De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap is verboden.
Jegliche Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Korpustyp: EU
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen omzetbelasting op de in- of uitvoer van goederen, terwijl de binnenlandse verkoop aan omzetbelasting tegen de normale tarieven is onderworpen.
Die Verkaufssteuer wird im Fall der Einfuhr und der Ausfuhr von Waren nicht erhoben; dagegen gilt für die Inlandsverkäufe der jeweils anwendbare Verkaufssteuersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de uitvoer naar de Gemeenschap en derde landen zijn hierboven geanalyseerd.
Die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer wurden weiter oben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij rechtstreekse uitvoer naar derde landen, het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
im Falle der direkten Ausfuhr in ein Drittland das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap naar landen en gebieden overzee is verboden.
Die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in überseeische Länder und Gebiete ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de Oekraïense producenten door hun betrekkelijk kleine binnenlandse markt sterk afhankelijk van de uitvoer naar derde landen.
Darüber hinaus sind die ukrainischen Hersteller aufgrund ihres relativ kleinen Inlandsmarkts in hohem Maße von Ausfuhren in Drittländer abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Voortdurende analyse van de uitvoer door bedrijven ondersteunt dat standpunt ;
Die aktuelle Analyse der Exporte von Unternehmen untermauert diese Einschätzung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nagenoeg 45% van de uitvoer van dit land gaat naar de Europese Unie.
Etwas 45 % der Exporte des Landes gehen in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik hoef er natuurlijk niet aan te herinneren dat het om frauduleuze uitvoer zou gaan.
Es braucht nicht eigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer heeft de weg geëffend voor het ontstaan van nieuwe bedrijven en grote ondernemingen.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Berichtenvenster: de uitvoer verschijnt in het venster Berichten.
Nachrichtenfenster: die Ausgabe wird in der Ansicht Nachrichten dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%s: beperkte modus: omleiden van uitvoer is niet toegestaan
%s: Gesperrt: Die Ausgabe darf nicht umgeleitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Voeg de uitvoer van een commando in een documentName
Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument einName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een lijstvak dat de uitvoer van een script toont
Ein Listenfeld, das die Ausgabe eines Skriptes anzeigt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de standaardfoutuitvoer (Fout) kunt u dezelfde keuzes maken als voor de gewone uitvoer.
Die Auswahlmöglichkeiten für die Standardfehlerausgabe (Fehler) sind gleich, wie für die normale Ausgabe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer.
Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toon de uitvoer van processen gestart door dit proces.
Ausgabe der Prozesse anzeigen, die von diesem gestartet wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 De laatste uitvoer was: %2
%1 Die letzte Ausgabe lautet: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dit selecteert, dan wordt de commandoterm gevolgd door een nieuwe-regel-teken voor de uitvoer.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Befehl in einer eigenen Zeile vor den Ausgaben eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidig document vervangen: de volledige inhoud van het huidige document wordt vervangen door de uitvoer.
Aktuelles Dokument ersetzen: das ganze Dokument wird mit der Ausgabe ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitvoerExports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste beschouwde landen daalde de productie in de loop van 2009 , naarmate de uitvoer sterk daalde , de binnenlandse vraag verzwakte , de ondernemingswinsten terugliepen en de arbeidsmarktomstandigheden verslechterden .
Die Produktion war in den meisten untersuchten Ländern im Verlauf des Jahres 2009 vor dem Hintergrund des einbrechenden Exports , der schwächeren Binnennachfrage , sinkender Unternehmensgewinne und sich verschlechternder Arbeitsmarktbedingungen rückläufig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdcontractanten die aan de in punt 8.2 van FTP 04-09 en FTP 09-14 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” leveren, zoals de leveranciers van exportgerichte ondernemingen (EOU), komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”.
Hauptauftragnehmer, die die in Abschnitt 8.2 FTP 04-09 und FTP 09-14 genannten „Deemed Export“-Kategorien (vorgesehene Ausfuhren) beliefern, beispielsweise Zulieferer eines exportorientierten Betriebs (Export-Oriented Unit), können die AA-Teilregelung „Deemed Exports“ in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdcontractanten die aan de in punt 8.2 van FT-policy 09-14 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” leveren, zoals de leveranciers van exportgerichte ondernemingen, komen in aanmerking voor de subregeling voorafgaande vergunningen voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”.
Hauptauftragnehmer, die die in Abschnitt 8.2 FT-Policy 09-14 genannten „Deemed Export“-Kategorien beliefern, beispielsweise Zulieferer eines exportorientierten Betriebs (Export-Oriented Unit), können die AA-Teilregelung „Deemed Exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de subsidies in verband met de AAS voor fysieke uitvoer rechtens duidelijk afhankelijk van uitvoerprestaties en daarom worden zij geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen krachtens artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening.
Außerdem sind die mit der AA-Regelung Physical Exports verbundenen Subventionen rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gelten daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten/exporteurs en handelaren/exporteurs die banden hebben met ondersteunende fabrikanten komen in aanmerking voor de VV-regeling voor fysieke uitvoer en voor de VV-regeling voor jaarlijkse behoeften.
Ausführende Hersteller sowie ausführende Händler, die an zuliefernde Hersteller „gebunden“ sind, können die AAS „Physical Exports“ (tatsächliche Ausfuhren) und die AAS „Annual Requirement“ (Jahresbedarf) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd vastgesteld dat tijdens het nieuwe onderzoektijdvak een van de medewerkende exporteurs vergunningen verkreeg in het kader van de eerste subregeling, namelijk de VV-regeling voor fysieke uitvoer.
Die Untersuchung ergab, dass im UZÜ einem kooperierenden Ausführer im Rahmen der ersten Teilregelung, d. h. AAS „Physical Exports“, Vorteile gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeleveranciers van in punt 8.2 van het document in- en uitvoerbeleid 2004-2009 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”, zoals toeleveranciers van exportgerichte bedrijven, komen in aanmerking voor de ALS voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”.
Hauptlieferanten, die an die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004—2009 genannten Abnehmerkategorien liefern, wie beispielsweise Lieferanten von EOB, können die Vorablizenz-Regelung „Deemed Exports (Vorgesehene Ausfuhren)“ in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de uitvoer van Spaanse producten (ICEX0)
Förderung des Exports spanischer Erzeugnisse (ICEX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen van metallisch kwik met andere substanties uitsluitend ten behoeve van de uitvoer van metallisch kwik is met ingang van 15 maart 2011 verboden.
Das Herstellen von Gemischen aus metallischem Quecksilber und anderen Stoffen nur zum Zweck des Exports metallischen Quecksilbers ist ab dem 15. März 2011 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer aan een sectorovereenkomst kan de bepalingen over overheidssteun in die overeenkomst toepassen op de uitvoer van onder die overeenkomst vallende goederen en/of diensten.
Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung können sich für die öffentliche Unterstützung des Exports von Waren und/oder Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung fallen, auf deren Bestimmungen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de Steunmaatregelen C 11/09 (ex NN 53b/08, NN 2/10 en N 19/10) die door Nederland ten uitvoer zijn gelegd ten gunste van ABN AMRO Group NV (opgericht na de fusie tussen Fortis Bank Nederland en ABN AMRO N)
über die Massnahmen C 11/09 (ex NN 53b/08, NN 2/10 und N 19/10), die die Niederlande zugunsten von ABN AMRO Group NV (durch den Zusammenschluss von Fortis Bank Nederland mit ABN AMRO N entstanden) durchgeführt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opsplitsing van de lopende procedure zou niet mogelijk zijn omdat maar één steunmaatregel ten gunste van HSH ten uitvoer is gelegd.
Eine Aufspaltung des laufenden Verfahrens sei nicht möglich, da nur eine Beihilfemaßnahme zugunsten der HSH durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteunregeling betreffende spoedmaatregelen inzake werkgelegenheid die Italië ten uitvoer heeft gelegd op basis van wetsdecreet nr. 23 van 14 februari 2003, dat is omgezet in wet nr. 81 van 17 april 2003, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die Beihilferegelung, die Italien in Form von Sofortmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung gemäß dem Gesetzesdekret Nr. 23 vom 14. Februar 2003, das am 17. April 2003 in das Gesetz Nr. 81 umgewandelt wurde, durchgeführt hat, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door Polen ten uitvoer gelegde steunmaatregel C 48/07 (ex NN 60/07) ten gunste van WRJ en WRJ-Serwis
zu der Maßnahme C 48/07 (ex NN 60/07), die von Polen zugunsten von WRJ und WRJ-Serwis durchgeführt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2008/185/EG wat betreft de opneming van Nederland in de lijst van lidstaten die vrij zijn van de ziekte van Aujeszky en van Hongarije in de lijst van lidstaten waar een goedgekeurd nationaal bestrijdingsprogramma voor die ziekte ten uitvoer wordt gelegd
zur Änderung der Entscheidung 2008/185/EG hinsichtlich der Aufnahme der Niederlande in die Liste der AD-freien Mitgliedstaaten und Ungarns in die Liste der Mitgliedstaaten, in denen genehmigte nationale AD-Bekämpfungsprogramme durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de tenuitvoerlegging van de beschikking van de Commissie betreffende steunmaatregel C 15/07 (ex NN 20/07) die Italië ten uitvoer heeft gelegd met betrekking tot de bij omzetting van rechtspersoon aan bepaalde kredietinstellingen verleende fiscale prikkels
Angaben zur Durchführung der Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilferegelung C 15/07 (ex NN 20/07), die Italien in Form von Steueranreizen zugunsten einiger Kreditinstitute durchgeführt hat, die Gegenstand einer gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung waren
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de formele onderzoekprocedure beeindigd met een negatieve eindbeschikking, Beschikking 2003/757/EG van de Commissie van 17 februari 2003 betreffende de steunregeling die door België ten uitvoer is gelegd ten gunste van in België gevestigde coördinatiecentra [7], waarvan België op 18 februari 2003 kennis is gegeven.
Die Kommission schloss dieses förmliche Verfahren durch eine endgültige Negativentscheidung ab (Entscheidung 2003/757/EG der Kommission vom 17. Februar 2003 über die Beihilferegelung, die Belgien zugunsten von Koordinierungszentren mit Sitz in Belgien durchgeführt hat [7], die Belgien am 18. Februar 2003 notifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de steunmaatregel C 24/2004 (ex NN 35/2004) die Zweden ten uitvoer heeft gelegd voor de invoering van terrestrische digitale televisie
über die Maßnahme C 24/2004 (ex NN 35/2004), die Schweden im Hinblick auf die Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens durchgeführt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de maatregel met betrekking tot loonbehoud (die niet ten uitvoer is gelegd en derhalve geen kosten heeft veroorzaakt) werden alle maatregelen ten uitvoer gelegd op het moment van de oprichting van Mesta AS en duurde de toepassing ervan tot eind 2005.
