linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uittreksel Auszug 123 Teillizenz 62 Zusammenfassung 3 Ausz.
Kompendium

Verwendungsbeispiele

uittrekselAuszug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In geval van omvangrijke stukken kunnen evenwel uittreksels in vertaling worden overgelegd.
Bei umfangreichen Unterlagen kann die vorgelegte Übersetzung auf Auszüge beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals jullie allen zeker gemerkt hebben, zijn dat uittreksels uit jullie scripties... over de ervaringen van de laatste week.
Wie sicherlich alle gemerkt habt, sind das alles Auszüge aus euren Aufsetzen über die Erfahrung der lezten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Leden kunnen verzoeken om vertaling op korte termijn van uittreksels uit het volledig verslag.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring wordt vervangen door het nodige aantal uittreksels.
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzage kunnen krijgen in de boekhoudkundige gegevens of andere voor de controle nuttige bescheiden, en daarvan kopieën of uittreksels kunnen maken;
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoersonderneming verstrekt de betrokken bestuurders op verzoek een uittreksel uit het rooster; en
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij mogen van alle administratieve en financiële gegevens een kopie of uittreksel, in welke vorm dan ook, maken of verkrijgen;
Kopien oder Auszüge von Dateien oder Konten anzufertigen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uittreksel uit de gelijkwaardigheidsverklaring wordt opgesteld in de door de bevoegde instanties van de lidstaat van afgifte voorgeschreven officiële taal van de Gemeenschap.
Der Auszug der Äquivalenzbescheinigung ist in einer der von den zuständigen Stellen des ausstellenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprachen der Gemeinschaft auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze uittreksels ontbraken onder meer de overwegingen van de besluiten.
Die Auszüge enthielten jedoch nicht die Erwägungsgründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben met name slechts uittreksels van de verslagen van de Rekenkamer overgelegd waarop het aanmanend verzoek betrekking had.
Sie haben insbesondere nur Auszüge der in der Anordnung verlangten Berichte des Rechnungshofs übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewaarmerkt uittreksel beglaubigter Auszug 2
rekening-uittreksel Kontoauszug
uittreksel uit het strafregister Führungszeugnis
Strafregisterauszug
akkoordbevinding van uittreksel bankrekening Richtigbefundanzeige
uittreksel uit een register Abschrift aus dem Standesamtsregister
uittreksel uit het doopregister Auszug aus dem Taufregister
uittreksel in vertaling auszugsweise Übersetzung
uittreksel uit een verordening Auszug aus einer Verordnung
uittreksel uit het kadaster Grundbuchauszug
uittreksel uit het percelenkadaster Auszug aus dem Liegenschaftskataster
uittreksel uit het scheepsregister Schiffsbrief
definitieve inhoud van het uittreksel endgültiger Inhalt der Zusammenfassung
recent uittreksel uit het handelsregister neuerer Auszug aus dem Handelsregister
uittreksel uit de kadastrale legger Auszug aus dem Liegenschaftsbuch
uittreksel van een kadastraal plan Auszug aus der Flurkarte
Ausschnitt aus der Flurkarte
Abzeichnung der Flugkarte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "uittreksel"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit uittreksel klinkt wel erg gaaf.
Diesem Exposé nach, ist das Ding richtig heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Zagen vast een uittreksel met hun loon.
Wahrscheinlich haben sie unseren Kontostand bei ATM slip gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het uittreksel nog niet goedgekeurd.
- Du hast das Briefing noch nicht abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
- lk haal wel een uittreksel voor je.
- Ich hole dir was von Cliff Notes.
   Korpustyp: Untertitel
Werkingssfeer van certificaten en uittreksels van certificaten
Geltungsbereich der Lizenzen und der Teillizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een uittreksel van Jessica's getuigenis zien.
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa gaf me uittreksels van het vervolg op Maloja's snake.
Rosa hat mir Fragmente der Fortsetzung von "Maloja Snake" anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een uittreksel uit het logboek van de captain.
