linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitval Ausfall 47 Systemversagen 1 Systemstörung
Fertigungsausschuß
Versagen
Signalabfall
Fehlselektion
Systemausfall
Störung
Fehler
Ausschuβ
Brennschneidverlust
Ausschuss
Abfallquote

Verwendungsbeispiele

uitvalAusfall
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uitval van de stuurbekrachtiging mag niet tot gevolg hebben dat de macht over het voertuig volledig verloren gaat.
Der Ausfall der Servolenkung darf nicht dazu führen, dass das Fahrzeug nicht mehr kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beschikbare mannen... klaarmaken voor de uitval.
Alle verfügbaren Männer, fertig zum Ausfall!
   Korpustyp: Untertitel
Ook de onderdelen van de communicatie-infrastructuur moeten bestand zijn tegen uitval van een onderdeel.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss auch gegen den Ausfall von Bestandteilen abgesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitval vermindert de exploitant de activiteit van de installatie zo spoedig mogelijk of legt hij de installatie stil totdat normale werking opnieuw mogelijk is.
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt als geslaagd beschouwd als 150 of meer cycli zonder schade of uitval zijn voltooid.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 150 Zyklen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden moeten beide tests meer dan 100 cycli zonder schade of uitval voltooien wil het onderdeel de test hebben doorstaan.
In einem solchen Fall müssen in beiden Prüfungen über 100 Zyklen ohne Schäden oder Ausfall abgeschlossen werden, damit das Teil die Prüfung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt als geslaagd beschouwd als 70 of meer remstoten zonder schade of uitval zijn voltooid.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 70 Bremsungen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden moeten beide tests meer dan 250 remstoten zonder schade of uitval voltooien wil het onderdeel de test hebben doorstaan.
In einem solchen Fall müssen in beiden Prüfungen über 250 Bremsungen ohne Schäden oder Ausfall abgeschlossen werden, damit das Teil die Prüfung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van de helikopter, ook niet bij uitval of storingen.
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van het vliegtuig, ook niet bij uitval of storingen.
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitvaller Studienabbrecher 1 Abbrecher 1 Patientenausfall
Abbruchrate
Drop-out
willekeurige uitval Zufallsausfall
geplande uitval geplanter Betriebsstillstand
geplanter Ausfall
geplante Stillsetzung
geplante Nichtverfügbarkeit
Reparaturzeit
Plananteil der Nichtverfügbarkeitszeit
uitval-percentage Ausstoßquote
vroege uitval Frühausfall
droge uitval trockener Fertigungsausschuß
gemalen uitval gemahlener Grobstoff
uitval van een systeemonderdeel Ausfall von Systemkomponenten
uitval van een motor Triebwerkausfall
uitval zonder diploma Schulabbruch
Ausbildungsabbruch
alarm voor uitval netspanning Stromausfall-Alarmsignal
Netzausfall-Alarmsignal
uitval van produktievermogen Erzeugungsausfall
uitval van de voeding Stromnetzausfall
kumulatieve fraktie uitvallers Ausfallsatz
Ausfallhaeufigkeitssumme
kumulatieve verdeling van uitval Ausfallsummenverteilung
grootte van uitval Ausfalldichte
inkten van de uitval Farbmarkieren des Ausschusses
vertekening als gevolg van uitval Verzerrung aufgrund von Teilnehmerverlust
Verzerrung aufgrund von Abbrechern
compenseren van uitval van videosignalen Kompensation von Übertragungsverlusten von Videosignalen
uitval van de linker hartkamer Versagen der linken Herzkammer
hoek v. uitval of terugkaatsing Absprungswinkel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitval"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee, een geneeskunde uitvaller.
Hab abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
En een uitval?
Ziehen wir die weiße Fahne hoch!
   Korpustyp: Untertitel
De zwelling veroorzaakt uitval.
Der Druck verursacht neurologische Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
uitval. En garde.
Einen Schritt vor, einen zurück und Ausfallschritt!
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitval beveiligingssysteem.
Das ist ein "Verschluss bei Spannungsabfall" -Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Energie-uitval, dit, de graancirkel.
Der Stromausfall, dies hier, Kornkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien ben ik onze uitvaller.
Vielleicht bin ich unsere Gestrauchelte.
   Korpustyp: Untertitel
VERTRAGING, GEMISTE AANSLUITINGEN EN UITVAL
VERSPÄTUNGEN, VERPASSTE ANSCHLÜSSE UND ZUGAUSFÄLLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is een licht uitval.
Es ist ein Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Energie-uitval op drie dekken.