Mit Ausnahme der Maßnahme zur Lohnfestschreibung (die noch nicht umgesetzt wurde und daher keine Kosten verursacht hat) wurden alle Maßnahmen zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS durchgeführt und dauerten bis Ende 2005 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen aantonen dat zij deelnemen aan een erkend uitwisselingsprogramma dat ten uitvoer wordt gelegd door een daartoe overeenkomstig de nationale wetgeving of gebruiken door de lidstaat erkende organisatie;
Er muss einen Nachweis über die Teilnahme an einem anerkannten Schüleraustauschprogramm erbringen, das von einer nach den Rechtsvorschriften oder der Verwaltungspraxis des betreffenden Mitgliedstaats zu diesem Zweck anerkannten Organisation durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerexports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdcontractanten die aan de in punt 8.2 van het document EXIM-policy 04-09 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” leveren, zoals de leveranciers van exportgerichte ondernemingen, komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AAS für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke uitvoer: dit is de belangrijkste subregeling.
Tatsächliche Ausfuhren (physical exports): Dies ist die wichtigste Teilregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere mogelijkheid is dat de binnenlandse fabrikant voor de levering van kapitaalgoederen aan de houder van een EPCGS-vergunning gebruikmaakt van de regeling voor met uitvoer gelijkgestelde verkoop.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil der „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) für die Lieferung von Investitionsgütern an einen EPCG-Genehmigungsinhaber in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de brief van ongeldigverklaring vermelde binnenlandse fabrikant van kapitaalgoederen komt aldus in aanmerking voor het voordeel van met uitvoer gelijkgestelde verkoop en heeft recht op het voordeel van de rechtenvrije invoer van onderdelen die nodig zijn voor de vervaardiging van die kapitaalgoederen.
Der inländische Hersteller, der in der Ungültigerklärung genannte Investitionsgüter erwirbt, hat dann Anspruch auf Vergünstigungen für sogenannte „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) und darauf, Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeleveranciers van in punt 8.2 van het document in- en uitvoerbeleid 04-09 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”, zoals toeleveranciers van exportgerichte ondernemingen, komen in aanmerking voor de AAS voor met uitvoer gelijkgestelde verkoop.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AA-Regelung für „deemed exports“ in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Indiase overheid gaat het bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop om transacties waarbij de geleverde goederen het land niet verlaten.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei „deemed exports“ um die Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft de binnenlandse leverancier recht op de voordelen van met uitvoer gelijkgestelde verkoop overeenkomstig punt 8.3 van het document in- en uitvoerbeleid 04-09 (d.w.z. de voorafgaande vergunning voor toeleveranciers/met uitvoer gelijkgestelde verkoop, terugbetaling van rechten bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop en terugbetaling van accijnzen).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004-2009 (d. h. die Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse leverancier heeft recht op de voordelen van met uitvoer gelijkgestelde verkoop overeenkomstig punt 8.3 van het document in- en uitvoerbeleid 04-09 (d.w.z. de voorafgaande vergunning toeleveranciers/met uitvoer gelijkgestelde verkoop, terugbetaling van rechten bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop en terugbetaling van accijnzen).
Der inländische Lieferant ist berechtigt, die in Abschnitt 8.3 des EXIM Dokuments 2004-2009 für „deemed exports“ eingeräumten Vorteile in Anspruch zu nehmen (d. h. Vorabgenehmigung für Zwischenlieferungen/„deemed exports“, Erstattung von Zöllen bei der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Indiase overheid gaat het bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop om transacties waarbij de geleverde goederen het land niet verlaten.
Nach Angaben der indischen Regierung handelt es sich bei „deemed exports“ um solche Geschäfte, bei denen die gelieferten Waren das Land nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën transacties worden beschouwd als met uitvoer gelijkgestelde verkoop, mits de goederen in India zijn vervaardigd; dit geldt bijvoorbeeld voor de levering van goederen aan een exportgerichte onderneming of aan een onderneming die zich in een bijzondere economische zone bevindt.
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, z. B. die Lieferung von Waren an EOB oder an Unternehmen in einer Sonderwirtschaftszone („SWZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbod van uitvoer naar de Gemeenschap van eieren van Gallus gallus, andere dan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 557/2007 in klasse B ingedeelde eieren, omdat geen relevant programma ter bestrijding van salmonella overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2160/2003 bij de Commissie is ingediend of door haar is goedgekeurd.”
Verbot der Einfuhr in die Gemeinschaft für Eier (E) von Gallus gallus mit Ausnahme von Eiern der Klasse B gemäß der Verordnung (EG) Nr. 557/2007, da der Kommission ein einschlägiges Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 nicht vorgelegt bzw. von ihr nicht genehmigt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de bijlagen I en V bij Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
zur Änderung der Anhänge I und V der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 2008 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [1], en met name artikel 22, lid 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [1], insbesondere auf Artikel 22 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees moet wel een zodanige behandeling hebben ondergaan dat, wanneer het product wordt doorgesneden, het snijvlak niet langer de kenmerken vertoont van vers vlees en het gebruikte verse vlees moet ook voldoen aan de veterinairrechtelijke voorschriften die van toepassing zijn op de uitvoer van vers vlees naar de Gemeenschap.
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 304/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [1], en met name op artikel 12, lid 1, eerste alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [1], insbesondere auf Artikel 12 Absatz 1 erster Unterabsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 2008 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [3] is diverse malen ingrijpend gewijzigd.
Die Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [3] wurde mehrfach grundlegend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bepaalde taken van de Commissie moeten worden overgedragen aan het Agentschap moet de oorspronkelijk door de Commissie opgerichte Europese databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen verder worden ontwikkeld en onderhouden door het Agentschap.
Da bestimmte Aufgaben der Kommission der Agentur übertragen werden sollten, sollte die von der Kommission anfänglich eingerichtete Europäische Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien von der Agentur weiterentwickelt und gepflegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen („de databank”) onderhouden, verder ontwikkelen en regelmatig bijwerken;
Sie pflegt eine Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien („die Datenbank“), entwickelt sie weiter und aktualisiert sie in regelmäßigen Abständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerVerkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming heeft zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de tien nieuwe Lidstaten (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Außerdem ist das unterzeichnende Unternehmen verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über seine Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een lichte daling in 2002 tengevolge van een daling van de uitvoer uit Belarus naar Spanje steeg de verkoop uit de betrokken landen in 2003 en 2004 met ongeveer 20 % in beide jaren.
Nach einem leichten Rückgang im Jahr 2002, der auf einen Rückgang der Verkäufe aus Belarus hauptsächlich nach Spanien zurückzuführen war, stiegen die Verkäufe aus den betroffenen Ländern 2003 und 2004 mit rund 20 % erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen hebben zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over hun uitvoer naar de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Die unterzeichnenden Unternehmen sind in diesem Zusammenhang außerdem dazu verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über ihre Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent-exporteur die voor zijn uitvoer naar de Unie van de AAS gebruik had gemaakt had geen opmerkingen bij de bevindingen inzake de beschrijving en de toepassing in de praktijk, zoals samengevat in de punten a) tot en met c), maar hij betwistte een aantal cijfers in de berekening van het bedrag van de subsidie.
Der ausführende Hersteller, der die AA-Regelungen für seine Verkäufe innerhalb der Union in Anspruch genommen hatte, machte keine Anmerkungen zu den Feststellungen in Bezug auf die Darstellung und praktische Anwendung (Abschnitte a bis c), zweifelte aber einige Zahlen im Rahmen der Berechnung der Höhe der Subvention an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een analyse van de uitvoer van de medewerkende Oekraïense producenten naar derde landen bleek, bij een vergelijking op basis van daf-/fob-prijzen grens Oekraïne, dat de prijzen van die uitvoer tijdens het nieuwe onderzoektijdvak gemiddeld 20-30 % lager waren dan die voor de uitvoer naar de Gemeenschap.
Eine Analyse der Ausfuhrverkäufe des kooperierenden ukrainischen Herstellers in Drittländer zeigte — beim Vergleich auf der Ebene DAF/FOB ukrainische Grenze —, dass diese Verkäufe im UZÜ um durchschnittlich 20—30 % unter dem Verkaufspreis der Gemeinschaft getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kwam naar voren dat de binnenlandse verkoop van Braziliaanse producenten, zowel in zijn totaliteit als per producttype, aanmerkelijk hoger lag dan de uitvoer van producenten/exporteurs uit China en Oekraïne naar de Gemeenschap.
Es wurde festgestellt, dass das Volumen der Inlandsverkäufe der brasilianischen Hersteller deutlich über dem der Verkäufe der ausführenden Hersteller in der VR China und der Ukraine in die Gemeinschaft lag, und zwar sowohl insgesamt als auch für die einzelnen Warentypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had de onderneming zich ertoe verbonden een dergelijke verbintenisfactuur niet af te geven bij uitvoer van typen van het betrokken product die niet onder de verbintenis vallen en waarvoor derhalve het antidumpingrecht geldt.
Das Unternehmen verpflichtete sich ferner, keine solchen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der Typen der betroffenen Ware auszustellen, die nicht unter die Verpflichtung, aber damit unter den Antidumpingzoll fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis verplicht de onderneming ook de Commissie regelmatig nauwkeurige informatie te verstrekken in de vorm van een driemaandelijks gedetailleerd informatie over haar uitvoer van het betrokken product naar de Europese Gemeenschap.
Wie in der Verpflichtung vereinbart, muss das Unternehmen der Kommission außerdem in Form eines vierteljährlichen Berichts regelmäßig detaillierte Angaben über seine Verkäufe der betroffenen Ware in die Europäische Gemeinschaft machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op deze argumenten moet erop worden gewezen dat de onderneming overeenkomstig de verbintenis de verplichting is aangegaan ervoor te zorgen dat alle uitvoer waarop de verbintenis van toepassing is, plaatsvindt tegen een nettoverkoopprijs die niet onder het niveau van de in de verbintenis vastgelegde MIP ligt.
Dazu ist anzumerken, dass das Unternehmen in der Verpflichtung zugesagt hatte dafür zu sorgen, dass alle unter die Verpflichtung fallenden Verkäufe zu Nettoverkaufspreisen in Höhe des oder über dem in der Verpflichtung festgelegten MEP erfolgen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, wat de evenredigheid betreft, in de basisverordening noch direct, noch indirect vastgelegd dat een schending van de verbintenis betrekking moet hebben op een minimumpercentage van de uitvoer of van de MIP.
Außerdem ist zur Frage der Verhältnismäßigkeit anzumerken, dass die Grundverordnung weder direkt noch indirekt ein Erfordernis beinhaltet, wonach die Verletzung einer Verpflichtung einen Mindestprozentsatz der Verkäufe oder des MEP betreffen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerAusfuhrmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie veranderde tijdens het OT. Terwijl het verbruik daalde met 18 %, daalde de omvang van de uitvoer van de Chinese producenten nog meer.