Ich gebe diesen Ausschnitt aus dem Logbuch des Captains zu Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg net het uittreksel van onze creditcard.
Ich habe unsere Kreditkartenabrechnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Op de volgende pagina gaan we naar het uittreksel.
Lest euch dazu die Inhaltsangabe von "Verschollen in den Anden" durch.
   Korpustyp: Untertitel
II. VERZOEK OM VASTSTELLING VOORAF — VERZOEK OM UITTREKSELS VAN RESTITUTIECERTIFICATEN
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om uittreksels van restitutiecertificaten bevatten de volgende gegevens:
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervangingscertificaat en in voorkomend geval de uittreksels:
Die Ersatzlizenz und gegebenenfalls die Ersatzteillizenzen müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen en uittreksels zijn niet bruikbaar in dit verband.
Zusammenfassungen und Kurzberichte reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uittreksel uit het strafregister van de voorgedragen persoon.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring wordt vervangen door het nodige aantal uittreksels.
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een recent uittreksel uit het strafregister van het land van herkomst van de betrokken persoon, tenzij de bevoegde nationale instanties geen dergelijk uittreksel verstrekken;
einen aktuellen Strafregisterauszug des Herkunftslands der betreffenden Person, sofern diese von den nationalen Behörden ausgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen toestaan dat van die bewijzen uittreksels worden afgegeven.
Die Mitgliedstaaten können die Ausstellung von Teilabholscheinen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leden kunnen verzoeken om vertaling op korte termijn van uittreksels uit het volledig verslag.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van korte uittreksels in verband met de verslaggeving over actuele gebeurtenissen;
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral trailers die bestaan in programma-uittreksels moeten als programma’s worden beschouwd.
Insbesondere Trailer, die aus Programmauszügen bestehen, sollten als Programm gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kopieën of uittreksels maken van dergelijke archieven, gegevens, procedures en ander materiaal;
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevatten in vak 20 het nummer en de datum van het vervangen certificaat of uittreksel;
in Feld 20 die Nummer und das Datum der ursprünglichen Lizenz tragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vervangingscertificaten of -uittreksels worden afgegeven, geven de lidstaten de Commissie onmiddellijk kennis van:
Werden Ersatzlizenzen, -bescheinigungen oder -teillizenzen erteilt, so teilt jeder Mitgliedstaat der Kommission unmittelbar folgende Angaben mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreksels uit Het monetaire beleid van de ECB , ECB 2004 , p. 23 .
EZB , Die Geldpolitik der EZB , 2004 , S. 24 f.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het gaat vergezeld van een uittreksel uit het strafregister, met inachtneming van het nationale recht.
Diesem Formblatt wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen en uittreksels zijn in dit verband slechts van geringe waarde.
Zusammenfassungen und Kurzberichte sind nur begrenzt von Nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANGEREKENDE HOEVEELHEDEN (hoeveelheden die in het vrije verkeer zijn gebracht of waarvoor uittreksels zijn afgegeven)
Abschreibungen (Abfertigung zum freien Verkehr oder Ausstellung von Teildokumenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volgnummer van het certificaat of van het uittreksel daarvan, en de datum van afgifte;
die Seriennummer der Lizenz oder des Lizenzauszugs und das Ausstellungsdatum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen zoals bedoeld in lid 1 bewaren de bevoegde autoriteiten die het oorspronkelijke certificaat hebben afgegeven, dit certificaat en alle eventuele uittreksels en geven zij een vervangingscertificaat en in voorkomend geval een of meer uittreksels van het vervangingscertificaat af.
In den Fällen gemäß Absatz 1 verwahrt die zuständige Behörde, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat, die ursprüngliche Lizenz sowie alle Teillizenzen und erteilt eine Ersatzlizenz und gegebenenfalls eine oder mehrere Ersatzteillizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten worden verplicht die nummers in de invoercertificaten of in het uittreksel (de uittreksels) daarvan te vermelden en ze in de mededelingen aan de Commissie te gebruiken.
