De verliefde monnik had volop de kans om haar verrukkelijke vormen te bekijken... en de wonderlijke symmetrie van haar lichaam terwijl ze haar laatste kledingstuk uittrok.
Sie entkleidete sich, um ein Bad zu nehmen und der verliebte Mönch nutzte die Gelegenheit, auf ihre üppigen Konturen und die bezaubernde Gleichmäßigkeit ihres Körpers zu starren, während sie die letzten Hüllen fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik denk een kwaad over dit geslacht, waaruit gijlieden uw halzen niet zult uittrekken, en zo rechtop niet gaan; want het zal een boze tijd zijn.
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.
Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal een vuur aansteken in de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede.
Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar laat ons daar dan ook de conclusies uittrekken.
Daraus müssen wir dann aber auch Schlußfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU
Ik kan de doseerknop niet uittrekken, draaien of indrukken.
Ich kann den Dosierknopf nicht ziehen, drehen oder drücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De zuiger uittrekken om de spuit met lucht te vullen tot het volume dat uw arts u voorschreef.
Ziehen Sie an dem Kolben der Spritze, und füllen Sie diese dadurch soweit mit Luft, bis das Volumen der Menge entspricht, die Ihnen Ihr Arzt verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Niet afknippen of uittrekken.
Nicht abbrechen, nicht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Als een deskundig rechercheur... wat voor conclusie kan je daar uittrekken?
Als spezialisierter Mordfall-Detective: Welche Schlussfolgerung würden Sie daraus ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet die met dat haar uittrekken.
Nein, kein Haare ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u de stekker er uittrekken.
Wollen Sie den Stecker ziehen.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenzur Verfügung stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou hier vanmiddag willen zeggen dat het geld voor verzoekschriften en de 3 miljoen euro die we voor de ombudsman uittrekken, buitengewoon goed besteed zijn.
Ich bin der Ansicht, dass die für Petitionen aufgewendeten Mittel und die 3 Mio. EUR, die wir dem Büro des Bürgerbeauftragten zurVerfügungstellen, sehr gut angelegt sind.
Korpustyp: EU
Samen met de heer Linkohr ben ik van mening dat wij meer geld voor onderzoek moeten uittrekken.
Gemeinsam mit Herrn Linkohr bin ich der Meinung, dass wir mehr Geld für die Forschung zurVerfügungstellen müssen.
Korpustyp: EU
Wij mogen geen ideologisch debat houden, voor of tegen kernenergie, maar moeten eerst en vooral de onontbeerlijke middelen uittrekken om de veiligheid van de kernindustrie te waarborgen en het netelige probleem van de verwerking van het kernafval op te lossen.
Wir dürfen keine ideologische Debatte für oder gegen die Kernkraft beginnen, wir müssen erstens die unabdingbaren Mittel zurVerfügungstellen, die die Sicherheit der Energieaktivitäten im Nuklearbereich gewährleisten können, und zweitens das drängende Problem der Aufbereitung des Atommülls lösen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit jaar veel geld voor Afghanistan moeten uittrekken.
Wir haben in diesem Jahr für Afghanistan viel zurVerfügungstellen müssen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de aangegane verplichting wat het ter beschikking stellen van de financiële middelen betreft, door allen tegelijkertijd moet worden vervuld. En dat wij er bij de 100 miljoen ecu die wij nu willen uittrekken, in eerste instantie van uitgaan dat dat bedrag bestemd is voor het hele project tot het jaar 2005.
Das heißt, daß die eingegangene Verpflichtung zur Bereitstellung der Finanzmittel von allen gleichzeitig erfüllt werden muß, und daß wir bei den ECU 100 Mio., die wir jetzt zurVerfügungstellen wollen, zunächst davon ausgehen, daß sie für das Gesamtprojekt bis zum Jahr 2005 bereitstehen.
Korpustyp: EU
In deze context denk ik dat Europa in zijn programma’s meer geld moet uittrekken voor opleidingen, maar tegelijkertijd de distributie van de hulp veel strenger moet controleren om corruptie, die een permanent obstakel is, te voorkomen, zodat de frustraties van degenen die zich over de zieken ontfermen, kunnen worden weggenomen.
