Dergelijke besluiten moeten door de andere lidstaten automatisch worden erkend en uitgevoerd.
Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
De bemanning moet de captain steunen en die bevelen uitvoeren.
Die Crew unterstützt den Captain und führt die Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Land van verzending/uitvoer van waaruit de goederen worden verzonden/uitgevoerd.
Anzugeben ist das Land, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C1 moet dit voorlezen en daarna de straf uitvoeren.
C1 liest das vor und führt dann die Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
Er worden nauwelijks GGO's uitgevoerd, hooguit producten die met behulp van GGO's zijn geproduceerd.
GVO werden kaum ausgeführt, höchstens Produkte, die mit Hilfe von GVO hergestellt wurden.
Korpustyp: EU
Wil je me uitleggen waarom je een eenvoudige opdracht niet kon uitvoeren?
Willst du mir mitteilen wie du nicht eine einfache Aufgabe ausführen konntest?
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer keurde de missie goed, ik heb 'm uitgevoerd.
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
Korpustyp: Untertitel
de naam van de persoon die de order doorgeeft of de transactie uitvoert;
den Namen der Person, die den Auftrag übermittelt oder das Geschäft ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal nooit meer juist een fouetté kunnen uitvoeren.
Sie wird nie wieder eine Fouetté richtig ausführen können.
Dergelijke besluiten moeten door de andere lidstaten automatisch worden erkend en uitgevoerd.
Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
De bemanning moet de captain steunen en die bevelen uitvoeren.
Die Crew unterstützt den Captain und führt die Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Land van verzending/uitvoer van waaruit de goederen worden verzonden/uitgevoerd.
Anzugeben ist das Land, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C1 moet dit voorlezen en daarna de straf uitvoeren.
C1 liest das vor und führt dann die Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
Er worden nauwelijks GGO's uitgevoerd, hooguit producten die met behulp van GGO's zijn geproduceerd.
GVO werden kaum ausgeführt, höchstens Produkte, die mit Hilfe von GVO hergestellt wurden.
Korpustyp: EU
Wil je me uitleggen waarom je een eenvoudige opdracht niet kon uitvoeren?
Willst du mir mitteilen wie du nicht eine einfache Aufgabe ausführen konntest?
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheden goederen die niet worden uitgevoerd, komen niet in aanmerking voor restituties voor de werkelijk gebruikte hoeveelheden landbouwproducten.
Bei Warenmengen, die nicht tatsächlich ausgeführt werden, besteht kein Erstattungsanspruch für die Mengen der tatsächlich verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palmer keurde de missie goed, ik heb 'm uitgevoerd.
Palmer hat die Mission genehmigt. Ich führte sie aus.
Korpustyp: Untertitel
de naam van de persoon die de order doorgeeft of de transactie uitvoert;
den Namen der Person, die den Auftrag übermittelt oder das Geschäft ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal nooit meer juist een fouetté kunnen uitvoeren.
Sie wird nie wieder eine Fouetté richtig ausführen können.
IJsland kan visserijproducten tariefvrij uitvoeren naar de EU.
Island kann Fischereiprodukte zollfrei in die EU exportieren.
Korpustyp: EU
Revoluties worden niet uitgevoerd.
Revolutionen lassen sich nicht exportieren.
Korpustyp: Untertitel
Grote hoeveelheden elektronisch afval worden ofwel niet overeenkomstig de bestaande richtlijn verwerkt en gedumpt op stortplaatsen, ofwel illegaal uitgevoerd uit de EU.
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
Korpustyp: EU
Derhalve zouden liefdadigheidsinstellingen en andere instanties die dit soort oude kleren uitvoeren geen enkele moeilijkheid op dit gebied ondervinden.
Daher dürfte es für Stiftungen und andere Organisationen ohne Erwerbszweck, die solche Altkleider exportieren, keine Probleme geben.
Korpustyp: EU
Nederland voert meer boerderijmelk in dan het uitvoert.
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de hervorming noodzakelijk geworden door de buitensporige hoeveelheden suiker die vooral door twee landen worden uitgevoerd, namelijk door Duitsland en Frankrijk.
Erstens ist die Reform deshalb notwendig geworden, weil vor allem zwei Länder, nämlich Deutschland und Frankreich, übermäßig große Mengen an Zucker exportieren.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij vastgesteld dat een derde land drie keer zoveel sinaasappelsap naar de Europese Unie uitvoert als het zelf produceert.
Wir haben z.B. festgestellt, daß ein Drittstaat dreimal soviel Orangensaft in die Europäischen Union exportierte, als er selber produziert.
Korpustyp: EU
Dat precies zijn de producten van de Europese Unie die we naar Turkije zouden moeten uitvoeren – als het lukt!
Das genau sind die Exportgüter der Europäischen Union, die wir in die Türkei exportieren sollten - wenn es gelingt!
Korpustyp: EU
Het uitbreidingsproces moet tot gevolg hebben dat wij veiligheid uitvoeren en geen onveiligheid invoeren.
Der Erweiterungsprozeß muß dazu führen, daß wir Sicherheit exportieren und nicht Unsicherheit importieren!
Korpustyp: EU
Er is, ten slotte, ook een partij verontreinigd lupinezaad uitgevoerd naar Denemarken.
Eine Lieferung von Öko-Lupinen wurde zudem nach Dänemark exportiert.
De taken die op de Europese Raad in Nice werden goedgekeurd, werden niet goed uitgevoerd.
Die Aufgaben, die der Europäische Rat von Nizza angenommen hat, wurden unzureichend erledigt.
Korpustyp: EU
Maar eerst moet ik twee onplezierige taken uitvoeren.
Aber erst muss ich zwei unangenehme Aufgaben erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Als Brussel bepaalde zaken niet beter kan uitvoeren dan de lid-staten, laat deze zaken dan aan lidstaten over.
Sollen die Mitgliedstaaten alles regeln, was nicht besser in Brüssel erledigt werden kann.
Korpustyp: EU
Er ligt een aanhoudingsbevel en dat moet uitgevoerd worden.
Dennoch sind sie nach wie vor Flüchtige hoher Priorität. Ich will das erledigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen de taken die u beschreven heeft, mijnheer Barroso, niet worden uitgevoerd.
Dann können die Aufgaben, die Sie beschrieben haben, Herr Barroso, nicht erledigt werden.
Korpustyp: EU
- Die wordt uitgevoerd, maar in de tussentijd...
Und die Aufgabe wird erledigt werden. Doch in der Zwischenzeit...
Korpustyp: Untertitel
Sommige daarvan kunnen op korte termijn worden uitgevoerd, en andere op middellange termijn.
Einige können in kurzer Zeit erledigt werden und andere mittelfristig.
Korpustyp: EU
Uwe Excellentie, alles is uitgevoerd.
Eure Hochexzellenz, es ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
uitvoerentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraim te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.
daß ich nicht tun will nach meinem grimmigen Zorn, noch mich kehren, Ephraim gar zu verderben. Denn ich bin Gott und nicht ein Mensch und bin der Heilige unter dir; ich will aber nicht in die Stadt kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Use cases zijn beschrijvingen van kenmerkende interacties tussen de gebruikers van een systeem en het systeem zelf. Zij representeren de externe interface van het systeem en specificeren een soort pakket van eisen diehet systeem moet uitvoeren (onthoud: alleen wat, niet hoe).
Anwendungsfälle dienen als Beschreibung von typischen Interaktionen zwischen Nutzer und dem System. Sie stellen die externe Schnittstelle dar und spezifizieren damit die Anforderungen, was das System zu tun hat (nur das was, aber nicht das wie!).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Britse autoriteiten verklaren daarentegen dat Investbx onafhankelijk onderzoek naar de KMO's mag uitvoeren en aan alle investeerders ter beschikking mag stellen, hetgeen momenteel geen voorwaarde is om gevestigde markten te betreden.
Doch laut britischen Behörden darf Investbx allen Investoren unabhängige Nachforschungen zu den KMU zur Verfügung stellen und wird dies auch tun, obwohl dies gegenwärtig keine Vorbedingung für ein Tätigwerden auf etablierten Marktplattformen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij commerciële activiteiten uitvoeren, moeten zij wel aan bepaalde eisen voldoen, zoals het voeren van gescheiden boekhoudingen, een adequate toewijzing van gemeenschappelijke kosten en geen kruissubsidiëring tussen de twee soorten activiteiten.
Wenn sie dies tun, müssen sie bestimmte Anforderungen erfüllen; dazu gehören eine getrennte Buchführung, eine angemessene Aufteilung der Gemeinkosten und der Ausschluss jeder Quersubventionierung zwischen gemeinwirtschaftlichen und kommerziellen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad verwijst in zijn slottekst van Lissabon meermaals naar de verschillende taken die hij, eventueel op initiatief van de Commissie, in de toekomst moet uitvoeren.
Der Rat bezieht sich im abschließenden Text von Lissabon stark darauf, was der Rat in Zukunft tun soll, eventuell nach einem Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU
Zij hebben hopelijk wel de verantwoordelijkheidszin die Max Weber van politici verwacht, maar zijn niet verantwoordelijk voor hun werk, dat zij alleen maar uitvoeren" .
Sie haben zwar hoffentlich das Verantwortungsgefühl, das Max Weber vom Politiker verlangt, aber sie sind nicht verantwortlich für ihre Arbeit, sie tun sie nur."
Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor een deel van het werk dat we op internationaal niveau uitvoeren.
Das trifft besonders auf Teile der Arbeit zu, die wir international tun.
Korpustyp: EU
Laten we naar de beste oplossing zoeken en die samen uitvoeren.
Lassen Sie uns nach dem Besten suchen und es uns gemeinsam tun.
Korpustyp: EU
Ik wil het motto van mevrouw Wallis graag overnemen: ‘Laten we naar de beste oplossing zoeken en die uitvoeren’.
Ich übernehme hier Frau Wallis’ Motto: ‚Streben wir nach dem Besten, und tun wir es gemeinsam’.
Korpustyp: EU
Al deze taken zullen we uitvoeren.
Das alles werden wir tun.
Korpustyp: EU
uitvoerenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt deze zet niet uitvoeren
Sie können diesen Zug nicht machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijna alle aanpassingen die u in de afbeeldingsbewerker hebt toegepast op een foto kunnen ongedaan worden gemaakt. U maakt een aanpassing ongedaan via menuoptie Bewerken Ongedaan maken. Ongedaan gemaakte handelingen kunt u opnieuw uitvoeren via de menuoptie Bewerken Opnieuw.
Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, indem Sie Bearbeiten Rückgängig bzw. wiederhergestellt werden, indem Sie Bearbeiten Wiederherstellen aus dem Menü auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U moet het ook daadwerkelijk uitvoeren als lidstaten hun verantwoordelijkheid niet nemen.
Sie sollten sie wahr machen, wenn Mitgliedstaaten nicht verantwortungsbewußt handeln.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij zulk een dialoog met bedrijfsleiders nodig hebben, net zoals wij ook met vakbonden en niet-gouvernementele organisaties moeten spreken om ons werk goed te kunnen uitvoeren.
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
Korpustyp: EU
Wanneer OLAF op dit moment interne onderzoeken wil uitvoeren, moet de directeur daarover overleg plegen met de secretarissen-generaal van de instellingen. Daardoor zou hem al snel verweten kunnen worden dat hij in feite geen echt onafhankelijk onderzoek kan uitvoeren.
Der Direktor von OLAF muss sich gegenwärtig mit den Generalsekretären der Institutionen ins Benehmen setzen, wenn OLAF interne Untersuchungen machen will, und er sieht sich deshalb leicht dem Vorwurf ausgesetzt, nicht wirklich unabhängig ermitteln zu können.
Korpustyp: EU
Dat mag er echter niet toe leiden dat landen en boeren die nu al in het kader van de tweede pijler erg ambitieuze milieuprogramma's uitvoeren, door deze nieuwe aanpak worden gediscrimineerd.
Das darf aber nicht dazu führen, dass die Länder und die Landwirte, die schon jetzt im Rahmen der zweiten Säule sehr ambitionierte Umweltprogramme machen, durch diesen neuen Ansatz diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Ook de geruchten die hierover de ronde doen als zouden 4000 ambtenaren rechtstreeks - zogezegd op eigen houtje - transacties kunnen uitvoeren missen elke grond van waarheid.
Auch hier hat es verschiedentlich falsche Behauptungen gegeben, dass 4 000 Beamte direkt - quasi eigenmächtig - Transaktionen machen könnten. Auch das ist falsch!
Korpustyp: EU
Daarom willen zij dat wij onze taak beter uitvoeren en daarom willen de direct betrokkenen, te weten de consumenten, burgers of grote en kleine bedrijven, geraadpleegd worden en op het juiste moment hun zegje kunnen doen.
Deshalb verlangen sie von uns, dass wir unsere Arbeit besser machen, und deshalb wollen diejenigen, die in den Prozess involviert sind – ob Verbraucher, Bürger oder große bzw. kleine Unternehmen – das Gefühl haben, dass man sie konsultiert hat und sie zum rechten Zeitpunkt die Möglichkeit hatten, ihre Meinung zu sagen.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom het werk uitvoeren en tegelijk werken aan een beter scenario.
Lassen Sie uns daher unsere Arbeit machen, während ein besseres Szenario erarbeitet wird.
Korpustyp: EU
Men moet zich voorstellen in wat voor verschrikkelijk korte tijd deze landen, die vele jaren gebukt zijn gegaan onder een communistisch juk, een inhaalrace moeten uitvoeren, en dat doen ze op een grandioze en inspirerende wijze.
Man muß sich vorstellen, in welch ungeheuer kurzen Zeit diese Staaten Mittelund Osteuropas, die ja durch so viele Jahrzehnte unter einem kommunistischen Joch zurückgeblieben sind, eine kurze Aufholjagd machen müssen, und sie machen es auf eine ganz großartige Weise, die einen wirklich begeistert.
Korpustyp: EU
uitvoerenumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo betaling van nalatigheidsinterest door de lidstaten al voorgeschreven is, kunnen zij deze bepaling uitvoeren door naar die voorschriften te verwijzen.
Gibt es in den Mitgliedstaaten nationale Regelungen, die dem Erfordernis der Zahlung von Verzugszinsen entsprechen, so könnte diese Bestimmung durch eine Bezugnahme auf jene Regelungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient in het oog te houden of, en trachten zeker te stellen, dat de internationale partners van de Unie deze toezeggingen op vergelijkbare wijze uitvoeren.
Die Kommission wird darüber wachen, dass die eingegangenen Verpflichtungen von den internationalen Partnern der Union in gleicher Weise umgesetzt werden, und das Ihre dazu beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„standaardwerkwijzen” een reeks schriftelijke instructies om uniformiteit te bewerkstelligen bij het uitvoeren van een specifieke functie of norm;
„Standardarbeitsanweisungen“ eine Reihe schriftlich festgelegter Regeln, mit denen sichergestellt werden soll, dass eine bestimmte Aufgabe bzw. Vorschrift einheitlich wahrgenommen bzw. umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering van samenwerking en beleidshervorming op het gebied van migratie en asiel en het stimuleren van initiatieven voor capaciteitsopbouw, om een op ontwikkeling gericht migratiebeleid te kunnen bepalen en uitvoeren, teneinde de achterliggende oorzaken van migratie aan te pakken;
Förderung der Zusammenarbeit mit den Partnerländern und politischer Reformen im Bereich von Migration und Asyl und Förderung von Initiativen zum Aufbau von Kapazitäten, um sicherzustellen, dass eine entwicklungsfreundliche Migrationspolitik konzipiert und umgesetzt wird, die sich mit den Ursachen der Migration auseinandersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie selecteert uit de voorgestelde deskundigen die welke, blijkens onder meer vroegere ervaring met het voorstellen of uitvoeren van oplossingen voor deze problemen binnen hun bestuur, moederorganisatie, vereniging of bedrijfstak, de vereiste expertise in verband met de onder het mandaat voor de groep vallende aangelegenheden het best belichamen.
Die Kommission wird die vorgeschlagenen Sachverständigen auswählen, die im Hinblick auf die unter das Mandat der Gruppe fallenden Fragen am kompetentesten sind und dies u. a. dadurch nachgewiesen haben, dass sie bereits Lösungen für die entsprechenden Probleme in ihren Behörden, Herkunftseinrichtungen, Verbänden bzw. Industriezweigen vorgeschlagen oder umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat het ter plaatse uitvoeren van eerder genomen beslissingen en het toezicht op de gevolgen van die beslissingen.
Hier werden die vorher getroffenen Entscheidungen vor Ort umgesetzt und ihre Auswirkungen beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval voeren de nationale entiteiten die momenteel verantwoordelijk zijn voor de gasleveringszekerheid de maatregelen uit die de bevoegde instantie krachtens deze verordening moeten uitvoeren, totdat de bevoegde instantie formeel is aangewezen.
Bis zur förmlichen Benennung der zuständigen Behörde ergreifen gegebenenfalls die nationalen Stellen, die gegenwärtig für die Sicherheit der Gasversorgung verantwortlich sind, die Maßnahmen, die gemäß dieser Verordnung von der zuständigen Behörde umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicevoorzitter van de Commissie.-(IT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Medina, ik sluit me helemaal aan bij uw wensen en ik kan u zeggen hoe ontevreden ik ben over het feit dat lidstaten goedgekeurde initiatieven niet uitvoeren.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Medina, ich stimme voll mit Ihren Wünschen überein und kann Ihnen sagen, wie frustriert ich bin, wenn ich sehe, dass selbst, wenn wir Initiativen beschließen, diese dann von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Gaat men dat akkoord tegelijk met Europa uitvoeren of doet Amerika dat eerder dan wij?
Wird hier gleichzeitig mit Europa umgesetzt oder wird Amerika vor uns umsetzen?
Korpustyp: EU
We hadden deze verordening vanaf 1 juni moeten uitvoeren en er is geen weg terug.
Diese Verordnung musste am 1. Juni umgesetzt werden und es führt kein Weg zurück.
Korpustyp: EU
uitvoerenwahrnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om haar hoofddoel van prijsstabiliteit te verwezenlijken , moet de ECB een aantal taken en activiteiten uitvoeren : enkele hiervan worden genoemd in het Verdrag betreffende de Europese Unie , andere ondersteunen het kader voor het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Um ihr vorrangiges Ziel der Preisstabilität zu erreichen , muss die EZB eine Reihe von Aufgaben und Tätigkeiten wahrnehmen : Einige davon sind im Vertrag über die Europäische Union festgelegt , andere stützen den Handlungsrahmen für die einheitliche Geldpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de nationale instanties deze maatregelen niet uitvoeren , kunnen de communautaire statistieken in overleg met de betrokken nationale instantie door de communautaire instantie worden geproduceerd .
Falls die einzelstaatlichen Stellen diese Aufgabe nicht wahrnehmen , können die Gemeinschaftsstatistiken im Einvernehmen mit der jeweiligen einzelstaatlichen Stelle von der Gemeinschaftsdienststelle erstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een vlotte werking van deze regeling is een goede samenwerking vereist tussen de autoriteiten die de technische taken op het gebied van de analyse en classificatie van de valse euromunten uitvoeren .
Für ein reibungsloses Funktionieren dieser Struktur ist es erforderlich , dass die Behörden , die die technischen Aufgaben der Analyse und Klassifizierung gefälschter Euro-Münzen wahrnehmen , zusammenarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke lidstaat vergewist zich ervan dat erkende organisaties de taken waartoe hij hen voor de toepassing van artikel 3, lid 2, heeft gemachtigd, daadwerkelijk uitvoeren ten genoegen van zijn bevoegde overheidsdienst.
Jeder Mitgliedstaat vergewissert sich, dass die anerkannten Organisationen, die für ihn gemäß Artikel 3 Absatz 2 tätig werden, die in dem genannten Artikel erwähnten Aufgaben zur Zufriedenheit seiner zuständigen Verwaltung wirksam wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die de taken uitvoeren die hun bij dit reglement worden toegewezen.
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren of andere functionarissen die belast zijn met de in de leden 2 en 4 bedoelde verificaties, zijn niet dezelfden als die de in lid 1 bedoelde opdrachten uitvoeren, en zijn niet ondergeschikt aan dezen.
Die mit der Durchführung der Überprüfungen gemäß den Absätzen 2 und 4 beauftragten Beamten und sonstigen Bediensteten unterscheiden sich von denen, die die in Absatz 1 genannten Aufgaben wahrnehmen, und sind diesen nicht unterstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om haar taken doeltreffend te kunnen uitvoeren, moet ESMA op eenvoudig verzoek of bij besluit alle nodige informatie kunnen opvragen van transactieregisters, aan transactieregisters gelieerde derden alsook derden waaraan de transactieregisters bepaalde functies of activiteiten hebben uitbesteed.
Damit die ESMA ihre Aufgaben wirksam wahrnehmen kann, sollte sie in der Lage sein, von Transaktionsregistern, mit diesen verbundenen Dritten sowie von Dritten, an die die Transaktionsregister operative Aufgaben oder Tätigkeiten ausgelagert haben, durch einfaches Ersuchen oder durch Beschluss alle notwendigen Auskünfte anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezagvoerders die voor hun werkzaamheden ook vanuit de rechterstoel moeten opereren en de taken van de tweede piloot uitvoeren, of gezagvoerders die trainings- of examentaken moeten uitvoeren vanuit de rechterstoel, ondergaan aanvullende training en toetsing zoals vermeld in het vluchthandboek, tegelijk met de interne vaardigheidstesten zoals voorgeschreven in OPS 1.965(b).
Kommandanten, die auch auf dem rechten Pilotensitz die Aufgaben eines Kopiloten wahrnehmen oder von dort aus Schulungen oder Überprüfungen durchführen sollen, müssen sich gemäß Betriebshandbuch, zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer gemäß OPS 1.965 Buchstabe b, zusätzlichen Schulungen und Überprüfungen unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun opmerkingen hebben betrekking op de „niet-kernactiviteiten” die de machinecoöperaties via hun dochtermaatschappijen uitvoeren, zoals sneeuwruimen in de winter of tuin- en landschapsonderhoud in opdracht van derde ondernemingen.
Gegenstand der Stellungnahmen sind die „Nicht-Kerntätigkeiten“, die die Maschinenringe über ihre Tochtergesellschaften wahrnehmen, zum Beispiel Schneeräumungen im Winter oder Garten- und Landschaftspflegearbeiten im Auftrag von Drittunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dochterondernemingen van het verticaal geïntegreerde bedrijf die functies van productie of levering uitvoeren, hebben geen directe of indirecte belangen in de transmissiesysteembeheerder.
Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnehmen, dürfen weder direkt noch indirekt Anteile am Unternehmen des Übertragungsnetzbetreibers halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenausüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen die de onder b) genoemde functies uitvoeren, moeten wetenschappelijk geschoold zijn in een richting die verband houdt met de verrichte werkzaamheden, en dienen over soortspecifieke kennis te beschikken.
Personen, die die unter Buchstabe b genannten Tätigkeiten ausüben, müssen Schulungen auf einem wissenschaftlichen Gebiet erhalten haben, das für die ausgeführte Arbeit von Bedeutung ist, und müssen über artspezifische Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel mag geen veiligheidskritieke werkzaamheden uitvoeren onder de invloed van alcohol, drugs of psychotropische medicijnen.
Das Personal darf keine sicherheitskritische Tätigkeit ausüben, wenn seine Wachsamkeit durch Substanzen wie Alkohol, Drogen oder psychotrope Medikamente beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat vaartuigen die hun vlag voeren en die op hun grondgebied zijn geregistreerd, visserijactiviteiten die leiden tot de vangst en het aan boord houden van meer dan 10 ton diepzeesoorten en zwarte heilbot per kalenderjaar slechts mogen uitvoeren als ze in het bezit zijn van een diepzeevisdocument.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffe, die ihre Flagge führen und in ihrem Hoheitsgebiet registriert sind und die Fischereitätigkeiten ausüben, bei denen je Kalenderjahr mehr als 10 Tonnen Tiefseearten und Schwarzer Heilbutt gefangen und an Bord behalten werden, dazu eine Tiefsee-Fangerlaubnis benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richten de machinecoöperaties echter juridisch zelfstandige dochterondernemingen op, dan kunnen deze ook andere werkzaamheden uitvoeren (artikel 10, onder c), van de wet betreffende de stimulering van de landbouw in Beieren), voor zover dit de uitvoering van de kernactiviteiten niet in gevaar brengt.
Wenn die Maschinenringe allerdings rechtlich unabhängige Tochtergesellschaften einrichten, können diese auch andere Tätigkeiten ausüben (Artikel 10 Buchstabe c LwFöG), sofern die Erfüllung der Kernaufgaben dadurch nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het KBM en de machinecoöperaties uitsluitend de in hun statuten vastgelegde kernactiviteiten mogen uitvoeren, terwijl de commerciële dochtermaatschappijen enkel de vijf in de wet genoemde „niet-kernactiviteiten” mogen uitvoeren, achtte Duitsland het niet noodzakelijk om de werktijden schriftelijk vast te leggen.
Da das KBM und die Maschinenringe nur die in ihren Satzungen genannten Kerntätigkeiten, die gewerblichen Tochtergesellschaften dagegen nur die fünf im Gesetz genannten „Nicht-Kerntätigkeiten“ ausüben durften, hat Deutschland es andererseits nicht als notwendig erachtet, Aufzeichnungen über die Arbeitszeiten zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de externe taxateur over voldoende vakbekwaamheid beschikt om de waarderingstaken in kwestie daadwerkelijk te kunnen uitvoeren, in overeenstemming met de leden 1, 2 en 3; en
der externe Bewerter ausreichende berufliche Garantien vorweisen kann, um wirksam die entsprechende Bewertungsfunktion gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 ausüben zu können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen milieuverificateurs die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 761/2001 zijn erkend, hun werkzaamheden blijven uitvoeren overeenkomstig de eisen van deze verordening.
können die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 akkreditierten Umweltgutachter ihre Tätigkeiten unter Einhaltung der vorliegenden Verordnung weiterhin ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ondernemingen voor shipmanagement activiteiten uitvoeren die in het kader van dit hoofdstuk niet voor staatssteun in aanmerking komen, moeten zij voor die activiteiten een afzonderlijke boekhouding voeren.
Sollte die Schiffsmanagementgesellschaft auch andere Tätigkeiten ausüben, die nach dem vorliegenden Kapitel nicht beihilfefähig sind, ist für derartige Tätigkeiten eine getrennte Buchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten zorgen ervoor dat de inrichtingen of bedrijven onder hun controle door de bevoegde autoriteit worden erkend, als deze inrichtingen of bedrijven een of meer van de volgende activiteiten uitvoeren:
Die Unternehmer sorgen dafür, dass die ihrer Kontrolle unterstehenden Anlagen oder Betriebe von der zuständigen Behörde zugelassen werden, wenn diese Anlagen oder Betriebe eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten ausüben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU zal zijn mandaat uitvoeren in het kader van een situatie die kan verslechteren en de doelstellingen van het GBVB, zoals omschreven in artikel 11 van het Verdrag, in het gedrang zou kunnen brengen,
Der EUSR wird sein Mandat im Rahmen einer Situation ausüben, die sich verschlechtern könnte und den Zielen der GASP im Sinne des Artikels 11 des Vertrags schaden könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2002 zijn op EU-niveau opnieuw belangrijke stappen in die richting gezet : nieuwe wetgeving werd aangenomen en er is diepgaand gesproken over procedures voor het opstellen en uitvoeren van regelgeving .
Im Jahr 2002 wurden auf EU-Ebene weitere bedeutende Schritte in diese Richtung unternommen . So wurden neue gesetzliche Vorschriften verabschiedet und die zur Erstellung und Anwendung von Verordnungen erforderlichen Abläufe eingehend diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanmoedigen van een discussie over het universeel geldig maken en uitvoeren van de desbetreffende internationale verdragen en andere instrumenten ter voorkoming van de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen;
Förderung der Diskussionen über die Universalisierung und Anwendung einschlägiger internationaler Verträge und anderer Instrumente zur Verhinderung der Verbreitung von MVW und deren Trägersystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoeren van bepalingen inzake wederzijdse erkenning van producten binnen de rechtsorde van Bosnië en Herzegovina en uitvoeren van een samenhangende en effectieve regeling voor overheidsopdrachten in heel Bosnië en Herzegovina.
Aufnahme von Vorschriften über die gegenseitige Anerkennung von Produkten in die Rechtsordnung von Bosnien und Herzegowina und Anwendung eines kohärenten und wirksamen Systems für das öffentliche Auftragswesen im ganzen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Verdrag staat nu open voor toetreding door regionale organisaties strevend naar integratie dan wel van andere aard, mits een dergelijke organisatie is opgericht door soevereine staten en bevoegd is tot het onderhandelen over, het sluiten en het uitvoeren van internationale overeenkomsten op onder dit verdrag vallende terreinen, en de Gemeenschap heeft besloten toe te treden.
Dieses Übereinkommen steht nunmehr für regionale Organisationen mit Integrationscharakter oder anderer Art zum Beitritt offen, sofern diese von souveränen Staaten gebildet und für das Aushandeln, den Abschluss und die Anwendung internationaler Übereinkünfte betreffend die durch dieses Übereinkommen erfassten Angelegenheiten zuständig sind, und die Gemeinschaft sich zum Beitritt entschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het acquis en de goede praktijken inzake migratie aannemen en uitvoeren om illegale immigratie te voorkomen.
Übernahme und Anwendung des Besitzstands und bewährter Methoden im Bereich Einwanderung zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het acquis inzake de bestrijding van corruptie, drugs, georganiseerde misdaad, witwassen van geld, de gerechtelijke samenwerking in strafzaken en civiele aangelegenheden, de strafrechtelijke bescherming van de euro en van de financiële belangen van de Gemeenschap aannemen en uitvoeren.
Übernahme und Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands in Bezug auf die Bekämpfung von Korruption, Drogen, organisierter Kriminalität und Geldwäsche, die justizielle Zusammenarbeit in Straf- und Zivilsachen sowie den strafrechtlichen Schutz des Euros und der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van een luchtvaartterrein moet opleidings- en controleprogramma’s opzetten en uitvoeren om de vaardigheden van al deze medewerkers op peil te houden, en
Der Flugplatzbetreiber ist zur Einführung und Anwendung von Aus- und Weiterbildungs- und Kontrollprogrammen verpflichtet, durch die gewährleistet ist, dass dieses Personal jederzeit über die erforderlichen Qualifikationen verfügt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeren en ontwikkelen van geavanceerde econometrische modellerings- en analysetechnieken in de context van bepaling en voortgangscontrole van het beleid zoals de follow-up van de Lissabon-strategie, de interne markt en het communautaire onderzoeks- en onderwijsbeleid;
Anwendung und Entwicklung fortschrittlicher ökonometrischer Modellierungs- und Analysetechniken für Politik und Politikbegleitung, etwa zur Begleitung der Lissabonner Strategie sowie der Binnenmarkt- und gemeinschaftliche Forschungs- und Bildungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoerende overheidsinstantie”, een publiekrechtelijke instantie die verantwoordelijk is voor het uitvoeren of controleren van de belasting op energie of koolstof, de financiële regelingen en instrumenten, fiscale prikkels, normen en standaarden, etikettering van het energieverbruik, opleiding of onderwijs;
„durchführende Behörde“ eine Verwaltungseinheit, die für die Anwendung oder Kontrolle in Bezug auf Energie- oder CO2-Besteuerung, Finanzregelungen und -instrumente, steuerliche Anreize, Standards und Normen, Energiekennzeichnungssysteme, berufliche oder allgemeine Ausbildung zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande wetgeving over de teruggave van of compensatie voor onroerende zaken uitvoeren.
Anwendung der vorhandenen Rechtsvorschriften über Entschädigungen für bzw. die Rückgabe von Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenausgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk een effectieve verplichting tot « optimale uitvoering » van orders op te leggen om te waarborgen dat beleggingsondernemingen orders van cliënten tegen de voor de cliënt voordeligste voorwaarden uitvoeren .
Um zu gewährleisten , dass Kundenaufträge zu den für den Kunden günstigsten Konditionen ausgeführt werden , müssen die Wertpapierhäuser wirksam zur « bestmöglichen Ausführung » verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5.2 van de statuten bepaalt dat de NCB 's voorzover mogelijk de in artikel 5.1 omschreven taken uitvoeren .
Gemäß Artikel 5.2 der Satzung werden die in Artikel 5.1 der Satzung bezeichneten Aufgaben so weit wie möglich von den NZBen ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5.2 van de statuten bepaalt dat de NCB 's voorzover mogelijk de in artikel 5.1 omschreven taken uitvoeren .
Gemäß Artikel 5.2 werden die in Artikel 5.1 genannten Aufgaben so weit wie möglich von den NZBen ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan opdracht niet uitvoeren.
Worker kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om gegevensverlies en andere schade te voorkomen kunt u uw systeem in de slaapstand zetten zodat u niet per ongeluk door uw accucapaciteit heen raakt. Stel het aantal minuten in waarna de computer de ingestelde actie zal uitvoeren.
Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete Aktion ausgeführt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het precommando '%1' niet uitvoeren.
Vorverarbeitungsbefehl„ %1“ kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef hier een commando op dat u wilt uitvoeren voordat u verbinding maakt met u apparaat (zoals een mountcommando om het apparaat aan te koppelen). %d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als aankoppelpunt fungeert. Lege commando's worden niet uitgevoerd.
Geben Sie hier einen Befehl ein, das vor dem Verbinden des Mediengerätes ausgeführt werden soll (z. B. einen Mount-Befehl). Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den Mount-Punkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier het commando in dat u wilt uitvoeren nadat u de verbinding met het apparaat hebt verbroken (zoals een eject-commando). %d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als aankoppelpunt fungeert. Lege commando's worden niet uitgevoerd.
Geben Sie hier einen Befehl ein, das nach dem Trennen des Mediengerätes ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl). Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den Mount-Punkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's die het bevat uitvoeren onder uw gebruikersrechten.
Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met Precommando kan een commando worden opgegeven dat & kmail; vlak voor het ophalen van de e-mail zal uitvoeren. Geef het volledige pad naar het commando op, gebruik daarbij geen ~ en hou er rekening mee dat & kmail; de berichten niet zal ophalen zolang het commando bezig is.
Unter Vorverarbeitungs-Befehl kann man ein beliebiges Programm angeben, das von & kmail; vor dem Abrufen von E-Mail ausgeführt werden soll. Man muss hier den ganzen Pfad angeben (hier darf keine ~ verwendet werden). & kmail; fährt mit der Programmausführung erst fort, wenn das externe Programm beendet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitvoerenumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opzetten en uitvoeren van een meerjarig uitvoeringsplan;
einen mehrjährigen Durchführungsplan aufzustellen und umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1993 heeft de CBT (de Centrale Bank van Tsjechië) verordonneerd dat AGB een consolidatieprogramma moest opstellen en uitvoeren om haar solvabiliteit c.q. kapitaaltoereikendheid te herstellen.
1993 wies die Tschechische Nationalbank (ČNB) die AGB an, ein Konsolidierungsprogramm zur Wiederherstellung ihrer Solvabilität zu erarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projecten van de missie uitvoeren en giften coördineren;
die Projekte der Mission umzusetzen und Zuwendungen zu koordinieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale banken van het Eurosysteem zullen het tweede programma stapsgewijs uitvoeren, zulks afhankelijk van de marktvoorwaarden en de behoeften van het monetair beleid van het Eurosysteem.
Die Zentralbanken des Eurosystems beabsichtigen, das zweite Programm unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der geldpolitischen Anforderungen des Eurosystems nach und nach umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de nationale programma’s wordt aangegeven hoe de lidstaten hun nationale beleid als bedoeld in artikel 4 willen uitvoeren, met het oog op een verantwoordelijk en veilig beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, teneinde de doelstellingen van deze richtlijn met zekerheid te bereiken; de programma’s bevatten tevens:
Die nationalen Programme legen dar, wie die Mitgliedstaaten ihre nationalen Strategien für die verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle gemäß Artikel 4 umzusetzen beabsichtigen, um die Einhaltung der Ziele dieser Richtlinie zu gewährleisten, und umfassen alle folgenden Bestandteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan steun worden verleend voor maatregelen in verband met de verwerving van vaardigheden die zijn toegespitst op de voorbereiding van plattelandsgemeenschappen op het opstellen en uitvoeren van lokale strategieën inzake plattelandsontwikkeling.
Es kann Unterstützung für Maßnahmen gewährt werden, die dem Erwerb von Fähigkeiten dienen, die die Landbevölkerung in die Lage versetzen, lokale Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums zu konzipieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een groter aantal staten is toegetreden tot het Verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal en de wijziging daarop en het Verdrag inzake nucleair terrorisme en/of heeft verklaard het kader voor nucleaire beveiliging te willen uitvoeren.
Erhöhung der Zahl der Staaten, die dem Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial (CPPNM), dessen Änderung und dem Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen (CNT) beigetreten sind und/oder die Absicht bekundet haben, den Regelungsrahmen für nukleare Sicherung umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ontzettend belangrijk dat de samenwerking met derde landen wordt versterkt, en hopelijk zullen de veranderingen die we nu uitvoeren in de EU ook effect sorteren in de landen buiten onze Unie.
Deshalb ist es äußerst wichtig, die Zusammenarbeit mit Drittländern zu intensivieren und hoffentlich haben die Änderungen, die wir dabei sind innerhalb der EU umzusetzen, einen Einfluss auf Länder außerhalb unserer Union.
Korpustyp: EU
Met name de verwezenlijking van de hervormingen zal voor de Unie, de lidstaten en degenen die de communautaire programma’s moeten uitvoeren, een groot financieel voordeel opleveren.
Gerade in der Durchsetzung der Reformen steckt ein hoher geldwerter Vorteil für die Union, für die Mitgliedstaaten und diejenigen, die die Gemeinschaftsprogramme umzusetzen haben.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap heeft zich verbonden tot het volledig uitvoeren van resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad, waarmee gestreefd wordt naar het oprichten van een democratisch en multicultureel Kosovo binnen de internationaal erkende grenzen van de Federatieve Republiek Joegoslavië.
Die internationale Gemeinschaft hat sich verpflichtet, die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates in ihrer Gesamtheit umzusetzen, mit der die Gründung eines demokratischen und multinationalen Kosovo innerhalb der international bekannten Grenzen der Bundesrepublik Jugoslawien angestrebt wird.
Korpustyp: EU
uitvoerenauszuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 21 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen zich moeten onthouden van het uitvoeren van transacties waarvan zij weten of vermoeden dat deze met het witwassen van geld verband houden , totdat zij de financiële inlichtingeneenheid daarover hebben ingelicht .
Artikel 21 Die Mitgliedstaaten verpflichten die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen , Transaktionen , von denen sie wissen oder vermuten , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen , erst auszuführen , wenn sie die zentrale Meldestelle benachrichtigt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tikel 5.2 van de statuten stelt dat de nationale centrale banken voorzover mogelijk de in artikel 5.1 omschreven taken uitvoeren ;
kel 5.2 der Satzung sind die in Artikel 5.1 dieser Satzung aufgeführten Aufgaben so weit wie möglich von den nationalen Zentralbanken auszuführen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze belangenconflicten komen reeds veel voor onder de huidige RBD en in de lidstaten waar makelaars / handelaars orders van cliënten mogen uitvoeren buiten de regels van een « gereglementeerde markt » om .
Solche Interessenskonflikte waren bereits unter der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie und in nationalen Rechtsrahmen allgegenwärtig , in denen Broker-Dealer die Möglichkeit hatten , Kundenaufträge außerhalb des geregelten Marktes auszuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „ECB-betalingsmechanisme » : betalingssystemen die binnen de ECB zijn opgezet en aan Target gekoppeld voor het uitvoeren van i ) betalingen tussen rekeningen die bij de ECB worden aangehouden , en ii ) betalingen via Target tussen rekeningen die bij de ECB en bij de NCB 's worden aangehouden ;
--- „EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus » : das Zahlungsverkehrssystem , das innerhalb der EZB eingerichtet und mit Target verknüpft ist , um i ) Zahlungen zwischen Konten bei der EZB und ii ) Zahlungen über Target zwischen Konten bei der EZB und bei den NZBen auszuführen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bepalen en uitvoeren van het monetair beleid van de Unie;
die Geldpolitik der Union festzulegen und auszuführen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U hebt geen toegangsrechten voor het uitvoeren van willekeurige externe programma's. Als u dat wel wilt, neem dan contact op met uw systeembeheerder.
Sie dürfen nicht beliebige externe Programme ausführen. Um dieses Programm dennoch auszuführen, kontaktieren Sie bitte Ihren Systemverwalter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& xsldbg; is een tekstgebaseerd hulpmiddel voor het debuggen van stijlbladen (de zogenaamde eXtensible Stylesheet Language) en heeft opdrachten die lijken op die van de debugger gdb in Unix/Linux. Er zijn drie belangrijke manieren beschikbaar voor het uitvoeren van stijlbladen.
& xsldbg; ist ein Programm zur Fehlersuche (debuggen) in XSL-Stilvorlagen (XSL = eXtensible Stylesheet Language). & xsldbg; hat ähnliche Befehle wie der Unix/Linux Debugger gdb. Es gibt drei Möglichkeiten, eine Stilvorlage auszuführen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op een hoge kwaliteit van de verificatieactiviteiten moeten geharmoniseerde regels worden vastgesteld voor een voorafgaande beoordeling waarbij wordt nagegaan of een verificateur voldoende competent, onafhankelijk en onpartijdig is om de vereiste verificatieactiviteiten overeenkomstig de in deze verordening vastgestelde regels en beginselen te kunnen uitvoeren.
Im Bemühen um eine hohe Qualität der Prüftätigkeiten sollten harmonisierte Vorschriften für eine solche vorläufige Beurteilung erstellt werden, bei der ermittelt wird, ob eine Prüfstelle die Anforderungen an Kompetenz, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit erfüllt, um die verlangten Prüftätigkeiten in Einklang mit den Vorschriften und Grundsätzen dieser Verordnung auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid om eenvoudige wetenschappelijke taken uit te voeren, bijvoorbeeld het nemen van monsters indien dat nodig blijkt, het uitvoeren van nauwkeurige waarnemingen en het opstellen van nauwkeurige verslagen in dat verband;
die Fähigkeit, grundlegende wissenschaftliche Aufgaben (z. B. Probenahmen) nach Bedarf auszuführen und in diesem Zusammenhang genaue Beobachtungen und Protokolle vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De T2S-Programmaraad wordt een gestroomlijnd beheerslichaam van het Eurosysteem dat inzake essentiële strategische aangelegenheden voorstellen zal doen aan de Raad van bestuur en puur technische T2S-taken zal uitvoeren.
Der T2S-Programmvorstand wird als ein straff organisiertes Leitungsorgan innerhalb des Eurosystems mit der Aufgabe eingerichtet, Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur in Verbindung mit T2S auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenanstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen vergelijkingen kunnen worden uitgevoerd op het type %1.
Mit dem Typ %1 kann kein Vergleich angestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jij en ik hebben hetzelfde onderzoek uitgevoerd.
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een groot aantal studies uitgevoerd, niet alleen door de Commissie, maar ook door de industrie en diverse sectoren.
Sowohl die Branche selbst als auch verschiedene Industriezweige haben neben der Kommission diesbezüglich zahlreiche Studien angestellt.
Korpustyp: EU
De restauratie van LOST HORIZON begon in 1973 toen 't Amerikaanse Filminstituut een uitputtend onderzoek in archieven in de hele wereld uitvoerde om alle filmversies ervan te vinden.
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Wat de extra middelen voor sloop betreft, hebben we berekeningen uitgevoerd op basis van empirische gegevens.
Was die zusätzlich benötigten Mittel für das Abwracken betrifft, so haben wir dazu Berechnungen angestellt, die auf Erfahrungswerten beruhen.
Korpustyp: EU
De teratogene werking van dit middel is maar door één laboratorium in Engeland aangetoond, misschien omdat dit laboratorium als enige proeven heeft uitgevoerd.
Seine mißbildende Wirkung wurde von einem einzigen, einem englischen Labor nachgewiesen, das allerdings vielleicht als einziges Versuche angestellt hat.
Korpustyp: EU
Deze studies moeten inderdaad alleen worden uitgevoerd als dit echt nodig zou zijn.
Es wäre in der Tat völlig ausreichend, o. g. Studien nur dann anzustellen, wenn hierfür ein wirklicher Bedarf spürbar wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen de nodige controles uitvoeren en uiteraard - mocht dit nodig zijn - maatregelen nemen om deze dienst te verbeteren.
Wir werden die entsprechenden Nachforschungen anstellen und natürlich diesen Dienst verbessern, falls es geboten erscheint.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons eigen onderzoek laten uitvoeren.
Wir haben eigene Untersuchungen angestellt.
Korpustyp: EU
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) moeten nadere inspecties en analyses op dit gebied uitvoeren en aanbevelingen doen.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt und die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollten weitere Kontrollen und Analysen auf diesem Gebiet anstellen und Empfehlungen vorlegen.
Korpustyp: EU
uitvoerenerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd stelde het Hof dat de wetgever had willen verzekeren dat de ECB op onafhankelijke wijze de haar toegewezen taken zou kunnen uitvoeren .
Gleichzeitig wurde darauf hingewiesen , dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die EZB in die Lage habe versetzen wollen , die ihr übertragenen Aufgaben unabhängig zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De conclusies van het Voorzitterschap van de Luxemburgse Europese Raad stellen dat de ECB en de Ecofin-Raad hun taken in het vertegenwoordigen van de Gemeenschap op internationaal niveau op efficiënte wijze zullen uitvoeren en in overeenstemming met de verdeling van bevoegdheden die in het Verdrag is neergelegd .
Im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Vorsitzes zur Tagung des Europäischen Rates in Luxemburg werden die EZB und der ECOFIN-Rat „ihre Aufgaben bei der Vertretung der Gemeinschaft auf internationaler Ebene wirksam und unter Beachtung der im Vertrag vorgesehenen Kompetenzverteilung erfüllen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Hoofdstuk 8 wordt uitleg gegeven over het belang van hoog-kwalitatieve statistieken voor het eurogebied en wordt aangegeven waarom de ECB een veelomvattend samenstel van tijdige , betrouwbare en coherente monetaire , financiële en economische statistieken nodig heeft zodat zij haar taken kan uitvoeren en met name de risico 's voor de prijsstabiliteit kan beoordelen .
Kapitel 8 zeigt , warum qualitativ hochwertige Statistiken für das Eurogebiet wichtig sind und weshalb die EZB einen umfassenden Satz zeitnaher , verlässlicher und kohärenter Statistiken aus dem monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Bereich benötigt , um ihre Aufgaben erfüllen und insbesondere die Risiken für die Preisstabilität abschätzen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevoegde instanties moeten hun activiteiten coördineren met de accreditatie- en vergunningsinstanties in hun lidstaat, teneinde te waarborgen dat zowel de bevoegde instantie als de accreditatie- en vergunningsinstantie hun respectieve taken op gecoördineerde wijze kunnen uitvoeren.
Die zuständigen Stellen sollten ihre Tätigkeit mit den Akkreditierungs- und Zulassungsstellen in ihren Mitgliedstaaten abstimmen, damit gewährleistet ist, dass sowohl die zuständige Stelle als auch die Akkreditierungs- bzw. Zulassungsstelle ihre jeweiligen Aufgaben koordiniert erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties moeten hun activiteiten coördineren met de accreditatie- en vergunningsinstanties in hun lidstaten, teneinde te waarborgen dat, wanneer de lidstaten voorzien in de mogelijkheid van registratie van organisaties uit derde landen, zowel de bevoegde instantie als de accreditatie- en vergunningsinstantie hun respectieve taken op gecoördineerde wijze kunnen uitvoeren.
Die zuständigen Stellen sollten ihre Tätigkeit mit den Akkreditierungs- und Zulassungsstellen in ihren Mitgliedstaaten abstimmen, damit gewährleistet ist, dass sowohl die zuständige Stelle als auch die Akkreditierungs- bzw. Zulassungsstelle ihre jeweiligen Aufgaben koordiniert erfüllen können, wenn die Mitgliedstaaten die Registrierung von Organisationen aus Drittländern vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„organisatie” een juridische entiteit, haar dochterondernemingen en alle andere entiteiten waarover zij zeggenschap heeft, die gezamenlijk of afzonderlijk taken uitvoeren die binnen het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen;
„Organisation“ eine Rechtsperson, ihre Tochtergesellschaften und jede sonstige ihrer Kontrolle unterstehende Einrichtung, die gemeinsam oder gesondert unter diese Richtlinie fallende Aufgaben erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitvoeren van haar taken op energiegebied is het voor de Commissie essentieel om een algemeen beeld te verkrijgen van de ontwikkeling van de investeringen in energie-infrastructuur in de Unie.
Die Erstellung eines umfassenden Bildes von der Entwicklung der Investitionen in Energieinfrastrukturen in der Union ist eine Voraussetzung dafür, dass die Kommission ihre Aufgaben im Energiebereich erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een duidelijke en precieze omschrijving van de verplichtingen die de publieke omroep worden opgelegd, kan de Autoriteit haar taken in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Wenn die der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt auferlegten Verpflichtungen nicht klar und genau festgelegt sind, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van voldoende en betrouwbare aanwijzingen dat de openbare dienst daadwerkelijk overeenkomstig de toegewezen taak wordt geleverd, kan de Autoriteit haar opdrachten in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Ohne ausreichende, verlässliche Anhaltspunkte dafür, dass die öffentlich-rechtliche Dienstleistung tatsächlich gemäß der Definition erbracht wird, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitvoeren van de evenredigheidstoets vertrekt de Autoriteit van de overweging dat de overheidsfinanciering doorgaans nodig is om de onderneming haar openbaredienstverplichtingen te laten uitvoeren.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass das Unternehmen die staatliche Finanzierung in der Regel benötigt, um seinen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit stelsel laat tevens concurrentie en innovatie bij het uitvoeren van orders , of bij het verrichten van diensten die de uitvoering van orders omvatten , toe zonder dat een efficiënte koersvorming in gevaar wordt gebracht .
Diese Regelung wird überdies den Wettbewerb und die Innovationen bei der Ausführung von Abschlüssen fördern oder aber Dienstleistungen , die die Ausführung von Abschlüssen beinhalten , ohne eine effiziente Kursbildung zu gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofddiensten waarvoor een RBD-vergunning verplicht is , omvatten : het ontvangen en doorgeven van orders , het uitvoeren van orders ( makelarij ) , het handelen voor eigen rekening , het beheren van individuele portefeuilles en het overnemen van emissies .
Die Wertpapierdienstleistungen , für die eine Zulassung nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zwingend vorgeschrieben ist , umfassen die Annahme und Übermittlung von Aufträgen , die Ausführung solcher Aufträge ( Brokertätigkeit ) , das individuelle Portofolio-Management und die Übernahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verificatie De verzendende NCB / ECB controleert overeenkomstig de technische bepalingen en specificaties zoals bedoeld in onderdeel a ) , onverwijld alle in de betalingsopdracht vermelde details die nodig zijn om de betaling te kunnen uitvoeren .
Überprüfung Die sendende NZB / EZB überprüft gemäß den technischen Vorschriften und Spezifikationen im Sinne von Artikel 4 Buchstabe a ) unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur Ausführung der Zahlung erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juridische status Op de van tegenpartijen aanvaarde deposito 's wordt tegen een vast ( 1 ) In een aantal lidstaten kunnen de NCB of een aantal van haar filialen op bepaalde werkdagen van het Eurosysteem vanwege nationale of regionale feestdagen niet geopend zijn voor het uitvoeren van monetaire beleidstransacties .
( 1 ) Es ist möglich , dass in einigen Mitgliedstaaten die NZB oder einige ihrer Zweigstellen an bestimmten Geschäftstagen des Eurosystems aufgrund nationaler oder regionaler Bank feiertage nicht zur Ausführung von geldpolitischen Operationen geöffnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de nationale centrale banken van het eurogebied zijn gezamenlijk verantwoordelijk voor het vaststellen en uitvoeren van het monetaire beleid van de landen die deel uitmaken van het eurogebied .
Gemeinsam mit den nationalen Zentralbanken des Euroraums ist die EZB für die Festlegung und Ausführung der Geldpolitik für die Länder des Eurogebiets zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
___________ (*) In een aantal lidstaten kunnen de NCB of een aantal van haar filialen op bepaalde werkdagen van het Eurosysteem vanwege nationale of regionale feestdagen niet geopend zijn voor het uitvoeren van monetaire beleidstransacties .
___________ (*) Es ist möglich , dass in einigen Mitgliedstaaten die NZB oder einige ihrer Zweigstellen an bestimmten Geschäftstagen des Eurosystems aufgrund nationaler oder regionaler Bankfeiertage nicht zur Ausführung von geldpolitischen Operationen geöffnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er was een fout bij het uitvoeren van het SQL-backend commando. De fout is waarschijnlijk veroorzaakt door een gebroken database-bestand. Om dit probleem op te lossen draait u Onderhoud- > EXIF-database opnieuw maken. Voor foutzoeken: het commando dat geprobeerd is om uit te voeren: %1 Dit was de verkregen foutmelding: %2
Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht. Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie Wartung- > EXIF-Datenbank neu erzeugen auswählen. Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der Ausführung dieses Befehls aufgetreten: %1 Die Fehlermeldung lautet: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het uitvoeren van de demo
Fehler bei der Ausführung der Demonstration
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoeren van lprm mislukte: %1
Ausführung von lprm nicht möglich: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoeren commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan) @info
Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile)@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitvoerenvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gwenview heeft een aantal mogelijkheden die beschikbaar zijn in de modi Bladeren, Weergave en Volledig scherm. Gwenview kan enkele basale bewerkingen op uw afbeeldingen uitvoeren.
In Gwenview gibt es einige Funktionen sowohl im Übersichts-, im Ansichts- und im Vollbildmodus. Sie können grundlegende Änderungen an Ihren Bildern vornehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat betekent dat de verificateur die de verificatie in een bepaald derde land gaat uitvoeren, voor dat derde land geaccrediteerd moet zijn door de accreditatie- en vergunningsinstantie van de lidstaat die voorziet in de mogelijkheid van registratie voor derde landen en waar de organisatie registratie wil aanvragen.
Dies bedeutet, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung in einem bestimmten Drittland vornehmen soll, von der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, der Registrierungen von Organisationen aus Drittländern vorsieht und in dem die Organisation die Registrierung zu beantragen beabsichtigt, für dieses Drittland akkreditiert sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kunnen de bevoegde instanties aanvullende documentatie vragen en onafhankelijke controles uitvoeren.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen verlangen und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming of de verzekeringsholding daartoe besluiten en de groepstoezichthouder daarmee instemt, mag zij alle bij artikel 45 voorgeschreven beoordelingen tegelijkertijd op het niveau van de groep en op het niveau van een dochteronderneming van de groep uitvoeren en mag zij een enkel document opstellen dat op alle beoordelingen betrekking heeft.
Sollte das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie die in Artikel 45 für die Gruppenebene und die Ebene des einzelnen Tochterunternehmens vorgeschriebenen Bewertungen gleichzeitig vornehmen und all diese Bewertungen in einem einzigen Dokument zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer kan de Commissie op enig moment alle tussentijdse evaluaties van de grensoverschrijdende programma's uitvoeren die zij noodzakelijk acht.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung kann die Kommission ad hoc die als erforderlich angesehenen Zwischenbewertungen der grenzübergreifenden Programme vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de omzetting een lokale veiligheidsbeoordeling uitvoeren, waarbij rekening wordt gehouden met alle verkeer dat naar verwachting dat luchtruim zal doorkruisen en met de potentiële problemen die kunnen voortvloeien uit de systemen voor mondelinge communicatie die in het omringende luchtruim in gebruik zijn.
eine örtliche Sicherheitsbewertung vor der Umstellung vornehmen, bei der der gesamte Verkehr berücksichtigt wird, der in diesem Luftraum voraussichtlich fliegen wird, und bei der mögliche Probleme berücksichtigt werden, die sich durch das Sprachkommunikationssystem ergeben könnten, das im gesamten umgebenden Luftraum in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek financierende instellingen moeten op basis van de beste beschikbare wetenschappelijke gegevens evenwichtige beoordelingen uitvoeren en publiceren van de potentiële kosten, risico’s en voordelen van onderzoeksgebieden die voor financiering in aanmerking komen.
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen sollten ausgewogene Evaluierungen der potenziellen Kosten, Risiken und Vorteile der Forschung in förderwürdigen Bereichen auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Daten vornehmen und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald moet worden onder welke voorwaarden de communautaire inspecteurs inspecties mogen uitvoeren in communautaire wateren en op communautaire vissersvaartuigen overeenkomstig artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Es ist festzulegen, unter welchen Bedingungen Gemeinschaftsinspektoren Inspektionen in Gemeinschaftsgewässern und an Bord von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft nach Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit centrum kan alleen overdrachten naar de rekeningen van effectenhouders uitvoeren.
Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van toezicht kan binnen het kader van zijn bevoegdheden passende controles uitvoeren, studies verrichten of deskundig advies inwinnen.
Im Rahmen seiner Befugnisse kann der Überwachungsausschuss alle Prüfungen vornehmen bzw. alle Studien und Untersuchungen durchführen und erforderlichenfalls Berater hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerendurchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien moderne betalingssystemen evenwel volledig geautomatiseerde gegevensverwerking aanbieden , kunnen deze generlei kwaliteitscontrole uitvoeren , en zij hebben normaliter geen zakelijke relatie met de opdrachtgever of de uiteindelijk begunstigde van een betaling .
Da jedoch moderne Zahlungsverkehrssysteme über eine voll automatisierte Datenverarbeitung verfügen , sind sie nicht in der Lage , Qualitätsprüfungen irgendwelcher Art durchzuführen , und sie stehen in der Regel in keiner Geschäftsbeziehung zu dem Auftraggeber oder Endbegünstigten der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verrekeningsprocedures van de diverse nationale banken kunnen enigszins van elkaar verschillen als gevolg van verschillen in nationale wetgeving en usance . De nationale centrale banken kunnen rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren via effectenbeurzen en marktagenten uitvoeren .
Die EZB kann beschließen , bilaterale Geschäfte zu Feinsteuerungszwecken an jedem Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen . An solchen Operationen nehmen nur nationale Zentralbanken von Mitgliedstaaten teil , in denen der Abschluss -, Abwicklungs - sowie der Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 december 2008 heeft de Raad van Bestuur besloten tot voorbij de aanhoudingsperiode die eindigt op 20 januari 2009 zolang als nodig is de basisherfinancieringstransacties te blijven uitvoeren als vaste-rentetenders met volledige toewijzing , en ten minste tot de laatste toewijzing van de derde aanhoudingsperiode in 2009 op 31 maart .
Januar 2009 endende Mindestreserve-Erfüllungsperiode hinaus -- als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchzuführen . Diese Maßnahme gilt so lange wie nötig , mindestens aber bis zur letzten Zuteilung der dritten Mindestreserve-Erfüllungsperiode 2009 am 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaarden vereisen dat wij de controle zo opzetten en uitvoeren dat wij er redelijk zeker van kunnen zijn dat de jaarrekening geen materiële verkeerde opgave bevat .
Danach hatten wir die Abschlussprüfung so zu planen und durchzuführen , dass wir mit hinreichender Sicherheit beurteilen konnten , dass der Jahresabschluss keine wesentlichen Fehlaussagen enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 2 september 2010 heeft de Raad van Bestuur tevens besloten zo lang als nodig is de basisherfinancieringstransacties en de herfinancieringstransacties met een bijzondere termijn met een looptijd van één aanhoudingsperiode te blijven uitvoeren als vaste-rentetenderprocedures met volledige toewijzing , en ten minste tot het einde van de twaalfde aanhoudingsperiode van dit jaar op 18 januari 2011 .
September 2010 , die Hauptrefinanzierungsgeschäfte ( HRGs ) und die Refinanzierungsgeschäfte mit Sonderlaufzeit von der Dauer einer Mindestreserve-Erfüllungsperiode so lange wie erforderlich , mindestens jedoch bis zum Ende der zwölften Erfüllungsperiode dieses Jahres am 18 . Januar 2011 , weiterhin als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beide gevallen zou het aantal door de lidstaten gecontroleerde muntsorteermachines volstaan om een gepaste controle van de instellingen te waarborgen die de echtheidscontrole van euromunten uitvoeren .
In beiden Fällen wäre die Anzahl der von den Mitgliedstaaten überprüften Münzsortiergeräte ausreichend hoch , um eine angemessene Kontrolle der Fähigkeit der Institute sicherzustellen , Echtheitsprüfungen von Euro-Münzen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaarden vereisen dat wij de controle zo opzetten en uitvoeren dat wij er redelijk zeker van kunnen zijn dat de jaarrekening geen materiële verkeerde opgave bevat .
Danach hatten wir die Abschlussprüfung so zu planen und durchzuführen , dass wir mit hinreichender Sicherheit beurteilen konnten , ob der Jahresabschluss keine wesentlichen Fehlaussagen enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband werd besloten zo lang als nodig is zowel de basisherfinancieringstransacties als de herfinancieringstransacties met een bijzondere termijn met een looptijd van één aanhoudingsperiode te blijven uitvoeren als vaste-rentetenderprocedures met volledige toewijzing -- en ten minste tot het einde van de negende aanhoudingsperiode van dit jaar op 12 oktober 2010 .
In diesem Zusammenhang wurde beschlossen , sowohl die Hauptrefinanzierungsgeschäfte als auch die Refinanzierungsgeschäfte mit Sonderlaufzeit von der Dauer einer Erfüllungsperiode so lange wie erforderlich , jedoch mindestens bis zum Ende der neunten Mindestreserve-Erfüllungsperiode dieses Jahres am 12 . Oktober 2010 , weiterhin als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bij te dragen tot het bepalen en in voorkomend geval uitvoeren van alle nuttige maatregelen om de industriële en technologische basis van de defensiesector te versterken en de efficiëntie van de militaire uitgaven te verbeteren.
dazu beizutragen, dass zweckdienliche Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des Verteidigungssektors und für einen wirkungsvolleren Einsatz der Verteidigungsausgaben ermittelt werden, und diese Maßnahmen gegebenenfalls durchzuführen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitvoerenumsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het van essentieel belang dat landen geloofwaardige meerjarige consolidatieplannen aanhouden en de geplande consolidatiemaatregelen volledig uitvoeren .
Hierfür ist es unabdingbar , dass die Länder glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne verfolgen und die vorgesehenen Konsolidierungsmaßnahmen vollständig umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit bovenstaande beoordeling blijkt in ieder geval dat zelfs als Ulstein bij het project betrokken zou zijn gebleven of indien Mostostal het herstructureringsplan van 12 september alleen zou uitvoeren (als aangekondigd in zijn brief van 22 september 2008), het plan op zich nog steeds als ontoereikend aangemerkt moet worden.
All das macht deutlich, dass der Plan selbst dann nicht als ausreichend hätte bewertet werden können, wenn Ulstein sich an dem Projekt beteiligen würde oder Mostostal den Umstrukturierungsplan vom 12. September (wie in dem Schreiben vom 22. September 2008 angekündigt) allein hätte umsetzen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die machinisten in dienst hebben of contracteren, moeten elke beslissing die voortvloeit uit het resultaat van medische controles onmiddellijk uitvoeren.
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber, die Triebfahrzeugführer beschäftigen oder unter Vertrag genommen haben, müssen jede Entscheidung, die sich infolge ärztlicher Untersuchungen ergibt, unverzüglich umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft verzekerd dat HSH het aangepaste herstructureringsplan zal uitvoeren en heeft de in de bijlagen I en III bij dit besluit opgenomen verbintenissen voorgelegd.
Deutschland hat zugesichert, dass die HSH den geänderten Umstrukturierungsplan umsetzen wird, und hat die in den Anhängen I und III dieses Beschlusses dargelegten Verpflichtungszusagen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval verzekerings- en herverzekeringsondernemingen het in lid 1 bedoelde plan niet uitvoeren, mogen de toezichthoudende autoriteiten verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om het solvabiliteitskapitaalvereiste weer volgens de standaardformule van onderafdeling 2 te berekenen.
Für den Fall, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen den in Absatz 1 genannten Plan nicht umsetzen, können die Aufsichtsbehörden von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Rückkehr zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel von Unterabschnitt 2 verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erop toezien dat de voor het beheer van de overheidsfinanciering verantwoordelijke onderzoeksfinancieringsinstellingen en de academische instellingen die overheidsfinanciering ontvangen dit beleid uitvoeren door:
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die für die Verwaltung öffentlicher Fördergelder zuständigen Forschungsfördereinrichtungen und die akademischen Einrichtungen, die öffentliche Gelder erhalten, diese Strategien wie folgt umsetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de toezegging gedaan dat de LBBW het herstructureringsplan zal uitvoeren, en heeft de volgende toezeggingen (met betrekking tot de vermindering van het balanstotaal en het bestand aan risicoactiva alsmede verkopen) en verbintenissen medegedeeld:
Deutschland hat zugesichert, dass die LBBW den Umstrukturierungsplan umsetzen wird, und die folgenden Zusicherungen (in Bezug auf die Reduzierung von Bilanzsumme und Risikoaktivabestand sowie Veräußerungen) und Verhaltensverpflichtungen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen vlootaanpassingsregelingen vaststellen en uitvoeren die erop zijn gericht de door de economische crisis getroffen vissersvloten of vlootsegmenten te herstructureren.
Die Mitgliedstaaten dürfen Flottenanpassungsprogramme zur Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen Fischereiflotten oder Flottensegmente verabschieden und umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de efficiëntie van de gezamenlijke inspanningen van de lidstaten op het gebied van voeding en gezondheid te garanderen, moeten de lidstaten een strategische onderzoeksagenda opstellen en uitvoeren, gebaseerd op een gezamenlijke aanpak van de preventie van voedingsgerelateerde ziekten.
Im Interesse der Effizienz ihrer gemeinsamen Bemühungen im Bereich Ernährung und Gesundheit sollten die Mitgliedstaaten einen strategischen Forschungsplan entwickeln und umsetzen, der auf gemeinsamen Vorstellungen über die Vorbeugung von ernährungsbedingten Krankheiten beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Verenigde Staten blijven volharden en het besluit en de aanbeveling van de SDB niet uitvoeren, zal de Commissie het niveau van de schorsing jaarlijks aanpassen aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment worden tenietgedaan of uitgehold door de CDSOA.
Wenn die USA auch in Zukunft die Entscheidung und Empfehlung des Streitbeilegungsgremiums nicht umsetzen, sollte die Kommission jedes Jahr die Höhe der Aussetzungen an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anpassen, die zu diesem Zeitpunkt durch das CDSOA zu Lasten der Gemeinschaft entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdic tie : Speciale toewijzingsclausule : het AL-groepslid alloceert het op de PM-reke ning gestorte geld voor de nakoming van zijn verplichtingen op grond van de [ verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden uitvoeren ] .
] ( 3 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforder lich ist : Spezielle Zweckbindungsklausel : Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [ Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) wijzigingen aan T2S uitvoeren overeenkomstig de T2S-ma nagementprocedure voor wijzigingen en vrijgave ;
f ) Umsetzung der Änderungen von T2S gemäß dem T2S-Än derungs - und Veröffentlichungsverfahren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aandacht moet nu komen te liggen op het uitvoeren van deze hervormingsagenda .
Die EU-Staaten müssen sich nun auf die Umsetzung der Reformagenda konzentrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Togolese autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von Togo eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de bedoeling is dat SSN Nowa na de voltooiing van de bestaande contracten en het uitvoeren van de geplande herstructureringsmaatregelen geliquideerd wordt. Eventueel nog aanwezige liquide middelen worden gelijkelijk verdeeld tussen Mostostal en de staat.
Die Kommission berücksichtigt, dass SSN Nowa nach der Ausführung der laufenden Aufträge und der Umsetzung der geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen aufgelöst werden soll und etwaige, nach diesen Maßnahmen vorhandene und nicht benötigte Barbestände zu gleichen Teilen an Mostostal und den Staat gehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig uitvoeren van het nieuwe douanewetboek.
Vollständige Umsetzung des neuen Zollkodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen en uitvoeren van wetgeving inzake milieueffectrapportage in lijn met het acquis van de Europese Unie.
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Umweltverträglichkeitsprüfung, die mit dem EU-Rechtsbestand übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van de nieuwe wetboeken van strafrecht en strafvordering.
Umsetzung des neuen Strafgesetzbuchs und der neuen Strafprozessordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende categorieën officiële ontwikkelingshulp vereisen een andere aanpak en de lidstaten zullen verschillen in de wijze en het moment waarop ze de aanbeveling uitvoeren.
Die verschiedenen Kategorien der öffentlichen Entwicklungshilfe erfordern unterschiedliche Ansätze. Daher werden sich die Maßnahmen der Mitglieder zur Umsetzung dieser Empfehlung vom Geltungsbereich wie auch von der Zeitplanung her unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkoord tussen het Europees Parlement en de Europese Commissie over de invoering van een Transparantieregister voor organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid
Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission über die Einrichtung eines Transparenz-Registers für Organisationen und selbstständige Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerenDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het uitvoeren van de onder i ) en ii ) aangegeven controles , controleert de [ naam van de CB ] de multilaterale afwikkelingsposities ( tussen PM-rekeningen van een deelnemer en de PM-rekeningen van de overige TARGET2-deelnemers waarvoor een multilaterale limiet is vastgesteld ) .
Nach Durchführung der in den Ziffern i und ii beschriebenen Prüfung ermittelt die [ Name der Zentralbank einfügen ] die multilaterale Position ( zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und den PMKonten anderer TARGET2-Teilnehmer , für die ein multilaterales Limit gesetzt wurde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken ( 3 ) voor het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken ( 3 ) zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem beschikt over vijf instrumenten voor het uitvoeren van open-markttransacties .
Dem Eurosystem stehen fünf Arten von Instrumenten zur Durchführung von Offenmarktgeschäften zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verschillende procedures voor het uitvoeren van open-markttransacties door het Eurosysteem , d.w.z. standaardtenders , snelle tenders en bilaterale transacties , worden beschreven in Hoofdstuk 5 .
Die verschiedenen Verfahren für die Durchführung von Offenmarktgeschäften des Eurosystems , d. h. Standardtender , Schnelltender und bilaterale Geschäfte , werden im Einzelnen in Kapitel 5 beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast beschikt het Eurosysteem over nog drie instrumenten voor het uitvoeren van „fine-tuning "- transacties , te weten rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem drei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung : endgültige Käufe bzw . Verkäufe , Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle tenders worden alleen gebruikt voor het uitvoeren van „finetuning "- transacties .
Schnelltender werden nur zur Durchführung von Feinsteuerungsoperationen verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullen van andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het uitvoeren van de onder i ) tot ii ) aangegeven controles , controleert de [ naam van CB ] de multilaterale afwikkelingsposi ties ( tussen de PM-rekening van een deelnemer en de PM-rekeningen van de overige TARGET2-deelnemers waarvoor een multilaterale limiet is vastgesteld ) .
Nach Durchführung der in den Ziffern i und ii beschriebenen Prü fung ermittelt die [ Name der Zentralbank einfügen ] die multilate rale Position ( zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und den PM-Konten anderer TARGET2-Teilnehmer , für die ein multilatera les Limit gesetzt wurde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volledig in overeenstemming met de door de Ethisch Adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels uitvoeren van privé financiële transacties vormt geen aanleiding voor een disciplinaire procedure wegens het niet-naleven van zijn / haar verplichtingen door het personeelslid .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien die achtergrond is toegang voor centrale banken tot toezichthoudende informatie inzake finan ciële instellingen wellicht van belang voor het uitvoeren van macroprudentiële monitoring , het oversight op betalings - en afwikkelsystemen en het vrijwaren van financiële stabiliteit in het algemeen ( 5 ) .
Vor diesem Hintergrund kann der Zugang der Zentralbanken zu aufsichtlichen Informationen über Finanzinstitute für die Durchführung der makroprudenziellen Überwachung , die Überwachung der Zah lungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme und die Gewährleistung der allgemeinen Stabilität des Finanzsystems maßgeblich sein ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerendurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur van de ECB zal besluiten of onder uitzonderlijke omstandigheden de ECB zelf ( of één of enkele nationale centrale banken die dan als agent van de ECB optreden ) rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier voor „fine-tuning "- doeleinden via effectenbeurzen en marktagenten kan uitvoeren .
Der EZB-Rat entscheidet , ob in Ausnahmefällen von der EZB selbst ( oder einer oder mehreren nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) endgültige Käufe bzw . Verkäufe zu Feinsteuerungszwecken über Börsen und Marktvermittler durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bestuur maken voor het uitvoeren van privé financiële transacties , hetzij direct of indirect via derden , hetzij voor eigen risico en voor eigen rekening , dan wel voor risico en voor rekening van derden , geen gebruik van vertrouwelijke informatie tot welke zij toegang hebben .
Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte , unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Daarnaast kan het Eurosysteem ook structurele transacties uitvoeren door middel van uitgifte van schuldbewijzen , transacties met wederinkoop en rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren .
Der EZBRat entscheidet , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden . -* Darüber hinaus kann das Eurosystem strukturelle Operationen über die Emission von Schuldverschreibungen , befristete Transaktionen und endgültige Käufe bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S. 13 kan dergelijke transacties rechtstreeks uitvoeren met de eenheid die debiteur is , of met een andere eenheid die crediteur is .
die betreffenden Transaktionen können von S. 13 direkt mit der Schuldner-Einheit oder einer anderen Gläubiger-Einheit durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf de aanvang van de derde fase van de EMU , zal de ECB het gemeenschappelijke monetaire beleid formuleren in de Europese munt en zal het ESCB alle monetaire-beleidsoperaties daarin uitvoeren .
Mit Beginn der dritten Stufe der WWU ist die europäische Währung diejenige , in der die EZB die einheitliche Geld - und Währungspolitik festlegt und in der sämtliche geld - und währungspolitische Operationen vom ESZB durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze transacties snel en flexibel te kunnen uitvoeren , zijn de looptijd en de frequentie ervan niet gestandaardiseerd ;
Damit diese Geschäfte flexibel und schnell durchgeführt werden können , ist ihre Laufzeit und ihr Rhythmus nicht standardiEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Liquiditätsbereitstellung durch das Eurosystem und Offenmarktgeschäfte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Fine-tuning "- transacties worden doorgaans gedecentraliseerd -- dus door de NCB 's -- uitgevoerd , maar de Raad van Bestuur kan in uitzonderlijke situaties besluiten om bilaterale « fine-tuning "- transacties te laten uitvoeren door de ECB .
Feinsteuerungsmaßnahmen werden im Allgemeinen dezentral von den NZBen durchgeführt , doch kann der EZB-Rat in Ausnahmefällen entscheiden , dass bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als deze optie geactiveerd is, zal & kdat; voor het aankoppelen van een tape het commando mt load naar de tape uitvoeren. Sommige stations hebben dit nodig voordat de tape gelezen of geschreven wordt.
Ist diese Einstellung aktiv, übermittelt & kdat; bevor das Band eingebunden wird der Befehl mt load an das Laufwerk. Bei einigen Laufwerken ist dies notwendig, bevor Lese- oder Schreiboperationen durchgeführt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ofwel u mag alle wijzigingen op een branch samenvoegen met de huidige branch. In dat geval kiest u voor Samenvoegen van branchen vult u de branch in waarmee u wilt samenvoegen. & cervisia; zal dan het volgende commando uitvoeren:
In dem einen Fall möchten Sie alle Änderungen, die sie in einem Zweig durchgeführt haben, in den aktuellen Zweig einpflegen. In diesem Fall markieren Sie das Ankreuzfeld Aus Zweig zusammenführen und geben den Zweig an, von dem Sie die Änderungen einpflegen wollen. & cervisia; führt daraufhin den folgende Befehl aus:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zelftest aan het uitvoeren... did not pass
Selbsttest wird durchgeführt ...did not pass
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitvoerenaufführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dans hieronder werd gerepeteerd en uitgevoerd door meisjes van 'New Light', een organisatie (NGO) die in de rosse buurt van Calcutta werkt:
Der folgende Tanz wurde von Mädchen von «New Light» einstudiert und aufgeführt. «New Light» ist eine NGO, die in einem Rotlichtviertel von Kalkutta, Indien arbeitet:
Korpustyp: News
Ter ere van het paar willen we onze dans uitvoeren.
Zu Ehren des Hochzeitspaares würden wir gerne den Tanz aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien loopt er iemand rond... die echt niet wil dat hij deze show uitvoert.
Vielleicht gibt es da jemanden, der echt nicht möchte, dass er dieses Stück aufführt.
Betalingen zullen ook zo snel mogelijk uitgevoerd worden.
Auch die Zahlungen werden so rasch wie möglich geleistet werden.
Korpustyp: EU
Om te garanderen dat de betalingen worden geboekt ten laste van het begrotingsjaar 2010, moeten zij vanaf 16 oktober 2009 worden uitgevoerd.
Damit die Zahlungen zulasten des Haushaltsjahres 2010 verbucht werden, sollten sie ab dem 16. Oktober 2009 geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse bevoegde autoriteit die de betalingenuitvoert, stuurt de Commissie een jaarverslag over het gebruik dat de producentenorganisaties maken van de ontvangen bedragen, inclusief een beschrijving van de met de steun gefinancierde maatregelen.
Die zuständige deutsche Behörde, die die Zahlungenleistet, übermittelt der Kommission einen Jahresbericht über die Verwendung der Beträge durch die Erzeugerorganisationen mit einer Beschreibung der mit diesen Zahlungen finanzierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral wat de structuurfondsen betreft, waarvoor wij op een gegeven moment het geld moeten uitbetalen, lopen wij het gevaar een berg van onbetaalde begrotingsposten op te bouwen die de komende jaren tot grote problemen zal leiden, vooral als deze betalingen moeten worden uitgevoerd, terwijl wij tegelijkertijd voor grote uitgaven in verband met de uitbreiding staan.
Nicht zuletzt bei den Strukturfonds, aus denen wir früher oder später Mittel auszahlen müssen, besteht die Gefahr, dass wir einen Berg nicht gezahlter Haushaltslinien aufbauen. Das wird in den kommenden Jahren zu großen Problemen führen, insbesondere wenn diese Zahlungen dann geleistet werden sollen, wenn hohe Kosten für die Erweiterung anstehen.
Korpustyp: EU
Wat de 15 miljoen voor dit jaar betreft, kan ik u meedelen dat deze cijfers reeds in de begroting zijn opgenomen. Bijgevolg kunnen de desbetreffende betalingen onmiddellijk probleemloos worden uitgevoerd.
Was die 15 Millionen für dieses Jahr betrifft, so kann ich Ihnen schon sagen, daß die Zahlen im Haushalt ausgewiesen sind und wir daher keine Schwierigkeiten haben, diese Zahlungen unverzüglich zu leisten.
Korpustyp: EU
de begroting uitvoerenden Haushaltsplan ausführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat veranderd is, is dat de Commissie haar begrotingen veel beter, maar dan ook echt veel beter uitvoert.
Was sich geändert hat, ist, dass die Kommission ihre Haushaltspläne viel besser, aber wirklich viel besser ausführt.
Korpustyp: EU
De begroting van het Agentschap wordt door de uitvoerend directeur uitgevoerd.
Der Haushaltsplan der Agentur wird von ihrem Exekutivdirektor ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de Commissie, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijkheid en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de Commissie de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijk en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat, overeenkomstig artikel 274 van het EG-Verdrag, de Commissie de begrotinguitvoert onder eigen verantwoordelijkheid en overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Kommission den Haushaltsplan in eigener Verantwortung und entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausführt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting wordt door de directeur uitgevoerd volgens de beginselen van Deel I en op diens eigen verantwoordelijkheid overeenkomstig de beginselen vermeld in afdeling I en binnen de grenzen van de goedgekeurde kredieten.
Der Direktor führt den Haushaltsplan eigenverantwortlich gemäß den Grundsätzen des Abschnitts I und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van de school wordt opgesteld en uitgevoerd overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad [4].
Der Haushaltsplan der Akademie wird gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [4] aufgestellt und ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van de begroting;
er führt den Haushaltsplanaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van de begroting, het bijhouden van de inventarislijsten en het opstellen van de jaarrekening in overeenstemming met het financieel reglement;
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplanaus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze overvloed aan materiaal weten we nog altijd heel weinig over hoe de begroting in feite is uitgevoerd en hoe de middelen van de begroting zijn uitgegeven.
Trotz dieser Fülle an Material wissen wir aber immer noch sehr wenig darüber, wie der Haushaltsplan tatsächlich ausgeführt wurde und die darin vorgesehenen Mittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU
een dienst uitvoereneinen Dienst ausführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij een uniforme procedure is vastgesteld voor de wijze waarop het remmen moet plaatsvinden, moet de test met het akkoord van de technische dienst worden uitgevoerd.
Die Prüfung ist gemäß einer Einigung mit dem Technischen Dienstauszuführen, es sei denn, es ist ein einheitliches Verfahren für die Bremstätigkeit vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie spreekt tevens haar steun uit voor de invoering van een algemene vrijstelling voor buitengewone diensten, bijvoorbeeld voor humanitaire acties of onderhoudsbeurten die onmogelijk elders kunnen worden uitgevoerd.
Wir möchten auch die Unterstützung der Kommission für eine generelle Befreiung für die Dienste zum Ausdruck bringen, die in der Tat eine Ausnahme bilden, zum Beispiel aus humanitären Gründen oder aufgrund von Wartungsarbeiten, die nicht an anderer Stelle ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitvoeren
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Onmiddellijk het experiment uitvoeren.
- Wir führen das Experiment sofort durch.
Korpustyp: Untertitel
Gutierrez moest dat uitvoeren.
Gutierrez versuchte, das Geld zu kassieren.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat het uitvoeren?
Und wer stellt ihn zu?
Korpustyp: Untertitel
- Kan niet uitvoeren.
- Ist nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Het uitvoeren van rituelen...
"Vorbereitung von Beschwörungen."
Korpustyp: Untertitel
De derde optie uitvoeren.
Wir führen eine dritte Option aus.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het uitvoeren?
Kannst du es schultern?
Korpustyp: Untertitel
Naar nieuw script uitvoeren...
Bis zu neuem Skript ausführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoeren van precommando mislukt.
Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kon %1 niet uitvoeren
Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Resultaten uitvoeren naar 'Uitvoerbestand'
Das Ergebnis in‚ Ausgabedatei‘ schreiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commando uitvoeren:: voor verbindingsopbouw
Befehlsausführung:: Vor dem Verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commando uitvoeren:: na verbindingsopbouw
Befehlsausführung:: Nach dem Verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welk debiel ontwerp uitvoeren?
Welcher Hohlkopf heckte das aus?
Korpustyp: Untertitel
Staten kunnen haveninspecties uitvoeren.
Wir haben die Hafenstaatenkontrolle.
Korpustyp: EU
Alle bewerkingen uitvoeren@info:status
Alle Operationen anwenden@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kon[%1] niet uitvoeren
Nicht ausführbar [%1]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat kunnen we niet uitvoeren.
Dieser Befehl ist nicht ausführbar.
Korpustyp: Untertitel
Phil's probleem is het uitvoeren.
Phils Problem ist dem auch nachzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze het morgen uitvoeren.
Aber Sie werden morgen zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen tests uitvoeren?
Kann man das testen?
Korpustyp: Untertitel
Gaat u uw plannen uitvoeren?
- Sie setzen ihren Plan um?
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden een invasie uitvoeren.
Die Sowjets würden so einen Scheiß nicht schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Samen kunnen we wraak uitvoeren.
Zusammen können wir uns richtig rächen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat reparaties uitvoeren.
Wir können die Zeit für Reparaturen nutzen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen verkenningsvlucht uitvoeren.
Kein Aufklärungsflugzeug kann hin.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal de lijkschouwingen uitvoeren.
- Er wird die Autopsien leiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hun orders uitvoeren.
- Wir können sie lehren zu gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun jij de bloedtests uitvoeren?
Mach du die Blutproben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een tegenaanval uitvoeren.
Wir fliegen hoch und starten einen Gegenangriff.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de ingreep uitvoeren.
Ich führe die Prozedur durch.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een hittescan uitvoeren.
Versuchen wir einen thermalen Scan.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet een diagnose uitvoeren.
- Die Transtatordiagnose wartet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een kijkoperatie uitvoeren.
Ich muss dich operieren.
Korpustyp: Untertitel
instanties die de verificaties uitvoeren
Welche Stellen führen solche Überprüfungen aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gaan een luchtaanval uitvoeren.
Ich will einen Luftangriff.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een kerstmirakel uitvoeren.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een ontwijkingmanoeuvre uitvoeren.
Chief, ich muss auf Ausweichmanöver zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bevel uitvoeren.
Ich werde meine Befehle ehren.
Korpustyp: Untertitel
Wie moet die voorschriften uitvoeren?
Wer führt Ihre Aufträge aus?
Korpustyp: Untertitel
ik moet een kernblokkade uitvoeren!
Ich muss an den Core-Block.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou 'n proefoperatie uitvoeren.
- Ja. Er wollte ihn operativ untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de ja'chuq uitvoeren.
Wir beginnen jetzt mit dem Ja'chuq.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je bevel uitvoeren.
Ich werde dein Wort verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan hier magie uitvoeren.
Hier kann niemand Magie anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Gespecificeerd commando uitvoeren na verbindingsopbouw
Führt das angegebene Kommando nach dem Verbinden aus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een externe DBUS-aanroep uitvoeren.
Führt einen externen D-Bus-Aufruf aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoeren als een andere gebruiker:
Als anderer Benutzer ausführen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met een andere prioriteit uitvoeren
Mit anderer & Priorität starten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
an de ondertekeninggenerator niet uitvoeren.
Der Signatur-Generator kann nicht gestartet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen op evenementen uitvoeren (standaard)
Nur für Ereignisse (Standard)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Items uitvoeren in opgegeven exportformaat
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tot aan het einde uitvoeren
Bis zum Abschluss durchlaufen lassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het werkprogramma voorbereiden en uitvoeren;
Es erarbeitet das Arbeitsprogramm und setzt dieses um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instanties die deze controles uitvoeren
Welche Stellen führen solche Überprüfungen aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde personen die toegangscontroles uitvoeren.
Zugangskontrollen durch entsprechend befugte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan 't plan uitvoeren.
Wir führen den Plan aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een hersenoperatie uitvoeren.
Ich weiß, wie man eine Lobotomie macht.
Korpustyp: Untertitel
En druk je op "uitvoeren".
Und dann drückst du auf "Execute".
Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen reet uitvoeren.
Der rührt keinen Finger mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een onderzoek uitvoeren.
- Ich werde ein wenig ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij de gevechtdraaiboeken uitvoeren.
Wir verfahren nach den Kampfprotokollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou mijn vervanger uitvoeren?
Ich kann mir vorstellen, was mein Ersatzmann vorhat.
Korpustyp: Untertitel
Kloog zal de bestraffing uitvoeren.
Kloog wird die Besserungsmaßnahme verabreichen.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige en wetenschappelijke berekeningen uitvoeren
Führe einfache und wissenschaftliche Berechnungen durch
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- lk moet die diagnose uitvoeren.
- Die Transtatordiagnose wartet.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we ze uitvoeren.
Führen wir ihn aus!
Korpustyp: EU
Geavanceerd Update naar HEAD uitvoeren
Erweitert Auf HEAD aktualisieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen Recursief een update uitvoeren
Einstellungen Unterordner beim Aktualisieren einbeziehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren
Krusader::In Dateifenster einspeisen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehele document uitvoeren naar stdout
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehele document uitvoeren naar bestand
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het uitvoeren van de begroting;
er führt den Haushaltsplan aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal uw orders uitvoeren, Mr Bligh.
Ich führe Eure Befehle aus, Mr. Bligh.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ons plan nu uitvoeren?
Können wir es schaffen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de eerste test uitvoeren.
Wir sind bereit für den ersten Test.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je de operatie laten uitvoeren?
Wann ist die Operation?
Korpustyp: Untertitel
Die wraakactie ga ik nu uitvoeren.
Diesen Rachefeldzug werde ich jetzt gleich vollenden.
Korpustyp: Untertitel
U geeft orders die anderen uitvoeren.
Sie geben Befehle, und andere führen sie aus.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bevelen van hem uitvoeren.
Wir werden Befehle von ihm entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen reconstructie laten uitvoeren.
Sie hatte keine plastische Operation.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een indringers script kunnen uitvoeren.
Ich könnte ein Intrusion-Script laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Remy een enquête laten uitvoeren.
Ich habe Remy eine kleine Umfrage erstellen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een jongen zijn missie uitvoeren.
Ich beobachtete den Jungen dabei, wie er seine erste Mission ausführte.
Korpustyp: Untertitel
Dr Cotter zal de operatie uitvoeren.
Dr. Cotter operiert Sie morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het "pericardiale strippen" uitvoeren.
Also führe ich etwas namens Perikard-Stripping durch.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon drugs invoeren en lijken uitvoeren.
Einfach nur Drogen rein und Geld raus.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik de wet uitvoeren.
Dann werde ich das Gesetz vollziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Uitvoeren oefening 46, op mijn teken.
- Führt Order 46 aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga je je opdracht nu nog uitvoeren?
Lösen Sie jetzt Ihren Vertrag ein?
Korpustyp: Untertitel
lk kan een inval niet alleen uitvoeren.
Ich kann allein keine Razzia durch ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de,... belangrijke dingen, uitvoeren.
Ich kümmere mich um die wichtigen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Dus heb ik extra bloedtesten laten uitvoeren.
Also werde ich mehr Blutkonserven besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb jij een borstvergroting laten uitvoeren?
Wann war das denn?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een vivisectie uitvoeren op Monami.
Ich werde Monami sezieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is ridicuul dat vijftienjarigen contractmoorden uitvoeren.
Es ist doch total krank, dass 15-Jährige Auftragsmorde begehen.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf variaties op de interface uitvoeren.
Ich arbeite weiter am Interface.
Korpustyp: Untertitel
Dus moest hij zijn eigen plan uitvoeren.
- Daher musste er einen eigenen inszenieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil weer een aanslag uitvoeren.
er plant ein neues Attentat.
Korpustyp: Untertitel
Programma's uitvoeren schaadt de nationale veiligheid.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.