Deshalb sollen diese Nummern von den Mitgliedstaaten bei den Angaben in den Einfuhrlizenzen bzw. deren Teillizenzen und in den Mitteilungen an die Kommission verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je opbrengst de laatste twee jaar... waren knap herziene uittreksels van Space Magazine, Aerial Digest... en Popular Mechanics.
- Aber... ihre Berichte der 2 Jahre waren clevere Inhaltsangaben aus Space Magazine, Aerial Digest - und Popular Mechanics.
   Korpustyp: Untertitel
Overeenkomst inzake kosteloze afgifte en vrijstelling van legalisatie van afschriften en uittreksels van akten van de burgerlijke stand
Übereinkommen über die kostenlose Erteilung von Personenstandsurkunden und den Verzicht auf ihre Legalisation
   Korpustyp: EU IATE
Bij het antwoordformulier wordt onder de in de nationale wetgeving vastgestelde voorwaarden een uittreksel uit het strafregister gevoegd.
Der Antwort wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve in voorkomend geval een uittreksel uit het strafregister bij te voegen en aan de verzoekende lidstaat toe te zenden.
Gegebenenfalls ist der Strafregisterauszug beizufügen und an den ersuchenden Mitgliedstaat zu senden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier en het uittreksel uit het strafregister hoeven niet in de taal van de verzoekende lidstaat te worden vertaald.
Formblatt und Strafregisterauszug müssen nicht in die Sprache des ersuchenden Mitgliedstaats übersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitslagbewijs of het uittreksel ervan dient door de belanghebbende aan de bevoegde controleautoriteit te worden overgelegd.
Der Abholschein oder Teilabholschein wird von dem Beteiligten bei der zuständigen Kontrollbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen, certificaten en uittreksels worden met een schrijfmachine of met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking ingevuld.
Die Anträge, Lizenzen und Teillizenzen sind mit Schreibmaschine oder elektronisch auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreksels van certificaten hebben voor de hoeveelheid waarvoor zij zijn afgegeven, dezelfde rechtsgevolgen als de certificaten waaraan zij zijn ontleend.
Die Teillizenzen haben für die Menge, über die sie erteilt werden, dieselbe rechtliche Wirkung wie die entsprechenden Lizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 dat het strafregister gegevens over veroordelingen jegens de betrokkene vermeldt; een uittreksel uit het strafregister is bij dit antwoord gevoegd;
 im Strafregister der betroffenen Person Informationen über Verurteilungen enthalten sind; ein Strafregisterauszug ist beigefügt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier en het uittreksel uit het strafregister behoeven niet te worden vertaald in de taal van de verzoekende lidstaat.
Eine Übersetzung des Formblatts und des Strafregisterauszugs in die Sprache des ersuchenden Mitgliedstaats ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met verschillen in nationale praktijken moeten de lidstaten kunnen bepalen dat maandelijkse papieren uittreksels van betaalrekeningen altijd kosteloos moeten worden verstrekt.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in deze richtlijn en in bijzondere richtlijnen of verordeningen bedoelde informatiedocumenten zijn uitsluitend uittreksels uit deze volledige lijst en houden de nummering ervan aan.
Alle Beschreibungsbögen in dieser Richtlinie und in den Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen bestehen nur aus Auszügen aus diesem Gesamtumfang und verwenden das gleiche Nummerierungsschema für die Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de houder van een dergelijk restitutiecertificaat naderhand verzoekt om vaststelling vooraf van de restitutievoeten, geeft hij zijn oorspronkelijke certificaat alsmede de eventueel reeds afgegeven uittreksels terug.
Beantragt der Inhaber einer solchen Erstattungsbescheinigung nachträglich die Vorausfestsetzung der Erstattungsbeträge, muss er seine ursprüngliche Erstattungsbescheinigung sowie möglicherweise bereits ausgestellte Teilbescheinigungen zurückgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag wordt ingediend bij de bevoegde autoriteiten die het oorspronkelijke certificaat hebben afgegeven, en vergezeld gaat van dat oorspronkelijke certificaat en van alle eventueel afgegeven uittreksels.
der Antrag wird unter Beifügung der ursprünglichen Lizenz sowie aller Teillizenzen bei der zuständigen Behörde eingereicht, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de certificaten en de uittreksels worden afgegeven, kan daarin een nummer van afgifte zijn vermeld dat door de instantie van afgifte is toegekend.