Energieausfall auf drei Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Haar vader was een high school uitvaller.
Ihr Vater war ein Schulabbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we nu niet tegen elkaar uitvall
- Wir sollten uns jetzt nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen teken van spier uitval.
Es gibt keine Anzeichen von Muskelschwund.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie-uitval op dek 7 tot 12.
- Keine Energie auf Decks 7 bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Een pijnlijke uitvaller bij Sunset Hills.
Oh, ein böser Abgang bei den Sunset Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien, misschien... ben ik de uitvaller.
Vielleicht, ja, vielleicht, bin ich die Gestrauchelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ga, en geniet van het licht uitval.
- Gehen Sie, genießen Sie ihren Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten met een kritieke energie-uitval.
Wir beheben gerade einen Energieausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Communicatie-uitval kan maar een ding betekenen: invasie.
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Denk aan uitval van de lever, hersenletsel, een beroerte.
Leberversagen, Herzinfarkt Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
De kans op cascade-uitval nam steeds verder toe.
Ein Kaskadenversagen wurde mit jeder neuen Bahn wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je uitval tegen Kovin, je angst toen ik je onderzocht...
Ihre extreme Reaktion auf Kovin, Ihre Angst, als ich Sie untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra jullie aanvallen, doen wij een uitval en verzamelen we.
Wenn ihr reinreitet, kommen wir raus zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt dit als een uitval basis gebruikt!
Das hier ist Ihr Schlupfwinkel!
   Korpustyp: Untertitel
Als dat explodeert kunnen we de uitval voorkomen.
Wenn das Ding explodiert, keine Ahnung wie schlimm es wird.
   Korpustyp: Untertitel
noodindicatoren (d.w.z. wederrechtelijke daden, radio-uitval en algemene noodgevallen);
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik uitval, komen we nooit terug naar Starfleet.
Wenn ich deaktiviert werde, kann die Sternenflotte das Schiff abschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Heeft uw man u ooit geslagen in een jaloerse uitval?
Hat Ihr Mann Sie je in eifersüchtiger Wut geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Een 19-seconden lange uitvalling om 3:47 am.
Ein 19-Sekunden Blackout um 03:47
   Korpustyp: Untertitel
Toe, zeg. We zitten met een kritieke energie-uitval.
Moment, wir haben es gerade mit einem Energieausfall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- acute uitval van de nierfunctie, nierfunctiestoornis, vaginale afscheiding door een
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds de opening, hebben we een fout en uitval percentage... die kloppen met de computer voorspellingen.
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
   Korpustyp: Untertitel
Als de tijden kloppen dan is de uitval ontstaan vanuit een centraal punt.
Wenn die Angaben stimmen, ging der Stromausfall von einem bestimmten Punkt aus.
   Korpustyp: Untertitel
'Uitval ten gevolge van stressgerelateerde ziekten... waaronder migraine, maagzweren, en mentale gezondheidsproblemen, zijn gestegen met 15%.'
"Zermürbung aufgrund stressbedingter Krankheiten, inklusive Migräne, Geschwüre und mentale Gesundheitsprobleme haben um 15% zugenommen."
   Korpustyp: Untertitel
Na mijn uitval in je bureau, had je de gelegenheid het in mijn gezicht te vrijven.
Nach all meinem Geschimpfe in deinem Büro, hast du eine perfekte Gelegenheit verpasst, um mir das in mein Gesicht zu schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Energie-uitval in de machinekamer en een explosie op dek E.
In der Technik fehlt Energie, auf Deck E ist eine Plasmaleitung explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie had het niet verdiend, die uitval van je tegen haar.
Weißt du, Charlie hat das nicht verdient. Wie du vor ihr heute explodiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de communicatie-infrastructuur betekent dit dat de volgende onderdelen tegen uitval bestand moeten zijn:
Dies bedeutet, dass folgende Bestandteile stabil konzipiert sein müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
te nemen maatregelen ingeval van uitval/storingen in bv. motoren, elektrische systemen, hydraulische systemen of vluchtbesturingssystemen;
die bei Ausfällen z. B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je niet dat de schaamte van mijn uitval genoeg straf is?
Meinen Sie nicht, dass das Strafe genug ist? Ja, bis zum nächsten Busenblitzer werden alle über dich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Maakje uitval nooit te lang. Dan ben je kwetsbaar en... uit balans.
Stoßt nie zu heftig zu, sonst seid Ihr verwundbar und verliert das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot ziet zijn vriend bedreigd worden... doet een uitval naar Mancuso.
Talbot sieht, dass sein Freund bedroht wird, stürzt sich auf Mancuso...