Im UZ änderte sich die Lage insofern, als der Verbrauch um 18 % sank und die Ausfuhrmengen der chinesischen Hersteller noch stärker zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode steeg de uitvoer naar derde landen bovendien met 25 %.
Zudem stiegen die Ausfuhrmengen in Drittländer von 2001 bis zum UZ um 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd vastgesteld dat de binnenlandse verkoop van deze producent/exporteur veel minder was dan 5 % van de ermee overeenstemmende uitvoer naar de Gemeenschap.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge entsprachen die Inlandsverkäufe dieses ausführenden Herstellers weit weniger als 5 % der entsprechenden Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane van Saint-Pierre en Miquelon neemt de noodzakelijke maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Die Zollbehörden von Saint-Pierre und Miquelon treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel l genannten Waren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst werd bepaald of de uitvoer van het betrokken product naar de door Interpipe Group voorgestelde derde landen een significant deel van de totale uitvoer vormde.
Zunächst wurde geprüft, ob die von der Interpipe dokumentierten Ausfuhrmengen der betroffenen Ware in Drittländer gemessen an den Gesamtverkäufen groß genug waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2011 echter, na de instelling van de maatregelen, steeg de invoer plots en verving qua volume in zekere mate de uitvoer uit de VRC naar de markt van de Unie.
Im Jahr 2011, also nach Einführung der Maßnahmen, nahmen die Einfuhren jedoch sprunghaft zu und ersetzten auf dem Unionsmarkt zum Teil die Ausfuhrmengen aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van Saint-Pierre en Miquelon nemen de nodige maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Die Zollbehörden von Saint-Pierre und Miquelon treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van Kenia nemen de nodige maatregelen met het oog op kwantitatieve controles van de uitvoer van de in artikel 1 vermelde producten.
Die kenianischen Zollbehörden treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de grote reservecapaciteit van de producenten in China is het hoe dan ook onwaarschijnlijk dat derde landen een stijging van de Chinese uitvoer zouden kunnen absorberen.
Angesichts der beträchtlichen ungenutzten Produktionskapazität der Hersteller in der VR China ist es ohnehin unwahrscheinlich, dass Drittländer noch größere Ausfuhrmengen aus der VR China aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in de overwegingen 29, 38 en 45 hieronder, bereikte de uitvoer uit de drie betrokken landen van uitvoer een dergelijk laag niveau dat de daaraan verbonden uitvoerprijzen op zichzelf niet voldoende betrouwbaar werden geacht om tot een conclusie betreffende de voortzetting van dumping te komen.
Wie unter den Erwägungsgründen 29, 38 und 45 erläutert, bewegten sich die Ausfuhrmengen aus den drei übrigen betroffenen Ausfuhrländern auf so niedrigem Niveau, dass die entsprechenden Ausfuhrpreise für nicht hinreichend zuverlässig befunden wurden, um für sich genommen als Grundlage für eine Feststellung in Bezug auf das Anhalten des Dumpings dienen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de invoer als de uitvoer groeiden aanzienlijk sterker dan in 1996 , wat voor een deel te maken had met de opleving van de groei in de EU ( met een toename van de intra-EU handel tot gevolg ) en van de wereldwijd gunstige economische situatie .
Sowohl die Ausfuhren als auch die Einfuhren stiegen wesentlich dynamischer als 1996 , teilweise als Folge des erstarkten Wachstums innerhalb der EU ( das auch den EU-Binnenhandel ankurbelte ) und des weltweiten Konjunkturauftriebs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de invoer naar verwachting minder zal groeien dan de uitvoer , zal de netto handel , zo wordt geprojecteerd , gedurende de gehele projectieperiode een positieve bijdrage leveren aan de bbp-groei .
Da die Ausfuhren voraussichtlich stärker zunehmen werden als die Einfuhren , wird der Außenhandel den Projektionen zufolge über den gesamten Zeitraum hinweg einen positiven Beitrag zum BIP-Wachstum leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij echter op gewezen dat bepaalde traditionele derde landen gesloten zijn voor uitvoer uit Oekraïne, omdat antidumpingmaatregelen zijn ingesteld (bv. Verenigde Staten met antidumpingmaatregelen van meer dan 100 %) en/of omdat veiligheidsbeperkingen gelden (bv. Volksrepubliek China, Australië).
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte traditionelle Drittlandsmärkte Einfuhren aus der Ukraine nicht offenstehen, sei es, weil dort Antidumpingmaßnahmen gelten (z. B. USA mit Antidumpingzöllen von mehr als 100 %), sei es aufgrund von Sicherheitsvorschriften (z. B. Volksrepublik China, Australien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de Oekraïense exporteurs werd nog steeds een prijsonderbiedingsmarge van 11 % vastgesteld nadat hun prijzen bij uitvoer naar de Unie met het antidumpingrecht waren verhoogd.
Nachdem sich die Preise ihrer Einfuhren in die Union um den Antidumpingzoll erhöht hatten, wurde bei den ukrainischen Herstellern noch immer eine Preisunterbietungsspanne von 11 % festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder waren volgens de gegevens van Eurostat de gemiddelde prijzen van uitvoer uit Maleisië aan het begin van de beoordelingsperiode hoger dan die uit de betrokken landen; in het tweede gedeelte waren de prijzen echter aanzienlijk lager.
Darüber hinaus lagen die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus Malaysia Eurostat-Daten zufolge zu Beginn des Bezugszeitraums über denjenigen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern, im zweiten Teil des Bezugszeitraums jedoch deutlich darunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld, werd vastgesteld dat er geen sprake was van uitvoer van het betrokken product uit Zwitserland, aangegeven als van oorsprong uit Zwitserland, naar de Unie.
Wie oben erwähnt, wurde festgestellt, dass keine Einfuhren der als Ursprungserzeugnis der Schweiz angemeldeten betroffenen Ware aus der Schweiz in die Union erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen enkele Filipijnse onderneming medewerking verleende moesten de omvang en de waarde van de uitvoer van het betrokken product uit de Filipijnen naar de EU worden vastgesteld aan de hand van de beschikbare gegevens, overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
Da kein philippinisches Unternehmen an der Untersuchung mitarbeitete, mussten Menge und Wert der Einfuhren der gleichartigen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II, waarin de kwantitatieve beperkingen voor de uitvoer uit de Republiek Belarus naar de Europese Gemeenschap zijn opgenomen, wordt vervangen door aanhangsel 1 bij deze brief.
Anhang II des Abkommens, in dem die Höchstmengen für die Einfuhren aus der Republik Belarus in die Europäische Gemeinschaft festgelegt sind, wird durch Anlage 1 dieses Schreibens ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de herziene invoergegevens voor 2003, zijn de in overweging 68 van de voorlopige verordening beschreven prijzen van de uitvoer uit China dienovereenkomstig gewijzigd.
Die unter Randnummer 68 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Preise für Einfuhren mit Ursprung in der VR China wurden im Zusammenhang mit der Berichtigung der Einfuhrdaten für das Jahr 2003 entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De euro is vanaf midden 2002 en met name in het onderzoektijdvak in waarde gestegen ten opzichte van de Amerikaanse dollar, waardoor uitvoer naar de Euroregio in die periode gunstiger werd.
Ab Mitte 2002 wurde der Euro gegenüber dem US-Dollar aufgewertet, wobei eine besonders hohe Wertsteigerung im UZ erfolgte, was den Einfuhren in die Euro-Zone besonders zuträglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerausgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 815/2008 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het schema van algemene preferenties in verband met de bijzondere situatie van Kaapverdië wat de uitvoer van bepaalde visserijproducten naar de Gemeenschap betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 815/2008 zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de basisverordening wordt de binnenlandse verkoop van het soortgelijk product representatief geacht indien de totale verkoop ten minste 5 % bedraagt van de totale uitvoer van het betrokken product naar de Gemeenschap.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung wurden die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware als repräsentativ angesehen, wenn ihre Gesamtmenge mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Verkaufsmengen entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tijdens het onderzoek beschikbare en gecontroleerde gegevens wezen erop dat Oekraïne aardgas uit Rusland invoerde tegen een prijs die in het TNO circa 40 % lager was dan de prijs van aardgas uit Rusland bij uitvoer naar de Unie.
Alle verfügbaren und während der Untersuchung überprüften Daten deuteten darauf hin, dass die Ukraine im UZÜ Erdgas aus Russland zu einem Preis einführte, der um rund 40 % unter dem Preis des in die EU ausgeführten russischen Erdgases lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde erkenning kan worden verleend aan derde landen die daarom verzoeken en op het grondgebied waarvan de voor uitvoer naar de Gemeenschap bestemde producten voldoen aan de communautaire handelsnormen of aan ten minste daaraan gelijkwaardige normen.
Die Anerkennung gemäß Absatz 1 kann für diejenigen Drittländer auf Antrag erteilt werden, in deren Hoheitsgebiet die gemeinsamen Vermarktungsnormen oder zumindest gleichwertige Normen für die nach der Gemeinschaft ausgeführten Erzeugnisse eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn voorraden nemen weliswaar af, maar zijn nog steeds aanzienlijk; aan het einde van het onderzoektijdvak bedroeg de omvang ervan een groot deel van de omvang van zijn uitvoer naar de Gemeenschap.
Außerdem entsprachen die zwar rückläufigen aber dennoch bedeutenden Lagerbestände zum Ende des UZ einem erheblichen Anteil der in die Gemeinschaft ausgeführten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder herhaalde hij zijn in de voorlopige fase naar voren gebrachte argument dat de hoeveelheid die na splash and dash-praktijken in de Gemeenschap wordt ingevoerd, meer dan 40 % van de uitvoer van het betrokken product uit de VS uitmaakt.
Die Partei wiederholte ihr Vorbringen aus der vorläufigen Sachaufklärung, die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen von splash and dash stellten mehr als 40 % der aus den USA ausgeführten betroffenen Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd nagegaan of de totale omvang van de verkoop op de binnenlandse markt van elke soort van het betrokken product in het onderzoektijdvak ten minste 5 % bedroeg van de totale omvang van de uitvoer van die soort naar de Gemeenschap.
Dann wurde geprüft, ob die gesamten Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Menge der gleichen Wartentypen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1613/2000 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties in verband met de bijzondere situatie van Laos wat de uitvoer van bepaalde textielproducten naar de Gemeenschap betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1613/2000 über eine Abweichung von der Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Laos bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Textilwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1614/2000 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties in verband met de bijzondere situatie van Cambodja wat de uitvoer van bepaalde textielproducten naar de Gemeenschap betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1614/2000 über eine Abweichung von der Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems zur Berücksichtigung der besonderen Lage Kambodschas bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Textilwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1615/2000 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties in verband met de bijzondere situatie van Nepal wat de uitvoer van bepaalde textielproducten naar de Gemeenschap betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1615/2000 über eine Abweichung von der Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems zur Berücksichtigung der besonderen Lage Nepals bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Textilwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerAusfuhrverkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd vastgesteld dat een lager bedrag aan BTW wordt terugbetaald bij uitvoer dan bij binnenlandse verkoop.