Die erteilende Stelle kann die Lizenzen und die Teillizenzen bei ihrer Erteilung mit einer Ausstellungsnummer versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlenging van de geldigheidsduur van het certificaat viseert de instantie van afgifte het certificaat en de uittreksels ervan en brengt zij de nodige aanpassingen aan.
Die Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Lizenz wird von der erteilenden Stelle durch einen entsprechenden Vermerk auf der Lizenz und gegebenenfalls auf den Teillizenzen kenntlich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs wordt geleverd door overlegging van exemplaar nr. 1 van het certificaat en, in voorkomend geval, door overlegging van de uittreksels.
Der Nachweis wird durch die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz und gegebenenfalls der Teillizenzen erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van een goed administratief beheer mogen de certificaten en de uittreksels van certificaten na afgifte ervan niet worden gewijzigd.
Zwar dürfen aus Gründen einer ordnungsgemäßen Verwaltung die Lizenzen und Teillizenzen nach ihrer Erteilung nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uittreksel uit het strafregister van de natuurlijke persoon die de opening van een rekening aanvraagt of, als het om een rechtspersoon gaat, van de directeuren daarvan.
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten V I 1 en de uittreksels V I 2 moeten voldoen aan de technische bepalingen die zijn vastgesteld in bijlage XI.
Die Dokumente V I 1 und die Teildokumente V I 2 müssen den technischen Regeln in Anhang XI genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uittreksels van restitutiecertificaten, in de zin van Verordening (EG) nr. 376/2008, kunnen geen vaststellingen vooraf worden verricht los van de certificaten waarop zij betrekking hebben.
Teilbescheinigungen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 unterliegen nicht einer Vorausfestsetzung unabhängig von der Erstattungsbescheinigung, deren Teil sie sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In vak 22 van het vervangingscertificaat of -uittreksel wordt bovendien een van de in bijlage I sexies opgenomen vermeldingen, met rood onderstreept, aangebracht.”.
„Die Ersatzlizenz oder die Ersatzteillizenz enthält ferner in Feld 22 rot unterstrichen einen der in Anhang Ie aufgeführten Vermerke.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg in voorkomend geval een uittreksel uit het strafregister bij en zend dit samen met het antwoord aan de verzoekende lidstaat toe.
Gegebenenfalls ist ein Strafregisterauszug beizufügen und dem ersuchenden Mitgliedstaat zusammen mit der Antwort zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen voor non-gouvernementele organisaties: een kopie van de statuten of een uittreksel van de officiële publicatie/handelsregister (Kamer van Koophandel uittreksel), een certificaat van BTW-plicht (indien, zoals in bepaalde landen het geval is, het handelsregisternummer gelijk is aan het BTW-nummer hoeft slechts een van twee documenten te worden verstrekt); *
nur für nichtstaatliche Organisationen: Nachweis der Gemeinnützigkeit/ Freistellungsbescheid, Nachweis der Eintragung in das Vereins- oder Handelsregister/ Stiftungsurkunde, Geltende Satzung/ Gesellschaftsvertrag, falls zutreffend Umsatzsteuer-Identifikations-Nummer und/oder Umsatzsteuer-Nummer des für Sie zuständigen Finanzamtes; *
   Korpustyp: EU
Bij de afboeking van het certificaat of de uittreksels daarvan moet, behalve de op grond van Verordening (EG) nr. 1291/2000 te vermelden gegevens, in kolom 31 van het invoercertificaat of het uittreksel daarvan ook het land van oorsprong worden vermeld.
