ondersteunen.
Die Europäische Union muß unverzüglich reagieren, indem sie eine gemeinsame Einwanderungspolitik einführt und die Beziehungen zwischen Nord und Süd neu ordnet, was vor allem die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung und den Zugang zu Wissen voraussetzt.
   Korpustyp: EU
Men had al lang een gemeenschappelijke strategie moeten uitstippelen om die toepassing te verbeteren door de betrokkenen daartoe te stimuleren en in doeltreffender sancties te voorzien. 2) Het probleem van de subsidieshopping in de EG is nog niet opgelost.
Eine gemeinschaftliche Strategie zur Verbesserung dieser Umsetzung - von der Aktivierung der Beteiligten und Betroffenen bis hin zu wirksameren Sanktionen - ist längst überfällig.2.Das Problem des Subventions-shopping in der EG ist bis heute ungelöst.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt voorgesteld dat de Europese Unie "een economisch beleid zal moeten uitstippelen dat gebaseerd is op een nauwere coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten" .
Der Bericht schlägt vor, in der Europäischen Union "eine Wirtschaftspolitik" einzuführen, " die auf eine enge Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten aufgebaut ist" .
   Korpustyp: EU
Al naar gelang onze situatie moeten wij al het mogelijke doen om legale immigranten gelijke rechten toe te kennen. Tezelfdertijd moeten wij een ontwikkelingsbeleid uitstippelen dat de onbeheerste immigratie zoals wij die nu kennen, tegengaat.
Je nach unserer Situation müssen wir bestrebt sein, den legalen Einwanderern dieselben Rechte zu gewähren und gleichzeitig eine Politik der gemeinsamen Entwicklung einzuleiten, mit der die wilde Einwanderung, wie wir sie über lange Zeit erlebt haben, verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Dus als wij een gemeenschappelijk programma zouden hebben, kunnen we misschien een gerichtere strategie uitstippelen waardoor specifieke aspecten, en zelfs lokale aspecten, van deze problematiek beter uit de verf kunnen komen.
Wenn wir also eine gemeinsame Planung hätten, könnten wir vielleicht eine differenziertere Strategie verfolgen, die unmittelbarer auf die spezifischen Aspekte, auch lokaler Art, dieser Problematik abgestellt wäre.
   Korpustyp: EU
Tenzij we het immigratieprobleem bij de bron aanpakken en een grootschalig ontwikkelingsbeleid uitstippelen, blijven we miljoenen immigranten opvangen die het Europa zoals wij het kennen stap voor stap zullen destabiliseren en uiteindelijk zullen overstromen.
Solange wir das Einwanderungsproblem nicht an der Wurzel angehen und eine umfassende Entwicklungspolitik in die Wege leiten, werden wir weiterhin Millionen von Immigranten aufnehmen müssen, die das alte Europa allmählich destabilisieren und letztlich überschwemmen werden.
   Korpustyp: EU
Laten we nu dus bij het uitstippelen van de strategie hoe we met hem in de toekomst dienen om te gaan allereerst een welgemeend "sorry” zeggen tegen het Venezolaanse volk.
Deshalb sollten wir, wenn wir darüber nachdenken, wie wir in Zukunft mit ihm verfahren wollen, damit beginnen, dass wir uns beim venezolanischen Volk entschuldigen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook daarvan werk maken. Ik kan u alleen maar feliciteren met uw opvatting dat wij een strategie voor de totstandbrenging van een lijst van fundamentele rechten moeten uitstippelen.
Aber wir sollten es mit auf dem Fahrplan lassen, und ich darf Sie nur beglückwünschen zu der Idee, daß wir eine Strategie zur Schaffung eines Grundrechtekatalogs zustande bringen sollten.
   Korpustyp: EU
Aan de hand van gesprekken met de lidstaten van de Europese Unie gaan wij onze strategie uitstippelen en wij stellen met voldoening vast dat ook de Verenigde Staten zich over deze problemen buigen met als doel een dialoog tot stand te brengen met Noord-Korea.
Zurzeit diskutieren wir mit den Mitgliedstaaten der Union über den besten Weg zur Erreichung dieses Ziels, und wir stellen auch mit Genugtuung fest, dass die USA einige dieser Probleme aufgreifen, um einen Dialog mit Nordkorea zu führen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop vurig dat ik, wanneer ik de volgende week de Conferentie van voorzitters zal toespreken, samen met u de route zal moeten uitstippelen naar een interinstitutioneel akkoord, naar een akkoord dat Europa met echt vertrouwen het volgende decennium zal binnenloodsen.