Daher bin ich der Ansicht, dass Europa in seinen Programmen mehr Geld für die Ausbildung zurVerfügungstellen sollte, gleichzeitig aber die Verteilung der Hilfe stärker kontrollieren und Korruption dieser Art verhindern muss, denn sie erweist sich als ständiges Hindernis. Allen, die die Kranken betreuen, würde damit ein großes Ärgernis abgenommen.
Korpustyp: EU
Wat wij hebben gezegd, is dat als je echt banen wilt scheppen, als je echt geld voor de TEN's wilt uittrekken, je meer moet doen dan voor studies betalen, je het geld op tafel moet leggen om daadwerkelijk projecten op te zetten en werk te scheppen.
Wir haben folgendes gesagt: Wenn Sie wirklich Arbeitsplätze schaffen wollen, wenn Sie wirklich Geld für die transeuropäischen Netze zurVerfügungstellen wollen, dann muß es mehr sein, als nur für Studien zu zahlen. Sie müssen Geld haben, um wirklich Projekte und Arbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij waren het evenmin die voor het vredesproces in Noord-Ierland niet 200, maar 300 miljoen ecu wilden uittrekken.
Nicht wir wollten für den Friedensprozeß in Nordirland zusätzliche 300 Millionen statt 200 zurVerfügungstellen.
Korpustyp: EU
Een essentiële voorwaarde daarvoor is dat de lidstaten voldoende middelen uittrekken om acties op te zetten die vervolgens door de Europese Unie medegefinancierd worden.
Eine wesentliche Voraussetzung dafür besteht darin, daß die Mitgliedstaaten ausreichende Mittel zurVerfügungstellen, um Aktionen zu organisieren, die dann von der Europäischen Union kofinanziert werden.
Korpustyp: EU
De Raad wil niet de noodzakelijke 180 miljoen ecu uittrekken, maar slechts 120 miljoen ecu en wij gaan dat niet doen op de wijze van de heer Santer, minder doen, maar beter, nee, we gaan meer doen op een koopje zodat het alleen maar lijkt dat we meer doen.
Der Rat will die erforderlichen 180 Millionen Ecu nicht zurVerfügungstellen, sondern nur 120 Millionen Ecu, und zwar werden wir dies nicht auf die Manier von Herrn Santer machen: weniger tun, aber dafür besser! Nein, wir geben weniger aus und den Anschein, als würden wir mehr tun.
Korpustyp: EU
uittrekkennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staatshoofden, regeringsleiders en ministers zullen in Nice alle benodigde tijd voor deze onderhandelingen uittrekken.
Für diese Diskussionen werden sich die Staats- und Regierungschefs sowie die Minister in Nizza so viel Zeit nehmen, wie erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de nodige tijd voor dit probleem uittrekken.
Deswegen sollten wir uns für dieses Problem Zeit nehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Ierse regering voldoende tijd voor de kwestie zal uittrekken en deze tweede kans zal aangrijpen om het Verdrag nu correct en eerlijk aan al onze burgers uit te leggen.
Ich hoffe, die irische Regierung wird sich ausreichend Zeit nehmen, um alle unsere Bürger beim zweiten Anlauf sehr ausführlich über den Vertrag zu informieren und nichts zu verschweigen.
Korpustyp: EU
Als nieuwe Commissie willen wij wat tijd uittrekken om de situatie en uw amendementen te bestuderen zodat wij geen onnodige fouten maken.
Als neu im Amt befindliche Kommission möchten wir uns ein wenig Zeit nehmen, um die Situation zu erfassen und uns Ihre Änderungsanträge anzusehen, damit wir sicher sein können, daß wir das Richtige tun.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten hiervoor extra tijd uittrekken.
Doch wir müssen uns dieses Mehr an Zeit nehmen.
Korpustyp: EU
We moeten ook tijd uittrekken om te onderzoeken of we de middelen eigenlijk wel op de juiste manier gebruiken.