Bei der Abschreibung der tatsächlich eingeführten Mengen in der Einfuhrlizenz bzw. ihren Teillizenzen ist in der Spalte 31 der Einfuhrlizenz oder ihrer Teillizenzen neben den Angaben nach der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 das Ursprungsland einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
balansen of uittreksels daarvan van ten minste de laatste twee afgesloten boekjaren, ingeval de bekendmaking van de balans is voorgeschreven in de wetgeving van het land waar het economisch subject is gevestigd;
Bilanzen oder Bilanzauszüge mindestens der letzten beiden Geschäftsjahre, falls deren Veröffentlichung in dem Land, in dem der Wirtschaftsteilnehmer ansässig ist, gesetzlich vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
balansen of uittreksels daarvan van ten minste de laatste twee afgesloten boekjaren, ingeval de bekendmaking van de balans is voorgeschreven in de wetgeving van het land waar het economische subject is gevestigd;
Bilanzen oder Bilanzauszüge mindestens der letzten beiden Geschäftsjahre, falls deren Veröffentlichung in dem Land, in dem der Wirtschaftsteilnehmer niedergelassen ist, gesetzlich vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vervaardiging en afgifte van uittreksels uit de registers waarvoor andere vormen van gegevensbehandeling nodig zijn dan slechts de reproductie van een stuk of delen daarvan, wordt een vergoeding betaald.
Die Herstellung und Aushändigung von Auszügen aus den Registern sind gebührenpflichtig, wenn über die Herstellung einer einfachen Kopie eines Dokuments oder Teils davon hinaus Daten zu verarbeiten oder zu ändern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit verstrekt de verzoekende autoriteit op haar verzoek alle pertinente inlichtingen waarover zij beschikt, alsmede de resultaten van administratieve onderzoeken, in de vorm van verslagen, verklaringen en andere bescheiden of voor eensluidend gewaarmerkte afschriften of uittreksels daarvan.
Auf Antrag der ersuchenden Behörde übermittelt die ersuchte Behörde alle sachdienlichen Informationen, über die sie verfügt, in Form von Berichten, Bescheinigungen und anderen Schriftstücken oder beglaubigten Kopien oder Auszügen daraus sowie die Ergebnisse behördlicher Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 gelden slechts voor certificaten en uittreksels van certificaten die gedurende de begrotingsperiode waarvoor de certificaten zijn afgegeven, aan de instantie van afgifte worden teruggezonden, mits zij uiterlijk op 31 augustus van die periode worden teruggezonden.
Absatz 1 und 2 gilt nur für Bescheinigungen und Teilbescheinigungen, die der erteilenden Stelle spätestens bis zum 31. August des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot uittreksels, in de zin van Verordening (EG) nr. 1291/2000, van restitutiecertificaten kunnen geen vaststellingen vooraf worden verricht los van de certificaten waarop zij betrekking hebben.
Teilbescheinigungen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 unterliegen nicht unabhängig von der Erstattungsbescheinigung einer Vorausfestsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1291/2000, kunnen van certificaten die in één lidstaat als geldig zijn geregistreerd, uittreksels worden gemaakt, die in de gehele Gemeenschap geldig zijn.
Unbeschadet des Artikels 10 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 können aufgrund von registrierten Bescheinigungen, die in einem einzigen Mitgliedstaat gelten, Teilbescheinigungen ausgestellt werden, die in der gesamten Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 geldt slechts voor certificaten en uittreksels van certificaten die gedurende de begrotingsperiode waarvoor de certificaten zijn afgegeven, aan de instantie van afgifte worden teruggezonden, mits zij uiterlijk op 30 juni van die periode worden teruggezonden.
Absatz 1 gilt nur für Bescheinigungen und Teilbescheinigungen, die der erteilenden Stelle spätestens bis zum 30. Juni des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kunnen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten de vertaling van de certificaten en uittreksels in hun officiële taal of in een van hun officiële talen verlangen.
Soweit erforderlich, können die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten eine Übersetzung der Lizenzen und Teillizenzen in die oder eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dit voor de juiste toepassing van deze verordening nodig is, verstrekken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten elkaar inlichtingen over de certificaten en uittreksels alsmede over de daarop betrekking hebbende onregelmatigheden en inbreuken.
Soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist, erteilen die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten einander Auskünfte über die Lizenzen und Teillizenzen sowie über etwaige, sie betreffende Unregelmäßigkeiten und Verstöße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden aan de Commissie de lijst en de adressen van de instanties van afgifte van de certificaten en uittreksels, en van de instanties die met de inning van de uitvoerheffingen en de uitkering van de uitvoerrestituties zijn belast.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Name und Anschrift der Stellen mit, die die Lizenzen und Teillizenzen ausstellen, die Ausfuhrabgaben erheben und die Ausfuhrerstattungen zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 geldt slechts voor certificaten en uittreksels van certificaten die gedurende de begrotingsperiode waarvoor de certificaten zijn afgegeven, aan de instantie van afgifte worden teruggezonden, mits zij uiterlijk op 31 augustus van die periode worden teruggezonden.”.
Absatz 1 gilt nur für Bescheinigungen und Teilbescheinigungen, die der erteilenden Stelle spätestens bis zum 31. August des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden ook veiligheidsgegevens verstrekt uit studies EN3267-005 en EN3267-007 op basis van een tussentijds uittreksel uit de veiligheidsdatabase van januari 2008, waarin alleen de ernstige ongewenste voorvallen aan bod kwamen.
Es wurden außerdem Sicherheitsdaten aus den Studien EN3267-005 und EN3267-007 vorgelegt, die auf einer Zwischenauswertung der Sicherheitsdatenbank im Januar 2008 beruhten und nur schwer wiegende unerwünschte Ereignisse (SUE) berücksichtigte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om de gelijktijdige uitvoering van verscheidene transacties op basis van eenzelfde certificaat mogelijk te maken, dient te worden voorzien in de afgifte van uittreksels van certificaten die dezelfde rechtsgevolgen hebben als de certificaten waaraan zij zijn ontleend.
Um die gleichzeitige Durchführung mehrerer Geschäfte auf der Grundlage ein und derselben Lizenz zu ermöglichen, empfiehlt es sich, die Erteilung von Teillizenzen mit gleicher Rechtswirkung wie die ursprünglichen Lizenzen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie die het invoercertificaat afgeeft, vermeldt in vak 20 van het invoercertificaat of van de uittreksels daarvan het in het geïntegreerde tarief van de Europese Gemeenschappen (Taric) vermelde volgnummer van het contingent.”.
die lizenzerteilende Stelle trägt in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) ein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9 van Verordening (EG) nr. 376/2008, kunnen van certificaten die in een van de lidstaten als geldig zijn geregistreerd, uittreksels worden gemaakt, die in de gehele Unie geldig zijn.
Unbeschadet des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 können aufgrund von registrierten Bescheinigungen, die in einem einzigen Mitgliedstaat gelten, Teilbescheinigungen ausgestellt werden, die in der gesamten Union gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft uittreksels van de Bloomberg-software verstrekt voor alle financiële instrumenten die deel uitmaken van de aan de vier toeleveranciers verleende garanties in het kader van Aero 2008.
Frankreich hat Daten der Bloomberg-Software über die gesamten Finanzinstrumente der den vier Zulieferunternehmen im Rahmen von Aero 2008 gewährten Garantien bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekeningen bij de hoofdstukken zijn toelichtingen, waar nodig als uittreksel, uit de aantekeningen bij de verschillende hoofdstukken van de gecombineerde nomenclatuur (GN), die is neergelegd in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87.
Bei diesen Anmerkungen zu einem Kapitel handelt es sich um Erläuterungen, die gegebenenfalls aus den Anmerkungen zu den einzelnen Kapiteln der Kombinierten Nomenklatur (KN) gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 übernommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder b), bedoelde autoriteiten sturen aan het einde van elke veertiendaagse periode een kopie van de ontvangen certificaten en uittreksels naar de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die deze documenten hebben afgegeven.