Ich hoffe inbrünstig, dass wir, wenn ich kommende Woche vor der Konferenz der Präsidenten spreche, vor der Aufgabe stehen, den Weg hin zu einer interinstitutionellen Vereinbarung abzustecken, die Europa wahrhaft verlässlich in das nächste Jahrzehnt führen wird.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb de indruk dat we tijdens de laatste debatten in het Europees Parlement steeds vaker denken in categorieën van verdediging van een limes. Soms loopt deze grenslijn langs de buitengrens van de Europese Unie, maar soms willen we binnen de Europese Unie grenzen uitstippelen en verdedigen.
Ich habe den Eindruck, dass wir bei den aktuellen Diskussionen im Europäischen Parlament zunehmend in der Kategorie denken, uns an der Limesgrenze zu verteidigen - manchmal verläuft sie entlang der Außengrenze der Europäischen Union, aber manchmal wollen wir in der Europäischen Union Grenzen errichten und verteidigen.
   Korpustyp: EU
Bij het uitstippelen van beleidsmaatregelen moeten micro-economische indicatoren altijd worden meegenomen. Ik denk hierbij met name aan gebieden die te maken hebben met woestijnvorming en dus met structurele problemen op het gebied van werkgelegenheid, opleiding, infrastructuur, bereikbaarheid en demografische ontwikkeling.
Die Einbeziehung mikroökonomischer Indikatoren - wobei ich insbesondere an die Regionen denke, die aufgrund von strukturellen Nachteilen in den Bereichen Beschäftigung, Ausbildung, Infrastruktur, Verkehrsanbindung und demographischer Entwicklung unter Verödung leiden - muss ständig im Mittelpunkt unseres Handelns stehen.
   Korpustyp: EU
Dit initiatiefverslag over de toekomst van het grensbeheer van de Unie is redelijk en getuigt van enig realisme: als eerste fase voor het uitstippelen van een grensbeheer van de Unie wordt een kritische en diepgaande analyse voorgesteld van het functioneren en de doeltreffendheid van de bestaande systemen en de respectieve interacties.
Dieser auf Eigeninitiative verfasste Bericht über die Zukunft der Verwaltung der Außengrenzen der EU enthält vernünftige Ansätze und ist durchaus realistisch. Er schlägt als erste Phase der Revision der Grenzverwaltung in der EU eine kritische und gründliche Analyse des Funktionierens und der Wirksamkeit der vorhandenen Systeme sowie ihrer Interaktion vor.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de eigenlijke bedoeling van dit debat van vanmorgen is te zien waar wij heden ten dage met de Europese Unie staan en welke strategie wij voor de toekomst moeten uitstippelen, een strategie die niet alleen pragmatisch, maar ook inspirerend is.
Herr Präsident, die entscheidende Frage in dieser Debatte heute morgen ist die Standortbestimmung der Europäischen Union zum jetzigen Zeitpunkt und die Bestimmung unserer zukünftigen Richtung; der Weg nach vorne soll praktisch aber auch visionär sein.
   Korpustyp: EU
Het is van buitengewoon groot belang dat deze nieuwe gegevens in de toekomst bij het uitstippelen van het beleid van ruimtelijke ordening worden verdisconteerd. Zo dient er rekening te worden gehouden met het milieu en dient er sprake te zijn van duurzame ontwikkeling, met name in het kader van de structuurfondsen en het GLB.
Doch diese neuen Erkenntnisse wie z. B. die Berücksichtigung der Umwelt und die Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung insbesondere im Rahmen der Strukturfonds und der Gemeinsamen Agrarpolitik, müssen unbedingt in die künftigen Raumordnungspolitiken Einzug halten.
   Korpustyp: EU
Ik wil vandaag de collega's die zich bewust zijn van deze gevaren oproepen om bij de stemming over de richtsnoeren voor het GLB en bij de stemming over de structuurfondsen en het EFRO, wat betreft de toekenning van steun, rekening te houden met de gevolgen van het beleid dat wij uitstippelen.
Und ich appelliere heute an meine Kollegen, die sich dieser Gefahren bewusst sind, dass sie bei einer Abstimmung, bei der es sowohl um die Leitlinien der Gemeinsamen Agrarpolitik als auch um die Strukturfonds und den EFRE geht, an die Folgen dieser Politiken denken, die wir einleiten, wenn wir Finanzhilfen gewähren.
   Korpustyp: EU
Ook ik moet zeggen dat ik me rekenschap geef van het standpunt van de Commissie; ik zie ook met enige belangstelling uit naar het gemeenschappelijk standpunt, maar ik heb de indruk dat wij juist vanwege de pressie die de Verenigde Staten uitoefenen misschien wel geen interne strategie ten aanzien van Cuba kunnen uitstippelen.