Die Untersuchung ergab, dass der Satz der MwSt-Erstattung bei Ausfuhrverkäufen niedriger war als bei Inlandsverkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou echter indruisen tegen artikel 2, lid 8, van de basisverordening, dat bepaalt dat wanneer producten met het oog op uitvoer worden verkocht, de uitvoerprijs op basis van de eerste onafhankelijke transactie moet worden vastgesteld.
Dieses Vorgehen entspräche jedoch nicht Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung, dem zufolge bei Ausfuhrverkäufen von Waren der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des ersten Verkaufs an einen unabhängigen Käufer zu errechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden ook correcties toegepast voor de verschillen in terugbetaling van BTW: bij de uitvoer bleek minder BTW te zijn terugbetaald dan bij de binnenlandse verkoop.
Des Weiteren wurden Berichtigungen für Unterschiede bei der Mehrwertsteuererstattung vorgenommen, da den Untersuchungsergebnissen zufolge bei Ausfuhrverkäufen weniger Mehrwertsteuer zurückerstattet wurde als bei Inlandsverkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoer naar de Gemeenschap via verbonden handelsondernemingen in de Gemeenschap werden de uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening vastgesteld op basis van de eerste wederverkoopprijzen van deze verbonden handelsondernemingen aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
Im Falle von Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft über verbundene Handelsgesellschaften mit Sitz in der Gemeinschaft wurden die Ausfuhrpreise gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung anhand des Weiterverkaufspreises ermittelt, den diese verbundenen Händler dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft in Rechnung stellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek echter dat de verkoop voor uitvoer niet de kernactiviteit van de bedrijfstak van de Unie was, aangezien deze verkoop in de beoordelingsperiode nooit meer bedroeg dan 17 % van de verkoop in de Unie.
Die Untersuchung zeigte allerdings, dass es sich bei den Ausfuhrverkäufen nicht um das Kerngeschäft des Wirtschaftszweigs der Union handelte, da diese Verkäufe nie über 17 % seiner Unionsverkäufe im Bezugszeitraum lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vaststellen van de normale waarde werd in de eerste plaats voor elke producent/exporteur bepaald of diens totale verkoop van PET op de binnenlandse markt representatief was in vergelijking met zijn totale uitvoer naar de Gemeenschap.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob die gesamten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de normale waarde is de Commissie eerst nagegaan of de totale binnenlandse verkoop van zadels door elk van de betrokken producenten/exporteurs representatief was in vergelijking met zijn totale uitvoer naar de Gemeenschap.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden betroffenen ausführenden Hersteller, ob seine gesamten Inlandsverkäufe von Sätteln gemessen an seinen gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de schademarge werd op de in de overwegingen 173 tot en met 175 beschreven wijze vastgesteld, d.w.z. op basis van de beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 28 van de basisverordening, omdat de onderneming niet de verlangde informatie over haar uitvoer en wederverkoop in de Gemeenschap had verstrekt.
Die Schadensspanne für dieses Unternehmen wurde wie unter den Randnummern (173) bis (175) dargelegt festgesetzt, d. h. gemäß Artikel 28 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen, da das Unternehmen die angeforderten Informationen zu seinen Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft und seinen Weiterverkäufen in der Gemeinschaft nicht übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming voerde aan dat het compenserende recht kennelijk was berekend op basis van de binnenlandse verkoop plus de uitvoer.
Ein Unternehmen machte geltend, in die Berechnung des Ausgleichszollsatzes seien offensichtlich neben den Ausfuhrverkäufen auch die Inlandsverkäufe eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste praktijk is het voordeel van elke regeling tijdens het OT toegerekend aan de totale verkoop van het betrokken product (d.w.z. de binnenlandse verkoop plus de uitvoer).
Entsprechend der üblichen Vorgehensweise wurde die Höhe des im UZ aus der jeweiligen Regelung erwachsenden Vorteils zu den gesamten Verkäufen (also Inlands- und Ausfuhrverkäufen) der betroffenen Ware ins Verhältnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI meent te verstaan dat deze bepaling bewijzigd is in een later opgesteld ontwerp van het voorstel zodanig dat de richtlijn drie jaar na publicatie van de tekst in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ten uitvoer wordt gelegd en uitsluitend van toepassing is op saneringsmaatregelen of liquidatieprocedures die na dit tijdstip worden ingeleid of begonnen .
Das EWI geht davon aus , daß diese Bestimmung in einem Folgeentwurf des Vorschlags geändert worden ist , so daß die Richtlinie drei Jahre nach der Veröffentlichung des Textes im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft tritt und nur für die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren , die nach diesem Datum eingeleitet werden , Gültigkeit hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10, lid 1, van het protocol bepaalt dat de bepalingen van het Schengenacquis door het Vorstendom Liechtenstein alleen ten uitvoer worden gelegd krachtens een daartoe strekkend besluit dat de Raad vaststelt nadat er is geverifieerd of het Vorstendom Liechtenstein de voorwaarden voor de uitvoering van dat acquis heeft voldaan.
(1) Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls sieht vor, dass die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands für das Fürstentum Liechtenstein erst aufgrund eines entsprechenden Beschlusses des Rates in Kraft gesetzt werden, nachdem überprüft wurde, dass die erforderlichen Bedingungen für die Umsetzung dieses Besitzstands durch das Fürstentum Liechtenstein erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie was aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag. Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Regeln für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt. Sie ist daher unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie van mening dat Italië de desbetreffende maatregel onwettig ten uitvoer heeft gelegd.
Darüber hinaus ist sie der Ansicht, dass Italien die Maßnahme rechtswidrig in Kraft gesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovengenoemde overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen kunnen pas na het verstrijken van de in lid 2, onder b), bedoelde termijn ten uitvoer worden gelegd.
Die Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Franse en Italiaanse steun werden ten uitvoer gelegd zonder de toestemming van de Commissie af te wachten, hetgeen in strijd is met artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Die französischen und italienischen Beihilfen wurden im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt, ohne die Genehmigung der Kommission abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft, in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag, de betrokken steunmaatregel op onwettige wijze ten uitvoer gelegd.
Italien hat diese Regelung entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunregeling waarbij een belastingkrediet ten behoeve van investeringen wordt toegekend en die Italië in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag op onwettige wijze ten uitvoer heeft gelegd, is met de gemeenschappelijke markt onverenigbaar.
Die von Italien entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzte Beihilferegelung zur Einführung von Steuergutschriften für Investitionen ist mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie is aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het VEG (thans artikel 108, lid 3, van het VWEU). Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht vorab zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, jetzt Artikel 108 Absatz 3 AEUV, in Kraft gesetzt und ist demzufolge rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe kader zal vanaf eind 2006 ten uitvoer worden gelegd . De meest geavanceerde methoden voor het berekenen van de vermogenseisen van banken zullen echter pas een jaar later worden toegestaan .
Die neuen Bestimmungen sollen ab Ende 2006 zur Anwendung kommen , wobei die komplexeren Ansätze zur Berechnung der erforderlichen Eigenmittel erst ab Ende 2007 zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheden die krachtens artikel 110 van het Statuut van de ambtenaren aan de instelling zijn toegekend om algemene bepalingen ter uitvoering van het Statuut en de in gemeenschappelijk overleg vastgestelde regelingen ten uitvoer te leggen, berusten bij de voorzitter.
Der Präsident übt die aufgrund von Artikel 110 des Statuts der Beamten jedem Organ übertragenen Befugnisse hinsichtlich der Anwendung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut und der im gegenseitigen Einvernehmen erlassenen Regelungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de capaciteit van de overheidsinstanties, in het bijzonder wetshandhavingsorganen, om de wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens ten uitvoer te leggen.
Gewährleistung der Fähigkeit staatlicher Stellen, insbesondere der Strafverfolgungsbehörden, zur Anwendung der Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling mag niet ten uitvoer worden gelegd voordat de gegevens op internet zijn bekendgemaakt.
Die Regelung darf nicht vor ihrer Veröffentlichung im Internet zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het beginsel van redelijke kosten op consistente en efficiënte wijze ten uitvoer wordt gelegd, moeten de lidstaten vaststellen wat redelijke kosten zijn op basis van de in deze aanbeveling vervatte indicatieve criteria, die tezamen mogen worden overwogen.
Um die Kohärenz und Effizienz bei der Anwendung des Grundsatzes angemessener Kosten sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der in dieser Empfehlung festgelegten indikativen Kriterien, die zusammen berücksichtigt werden können, den Begriff „angemessene Kosten“ definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de maatregel staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag is en deze ten uitvoer is gelegd zonder de voorafgaande goedkeuring van de Commissie, betreft het hier onwettige steun.
Da es sich dabei um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt und sie ohne vorherige Genehmigung der Kommission zur Anwendung gekommen ist, handelt es sich um eine rechtswidrig gewährte Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig titel VII ten uitvoer leggen van de boekhoudregels en -methoden en het rekeningstelsel in overeenstemming met de door de rekenplichtige van de Commissie vastgestelde bepalingen;
Anwendung der Regeln und Methoden der Rechungsführung und des Kontenplans gemäß Titel VII nach Maßgabe der vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Bestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de regels vast voor de sancties die van toepassing zijn op inbreuken op de bepalingen van deze verordening en nemen alle nodige maatregelen om te waarborgen dat deze bepalingen op de juiste wijze ten uitvoer worden gelegd.
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen über Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Bestimmungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van het van een programma voor plattelandsontwikkeling laatste jaarverslag over de uitvoering verricht de Commissie onder voorbehoud van de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen de saldobetaling op basis van het medefinancieringspercentage per prioritair zwaartepunt, van de jaarrekeningen over het laatste begrotingsjaar waarin het betrokken programma voor plattelandsontwikkeling ten uitvoer werd gelegd, en van de betrokken goedkeuringsbeschikking.
Der Restbetrag wird von der Kommission vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel nach Eingang des letzten jährlichen Durchführungsberichts über die Umsetzung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum auf der Grundlage des Kofinanzierungssatzes je Schwerpunkt, der Jahresrechnungen des letzten Haushaltsjahres der Anwendung des betreffenden Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum und der entsprechenden Rechnungsabschlussentscheidung gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer documenten door een exploitant, een lidstaat of de Commissie als geheim worden aangemerkt, moeten de beveiligingsmaatregelen van Euratom-verordening nr. 3 van 31 juli 1958 ten uitvoer worden gelegd.
Stuft ein Betreiber, ein Mitgliedstaat oder die Kommission Unterlagen als vertraulich ein, kommen die Sicherheitsmaßnahmen der Euratom-Verordnung Nr. 3 vom 31. Juli 1958 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat daarbij met name om de noodzaak het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei rigoureus ten uitvoer te leggen met het oog op snellere begrotingsconsolidatie en verbeterde vooruitzichten voor houdbare overheidsfinanciën .