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Stellen übermitteln den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, die diese Dokumente ausgestellt haben, jeweils zur Monatsmitte und zum Monatsende eine Kopie der eingegangenen Lizenzen und Teillizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo stelt het verslag in overeenstemming met de houders van de rechten voor dat vanaf de Europese digitale bibliotheek de internaut gedigitaliseerde documenten kan opzoeken en lokaliseren, ongeacht hun status, en vervolgens de werken die tot het publiek domein behoren vrijelijk kan raadplegen, maar van de werken waarop rechten rusten slechts korte uittreksels kan zien.
So schlägt der Bericht vor, dass die Nutzer mit Hilfe der Europäischen Digitalen Bibliothek digitale Dokumente, unabhängig von ihrer Art, ermitteln und frei einsehen können, und zwar vollständig bei den keinen Rechten unterliegenden Werken, aber nur in Form von kurzen Auszügen für die geschützten Werke mit Einverständnis der Rechteinhaber.
   Korpustyp: EU
Teneinde de gelijke behandeling van alle titularissen van deze restitutiecertificaten te waarborgen, dient voor de instantie van afgifte te worden voorzien in de mogelijkheid de teruggezonden certificaten of uittreksels daarvan opnieuw af te geven en de bijbehorende zekerheden opnieuw te stellen.
Um für die gleiche Behandlung aller Inhaber dieser Erstattungsbescheinigungen zu sorgen, sollte es der erteilenden Stelle ermöglicht werden, die zurückgegebenen Bescheinigungen oder Teilbescheinigungen erneut auszustellen und die entsprechenden Sicherheiten erneut zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verzoekende autoriteit verstrekt de aangezochte autoriteit haar alle pertinente inlichtingen die zij verkrijgt of waarover zij beschikt, alsmede de resultaten van administratieve onderzoeken, in de vorm van verslagen, verklaringen en andere bescheiden of voor eensluidend gewaarmerkte afschriften of uittreksels daarvan.
Auf Antrag der ersuchenden Behörde übermittelt die ersuchte Behörde in Form von Berichten, Bescheinigungen und anderen Schriftstücken oder beglaubigten Kopien von Schriftstücken oder Auszügen daraus alle sachdienlichen Informationen, über die sie verfügt oder die sie sich beschafft, sowie die Ergebnisse der behördlichen Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij in de kantoren van de bevoegde autoriteiten die ressorteren onder de partij waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, gegevens te verzamelen betreffende de correcte toepassing van de regelgeving inzake de handel in wijnbouwproducten of betreffende controleacties, onder meer om kopieën van vervoerdocumenten en andere documenten of uittreksels uit registers te maken;
entweder in den Räumlichkeiten der zuständigen Stellen, die der Partei unterstehen, in der die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen einzuholen oder Tätigkeiten, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- oder sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern, zu kontrollieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder b), bedoelde autoriteiten sturen aan het einde van elke veertiendaagse periode een kopie van de ontvangen certificaten en uittreksels naar de in de lijst opgenomen bevoegde autoriteiten van de lidstaten die de betrokken documenten hebben afgegeven.
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Stellen übermitteln den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, die diese Dokumente ausgestellt haben, jeweils zur Monatsmitte und zum Monatsende eine Kopie der eingegangenen Lizenzen und Teillizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de marktdeelnemers die een registratieverzoek of een verzoek om verlenging van hun registratie hebben ingediend, alsmede, wat de gevallen van verlenging van de registraties betreft, het nummer van de afgegeven en gebruikte certificaten en, in voorkomend geval, dat van de afgegeven en gebruikte uittreksels.
die Liste der Marktbeteiligten, die einen Antrag auf Eintragung bzw. auf Verlängerung der Eintragung gestellt haben, sowie für die Anträge auf Verlängerung der Eintragung die Nummer bzw. die Nummern der verwendeten und der erteilten Einfuhrlizenzen bzw. Teillizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ESMA in staat te stellen zowel de betrouwbaarheid als de ervaring en bekwaamheid van de hoogste leiding te beoordelen, dient een ratingbureau het curriculum vitae, een recent uittreksel uit het strafregister en eigen verklaringen over de betrouwbaarheid van zijn hoogste leiding te verstrekken.
Damit die ESMA bewerten kann, ob die Geschäftsleitung einer Ratingagentur gut beleumundet ist und über ausreichende Erfahrungen und Qualifikationen verfügt, sollten Ratingagenturen die Lebensläufe, aktuelle Strafregisterauszüge und Eigenerklärungen über den guten Leumund ihrer Geschäftsleitung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de titularis van het certificaat of van de cessionaris en tegen overlegging van exemplaar nr. 1 van het certificaat, kunnen door de instantie van afgifte of door (één van) de door elke lidstaat aangewezen instantie(s) één of meer uittreksels van dat document worden afgegeven.
Auf Antrag des Lizenzinhabers oder des Übernehmers und gegen Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz können die erteilende Stelle oder die von jedem Mitgliedstaat benannte(n) Stelle(n) eine oder mehrere Teillizenzen erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in de eerste alinea geldt slechts voor certificaten en uittreksels van certificaten die aan de instantie van afgifte worden terugbezorgd gedurende het GATT-jaar waarin zij zijn afgegeven, waarbij zij bovendien meer dan dertig dagen vóór het einde van dat GATT-jaar moeten worden terugbezorgd.
Unterabsatz 1 gilt nur für Lizenzen und Teillizenzen, die der erteilenden Stelle mindestens 30 Tage vor Ende des GATT-Jahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te kunnen komen voor een vermindering van het te verbeuren zekerheidsbedrag, bepaalt artikel 45, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1043/2005 dat ongebruikte certificaten of uittreksels van certificaten uiterlijk op 30 juni van de begrotingsperiode waarvoor zij zijn afgegeven, aan de instantie van afgifte moeten worden teruggezonden.
Um in den Genuss einer Verringerung des einbehaltenen Sicherheitsbetrags zu kommen, müssen nach Artikel 45 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ungenutzte Bescheinigungen oder Teilbescheinigungen der erteilenden Stelle spätestens bis zum 30. Juni des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de autoriteiten van een lidstaat afgegeven certificaten en uittreksels en de daarop door deze autoriteiten aangebrachte vermeldingen en visa hebben in elk van de andere lidstaten dezelfde rechtsgevolgen als die welke aan de door de autoriteiten van die lidstaten afgegeven documenten en de door hen daarop aangebrachte vermeldingen en visa zijn verbonden.
Die erteilten Lizenzen und Teillizenzen sowie die darin enthaltenen Angaben und Vermerke der Stellen eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Stellen dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Lizenzen und Teillizenzen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Vermerke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij invoer in het kader van een invoercontingent vermeldt de instantie die het invoercertificaat afgeeft, in vak 20 van het invoercertificaat of van de uittreksels daarvan, het in het geïntegreerde tarief van de Europese Gemeenschappen (TARIC) vermelde volgnummer van het contingent.
Bei Einfuhren im Rahmen einer Präferenzregelung wird die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) von der lizenzerteilenden Stelle in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de prijs van de voor de toekenning van de garantie noodzakelijke financiële instrumenten daadwerkelijk overeenkomt met de marktprijs, zoals blijkt uit de door Frankrijk overgelegde uittreksels van de Bloomberg-software, en dat deze nauwkeurig weerspiegeld wordt in de premies die COFACE in rekening brengt.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Preis der bei Gewährung der Garantie notwendigen Finanzinstrumente tatsächlich Marktpreise sind, wie die von Frankreich zur Verfügung gestellten Belege der Bloomberg-Software belegen, und dass sie sich in den von der COFACE in Rechnung gestellten Prämien widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij om in de kantoren van de bestuursrechtelijke autoriteiten van de lidstaat waar de aangezochte instantie is gevestigd, inlichtingen over de toepassing van de wijnbouwvoorschriften of over controleacties te verkrijgen, met inbegrip van het maken van kopieën van vervoersdocumenten en andere documenten dan wel uittreksels uit de registers,
entweder in den Räumlichkeiten der Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Anwendung der Vorschriften im Weinsektor oder über Kontrollen einzuholen, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- und sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern,
   Korpustyp: EU DGT-TM