Wir müssen uns auch die Zeit nehmen, zu prüfen, ob wir die Gelder auch wirklich richtig verwenden.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we voor de stemmingen soms zelfs iets meer tijd uittrekken, juist omdat de vrijdagen, zoals ik reeds gezegd heb, rustige dagen zijn, gekenmerkt door een sfeer van ongedwongenheid en eensgezindheid.
Daher können wir uns für die Abstimmungen sogar ein bißchen mehr Zeit nehmen. Wie ich schon sagte, sind es ruhige, entspannte Tage des friedlichen Miteinanders.
Korpustyp: EU
Dus ik denk dat we nu wat tijd moeten uittrekken om samen te werken en ook aan te sturen op een nieuw langetermijnakkoord.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir uns ein wenig Zeit nehmen sollten, um zu kooperieren und zusammen voran zu kommen und in Richtung einer langfristigen Vereinbarung zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het in het belang van de reputatie van het Parlement, de toekomst van onze internationale akkoorden en de veiligheid in Europa dat we daar nu meer tijd voor uittrekken.
Ich bin der Ansicht, dass es für die Reputation dieses Hauses, die Zukunft unserer internationalen Abkommen und die Sicherheit Europas am besten ist, wenn wir uns jetzt die Zeit und Ruhe nehmen, die wir brauchen.
Korpustyp: EU
Laat dat stuk meer tijd uittrekken.
- Der sollte sich mehr Zeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkeneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal het hoe dan ook beperkt houden. Ik heb weliswaar voorgestemd, maar ik hoop dat de Commissie heel gauw geld zal uittrekken om alle werknemers die in de Europese Unie en de kandidaat-landen wonen, voorlichting te geven over hun pensioenrechten.
Dennoch werde ich mich auf die Bemerkung beschränken, dass ich mir, auch wenn ich dafür gestimmt habe, wünsche, die Kommission möge finanzielle Mittel dafür einsetzen, alle in der Europäischen Union und in den Kandidatenländern lebenden Arbeitnehmer über ihre Rentenansprüche zu informieren.
Korpustyp: EU
Bedrijven die winst halen uit de verwerking van teerzand, moeten een deel van deze winst voor milieubescherming uittrekken, bijvoorbeeld in de vorm van een deposito.
Unternehmen, die mit der Verarbeitung von teerhaltigen Sanden Gewinne erzielen, müssen einen Teil dieser Gewinne für den Umweltschutz einsetzen, zum Beispiel in Form einer Einlage.
Korpustyp: EU
Wel brengen we ermee tot uitdrukking dat we hier ook financiële middelen willen uittrekken.
Aber wir bringen damit zum Ausdruck, daß wir hier auch finanzielle Mittel einsetzen wollen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten wij ons opnieuw de vraag stellen wie van deze fondsen profiteert maar het is hemeltergend dat besnoeid zou worden op de al karige middelen die we uittrekken om het verschil tussen de rijkste en armste gebieden van de Gemeenschap te verkleinen en de werkloosheid te bestrijden.
Vielleicht müssen wir uns wieder einmal Gedanken darüber machen, wem diese Mittel zugute kommen sollen, aber es schreit zum Himmel, die kümmerlichen Mittel, die wir einsetzen, um den Abstand zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen der Gemeinschaft zu verringern und die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, auch noch beschneiden zu müssen.
Korpustyp: EU
Sommigen vinden dit een ruimer standpunt, maar ik vind het beperkter met betrekking tot de doelmatigheid van de Europese middelen die wij hiervoor uittrekken.
Einige werden sie für recht weitgehend halten, aber ich glaube, dass sie im Hinblick auf die Effektivität der europäischen Mittel, die wir für diesen Zweck einsetzen, doch restriktiver ist.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik heel blij met de aankondiging van de Commissie dat zij twaalf miljoen euro extra zal uittrekken voor de strijd tegen de cholera.
Daher begrüße ich ganz besonders die Erklärung der Kommission, dass sie zusätzlich 12 Mio. EUR im Kampf gegen die Cholera einsetzen wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, als ik het goed zie staat hier dat wij voor de politieke partijen 8,4 miljoen euro uittrekken.
– Herr Präsident! Wenn ich das richtig sehe, steht hier drin, dass wir für die politischen Parteien 8,4 Millionen Euro einsetzen.