Es geht hierbei vor allem um die Notwendigkeit einer rigorosen Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts mit dem Ziel , die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen und die Aussichten auf finanzpolitische Nachhaltigkeit zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat omvat het formuleren van beleid , bijvoorbeeld het monetaire beleid voor het eurogebied , maar ook hoe dat beleid ten uitvoer moet worden gelegd .
Dazu gehört die Festlegung politischer Maßnahmen , wie zum Beispiel der Geldpolitik für das Eurogebiet ; ebenso wird auch die Art und Weise der Umsetzung dieser Maßnahmen bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze Aanbeveling adviseerde de Raad de Duitse regering onder meer zo snel mogelijk een eind te maken aan de buitensporigtekortsituatie . Hiertoe dienden de Duitse autoriteiten , aldus het advies , de bijsturingsmaatregelen zoals voorzien in hun begrotingsplannen voor 2003 ten uitvoer te leggen .
Darin sprach der Rat unter anderem die Empfehlung an die deutsche Regierung aus , das übermäßige Defizit so rasch wie möglich zu korrigieren , indem sie die in ihrem Haushaltsplan für 2003 vorgesehenen Korrekturmaßnahmen konsequent umsetzt . Als Frist zur Umsetzung dieser Maßnahmen legte der Rat den 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij het decreet van 2004 ingestelde verlenging van het Alcoa-tarief is, op toezichtsniveau, ten uitvoer gelegd bij delibera AEEG nr. 148/04, waarmee ook de reeds in overweging 43 beschreven aanpassingen aan het financieringsmechanisme zijn ingevoerd.
Die Umsetzung der mit dem Dekret von 2004 erlassenen Verlängerung des Alcoa-Tarifs erfolgte mit Beschluss 148/04 der AEEG, mit dem auch der in Erwägungsgrund 43 beschriebene Finanzierungsmechanismus geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de omzetgroei (circa 5 % per jaar) als de stijging van het bedrijfsresultaat (circa 10 % per jaar) lijken redelijk wanneer de herstructureringsmaatregelen eenmaal ten uitvoer zijn gelegd (wijziging van de productmix en kostenbesparende maatregelen).
Sowohl die Umsatzsteigerungen (ungefähr 5 % jährlich) als auch die Steigerung des Betriebsertrags (ungefähr 10 % jährlich) sind nach der Umsetzung der Umstrukturierungsmaßnahmen (d. h. Neuausrichtung des Produktmix und Maßnahmen zur Kostenrationalisierung) als angemessen zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dat plan en die garanties niet volledig ten uitvoer zijn gelegd, blijft het risico bestaan dat aquacultuurproducten van oorsprong uit India residuen van bepaalde farmacologisch werkzame stoffen bevatten.
Bis zur vollständigen Umsetzung dieses Plans und dieser Garantien besteht das Risiko, dass aus Indien stammende Aquakulturerzeugnisse Rückstände bestimmter pharmakologisch wirksamer Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij deze aanbeveling bevat een overzicht van de maatregelen die de lidstaten kunnen nemen om deze aanbeveling ten uitvoer te leggen, alsook een lijst van in bepaalde lidstaten bestaande praktijken waarop deze maatregelen zijn gebaseerd.
Im Anhang dieser Empfehlung sind Maßnahmen aufgeführt, die die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlung treffen könnten. Darüber hinaus enthält der Anhang eine Liste von in einigen Mitgliedstaaten bereits eingeführten Praktiken, an die die Maßnahmenempfehlungen anknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 861/2006 bedoelde basisgegevens bestrijken alleen die delen van de nationale programma’s van de lidstaten waarbij het communautaire programma ten uitvoer is gelegd.
Die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 genannten Basisdaten beziehen sich nur auf die Teile der nationalen Programme der Mitgliedstaaten, die der Umsetzung des Gemeinschaftsprogramms dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vermindert de kredietbeperkingen voor het mkb door onder meer Richtlijn 2011/7/EU van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 2011 betreffende bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties ten uitvoer te leggen;
Portugal entlastet die angespannte Kreditlage kleiner und mittlerer Unternehmen, unter anderem durch Umsetzung der Richtlinie 2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn reeds vorderingen gemaakt om deze strategie ten uitvoer te leggen, met name wat de gesynchroniseerde braakligging en de gecoördineerde zeeluisbehandeling betreft, en er wordt verwacht dat tijdens de duur van de maatregelen aanzienlijke vooruitgang zal worden geboekt.
Bei der Umsetzung von Teilen dieser Strategie wurden bereits gewisse Fortschritte erzielt, und zwar insbesondere bei der synchronisierten Stilllegung und systematischen Fischlausbekämpfung, und für die Geltungsdauer dieser Maßnahmen wird mit bedeutenden weiteren Fortschritten gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerausgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de traditionele uitvoer of de uitvoer in het kader van het regionale handelsverkeer van de DOM naar derde landen, of
im Rahmen der traditionellen Ausfuhr oder des regionalen Handels aus den französischen überseeischen Departements in Drittländer ausgeführt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de traditionele uitvoer of de uitvoer in het kader van het regionale handelsverkeer van de Azoren of Madeira naar derde landen, of
im Rahmen der traditionellen Ausfuhr oder des regionalen Handels zwischen den Azoren oder Madeira in Drittländer ausgeführt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten onder de regeling terugkerende goederen moet de mogelijkheid worden gelaten om deze weer in te voeren via de lidstaat van oorsprong van de producten of via de lidstaat van eerste uitvoer.
Für Erzeugnisse, die der Rückwarenregelung unterliegen, ist die Möglichkeit vorzusehen, dass die Wiedereinfuhr entweder durch den Mitgliedstaat erfolgt, aus dem die Erzeugnisse ursprünglich stammen, oder aber durch den Mitgliedstaat, aus dem die Erzeugnisse ursprünglich ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in 2007 in Gabon uitgevoerde communautaire inspectie heeft tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van bepaalde voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Gabun im Jahr 2007 wurden hinsichtlich bestimmter Fischereierzeugnisse, die in die Europäische Gemeinschaft ausgeführt werden sollten, schwerwiegende Mängel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens artikel 1, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 70/2001 is deze verordening niet van toepassing op werkzaamheden op het gebied van de uitvoer [25].
In der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 wird in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b eindeutig ausgeführt, dass sie nicht für exportbezogene Tätigkeiten gilt [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bovendien vastgesteld dat aan de uitvoerverplichting in het kader van de EPCGS is voldaan door uitvoer van het betrokken product.
Darüber hinaus zeigte sich, dass für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung im Rahmen der EPCG-Regelung die betroffene Ware ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Thailand betreft, wijst de beschikbare informatie erop dat de totale productie van de twee Thaise producenten ongeveer 10000 t is, waarvan 5000 t uitvoer (voornamelijk naar Japan).
Aus den verfügbaren Informationen ist zu schließen, dass sich die Gesamtproduktion der beiden thailändischen Hersteller lediglich auf rund 10000 Tonnen beläuft, wovon 5000 Tonnen ausgeführt werden (hauptsächlich nach Japan).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving heeft betrekking op een hoeveelheid van ten hoogste 1082272 ton gerst voor uitvoer naar derde landen, met uitzondering van Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Bosnië en Herzegovina, Bulgarije, Canada, Kroatië, de Verenigde Staten van Amerika, Liechtenstein, Mexico, Roemenië, Servië en Montenegro en Zwitserland.Artikel 2
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 1082272 Tonnen Gerste. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden, mit Ausnahme von Albanien, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Kanada, Kroatien, Liechtenstein, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Mexiko, Rumänien, der Schweiz, Serbien und Montenegro sowie den Vereinigten Staaten von Amerika.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte werd aangevoerd dat er op de binnenlandse markt onvoldoende concurrentie is omdat de binnenlandse productie hoofdzakelijk voor de uitvoer bestemd is en er belemmeringen voor invoer van buiten de Europese Unie zijn.
Schließlich wurde geltend gemacht, es herrsche nicht genug Wettbewerb auf dem Inlandsmarkt, da die Inlandsproduktion hauptsächlich ausgeführt werde und es Marktzutrittsschranken für Einfuhren von außerhalb der EU gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse maximumhoeveelheden verwerkte producten die mogen worden uitgevoerd of verzonden in het kader van de traditionele uitvoer en traditionele verzending uit de Canarische Eilanden
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den Kanarischen Inseln jährlich traditionell ausgeführt und versandt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 19 Comité statistisch geheim Alle maatregelen die noodzakelijk zijn om dit hoofdstuk ten uitvoer te leggen en met name de bepalingen die tot doel hebben te waarborgen dat alle nationale en communautaire instanties dezelfde normen toepassen om openbaarmaking van vertrouwelijke communautaire statistische gegevens te voorkomen , worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21 , lid 2 .
Artikel 19 Ausschuß für die statistische Geheimhaltung Alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen , insbesondere diejenigen , mit denen gewährleistet werden soll , daß alle einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle die gleichen Maßstäbe zur Absicherung gegen die Offenlegung vertraulicher Gemeinschaftsstatistiken anwenden , werden nach dem Verfahren von Artikel 21 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het herstructureringsplan dient volledig te worden uitgevoerd en alle noodzakelijke maatregelen moeten genomen worden om ervoor te zorgen dat het plan ten uitvoer gelegd wordt.
Der Umstrukturierungsplan wird vollständig durchgeführt, und es werden alle Maßnahmen getroffen, die erforderlich sind, um seine Durchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 372/2007 van de Commissie [4] regelt het in de handel brengen van pakkingen van deksels als bedoeld in artikel 3, lid 1, derde alinea, onder b), van Richtlijn 2007/19/EG gedurende een overgangsperiode voordat die richtlijn ten uitvoer wordt gelegd.
Die Verordnung (EG) Nr. 372/2007 der Kommission [4] regelt das Inverkehrbringen der in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/19/EG genannten Deckeldichtungen in der Übergangszeit bis zur Durchführung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 oktober 2007 heeft de Raad Verordening (EG) nr. 1342/2007 [4] vastgesteld om de overeenkomst ten uitvoer te leggen.
Am 22. Oktober 2007 nahm der Rat zur Durchführung des Abkommens die Verordnung (EG) Nr. 1342/2007 [4] an.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de overwogen maatregelen, en met name van de steunregelingen om het programma ten uitvoer te leggen, alsmede in voorkomend geval informatie over de behoeften op het gebied van studies, van demonstratieprojecten en van opleiding en technische bijstand met betrekking tot de voorbereiding, toepassing of aanpassing van de betrokken maatregelen;
eine Beschreibung der geplanten Maßnahmen, insbesondere der Beihilferegelungen zur Durchführung des Programms, sowie gegebenenfalls Angaben zum Bedarf an Studien, Demonstrationsprojekten, Ausbildungsmaßnahmen und technischer Hilfe im Zusammenhang mit der Vorbereitung, Durchführung oder Anpassung der betreffenden Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan andere maatregelen vaststellen die nodig zijn om lid 1 ten uitvoer te leggen.