   Korpustyp: Untertitel
Als er meer dan 0, 03 procent uitval is, vervang hem dan.
Falls einer um mehr als 0, 03% abfällt, wird er ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan leiden tot infecties, bloedarmoede, blauwe plekken, buitensporig bloeden of uitval van organen.
Mögliche Folgen sind Infektionen, Anämie (Blutarmut), Blutergüsse, starke Blutungen oder sogar Organversagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nier- en urinewegaandoeningen Zelden: acute uitval van de nierfunctie, nierfunctiestoornis, vaginale moniliasis, hematurie, kristalurie, interstitiële nefritis.
Selten: akutes Nierenversagen, Beeinträchtigung der Nierenfunktion, vaginale Candidose, Hämaturie, Kristallurie, interstitielle Nephritis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
asthenie, een tijdelijke vermindering van de nierfunctie tot tijdelijke uitval van nierfunctie, fotosensibiliteit (zie rubriek 4.4).
Asthenie, eine vorübergehende Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Übergang in ein vorübergehendes Nierenversagen, Lichtempfindlichkeit (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- zwakte (asthenie), een tijdelijke vermindering van de nierfunctie tot tijdelijke uitval van
- Schwäche (Asthenie), eine vorübergehende Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Übergang
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het andere ligt de nadruk op financiële compensaties achteraf voor vertraging en uitval van diensten.
Bei der anderen Alternative liegt der Fokus auf der finanziellen Entschädigung, die im Nachhinein für Verspätungen und Annullierungen von Leistungen gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
de te volgen procedures ingeval van uitval/storingen, waarschuwingen en andere niet-normale situaties;
bei Ausfällen, Warnungen und anderen nicht normalen Situationen zu befolgende Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We blijven langer, halen wat te eten, jullie richten je op die uitval en ik op Superman.
Wir bleiben hier, essen was... Ich übernehme Superman, du und Clark recherchiert den Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere stroomtoevoer voor de navigatieradarinstallatie en de bochtaanwijzer moet een eigen zekering hebben en zoveel mogelijk tegen uitval zijn beveiligd.
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur dient bij uitval van de bovenleidingspanning gedurende ten minste drie uur onafhankelijk stand-by te kunnen blijven.
Die Ausrüstung muss in der Lage sein, mindestens drei Stunden lang unabhängig von der Hauptenergieversorgung im Standby-Betrieb zu verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er rijden nergens treinen in de stad, er is verkeer uitval overal in de stad. en de misdaad is met 50% gestegen sinds gisteren.
Die Züge sind in der ganzen Stadt lahmgelegt, es gibt in der ganzen Stadt Verkehrsausfälle, und die Kriminalitätsrate ist seit gestern um 50% angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeveer de helft van de patiënten welke meer dan 1 jaar behandeld werden, waren PASI 75 responders (als alle uitvallers als non- responders worden beschouwd).
Mehr als die Hälfte der Patienten, die mehr als ein Jahr lang therapiert wurden, waren einem PASI 75 zuzuordnen (unter der Voraussetzung, dass alle Studienabbrecher als Non-Responders betrachtet wurden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de te volgen procedures ingeval van uitval/storingen, waarschuwingen om HUD/HUDLS/EVS op te nemen en andere niet-normale situaties;
Verfahren bei Ausfällen, Warnungen (einschließlich HUD/HUDLS/EVS) und anderen nicht normalen Situationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkt dat, je bent niet zo groot bent van een middelbare school uitval, En ze is waarschijnlijk niet zo groot van een monster.
Es hat sich herausgestellt, dass du gar nicht so ein großer Versager bist und sie ist wahrscheinlich nicht so ein großes Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien het risico van manipulatie en volledige uitval van dieseldeeltjesfilters (DPF’s), moeten deze filters worden bewaakt, ongeacht of de van toepassing zijnde OBD-grenswaarden worden overschreden.
Das Risiko von unbefugten Eingriffen in und Totalausfällen von Dieselpartikelfiltern (DPF) erfordert eine Überwachung der DPF zum Schutz vor solchen Ereignissen, unabhängig von der Überschreitung der geltenden OBD-Grenzwertschwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als schade of uitval niet eerder optreedt dan het aantal cycli dat het originele onderdeel standhoudt -10 %, wordt de test als geslaagd beschouwd.
Ist der Schaden- oder der Versagenspunkt nicht schlechter als die Anzahl der Zyklen für das Originalteil minus 10 Prozent, gilt die Prüfung als bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als schade of uitval niet eerder optreedt dan het aantal cycli dat het originele onderdeel standhoudt, wordt de test als geslaagd beschouwd.