Korpustyp: EU
We zouden erg blij zijn als het Parlement samen met de Raad hiervoor opnieuw de oude bedragen zou uittrekken.
Hier wären wir sehr froh, wenn das Parlament gemeinsam mit dem Rat wieder die alten Beträge einsetzen würde.
Korpustyp: EU
uittrekkenauszuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het geschiedde met de wederkomst van het jaar, ter tijde als de koningen uittrekken, dat David Joab, en zijn knechten met hem, en gans Israel henenzond, dat zij de kinderen Ammons verderven, en Rabba belegeren zouden. Doch David bleef te Jeruzalem.
Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten. David aber blieb zu Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De veiligheidscontroles zijn niet alleen een aanslag op de waardigheid - u moet daar bijvoorbeeld uw schoenen uittrekken en dan op blote voeten door de controle lopen -, maar ook uit hygiënisch oogpunt zijn ze een groot fiasco en een regelrechte bedreiging voor de volksgezondheid.
Ich muss sagen, dass diese nicht nur entwürdigend sind - zum Beispiel, die Schuhe auszuziehen und barfuß durch die Sicherheitskontrolle zu gehen - sondern auch im Sinne von Hygiene sowie Haftpflicht- und Gesundheitsrisiken.
Korpustyp: EU
Als ik haar ze had laten uittrekken, zoals ik hoorde te doen, had ik de gebroken teen gezien. En dan had ik de zaak al veel langer opgelost.
Wenn ich sie dazu gebracht hätte, sie auszuziehen, wie ich es hätte machen müssen, dann hätte ich den Zeh gesehen und den Fall bereits vor zwei Tagen gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nu 'n gentleman zijn, en mij deze helpen uittrekken?
Würdest du jetzt ein Gentleman sein und mir helfen die auszuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, nee, ik wil ze aandoen, niet uittrekken.
Oh, nein, nein. Nein. Ich versuche sie anzuziehen, nicht auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde net mijn shirt uittrekken.
Ich war gerade dabei, mein Shirt auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hier uittrekken is het laatste, wat we willen doen.
- Ja. Hier auszuziehen, ist das Letzte, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenbereitzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor moeten wij een Europese macht voor civiele bescherming oprichten en Europese financiële middelen uittrekken voor het overbrengen van deze macht van de ene plek naar de andere.
Hier halte ich es für notwendig, eine europäische Katastrophenschutz-Einsatztruppezu schaffen und für ihre Einsätze europäische Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat het noodzakelijk is, en het Groenboek haakt daar dan ook kundig op in, dat er meer aandacht wordt besteed aan alle verschillende vormen van handelsdistributie en daar moet men dan ook de nodige middelen voor uittrekken.
Darin liegt der Grund für die in dem Grünbuch erkannte Notwendigkeit, allen verschiedenen Formen des Handels und des Vertriebs entsprechende Aufmerksamkeit zu schenken und die dafür erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Doordat een minimummarge noodzakelijk was, konden we echter niet meer dan 300 miljoen euro voor het melkfonds uittrekken.
Dennoch hat die Notwendigkeit einer Mindestmarge uns daran gehindert, mehr als 300 Mio. EUR für den Milchfonds bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Donoren vanuit de hele wereld zegden toe dat ze voor de wederopbouw van Haïti in de komende twee jaar 5,3 miljard dollar willen uittrekken.
Weltweite Geber haben erklärt, 5,3 Mrd. USD für den Wiederaufbau Haitis über zwei Jahre bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit ter sprake brengen tijdens de bijeenkomsten van voornoemd comité, en als de Oekraïense regering ons zegt dat zij graag wil dat wij een gedeelte van onze steun voor de aanpak van dit vraagstuk uittrekken, zullen wij de mogelijkheid daartoe met groot genoegen onderzoeken.
Wir werden dieses Problem auf diesen Sitzungen zur Sprache bringen, und sollte die ukrainische Regierung uns bitten, einige unserer Mittel dafür bereitzustellen, so werden wir diese Bitte sehr wohlwollend prüfen. Doch dabei geht es um ganz beträchtliche Summen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat we voor dit doel de benodigde middelen uittrekken.
