linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uittrekken ausziehen 328 bereitstellen 159 herausziehen 19 verlassen 2 entkleiden 2 losziehen
wegziehen
weggehen
[NOMEN]
uittrekken Extraktion
Extractio
Evulsio
Ausreissen
Ausziehen
Streckpassage
[Weiteres]
uittrekken Auszuege anfertigen

Verwendungsbeispiele

uittrekkenausziehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk wil kleren uittrekken, niet meer aan doen.
Ich will deren Kleidung ausziehen, nicht mehr anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt in onderhandelingen een moment dat de fluwelen handschoenen uitgetrokken moeten worden en tot daden moet worden overgegaan.
Verhandlungen können an einen Punkt geraten, an dem es gilt, die Samthandschuhe auszuziehen und Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Wil je die natte kleren niet uittrekken?
Möchtest du nicht die nassen Sachen ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze wordt uitgetrokken tot een fijne punt van ongeveer 2 cm lengte, waarin een geringe hoeveelheid van het monster wordt opgezogen.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitchell, ik denk echt dat hij het meest trots was toen je dat vuurrode danspak uittrok.
Ich bin überzeugt das Dads stolzester Moment war, als du endlich den feuerroten Anzug ausgezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kredieten uittrekken Mittel bewilligen
boomstronken uittrekken Stubbenausreißen
Stockausreißen
Baumstumpfausreißen
interlinies uittrekken Durchschuss entfernen
uittrekken-blazen Streckblasen
verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken beschmutzte,getränkte Kleidung sofort ausziehen
aanvullen, uittrekken, overdragen, verstrekken ... anheben
een bedrag uittrekken Mittel zuweisen
verontreinigde kleding uittrekken kontaminierte Kleidung entfernen
uittrekken van palen Ziehen von Pfaehlen
Herausziehen von Pfaehlen
afbreken na uittrekken Abbrechen
uittrekken van de kraagschroeven Ausreißen der Schwellenschrauben
Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken. Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
uittrekken en afscheren Rupfen
met wortel en al uittrekken Ausreißen
Ausheben
resultaat van uittrekken of uithalen Auszieh-Wirkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uittrekken

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wou het uittrekken.
also versuchte ich, sie ihr auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me dit uittrekken.
Warte, ich ziehe das aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je broek uittrekken.
- Zieh deine Hosen aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het uittrekken.
Ich zieh es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we die uniformen uittrekken.
Los, wir müssen uns umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieverd, laten we dit uittrekken.
Schätzchen, holen wir dich daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Simon, niet je onderbroek uittrekken.
Lass die Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik mijn broek uittrekken?
Was sollen die Strümpfe?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga deze kleding uittrekken.
Ich ziehe diese Kleider aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dat pak uittrekken.
Raus aus diesem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u uw onderbroeken uittrekken?
- Bitte zieht Eure Schlüpfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit pak uittrekken.
Ich ziehe diesen Anzug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik nog meer uittrekken?
Noch etwas anderes, das du mir runterreißen möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Help me deze dingen uittrekken.
Helfen Sie mir aus dem Zeug raus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het rustig uittrekken.
Ich ziehe es nur kurz aus.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten haar verder uittrekken.
- Wir müssen sie weiter strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me dit even uittrekken.
Lass mich mal eben...
   Korpustyp: Untertitel
Moet u die natte kleren niet uittrekken?
Sollten Sie nicht aus diesen nassen Kleidern raus?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, dames, jullie mogen de slipjes uittrekken!
Ladys, werft eure Schlüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen deze er moeten uittrekken.
Wir müssen das rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Laten we dat wetsuit maar uittrekken.
-Kabbelig?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je nog wat uittrekken.
Vielleicht noch mal 'n bisschen mehr Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Je laat hem je broek uittrekken.
Er hat's dir besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat zijn kleren niet uittrekken.
Er zieht sich sicher nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
laten we de speren er snel uittrekken!
Los, holen wir sie uns. Dazu bin ich in diesem EVA.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je niet eerst wat uittrekken?
Sie besser sicherstellen, dass er Tipps, die Sie diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan je ze beter uittrekken.