Ist der Schaden- oder der Versagenspunkt nicht schlechter als die Anzahl der Zyklen für das Originalteil, gilt die Prüfung als bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur dient stand-by te blijven om bij uitval van de bovenleidingspanning gedurende ten minste drie uur onafhankelijk te kunnen blijven functioneren.
Die Ausrüstungen müssen in der Lage sein, mindestens drei Stunden lang im Standby-Betrieb zu verbleiben und unabhängig von der Hauptenergieversorgung zu funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt in het herstructureringsplan voorzien in de oprichting van twee reserves: zakelijke zekerheden in de vorm van contanten en een uitval- en liquiditeitsreserve.
Der Umstrukturierungsplan sieht die Bildung von zwei Reserven vor: eine Barsicherheitsreserve und eine Betriebsausfall- und Liquiditätsreserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oudste centrales hebben te lijden van onderinvestering, alle centrales zijn sterk voor verbetering vatbaar en er is een hoog kortetermijnrisico op uitval van centrales.
Die ältesten Kraftwerke litten unter Investitionsdefiziten, und in allen Kraftwerken besteht ein Bedarf an Verbesserungen sowie ein hohes kurzfristiges Ausfallrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze verwachten vast dat wij een uitval zullen doen, Dus moeten we sneller zijn dan hun reactietijd, en dat is verdomde snel.
Ohne Zweifel werden sie einen Befreiungsversuch von uns erwarten,... also müssen wir unter ihrer Reaktionszeit da rein, was verdammt schnell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe is er slechts 2 % uitval, dat wil zeggen jongeren die niet blijven of die zich niet goed kunnen aanpassen en het programma vroegtijdig beëindigen.
Bisher verlaufen lediglich 2 % negativ, das heißt, diese Jugendlichen bleiben nicht dabei oder sie haben Anpassungsschwierigkeiten und brechen das Programm ab.
   Korpustyp: EU
We weten allemaal dat in het geval van een economische crisis stroom- of energie-uitval niet in de eerste plaats huishoudens treft, maar bedrijven.
Wir sind uns alle dessen sehr bewusst, dass im Falle einer Wirtschaftskrise nicht die Haushalte, sondern die Unternehmen die Hauptlast der Strom- und Energieausfälle zu tragen haben.
   Korpustyp: EU
Bovendien mag men niet eens naar zulke zaken vragen, zoals bleek uit de recente uitval van Vladimir Poetin naar een journaliste van Niezavisima Gazieta, waardoor de vrouw in tranen uitbarstte.
Obendrein haben die Menschen nicht einmal das Recht, Fragen zu solchen Themen zu stellen, wie Wladimir Putin kürzlich während eines Interviews demonstrierte, als er eine Journalistin der "Nesawisimaja Gaseta" so sehr attackierte, dass sie in Tränen ausbrach.
   Korpustyp: EU
Allereerst dat we een Europees geïntegreerd energiesysteem nodig hebben waarin de verschillende energievormen aan elkaar worden gekoppeld en de verschillende netwerken zodanig met elkaar verbonden zijn dat eventuele uitval altijd kan worden opgevangen.
Zunächst brauchen wir ein integriertes Energiesystem in Europa, das die verschiedenen Energieformen miteinander verbindet und die verschiedenen Netze so verknüpft, dass sie Lieferunterbrechungen abfangen können.
   Korpustyp: EU
Als een mistachterlicht van categorie F2 bij uitval van de variabele lichtsterkteregeling een grotere lichtsterkte produceert dan de maximumwaarde voor categorie F of F1, moet automatisch worden voldaan aan de voorschriften inzake constante lichtsterkte van categorie F of F1.
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer Nebelschlussleuchte der Kategorie F2, die mehr als den Höchstwert der Kategorie F oder F1 ausstrahlt, müssen die Vorschriften für gleichbleibende Lichtstärke der Kategorie F oder F1 automatisch erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een richtingaanwijzer van categorie 2b bij uitval van de variabele lichtsterkteregeling een grotere lichtsterkte produceert dan de maximumwaarde voor categorie 2a, moet automatisch worden voldaan aan de voorschriften inzake constante lichtsterkte van categorie 2a.