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, für die Erreichung dieses Ziels angemessene Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU
uittrekkenaufwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En u hebt ook gelijk als u zegt dat het in de praktijk maar een one shot is, en dat als de landen hun beloften gestand willen doen, ze de komende jaren noodzakelijkerwijs zowel de werkelijke waarde als de absolute waarde van de bedragen die ze voor hun ontwikkelingshulpbeleid uittrekken, zullen moeten verhogen.
Und Sie haben ebenfalls Recht, wenn Sie sagen, dass das in Wirklichkeit nur ein One-Shot ist und dass die Länder, wenn sie ihre Verpflichtungen einhalten wollen, notwendigerweise in den nächsten Jahren die Beträge, die sie für ihre Entwicklungshilfepolitik aufwenden, real und absolut aufstocken müssen.
Korpustyp: EU
We moeten meer inspanningen leveren om de klimaatverandering te bestrijden, maar dat mag niet gebeuren met behulp van de middelen die we nu uittrekken voor ontwikkelingshulp, noch met die welke we nu uittrekken voor onderwijs of gezondheidszorg.
Wir müssen uns vermehrt auf die Bekämpfung des Klimawandels konzentrieren, dabei aber nicht die Mittel einsetzen, die wir derzeit für Entwicklungshilfe, für Bildung oder Gesundheit aufwenden.
Korpustyp: EU
Wij moeten absoluut meer uittrekken dan de 1 procent van het bbp die aan het hoger onderwijs wordt besteed.
Wir müssen unbedingt für die Hochschulbildung mehr aufwenden als 1 % des BIP.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat we meer middelen moeten uittrekken voor de ontwikkeling van nieuwe vaccins.
Ich stimme zu, dass wir für die Entwicklung neuer Impfstoffe mehr Ressourcen aufwenden müssen.
Korpustyp: EU
Wat ik wil zeggen is dat de commissaris de helft van de communautaire begroting wil besteden aan een minderheid en dat hij, gezien de verregaande onrechtvaardigheid eigen aan het gemeenschappelijk landbouwbeleid in het algemeen, 40 % van de begroting van de Gemeenschap wil uittrekken ten behoeve van 1 % van de welvarendste landbouwers van de Gemeenschap.
Das soll heißen, daß der Herr Kommissar die Hälfte des Gemeinschaftshaushalts für eine Minderheit ausgeben wird, und da es eine tiefe Ungerechtigkeit in der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik gibt, wird der Herr Kommissar 40 % des Gemeinschaftshaushalts aufwenden, um 1 % der Reichsten der Gemeinschaft zu begünstigen.
Korpustyp: EU
uittrekkenausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen daarom voor om de ruim 300 miljoen euro die we voor de tabaksteelt uittrekken een andere bestemming te geven en dit geld volledig aan de kleine melkveehouders ten goede te laten komen.
Unser Vorschlag ist, die gut 300 Mio. Euro, die wir für Tabakanbau ausgeben, umzuwidmen und dieses Geld wirklich den kleinen Milchbauern zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Geachte collega' s, u herinnert zich ongetwijfeld de strijd die het Parlement heeft gevoerd - niet tegen de ministers van Cultuur, maar tegen de ministers van Financiën, omdat zij geen geld voor cultuur wilden uittrekken.
Sie erinnern sich alle an die Schlacht, die das Parlament auszufechten hatte; nicht gegen die Kulturminister, sondern gegen die Finanzminister, die kein Geld für die Kultur ausgeben wollten.
Korpustyp: EU
Voor dit terrein hadden we al veel meer geld moeten uittrekken om de afdelingen van de Euratomsafeguards aan de actuele stand van zaken aan te passen.
Für diesen Bereich hätten wir schon viel mehr Geld ausgeben müssen, um die EURATOM- Safeguards-Abteilungen auf den akutellen Stand der Dinge zu bringen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als deze richtlijn volledig wordt toegepast, moeten we goed beseffen dat een aantal lidstaten aanzienlijke bedragen zal moeten uittrekken voor alternatieve afvalverwerking. Ook de controlemechanismen, die vereist zijn om aan te tonen dat ze aan de richtlijn voldoen, zullen grote kosten met zich meebrengen.