- Dann zieh sie besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dat ding er niet uittrekken?
Wir werden das Teil nicht rausnehmen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er geen pin uittrekken.
Wir können keinen dieser Kontakte entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
post op de begroting uittrekken voor ....
im Haushaltsplan einen Posten ansetzen für
   Korpustyp: EU IATE
spoelen met veel water,kleding niet uittrekken
mit viel Wasser spülen,die Kleidung nicht entfernen
   Korpustyp: EU IATE
Zullen we de stekker er uittrekken?
Carter, drehen Sie ihm den Saft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we ervoor op uittrekken.
Wir müssen vielleicht ausschwärmen und neue Lebensmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem evengoed zelf uittrekken.
Könntest ihn auch selbst reißen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Leclou wil zijn kleren niet uittrekken.
- Leclou zieht sich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- we moeten er vaker op uittrekken.
- Wir sollten öfter verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me gewoon deze viskledij uittrekken.
Lass mich nur schnell umziehen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beter gezegd, wat ik zal uittrekken.
'Das Kleid werde ich also an meinem letzten Abend als Jungfrau tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik dit gekke kostuum tenminste uittrekken.
So werde ich wenigstens das blöde Kostüm los.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die jurk uittrekken en pizza bestellen.
Ich muss aus diesem Kleid raus und Pizza bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kan ik mijn kleren uittrekken, en naakt rondlopen.
Rein theoretisch könnte ich nackt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier blijven, maar je moet je schoenen uittrekken.
Ne, die dürfen wir heute anbehalten. Aber wir müssen die Schuhe abstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Had ze het dan gedroomd dat uittrekken van zijn huid?
Hatte sie also nur geträumt, dass er seinen Pelz abgelegt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde deze natte kleren uittrekken, Uwe Genade.
- Ich will die nasse Kleidung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
bij bevriezingsverschijnselen:spoelen met veel water,kleding niet uittrekken
bei Erfrierungen:mit viel Wasser spülen.Kleidung nicht entfernen
   Korpustyp: EU IATE
Hoeveel geld willen we eigenlijk uittrekken voor het Europese project?
Wie viel Geld sind wir bereit, für das europäische Projekt auszugeben?
   Korpustyp: EU
Je moet hun hart er met je blote handen uittrekken.
Du musst ihnen schon mit der Hand das Herz herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik geen vier uur voor uittrekken.
Nicht bei einem vierstündigen Zwischenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga roken en deze stomme kleren uittrekken.
Ich gehe rauchen. Ich ziehe diese Scheiß-Klamotten aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn bovenkant wel voor hem willen uittrekken.
- Ich war da drin auch schon mal oben ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Je had hem ook met je handen kunnen uittrekken.
Den Tanga einfach nur mit der Hand aufknoten!
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de twee stoelen onder de werktafel uittrekken?
Unter dem Kartentisch sind zwei Sitze.
   Korpustyp: Untertitel
middelen uittrekken voor onderzoek en wetgeving inzake etikettering van producten
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
   Korpustyp: EU
Ze zijn allemaal concurrerend. Je moet tijd uittrekken en erover nadenken.
Heutzutage herrscht so eine Konkurrenz, dass die ganze Zeit, die du aufbringen kannst, auch nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bekent 't wurgen, 't uittrekken van hun haar én het verkrachten.
Er will die Opfer erwürgt, geschändet und ihnen die Haare ausgerissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft niets anders te doen dan vliegen hun vleugels uittrekken.
Und er hat den ganzen Tag nichts anderes zu tun, als Fliegen die Flügel abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Leeta zou nooit haar baan opgeven, kleren uittrekken en thuis blijven.
Leeta gibt nicht ihren Job und ihre Kleider auf und bleibt immer zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe denk je dat onze dekking het houdt als ze hun vingernagels er uittrekken?
Wie gut hält ihre Tarnung noch, wenn die ihnen die Fingernägel ausreißen?
   Korpustyp: Untertitel
lk mag ze pas uittrekken als ik thuis ben. lk stuur ze wel op.