Die Kommission kann weitere Maßnahmen treffen, die für die Durchführung von Absatz 1 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben in beginsel de absolute verplichting alle maatregelen van deze aard aan te melden alvorens deze ten uitvoer te leggen.
Grundsätzlich haben sie die absolute Pflicht, sämtliche Beihilfemaßnahmen vor deren Durchführung anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde is voornemens te investeren in nieuwe technologieën en IT en beoogt toekomstgerichte maatregelen ten uitvoer te leggen op het gebied van opleiding en marketing.
Der Empfänger plant Investitionen in neue Technologien und in IT sowie die Durchführung von zukunftsweisenden Maßnahmen im Berufsbildungs- und Marketingbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die meer dan één regeling ten uitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Entscheiden sie sich für die Durchführung mehrerer Programme, so arbeiten sie für jedes Programm eine Strategie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten uitvoer leggen van de prioritaire projecten in het kader van TINA (Transport Infrastructure Needs Assessment — beoordeling van de behoeften inzake vervoersinfrastructuur) en overeenkomstig de TEN-vervoersrichtsnoeren van de Europese Gemeenschap.
Durchführung der in der Verkehrsinfrastruktur-Bedarfsabschätzung ausgewiesenen vorrangigen Projekte im Einklang mit den TEN-Leitlinien der Europäischen Gemeinschaft für den Verkehrsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerAusfuhrverkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de beoordelingsperiode is de omvang van de uitvoer van de in de steekproef opgenomen bedrijfstak van de Unie met 9 % gedaald en zijn de gemiddelde verkoopprijzen met 10 % omlaag gegaan.
Im Bezugszeitraum ging die Menge der Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union um 9 % zurück, während die Ausfuhrpreise im Durchschnitt um 10 % nachgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse bleek dat de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie naar niet-verbonden partijen stabiel bleef op ongeveer 85000 t (of 28 % van de productie gedurende de beoordelingsperiode).
Die Analyse ergab, dass die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer im Bezugszeitraum mit rund 85000 Tonnen, was 28 % der Produktion entspricht, auf demselben Niveau blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rechtstreekse uitvoer naar onafhankelijke afnemers in de Unie werden de uitvoerprijzen vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen prijzen voor het betrokken product overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening.
Im Falle direkter Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union wurden die Ausfuhrpreise nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van een onderneming van de groep van een medewerkende producent-exporteur is eveneens van de vergelijking uitgesloten, aangezien geen van de representatieve producenten in de Unie vergelijkbare productsoorten produceerde.
Die Ausfuhrverkäufe eines Unternehmens aus der Gruppe eines kooperierenden ausführenden Herstellers wurden ebenfalls nicht für den Vergleich herangezogen, da keiner der repräsentativen Unionshersteller vergleichbare Warentypen herstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door deze specifieke onderneming uitgevoerde hoeveelheden vertegenwoordigen slechts een klein deel van de totale uitvoer van de groep en hun prijsniveaus bleken overeen te stemmen met het algemene prijsniveau van de uitvoer van de groep.
Im Hinblick auf die Ausfuhrmengen dieses spezifischen Unternehmens wird darauf verwiesen, dass sie lediglich einen geringen Teil der gesamten Ausfuhrverkäufe der Gruppe darstellen und die Preisniveaus dem allgemeinen Preisniveau für Ausfuhren dieser Gruppe zu entsprechen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse bleek dat de uitvoer van de vier representatieve producenten in de Unie naar niet-verbonden partijen gedurende de beoordelingsperiode een belangrijk deel van hun verkoop vertegenwoordigde (ongeveer 26 %).
Die Analyse zeigte, dass die Ausfuhrverkäufe der vier repräsentativen Unionshersteller an unabhängige Abnehmer während des Bezugszeitraums einen beträchtlichen Teil ihrer Verkäufe ausmachten (etwa 26 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van een onderneming van de groep van één medewerkende producent-exporteur is uitgesloten op grond van de in overweging 383 uiteengezette redenen.
Die Ausfuhrverkäufe eines Unternehmens aus der Gruppe eines kooperierenden ausführenden Herstellers wurden aus den unter Randnummer 382 angeführten Gründen nicht für den Vergleich herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bleek dat de uitvoer uit de VRC voor het merendeel in grote hoeveelheden plaatsvond, terwijl op de binnenlandse markt van het referentieland merendeels in kleine hoeveelheden werd verkocht, wat leidde tot prijsverschillen in hetzelfde handelsstadium op de twee markten.
Die Untersuchung ergab weiterhin, dass die meisten chinesischen Ausfuhrverkäufe in großen Mengen erfolgten, während bei den meisten Inlandsverkäufen im Vergleichsland geringere Mengen abgesetzt wurden; dies führte zu Preisunterschieden auf derselben Handelsstufe zwischen den beiden maßgeblichen Märkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou de schade zijn veroorzaakt door de ongunstige ontwikkeling van de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie.
Daher sei die Schädigung von der ungünstigen Entwicklung der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union verursacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de uitvoer van de meewerkende exporteur goed was voor de volledige invoer in de EU van het betrokken product uit Belarus in het onderzoektijdvak, werd de exportprijs vastgesteld op basis van de gegevens die door de meewerkende producent in Belarus werden verstrekt.
Da auf die Ausfuhrverkäufe des kooperierenden Ausführers im UZ die Gesamtheit der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Belarus in die Gemeinschaft entfiel, wurde der Ausfuhrpreis anhand der Angaben des kooperierenden ausführenden Herstellers in Belarus ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerAusfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale economische bedrijvigheid is over de verschillende regio 's evenwichtiger geworden en is nog steeds robuust , en geeft aldus aanhoudende steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Die globale Wirtschaftstätigkeit ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und nach wie vor robust , wodurch die Ausfuhren des Eurogebiets weiterhin gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de uitvoer naar landen van het eurogebied als de uitvoer naar landen buiten het eurogebied lijken in de tweede helft van 2003 impulsen te hebben gegeven aan de opleving van de industriële productie ( ongerekend de bouwnijverheid ) ( zie Grafiek 21 ) .
Für den Anstieg der Industrieproduktion ( ohne Baugewerbe ) in der zweiten Jahreshälfte 2003 scheinen sowohl die Ausfuhren in Länder innerhalb als auch in solche außerhalb des Euroraums Impulse gegeben zu haben ( siehe Abbildung 21 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Japan groeide de reële economische activiteit gedurende heel 2003 , ondersteund door de uitvoer en de particuliere investeringen .
In Japan zog die reale Wirtschaftstätigkeit , getragen von den Ausfuhren und den privaten Investitionen , im gesamten Beobachtungszeitraum an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing wijst erop dat de daling van de waarde van de uitvoer in de eerste drie kwartalen van 2003 , ten opzichte van de gemiddelde niveaus voor 2002 , het gevolg was van de verlaging van de uitvoerprijzen 8 .
Demnach war der wertmäßige Rückgang der Ausfuhren in den ersten drei Quartalen 2003 -- in Relation zu den Durchschnittswerten im Jahr 2002 -- auf eine Verringerung der Ex -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig groeide de invoer in 2003 iets sneller dan de uitvoer . De werkloosheidsgraad steeg over dezelfde periode tot 5,6% .
Infolge der schleppenden Auslandsnachfrage ging das Exportwachstum verglichen mit dem Vorjahr zurück . Dementsprechend zogen die Einfuhren 2003 etwas stärker an als die Ausfuhren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer bleef het hele jaar door relatief robuust en de netto-uitvoer leverde een bijdrage tot de reële bbp-groei , zij het in iets mindere mate dan het voorgaande jaar .
Im gesamten Jahr wurden relativ hohe Ausfuhren verzeichnet , sodass der Außenhandel einen Beitrag zum realen BIPWachstum leistete , der aber nicht ganz so hoch ausfiel wie im Jahr davor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verzwakking van de uitvoer van het eurogebied in de tweede helft van het jaar was blijkbaar grotendeels het resultaat van de verzwakking van de uitvoer naar Azië en naar de nieuwe EU-lidstaten , hoewel ook de uitvoer naar de Verenigde Staten aanzienlijk verzwakte .
Der im zweiten Halbjahr verzeichnete Rückgang der Exporte des Euroraums war wohl im Wesentlichen auf die schwächeren Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten zurückzuführen , wobei auch die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten deutlich zurückgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ongerekend de intra-eurozone uitvoer .
exklusive Ausfuhren innerhalb des Euro-Währungsraumes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens ramingen voor 1999 bedraagt de verhouding van de buitenlandse handel tot het bbp voor de uitvoer 20,7% en voor de invoer 28,2% .
Geschätzten Angaben für 1999 zufolge weist Griechenland eine Außenhandelsquote in Relation zum BIP von 20,7 % bei den Ausfuhren und von 28,2 % bei den Einfuhren auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1998 maakte de uitvoer naar andere lidstaten van de EU 52,3% uit van de totale Griekse uitvoer , terwijl 65,9% van de Griekse invoer uit andere EU-landen kwam .
1998 entfielen 52,3 % der gesamten griechischen Ausfuhren auf Exporte in andere EU-Mitgliedstaaten , und 65,9 % der griechischen Einfuhren kamen aus den anderen EU-Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerExport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 1997 kreeg de Commissie informatie over een aanzienlijke uitvoer van sigaretten van Britse makelij naar Andorra.
Ende 1997 erhielt die Kommission Informationen über einen bedeutenden Export von in Großbritannien hergestellten Zigaretten nach Andorra.
Korpustyp: EU
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
Ook de strohalm van de uitvoer zie ik niet.
Auch den Strohhalm des Exportes kann ich nicht sehen.
Korpustyp: EU
Daar ligt de toekomst en niet in de uitvoer van asbest naar de andere wereld!
Das ist die Zukunft, und nicht der Export von Asbest in die andere Welt!
Korpustyp: EU
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van deze producten naar de Europese markt leidt dus tot oneerlijke concurrentie met Europese fabrikanten.
Ein Export dieser Produkte nach den europäischen Märkten stellt einen unlauteren Wettbewerb mit europäischen Herstellern dar.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe is met de uitvoer naar derde landen geen Europees belang gediend.
Aber im Grundsatz kann der Export in Drittstatten nicht unser europäisches Interesse sein.
Makrolauf
Makrodurchlauf
Makroablauf
Ausführung eines Makros
Modal title
...
selectieve uitvoer
selektive Ausgabe
Modal title
...
sequentiële uitvoering
sequentielle Ausführung
Modal title
...
gefaseerde uitvoering
Dringlichkeitsverteilung
Dringlichkeitsfolge
Modal title
...
gekropte uitvoering
Verkroepfung
Modal title
...
uitvoeringDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland kan een aanvullende financiering toekennen voor de uitvoering van het steunprogramma.
Griechenland kann eine ergänzende Finanzierung für die Durchführung des gemeinschaftlichen Förderprogramms gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zoals alles, zit het hem in de uitvoering.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Korpustyp: Untertitel
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het werd afgeblazen toen drie ondervragers stierven tijdens de uitvoering.
aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
Korpustyp: Untertitel
Zwitserland heeft een nationaal agentschap opgericht voor de coördinatie van de uitvoering van de programma's op nationaal niveau.
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
Korpustyp: EU
Alleen de uitvoering gaat nogal ver.
Aber manchmal bist du etwas aggressiv in der Durchführung.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is verantwoordelijk voor de uitvoering van onderstaande taken:
Die Kommission ist für die Durchführung der folgenden Aufgaben zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Woordvoeder van Terrorisme bestrijding prees de haast perfecte uitvoering van de politie, zonder slachtoffers aan de kant van de politie...
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
Korpustyp: Untertitel
Voor de uitvoering van bepaalde maatregelen is communautaire actie noodzakelijk,
Zur Durchführung bestimmter Maßnahmen ist ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou op met dat gedominee. Zoals jij het zegt klinkt het... De uitvoering van dit huiszoekingsbevel geeft niet aan dat we moeten wachten op een wettelijke vertegenwoordiging.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
Korpustyp: Untertitel
uitvoeringUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen boekt beperkte vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma.
Polen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms nur begrenzte Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zelfs het beste plan is geen garantie voor een foutloze uitvoering.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens komt de uitvoering, waarbij verschillende niveaus worden onderscheiden.
Dann folgt die Umsetzung, die auf mehreren Ebenen erfolgt.
Korpustyp: EU
Als je het verschil tussen het idee, en de uitvoering ervan niet ziet zijn jullie waardeloos.
Wenn ihr nicht den Unterschied zwischen einer Idee... und der Umsetzung einer Idee kennt, seid ihr nutzlos für mich.
Korpustyp: Untertitel
België heeft goede vooruitgang geboekt bij de uitvoering van zijn NHP in de periode 2005-2007.
Belgien hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zozeer het ontwerp, maar de uitvoering zeker.
Oder mehr zur Umsetzung als zur Gestaltung.
Korpustyp: Untertitel
Griekenland heeft gestaag vooruitgang geboekt bij de uitvoering van zijn NHP voor de periode 2005-2007.
Griechenland hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 kontinuierliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was de uitvoering ervan waar het faalde.
Vielleicht war die Umsetzung das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Litouwen heeft goede vooruitgang geboekt bij de uitvoering van het NHP voor de periode 2005-2007.
Litauen hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 gute Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je krijgt punten voor de uitvoering.
Ich gebe dir aber Punkte für die Umsetzung.
Korpustyp: Untertitel
uitvoeringAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité van ambassadeurs verleent de directeur kwijting voor de uitvoering van de begroting.
Der Botschafterausschuss ist verantwortlich für die Entlastung des Direktors hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een depot ruil is een goed idee, de uitvoering is niet zo simpel.
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde moeten wij uiteraard veel zorg besteden aan de uitvoering.
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Korpustyp: EU
Hij is zeer georganiseerd in zijn planning, maar dan impulsief in zijn uitvoering.
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de uitvoering van orders van cliënten aan de volgende voorwaarden te voldoen:
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Wertpapierfirmen, bei der Ausführung von Kundenaufträgen die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de beste spion weet dat een goed plan... een kwestie van tien procent uitvoering en 90 procent voorbereiding is.
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
Korpustyp: Untertitel
Met de uitvoering van een opdracht mag niet worden begonnen voordat het contract is ondertekend.
Mit der Ausführung eines Auftrags darf erst begonnen werden, wenn der Vertrag unterzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toren, sta paraat voor de uitvoering.
Tower... Bereit machen zur Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
Voert de Commissie overleg met de Raad en de lidstaten om de uitvoering van de begroting van de EU te verbeteren?
Hat die Kommission sich mit dem Rat und den Mitgliedstaaten ins Benehmen gesetzt, um die Ausführung des Haushaltsplans zu verbessern?
Korpustyp: EU
Het was een goed idee, maar niet de juiste uitvoering.
Es war eine gute Idee, sie hatte bloß nicht die richtige Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
uitvoeringHaushaltsvollzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Korpustyp: EU
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld volgens dezelfde structuur als voor de begroting zelf.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in miljoen euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Millionen Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling en uitvoering van de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
De tijdens de uitvoering van de begroting geregistreerde koersverschillen mogen worden verrekend.
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Korpustyp: EU
Vóór hun ambtsaanvaarding volgen zij specifieke opleidingen inzake de taken en verantwoordelijkheden van ordonnateurs en de uitvoering van de begroting.
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit absolvieren sie besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een type omvat ten minste één variant en één uitvoering.
Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrouwelijke uitvoering van Todd Bridges zou best goed zijn.
Eine, der sein ganzes Geld egal ist. - Nein, nein. - Eine weibliche Version
Korpustyp: Untertitel
Een voertuigtype kan varianten en uitvoeringen zoals omschreven in bijlage II, deel B, omvatten;
Ein Fahrzeugtyp kann Varianten und Versionen im Sinne des Anhangs II Teil B umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister intussen naar een extra lange uitvoering van 'ln-A-Gadda-Da-Vida'.
Genießen Sie inzwischen die lange Version von "ln-A-Gadda-Da-Vida".
Korpustyp: Untertitel
Een „uitvoering” van een variant bestaat uit voertuigen die alle volgende kenmerken gemeen hebben:
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zo niet uitmaken, want wat de wereld onthoudt... de werkelijkheid, de laatste uitvoering, is kennelijk het enige dat telt.
Aber es würde nicht viel nützen, denn das, woran die Welt sich erinnert, die Wirklichkeit, die letzte Version, die zählt schlussendlich.
Korpustyp: Untertitel
Type (met vermelding van eventuele varianten en uitvoeringen):
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze er altijd is met haar superieure uitvoering... claimend de beste thuis-kok van Fairview te zijn... heeft ze mijn hele identiteit gestolen.
Wenn sie immer genau hinter dir ist mit ihrer überlegenen Version, ihren Anspruch geltend machen als Fairviews Nummer eins Hausfrau... wird sie meine ganze Identität gestohlen haben.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikant bepaalt voor elke uitvoering van een voertuigtype en ongeacht de staat van voltooiing van het voertuig de volgende massa’s:
Der Hersteller bestimmt für jede Version innerhalb einer Fahrzeugklasse, unabhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, folgende Massen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ik moeite en tijd heb gestoken in een perfect geschenk voor jou? Een luxe uitvoering van de George Foreman grill mocht je het willen weten. En als dank krijg ik een stinkend hoopje van afwijzing.
Nur weil ich Geld und Zeit investiert habe, um dir ein perfektes Weihnachtsgeschenk zu machen, das, nebenbei gesagt, die Deluxe Version vom George Foreman Grill ist und im Gegenzug bekomme ich eine heiße, dampfende Pastete der Absage.
Korpustyp: Untertitel
uitvoeringDurchfuehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gezamenlijke voorbereiding en uitvoering van programma's en projecten van wederzijds belang
gemeinsame Vorbereitung und Durchfuehrung von Programmen und Projekten gegenseitigen Interesses
Korpustyp: EU IATE
tijdschema voor de technische en financiële uitvoering
Zeitplan fuer die technische und finanzielle Durchfuehrung
Korpustyp: EU IATE
de bedragen,welke onrechtmatig zijn aangewend voor de uitvoering van het programma
die fuer die Durchfuehrung des Programms unzulaessigerweise ausgegebenen Betraege
Korpustyp: EU IATE
de organisatie en de uitvoering van de beroepsopleiding in de praktijk
die Organisation und Durchfuehrung der Berufsausbildung am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
ter uitvoering van artikel 74
zur Durchfuehrung des Artikels 74
Korpustyp: EU IATE
opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten
die Durchfuehrung der angefochtenen Handlung aussetzen
Korpustyp: EU IATE
uitvoeringErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU
Sinds 2006 heeft het project twee fasen doorlopen : de voorbereidende planning ( in februari 2007 afgerond ) en de gedetailleerde planning ( afgerond in oktober 2007 ) . Sinds januari 2009 wordt gewerkt aan de planning van de uitvoering .
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regeling uitvoerAusfuhrverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douaneschuld bij uitvoer ontstaat indien goederen die aan uitvoerrechten zijn onderworpen, onder de regelinguitvoer of de regeling passieve veredeling worden geplaatst.
Eine Ausfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von ausfuhrabgabenpflichtigen Waren in das Ausfuhrverfahren oder das Verfahren der passiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoer”: een regelinguitvoer die het mogelijk maakt dat communautaire goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, in de zin van artikel 161 van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
„Ausfuhr“ ein Ausfuhrverfahren im Sinne des Artikels 161 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, in dem Gemeinschaftswaren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichtausführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garanties worden overeenkomstig de contractuele voorwaarden vrij gegeven, behalve in geval van niet-uitvoering, slechte uitvoering of te late uitvoering van de opdracht.
Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lage uitvoeringsgraad is dus niet zo'n ernstig probleem. We moeten er gewoon voor zorgen dat degenen die verantwoordelijk zijn voor niet-uitvoering daarvan de gevolgen ondervinden.
Daher ist die Ziffer der Nichtausführung nicht gravierend; wir müssen erreichen, dass die Verantwortung für die Nichtausführung auf die zurückfällt, die sie verursacht haben.
Korpustyp: EU
We willen het niet langer pikken dat deze ontwerpbegroting onbruikbaar wordt gemaakt door niet-uitvoering en kredietoverschrijvingen aan de lidstaten.
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
Korpustyp: EU
Ik blijf hameren op de niet-uitvoering, de schandelijke niet-uitvoering, van het Witboek van Delors van 1993 in het bijzonder met betrekking tot de transeuropese netwerken.
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Informatie ingeval van niet-uitvoering van signalering
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitgevoerde betalingsopdrachten en betalingen waarvoor na de debitering van de rekening weer een creditering heeft plaatsgevonden, worden in mindering gebracht op de uitgaven uit hoofde van de maand waarin de niet-uitvoering of de annulering ter kennis van het betaalorgaan is gebracht.
Die nicht ausgeführten Zahlungsanordnungen sowie die Zahlungen, mit denen das Konto belastet wird und die diesem dann wieder gutgebracht werden, werden verbucht, indem sie von den Ausgaben für den Monat in Abzug gebracht werden, in dem der Zahlstelle die Nichtausführung oder Annullierung mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage I: Verklaring betreffende de interpretatie van artikel 19: niet-uitvoering van de overeenkomst,
Anhang I Erklärungen zur Auslegung von Artikel 19 — Nichterfüllung des Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of verbreking, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of inbreuk, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, wozu insbesondere Gründe der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung gehören, sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die übrigen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke uitvoervorübergehende Ausfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijkeuitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehendeAusfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning kan worden gebruikt voor elke tijdelijkeuitvoer van elke selectie van goederen die deel uitmaken van de permanente collectie.
Die Genehmigung kann für jede vorübergehendeAusfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigde procedures voor de tijdelijkeuitvoer of wederuitvoer van vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie zullen worden toegepast waarbij:
Vereinfachte Verfahren für die vorübergehendeAusfuhr oder die Wiederausfuhr von Feuerwaffen, ihrer Teile, wesentlichen Komponenten und Munition finden wie folgt Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke open vergunning kan worden afgegeven voor de herhaalde tijdelijkeuitvoer uit de Unie van een specifiek cultuurgoed teneinde in een derde land te worden gebruikt en/of tentoongesteld.
Spezifische offene Genehmigungen können für bestimmtes Kulturgut erteilt werden, dessen regelmäßige vorübergehendeAusfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijkeuitvoer voor tentoonstelling of beurs
VorübergehendeAusfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 28, lid 2, van het VWEU voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 28 Absatz 2 AEUV erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemicaliën op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemische stoffen op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 23, lid 2, van het Verdrag voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrags erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij tijdelijke quotumproductie, waarvan een deel voor de uitvoer kan worden gereserveerd, met inachtneming van de verplichtingen van de Gemeenschap die voortvloeien uit de overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten overeenkomsten.
vorübergehende Quotenerzeugung zu betrachten, die unter Wahrung der Verpflichtungen der Gemeinschaft, die sich aus Abkommen ergeben, die gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossen wurden, teilweise zur Ausfuhr vorbehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegeven uitvoeringWeiterverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 58 Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 54 Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitvoer
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoering
Performance
Korpustyp: Wikipedia
Concert (uitvoering)
Konzert (Veranstaltung)
Korpustyp: Wikipedia
Uitvoering over tien seconden.
Noch zehn Sekunden bis zur Vollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
Deel 4, de uitvoering.
Kreis vier: die Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
Code 3 in uitvoering.
Gänserich, ein Schlüssel 3 kommt.
Korpustyp: Untertitel
Een oog voor uitvoering.
Ein Auge für die Schauspielkunst.
Korpustyp: Untertitel
- Verwerking in uitvoering.
- Werden berechnet, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Let op de uitvoering.
Achtet auf eure Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is de uitvoering.
Morgen Abend ist die Premiere.
Korpustyp: Untertitel
kalibratie en uitvoering
Kalibrierung und Betrieb des REM
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n luxe uitvoering.
- natürlich muss ich das!
Korpustyp: Untertitel
Werk in uitvoering
Sprengstoff (Stephen King)
Korpustyp: Wikipedia
type, variant en uitvoering;
Typ, Variante und Version,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van gekwalificeerde bemonstering.
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reglement van uitvoering”: het Reglement van uitvoering van deze Akte;
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer maakt de aangifte ten uitvoer ongeldig.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitvoering van projecten en vertraging bij de uitvoering
Nichtdurchführung und zeitliche Verzögerung von Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering moet perfect zijn.
Die Ausführung muss perfekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is werk in uitvoering.
Es ist noch alles in Bearbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet zijn uitvoering morgen niet.
Vergiss morgen seine Aufführung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is werk in uitvoering.
Ich bin nur ein laufendes Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goeie uitvoering.
Die Darbietung war gut.
Korpustyp: Untertitel
Breng jouw plan tot uitvoer.
Fangen Sie an, den Plan in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het feest, niet de uitvoering.
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
Korpustyp: Untertitel
- Lisa heeft zaterdag een uitvoering.
Sie reiben mir das unter die Nase!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, de uitvoering was geweldig.
Danke, die Aufführung war großartig.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij onze homecoming uitvoering.
Willkommen zu unserer Homecoming Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
ter uitvoering van artikel 74
zur Durchfuehrung des Artikels 74
Korpustyp: EU IATE
Uitvoering geven aan het industriebeleid.
Gewährleistung, dass die Industriepolitik umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtervolging te voet in uitvoering.
Verfolgung per Fuß in Gange.
Korpustyp: Untertitel
De uitvoering ervan is lastiger.
Schwieriger wird es, sie in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Volledige uitvoering, binnen 1 jaar.
Töten Sie den kriminellen Reflex.
Korpustyp: Untertitel
invoer en uitvoer van commando's
Eingabe- und Rückgabewerte der Befehle
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fouten bij uitvoering van scripts.
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eigenschap is in uitvoering
Die Eigenschaft vollführt gerade eine Aktion
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor een optimale uitvoering
Kriterien für die bestmögliche Ausführung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering waartoe het referentievoertuig behoort: ...
Version, der das repräsentative Fahrzeug angehört: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 2 WIJZE VAN UITVOERING
KAPITEL 2: AUSFÜHRUNG DER MITTEL
Korpustyp: EU DGT-TM
O verdomme, werk in uitvoering!
Ach so, Scheiße. Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, 1031 in uitvoering.
Alle Einheiten, 1031 im Gange.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een uitvoering binnenkort.
Wir haben bald eine große Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Je kaartje voor de uitvoering.
Deine Karte für die Tanzaufführung.
Korpustyp: Untertitel
Het is werk in uitvoering.
Der muss noch reifen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is werk in uitvoering.
Daran muss noch gefeilt werden.
Korpustyp: Untertitel
weer een goede uitvoering, iedereen.
Das habt ihr alle gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de uitvoering.
Es ist alles am laufen.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is de uitvoering.
Das Problem ist die Weiterführung der Dienstleistung.
Korpustyp: EU
Betreft: Uitvoering van de begroting
Betrifft: Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU
uitvoering van betalingstransacties tussen betaalrekeningen;
Abwicklung des Zahlungsverkehrs zwischen Zahlungskonten, 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van de ontvangstenbegroting;
die Ausführung der Einnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu een zaak van uitvoering, uitvoering en nog eens uitvoering.
Jetzt heißt es: umsetzen, umsetzen, umsetzen.
Korpustyp: EU
De kat zijn uitvoering zou het doen.
Die Katzenversion muss aber reichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een betere uitvoering van mij.
Ich war sie für eine Weile und sie ist...
Korpustyp: Untertitel
De uitvoering gaat over vijf minuten verder.
...die Aufführung wird in fünf Minuten fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Scott ging over de technische uitvoering.
Nun, Mr. Scott war fürs Technische zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Mam, de uitvoering is bijna zover.
Mom, die Premiere steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, een 2735 in uitvoering.
An alle Einheiten, ein 2735 wird gemeldet...
Korpustyp: Untertitel
Toren, sta paraat voor de uitvoering.
Tower... Bereit machen zur Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
We helpen je bij de uitvoering.
Ich möchte euch nur helfen, ihn auszutragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de uitvoering is over twee weken.
Das kannst du nicht machen, 2 Wochen vor dem Konzert!
Korpustyp: Untertitel
- Het is een uitvoering, geen revolutie.
Nur ein Konzert, keine Revolution.
Korpustyp: Untertitel
En de rest ten uitvoer brengen.
Und die Restlichen zur Vollstreckung bringen.
Korpustyp: Untertitel
De straf wordt meteen ten uitvoer gebracht.
Die Strafe muss sofort angetreten werden.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit schip al uitvoer.
Ich denke, dieser Zug ist schon abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de volgende uitvoering, zeg maar.
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u 'n opera-uitvoering geven?
Planen Sie, bei Ihrem Besuch Opern zu singen?
Korpustyp: Untertitel
ik ben 'n werk in uitvoering.
Ich bin ein unfertiges Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Hé, kom je kijken naar onze uitvoering?
Hey, bist du wegen des Konzerts hier?
Korpustyp: Untertitel
Dank je wel voor deze oprechte uitvoering.
"Danke für eine ehrlich Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
De uitvoering van de grote leugen.
Es war der Inbegriff einer fetten Lüge.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het is werk in uitvoering.
- Ja, ich arbeite dran.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een werk in uitvoering.
Sie ist noch ein Rohdiamant.
Korpustyp: Untertitel
lk breng mijn plan meteen ten uitvoer.
Ich werde meinen Plan sofort in die Tat umsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nu valt de R.R.R. -uitvoer weer weg.
Und ich bin der Richtige, um Ihnen dabei zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een werk in uitvoering.
Nun, ich bin ein Werk in Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Toegegeven, ik ben werk in uitvoering.
Zugegeben, ich arbeite noch dran.
Korpustyp: Untertitel
De communicatiestrategie wordt decentraal ten uitvoer gelegd.
Die Kommunikationsstrategie wird dezentral umgesetzt.
Korpustyp: EU
algemene bepalingen ter uitvoering van dit statuut
allgemeine Durchführungsbestimmungen zu diesem Statut
Korpustyp: EU IATE
voedingsmiddelen, % van de uitvoer van goederen
Nahrungsmittel,% am Warenexport
Korpustyp: EU IATE
de uitvoering van deze overeenkomsten of contracten
die Erfuellung dieser Abkommen oder Vertraege
Korpustyp: EU IATE
uitvoering van multidisciplinaire en multinationale projecten
Entwicklung multidisziplinärer und multinationaler Tätigkeiten
Korpustyp: EU IATE
vordering tot uitvoering van een overeenkomst
Klage auf Erfüllung eines Vertrages
Korpustyp: EU IATE
de uitvoering van een vonnis schorsen
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
Korpustyp: EU IATE
uitvoering van de verplichtingen der lidstaten
Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
de bepalingen ter uitvoering van dit artikel
die Durchfuehrungsbestimmungen zu diesem ArtikeL
Korpustyp: EU IATE
stand van uitvoering(van een project)
Durchführungsstand(eines Vorhabens)
Korpustyp: EU IATE
plan voor de uitvoering van de regeling
(1)Friedensplan (2)Plan zur Beilegung eines Konflikts
Korpustyp: EU IATE
tijdschema voor de technische en financiële uitvoering
Zeitplan fuer die technische und finanzielle Durchfuehrung
Korpustyp: EU IATE
overmaking ter uitvoering van een verzekeringsovereenkomst
Transferzahlungen in Erfüllung eines Versicherungsgeschäftes
Korpustyp: EU IATE
uitvoer van kernmateriaal uit de staten
Weitergabe von Kernmaterial aus den Staaten heraus
Korpustyp: EU IATE
uitvoering in open werkput achter een kistdam
Bauausfuehrung in offener trockener Baugrube unter Schutz eines Fangedamms
Korpustyp: EU IATE
uitvoering met open werkput met bekleede wanden
Bauausfuehrung in abgesteifter offener Baugrube
Korpustyp: EU IATE
studie naar de eerste sedimentatie na uitvoering
erste Sinkstoffmessung nach der Ausfuehrung
Korpustyp: EU IATE
vormen kenmerken en uitvoering van de lassen
Kennzeichnung und Ausfuehrung der Schweissungen
Korpustyp: EU IATE
kwijting voor de uitvoering van de begroting
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans erteilen