Zweitens ist es wichtig, sich darüber im klaren zu sein, daß die Richtlinie bei voller Umsetzung bedeuten würde, daß einige Mitgliedstaaten sehr beträchtliche Geldsummen dafür ausgeben müßten, alternative Mittel der Abfallbeseitigung zu finden und die Kontrollsysteme einzurichten, die sie in die Lage versetzen würde, nachzuweisen, daß sie sich an die Richtlinie halten.
Korpustyp: EU
Deze mensen zou ik erop willen wijzen dat wij tussen 2000 en 2006 één duizendste van één procent van het BBP van de EU zullen uittrekken voor de kandidaat-landen.
Diesen sei gesagt, dass wir im Zeitraum 2000-2006 ein Tausendstelprozent des BIP der EU für die Beitrittskandidaten ausgeben werden.
Korpustyp: EU
uittrekkenauszieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijanden uittrekken zal door den weg, dien Gij hen heenzenden zult, en zullen tot U bidden naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk ik Uw Naam gebouwd heb;
Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijand uittrekken zal door den weg, dien Gij hen henen zenden zult, en zullen tot den HEERE bidden naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk ik Uw Naam gebouwd heb;
Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie werden beten zum HERRN nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat ik iets heb tegen mensen die onder het eten hun schoen uittrekken en hun voet krabben?
Weil ich es nicht mag, wenn er seinen Schuh auszieht und sich am Fuß kratzt, wenn ich esse...
Korpustyp: Untertitel
lk heb me altijd al afgevraagd hoe dames deze dingen uittrekken.
(Craig lachend) Ich habe mich immer gefragt... wie ihr Damen diese Dinger wieder auszieht.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet haar alleen haar broekje uittrekken.
Er wollte nur, dass sie ihr Höschen auszieht.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenablegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je die ruwe kledij niet uittrekken en je tegen me aan komen vielen?
Willst du nicht die kratzige Kleidung ablegen und dich an mich schmiegen?
Korpustyp: Untertitel
En Thicky-Thick en de Flabby Bunch zouden hun shirt niet meer moeten uittrekken.
Und Dickie-Dick und die Schwabbelriege sollten nie mehr die Hemden ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je vest nu wel uittrekken.
Sie können Ihre Weste jetzt ablegen, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
Meneer u moet uw kleren uittrekken, net als de andere Irakezen.
Verzeihung, Sir. Sie müssen Ihre Kleidung ablegen wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenbereitgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oplossing voor dit probleem is het Europese microfinancieringsinstrument, dat voorziet in het uittrekken van 100 miljoen euro voor de ontwikkeling van micro-ondernemingen en nieuwe bedrijven, en in het geven van een andere bestemming aan middelen uit bestaande financiële bronnen.
Unsere Lösung für dieses Problem ist das europäische Mikrofinanzierungsinstrument, wodurch 100 Mio. EUR für die Entwicklung von Kleinstunternehmen und neu gegründeten Unternehmen durch die Umverteilung vorhandener Mittel bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
Er zijn twee dingen die nu onmiddellijk moeten worden gedaan. Ten eerste: we moeten de lid-staten ervan overtuigen dat ze tot een vergelijk over het probleem van de rechtsgrondslagen moeten komen en middelen op de communautaire begroting moeten uittrekken.
Es sind zwei Sofortmaßnahmen erforderlich, nämlich zum ersten muß es möglich sein, sämtliche Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit zu überzeugen, daß in der Frage der Rechtsgrundlagen ein Konsensus erzielt wird und daß im Gemeinschaftshaushalt Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Moet er dan eerst een Verdragswijziging met ratificatie gaan volgen voordat wij extra middelen kunnen uittrekken?
Müsste dann erst eine Vertragsänderung mit Ratifizierung erfolgen, bevor zusätzliche Mittel bereitgestellt werden können?