Der große Oz hat beschlossen, keinen eurer Wünsche zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
"De Heer sprak en zei: Eerst zult gij de Heilige Pin uittrekken... "
"Der Herr sprach und sagte, 'Zuerst nimm die Heilige Nadel heraus...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie een sok uittrekken en over het blikje doen
Jeder von euch zieht eine von seinen Socken aus und zieht sie über die Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Niet dat we hun ingewanden er met een hete krultang mogen uittrekken?
Nichts darüber, dass man seinen Feinden mit glühenden Eisen die Därme herausreißt?
   Korpustyp: Untertitel
En dan is er plots iemand die het onkruid noemt en ik moet het uittrekken.
Aber dann kommt auf einmal irgendwer, nennt es Unkraut und ich muss es ausrupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk nou wie ons pervers noemt. Hij wil dat wij onze bikini uittrekken.
Er nennt uns Lustmolche und will weg mit dem Bikini.
   Korpustyp: Untertitel
Die moet alleen een delicate procedure ondergaan bekend als "uittrekken en weer insteken."
Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zijn er niet genoeg films... die daarvoor echt tijd uittrekken.
Ich glaube, bei vielen Filmen... nimmt man sich dafür nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En terwijl je je haar zou willen uittrekken, luisterend... naar de wartaal van de monetaire economen:
Auch wenn man sich die Haare raufen möchte, beim Anhören des Geschwafels von Finanz-Ökonomen:
   Korpustyp: Untertitel
lk breng je naar je papa. Maar eerst gaan we even deze jas uittrekken.
Aber erst ziehe ich dir die Weste aus.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gesproken over het zesde kaderprogramma voor onderzoek, waarvoor we meer geld willen uittrekken.
Wir diskutieren über das sechste Forschungsrahmenprogramm, für das wir mehr Geld wollen.
   Korpustyp: EU
President Bush kondigde onlangs aan dat de VS een startbedrag uittrekken van 200 miljoen dollar.
Präsident Bush hat vor kurzem einen anfänglichen Beitrag der USA in Höhe von $ 200 Millionen zugesagt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de tijd die wij voor de contradictoire procedure uittrekken, herzien moet worden.
Das heißt, daß die Zeit, die wir für das contradictoire -Verfahren benötigen, noch einmal überprüft werden muß.
   Korpustyp: EU
Hankmed kan zijn diagnostisch centrum niet openen naast een plek waar vrouwen hun kleren uittrekken.
Hankmed kann sein diagnostisches Zentrum nicht eröffnen wenn sich nebenan Frauen ihrer Kleider entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je er nu uittrekken zonder dat je grote schade leidt.
Ich kann dich rausboxen, mit 100% Verlust, aber ohne Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei net de beste zin om een vrouw haar kleren te laten uittrekken.
Das ist die beste Taktik, um eine Frau aus den Klamotten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou ook mijn haren uittrekken als ik zoiets zou hebben rondlopen.
Ich würde mir auch die Haare raufen, wenn ich draußen so etwas hätte.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest een van hen bij zijn hoofd onder een boomstam uittrekken.
Einer lag unter einem Baumstamm. Ich habe ihn am Kopf herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze eindigde in het ziekenhuis door verhongering, en het uittrekken van haar haren.
und dann endete sie im Krankenhaus, weil sie selbst hungerte und Bündel ihrer Haare rausreißt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk alleen uw bril na. U kijkt alsof ik u een kies ga uittrekken.
Ich seh mir nur Ihre Brille an, und Sie gucken, als wären Sie beim Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn tuin, Hal, ik zaai geen onkruid om het te kunnen uittrekken.
Das ist mein Revier. Ich züchte kein Unkraut zum jäten.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste vrouwen zouden hun kleren uittrekken... in het bijzijn van dit soort van webverstand.
Die meisten Frauen würden sich die Kleider vom Leib reißen, in der Gegenwart von dieser Art Web-Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer FernándezAlbor, wij moeten de nodige tijd uittrekken om iedereen daarvan te overtuigen.
Darüber hinaus, Herr Berichterstatter, muß mit dem nötigen Zeitaufwand Begeisterung geschaffen und Überzeugungsarbeit geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Dat moeten we steunen, en we moeten er vooral meer geld voor uittrekken.