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung eines Fahrtrichtungsanzeigers der Kategorie 2b, der mehr als den Höchstwert der Kategorie 2a ausstrahlt, müssen die Vorschriften für gleich bleibende Lichtstärke der Kategorie 2a automatisch erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling van op de behoeften van de zeugen afgestemde huisvestingssystemen voor zeugen in dekafdelingen en voor zeugen in de perinatale periode, waarbij de dieren vrij kunnen rondlopen, zonder dat dit resulteert in extra uitval van biggen;
Weiterentwicklungen von Systemen der Offenstallhaltung von trächtigen und säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de bedrijven dat te maken heeft gehad met beveiligingsincidenten in verband met ICT waarbij ICT-diensten niet beschikbaar waren of gegevens vernietigd of beschadigd werden door de uitval van hardware of software;
Prozentanteil der Unternehmen mit Sicherheitsproblemen im Zusammenhang mit IKT-Systemen mit folgenden Konsequenzen: Nichtverfügbarkeit von IKT-Diensten, Datenzerstörung und -korruption aufgrund von Hardware- und Softwarefehlern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reizigers in het bezit van een reispasje of een abonnement die herhaaldelijk geconfronteerd worden met vertragingen of uitval gedurende de looptijd ervan, kunnen om passende schadevergoeding verzoeken overeenkomstig de regelingen inzake schadevergoedingen van de spoorwegonderneming.
Fahrgäste, die eine Zeitfahrkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitfahrkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können angemessene Entschädigung gemäß den Entschädigungsbedingungen des Eisenbahnunternehmens verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Post-hoc analyse waarbij patiënten die virologisch faalden of vanwege de bijwerkingen met het gebruik stopten, als falen werden beschouwd; voor andere uitvallers werd de LOCF-methode (last observation carried forward) toegepast
Post-hoc-Analyse, in der Patienten, die virologisch nicht ansprachen oder auf Grund von Nebenwirkungen abbrachen, als Therapieversager zählten; für andere Abbrecher wurde die Methode LOCF (last observation carried forward) angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij denken ook dat deze tests zouden moeten worden uitgevoerd in andere installaties, zoals onderzoeksreactoren, en met het oog op andere bedreigingen, zoals uitval door een terroristische aanslag of structureel zwakke punten van een centrale.
Außerdem glauben wir, dass die Tests auch an anderen Anlagen wie beispielsweise Forschungsreaktoren und unter Berücksichtigung anderer Bedrohungen wie beispielsweise Ausfällen durch Terroranschläge oder strukturelle Schwächen einer Anlage durchgeführt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Ik moet erop wijzen dat de gebeurtenis inderdaad onverwachts was, dat het om een uitval van een onderdeel ging, dat de reactor niet is stilgelegd, maar dat zijn activiteiten gecontroleerd werden beëindigd, en dat de reparaties aan de gang zijn.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der Vorfall in der Tat nicht geplant war, dass ein Bauteil versagte, dass das Kraftwerk nicht stillgelegt, sondern der Betrieb sicher ausgesetzt wurde, und dass Reparaturen laufen.
   Korpustyp: EU
Dat de ECB en enkele NCB 's als verrekeningsinstellingen fungeren , waarborgt dat deze betalingssystemen in centrale-bankgeld verrekenen ter minimalisering van het risico van uitval met kritische systeemgevolgen voor het financiële stelsel .
Mit der Wahrnehmung solcher Abwicklungsfunktionen durch die EZB und einige NZBen wird sichergestellt , dass bei diesen Zahlungssystemen die Verrechnung in Zentralbankgeld vorgenommen und damit das Risiko von folgenschweren systemischen Störungen für das Finanzsystem minimiert wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar twee afzonderlijke pools van reserves te onderscheiden, maar toch is het de bedoeling dat deze reserves fungibel zijn zodat uit de uitval- en liquiditeitsreserve kan worden geput om te voldoen aan additionele behoeften wat betreft zakelijke zekerheden, en omgekeerd.
Die Reserven dieser zwei getrennten Pools sollen fungibel sein, so dass die Abschaltungs- und Liquiditätsreserve in Anspruch genommen werden kann, um zusätzliche Anforderungen an die Stellung von Sicherheiten zu erfüllen und umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze uitval tegen het Parlement heb ik besloten een vraag in te dienen. Ik geloof dat het belangrijk is dat het Voorzitterschap van het Parlement deze Vergadering en haar beraadslagingen verdedigt tegen de agressie van een buitenlandse staat als Vaticaanstad.
Angesichts eines derartigen Angriffs gegen dieses Parlament beschloss ich damals, die erwähnte Anfrage zu stellen, und ich halte es für wichtig, dass das Präsidium des Parlaments dieses Hohe Haus und seine Beschlüsse gegen Angriffe eines fremden Staates wie Vatikanstadt verteidigt.
   Korpustyp: EU