Korpustyp: EU
uittrekkenbewilligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten de lidstaten meer geld uittrekken of moderne mobiele eenheden ter beschikking stellen, zodat onze soldaten door de best mogelijke uitrusting beschermd worden.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten entweder mehr Geld bewilligen oder sich stärker auf moderne mobile Einheiten konzentrieren, damit unsere Soldaten über die beste Ausrüstung zu ihrem Schutz verfügen.
Korpustyp: EU
Ik heb zojuist vernomen dat de Nederlanders slechts 90 miljoen ecu willen uittrekken voor het kaderprogramma voor cultuur.
Wie ich soeben erfahren habe, wollen die Niederländer lediglich 90 Mio. ECU für das Kultur-Rahmenprogramm bewilligen.
Korpustyp: EU
Vanmorgen marchandeerden wij bij de behandeling van de begroting over het uittrekken van 8 miljoen ecu, 4 miljoen ecu of 0 ecu voor het programma PHILOXENIA.
Heute vormittag haben wir beim Haushalt darum gefeilscht, ob wir für das PHILOXENIA-Programm 8 oder 4 Millionen oder gar 0 ECU bewilligen sollten.
Korpustyp: EU
uittrekkenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie en de lidstaten moeten desondanks meer begrotingsmiddelen uittrekken voor onderzoek op het gebied van groene technologie.
Dennoch müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Finanzmittel für die grüne Technologieforschung erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat dit programma uiteindelijk is goedgekeurd en ik hoop dat dit slechts een begin is, dat wij hierop voort kunnen borduren, dat we het kunnen verbeteren en er in de toekomst meer kredieten voor kunnen uittrekken.
Ich begrüße es, daß das vorliegende Programm endlich verabschiedet wurde. Ich hoffe, daß dies nur einen Anfang bedeutet, daß wir darauf aufbauen können und daß wir die Möglichkeit haben, das Programm in Zukunft zu verbessern und seine finanzielle Ausstattung zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat de Europese Unie onmiddellijk de huidige sociale situatie in kaart moet brengen en, indien nodig, meer financiële middelen moet uittrekken voor het uitvoeren van de nodige activiteiten ter bestrijding van armoede.
Aus diesem Grund glaube ich, dass die Europäische Union jetzt die aktuelle soziale Situation bewerten und gegebenenfalls die Mittel erhöhen muss, um die Initiativen umzusetzen, die erforderlich sind, um die Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
uittrekkenrausziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moeten we het er gewoon uittrekken?
Vielleicht sollten wir es einfach rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het er niet uittrekken want het lichaam komt eruit en het hoofd blijft steken.
Man kann sie nicht rausziehen, denn dann bleibt vielleicht der Kopf stecken.
Korpustyp: Untertitel
Er is een heel hoofdstuk over uittrekken.
Ich habe ein ganzes Kapitel übers rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenausziehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet even een week uittrekken.
Ich möchte, dass du für die Woche hier ausziehst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet even een week uittrekken. De hele week?
Alles klar, eigentlich möchte ich, dass du für eine Woche ausziehst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weer vriendjes worden en je moet alles uittrekken.
Ich möchte wieder dein Freund sein. Und ich möchte, dass du das alles ausziehst.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenausgezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nu stond, en riep tot de slagorden van Israel, en zeide tot hen: Waarom zoudt gijlieden uittrekken, om de slagorde te stellen? Ben ik niet een Filistijn, en gijlieden knechten van Saul? Kiest een man onder u, die tot mij afkome.
Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is nogal moeilijk als je mijn broek aan het uittrekken bent.
Ich konnte es kaum bringen, als du mir die Hose ausgezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
uittrekkenher ausziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een derde deel van u zal van de pestilentie sterven, en zal door honger in het midden van u te niet worden; en een derde deel zal in het zwaard vallen rondom u; en een derde deel zal Ik in alle winden verstrooien, en Ik zal het zwaard achter hen uittrekken.
Es soll ein drittes Teil an der Pestilenz sterben und durch Hunger alle werden in dir, und das andere dritte Teil durchs Schwert fallen rings um dich her; und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen herausziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En allen, die rondom hem zijn tot zijn hulp, en al zijn benden zal Ik in alle winden verstrooien; en Ik zal het zwaard achter hen uittrekken.
Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen herausziehen.