Wir sollten solche Maßnahmen unterstützen und insbesondere weitere Finanzierung dafür reservieren.
   Korpustyp: EU
De schatkisten zullen geen cent uittrekken voor de versterking van bruggen of aanpassing van rotondes.
Die staatlichen Kassen geben überhaupt keine Gelder her, um die Brücken zu verstärken oder die Kreisverkehre umzubauen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden bijvoorbeeld extra communautaire steun kunnen uittrekken voor de bouw van betaalbare woningen.
Wir könnten zusätzliche Gemeinschaftshilfen prüfen, um zum Beispiel den Bau erschwinglicher Wohnungen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Raad voor dat uiterst belangrijke onderwerp enige tijd zal uittrekken.
Aber ich hoffe, daß der Rat diesem äußerst wichtigen Thema mehr Zeit widmen wird.
   Korpustyp: EU
We willen dat ze de daad bij het woord voegen en het nodige geld uittrekken.
Wir wollen, daß sie ihre Versprechen auch in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: EU
Waarom 450 000 euro uittrekken voor een onderzoek waarvan we de uitkomst al kennen?
Warum eine Studie in Höhe von 450 000 Euro finanzieren, wenn wir bereits das Ergebnis kennen?
   Korpustyp: EU
Meer geld en personeel uittrekken voor de aanpak van de mensenhandel en de illegale migratie.
Verstärkter Einsatz von personellen und finanziellen Ressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Migration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verontreinigde kleding en beschermde uitrusting uittrekken alvorens ruimten te betreden waar wordt gegeten.
vor dem Betreten von Bereichen, in denen gegessen wird, kontaminierte Kleidung und Schutzausrüstungen abzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen er 20 miljoen euro, wat overeenkomt met 200 miljoen Zweedse kroon, voor uittrekken.
Wir wollen Mittel in der Höhe von 20 Mio. EUR, was 200 Mio. SEK entspricht.
   Korpustyp: EU
Uitwisselingen tussen alle jongeren bevorderen en hiervoor de nodige middelen uittrekken is dan ook heel positief.
Deshalb ist es eine sehr gute Sache, wenn man den Austausch zwischen allen Jugendlichen fördert, indem man die Finanzmittel dafür bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Hij ging zijn land de armoedespiraal uittrekken met behulp van het oliegeld.
Mit den Einnahmen aus den Ölvorkommen werde er sein Land aus der Armutspirale herausführen.
   Korpustyp: EU
De Raad wil echter maar de helft van het door ons voorgestelde bedrag uittrekken.
Der Rat ist jedoch nur bereit, gerade mal die Hälfte des von uns beantragten Betrages zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Nou en... Als je je kleren niet op straat wilt laten zien kun je ze beter uittrekken.
Also... wenn es zu brenzlig wird, um auf der Straße Farbe zu bekennen... lass den Anzug verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie krijgt soms kritiek omdat ze te weinig middelen voor de integratie van immigranten en vluchtelingen zou uittrekken.
Die Europäische Union wird mitunter kritisiert, weil sie zu wenig Mittel für die Integration von Zuwanderern und Flüchtlingen bereitstellt.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet eindeloos doorgaan met het uittrekken van kredieten voor projecten waarvan de doelmatigheid niet kan worden aangetoond.
Wir können nicht endlos damit weitermachen, Mittel für Projekte freizugeben, deren Zweckmäßigkeit nicht nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag gestemd omdat de Commissie meer middelen zou moeten uittrekken voor de strijd tegen de drugshandel.
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
   Korpustyp: EU
Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit is namelijk voor het eerst dat je een spel speelt niet om geld of om kleren uittrekken.
Denn das ist das erste mal seit ich dich kenne das du ein Spiel vorschlägst das nichts mit Geld oder Nacktheit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we dit beleid eenvoudiger en intelligenter moeten formuleren - en we moeten er meer middelen voor uittrekken.
Nach meinem Dafürhalten muss unser Ziel darin bestehen, diese Politik intelligenter, einfacher und großzügiger zu gestalten.
   Korpustyp: EU