Mit einem gewissen Interesse warte ich auf den Gemeinsamen Standpunkt. Es erscheint mir jedoch, daß gerade aufgrund des Drucks von seiten der Vereinigten Staaten in der Aktion gegenüber Kuba eine einheitliche Strategie zu fehlen scheint.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zal het Deens voorzitterschap naar aanleiding van de Europese Raad van Sevilla, het EU-actieplan en de conclusies van de Raad van 22 juli 2002 een gemeenschappelijk beleid uitstippelen voor de internationale rol die de EU moet spelen in de strijd tegen het terrorisme, waaronder de samenwerking met derde landen en de betrokken internationale organisaties.
Darüber hinaus wird die dänische Präsidentschaft - ausgehend vom Europäischen Rat von Sevilla, dem Aktionsplan der EU und den Schlussfolgerungen des Rates vom 22. Juli 2002 - die Politik der EU insbesondere in Bezug auf die internationale Rolle der EU im Kampf gegen den Terrorismus weiter ausbauen, insbesondere die Zusammenarbeit mit Drittländern und relevanten internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Als men bij het uitstippelen van de weg die de Europese instellingen in de toekomst moeten volgen - versterking van het Europees Parlement, beperking van het vetorecht tot uitzonderlijke gevallen, reorganisatie van de Commissie en haar bevoegdheden - geen poging doet geleidelijk een gemeenschappelijk "Europa-gevoel" te kweken, is dat een blijk van zwakte.
Es ist sicher ein Zeichen der Schwäche, einen denkbaren künftigen Weg der europäischen Institutionen - Stärkung des Parlaments, Beschränkung des Vetorechts auf einige Ausnahmefälle und Reorganisation der Kommission und ihrer Befugnisse - ins Auge zu fassen, ohne das Problem der schrittweisen Herausbildung eines gemeinsamen europäischen Gefühls anzugehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie - dat moet nog maar eens gezegd - heeft helaas geschitterd door afwezigheid bij de omwentelingen in het voormalig Joegoslavië, en nu moet zij dan een actief beleid voor de wederopbouw van de regio uitstippelen, om daarmee de stabiliteit, vrede en ontwikkeling te bevorderen van dit zo nabijgelegen gebied.
Die Europäische Union, die, wie ich betonen muß, bei den tragischen Ereignissen im ehemaligen Jugoslawien abseits stand, muß nun eine aktive Politik für den Wiederaufbau führen und auf diese Weise Stabilität, Frieden und Entwicklung in einer uns so nahen Region fördern.
   Korpustyp: EU
Om een uitgebreide studie van het verschijnsel armoede en sociale uitsluiting te kunnen maken, en een doelmatiger en efficiënter beleid ter bestrijding van deze verschijnselen te kunnen uitstippelen, moet de dialoog met niet-gouvernementele organisaties en andere sociale partners worden bevorderd.
Es kommt darauf an, den Dialog mit den Nichtregierungsorganisationen und den übrigen Sozialpartnern auszubauen, um den Ursprung der Armut und der sozialen Ausgrenzung rigoros aufzudecken und die effizientesten und wirksamsten Formen ihrer Bekämpfung zu finden.
   Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat wij als Europese burgers allemaal kunnen een bijdrage kunnen leveren, zowel wat betreft het uitstippelen van beleid als wat betreft het uitvoeren van bestaande wetgeving, door middel van de keuzes die we in ons dagelijks leven maken.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir alle als europäische Bürger mit den Entscheidungen, die wir in unserem täglichen Leben treffen, die Anstrengungen unterstützen können, was sowohl die Politikgestaltung als auch die Umsetzung geltender Rechtsvorschriften anbelangt.
   Korpustyp: EU
De vervoerssector is van fundamenteel belang en voorwaarde sine qua non voor elke vorm van sociaal-economische ontwikkeling van de Gemeenschap. Bij het uitstippelen van een dergelijke strategie moet er zowel met de toekomst rekening worden gehouden als met de verschillende richtingen waarin de sociale betrekkingen van de Gemeenschap zich zouden kunnen ontwikkelen.
Da der Verkehrssektor für jegliche hypothetische Weiterentwicklung der Gemeinschaft im sozialen und wirtschaftlichen Bereich von grundlegender Bedeutung ist, ist eine Gesamtstrategie erforderlich, deren Konzept langfristig und auf alle Bereiche ausgerichtet sein muß, in denen eine Fortentwicklung der sozialen Beziehungen der Europäischen Union für möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU