Griekenland kan een aanvullende financiering toekennen voor de uitvoering van het steunprogramma.
Griechenland kann eine ergänzende Finanzierung für die Durchführung des gemeinschaftlichen Förderprogramms gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zoals alles, zit het hem in de uitvoering.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Korpustyp: Untertitel
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het werd afgeblazen toen drie ondervragers stierven tijdens de uitvoering.
aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
Korpustyp: Untertitel
Zwitserland heeft een nationaal agentschap opgericht voor de coördinatie van de uitvoering van de programma's op nationaal niveau.
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
Korpustyp: EU
Alleen de uitvoering gaat nogal ver.
Aber manchmal bist du etwas aggressiv in der Durchführung.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is verantwoordelijk voor de uitvoering van onderstaande taken:
Die Kommission ist für die Durchführung der folgenden Aufgaben zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Woordvoeder van Terrorisme bestrijding prees de haast perfecte uitvoering van de politie, zonder slachtoffers aan de kant van de politie...
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
Korpustyp: Untertitel
Voor de uitvoering van bepaalde maatregelen is communautaire actie noodzakelijk,
Zur Durchführung bestimmter Maßnahmen ist ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou op met dat gedominee. Zoals jij het zegt klinkt het... De uitvoering van dit huiszoekingsbevel geeft niet aan dat we moeten wachten op een wettelijke vertegenwoordiging.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Korpustyp: EU
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld volgens dezelfde structuur als voor de begroting zelf.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in miljoen euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Millionen Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling en uitvoering van de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
De tijdens de uitvoering van de begroting geregistreerde koersverschillen mogen worden verrekend.
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Korpustyp: EU
Vóór hun ambtsaanvaarding volgen zij specifieke opleidingen inzake de taken en verantwoordelijkheden van ordonnateurs en de uitvoering van de begroting.
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit absolvieren sie besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Een type omvat ten minste één variant en één uitvoering.
Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrouwelijke uitvoering van Todd Bridges zou best goed zijn.
Eine, der sein ganzes Geld egal ist. - Nein, nein. - Eine weibliche Version
Korpustyp: Untertitel
Een voertuigtype kan varianten en uitvoeringen zoals omschreven in bijlage II, deel B, omvatten;
Ein Fahrzeugtyp kann Varianten und Versionen im Sinne des Anhangs II Teil B umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister intussen naar een extra lange uitvoering van 'ln-A-Gadda-Da-Vida'.
Genießen Sie inzwischen die lange Version von "ln-A-Gadda-Da-Vida".
Korpustyp: Untertitel
Een „uitvoering” van een variant bestaat uit voertuigen die alle volgende kenmerken gemeen hebben:
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zo niet uitmaken, want wat de wereld onthoudt... de werkelijkheid, de laatste uitvoering, is kennelijk het enige dat telt.
Aber es würde nicht viel nützen, denn das, woran die Welt sich erinnert, die Wirklichkeit, die letzte Version, die zählt schlussendlich.
Korpustyp: Untertitel
Type (met vermelding van eventuele varianten en uitvoeringen):
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze er altijd is met haar superieure uitvoering... claimend de beste thuis-kok van Fairview te zijn... heeft ze mijn hele identiteit gestolen.
Wenn sie immer genau hinter dir ist mit ihrer überlegenen Version, ihren Anspruch geltend machen als Fairviews Nummer eins Hausfrau... wird sie meine ganze Identität gestohlen haben.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikant bepaalt voor elke uitvoering van een voertuigtype en ongeacht de staat van voltooiing van het voertuig de volgende massa’s:
Der Hersteller bestimmt für jede Version innerhalb einer Fahrzeugklasse, unabhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, folgende Massen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ik moeite en tijd heb gestoken in een perfect geschenk voor jou? Een luxe uitvoering van de George Foreman grill mocht je het willen weten. En als dank krijg ik een stinkend hoopje van afwijzing.
Nur weil ich Geld und Zeit investiert habe, um dir ein perfektes Weihnachtsgeschenk zu machen, das, nebenbei gesagt, die Deluxe Version vom George Foreman Grill ist und im Gegenzug bekomme ich eine heiße, dampfende Pastete der Absage.
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU
Sinds 2006 heeft het project twee fasen doorlopen : de voorbereidende planning ( in februari 2007 afgerond ) en de gedetailleerde planning ( afgerond in oktober 2007 ) . Sinds januari 2009 wordt gewerkt aan de planning van de uitvoering .
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoeringRealisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder dient het EU-Masterplan een overzicht te bevatten van een lopend programma om het scala van geplande uitvoeringsprojecten vanaf hun planning tot en met hun uitvoering te ondersteunen.
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven is Helaba ook actief als klant- en marktgerichte zakenbank, vooral in de wholesale-sector, en als partner voor klanten uit de openbare sector, die de deelstaten en gemeentes ondersteunt bij de financiering en uitvoering van investeringsplannen.
Darüber hinaus agiert die Helaba als Kunden- und marktorientierte Geschäftsbank, die vor allem das Großkundengeschäft betreibt, sowie als Partner für öffentliche Kunden, die Länder und Kommunen bei der Finanzierung und Realisierung von Investitionsvorhaben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote belang dat zij hechtte aan de uitvoering van het project van de zes bouwondernemingen om het stadscentrum te revitaliseren, besloot de gemeente, in de wetenschap dat zij op een bijdrage van de provincie kon rekenen, het project te steunen, voornamelijk door het verwachte verlies ervan te dekken.
Da die Gemeinde ein großen Interesse an der Realisierung des Projekts der sechs Bauunternehmen hatte, um das Stadtzentrum neu zu beleben, beschloss sie in dem Wissen, mit einem Beitrag der Provinz rechnen zu können, das Projekt zu fördern, vor allem durch Deckung des erwarteten Verlustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doet u dat dan alstublieft bij de uitvoering van de noodzakelijke en positieve maatregelen.
Bitte tun Sie das bei der Realisierung der notwendigen und positiven Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Succes is alleen gegarandeerd als wij de universiteiten terzijde staan bij de uitvoering van dit toenaderingsbeleid en hen helpen bij dit experiment.
Nur wenn wir uns der Schwierigkeiten annehmen, die die Universitäten bei der Realisierung dieser Politik der Annäherung haben, und wenn wir ihnen bei diesem neuen Experiment helfen, werden wir erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
Waar wij op zitten te wachten, is een snelle uitvoering van de Brenner-basistunnel in het belang van de bevolking en het milieu en in het kader van een duurzaam en toekomstgericht vervoersbeleid.
Was wir brauchen, ist eine rasche Realisierung des Brenner-Basistunnels für die Bevölkerung, für den Umweltschutz und im Sinne einer nachhaltigen, zukunftsorientierten Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Bij de samenwerkingsprojecten is het nodig dat men op basis van ervaring tot een betere planning, een nauwkeuriger evaluatie en een succesvollere uitvoering komt.
Die Kooperationsprojekte bedürfen auf der Grundlage der bereits gewonnenen Erfahrungen einer besseren Planung, genaueren Kontrolle und einer stärker ergebnisorientierten Realisierung.
Korpustyp: EU
Bovendien is het belangrijk om vast te stellen dat het cohesiebeleid weliswaar aanzienlijk bijdraagt aan de uitvoering van de EU-strategie 2020, maar niet alleen de verantwoording kan dragen voor het bereiken van de doelstellingen van de strategie.
Außerdem ist es wichtig, festzustellen, dass die Kohäsionspolitik, auch wenn sie erheblich zur Realisierung der Europa-2020-Strategie beiträgt, nicht allein für die Verwirklichung der Ziele der Strategie verantwortlich sein kann.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem – en een van de belangrijkste – tussen ons en Tunesië is het blokkeren van de kredieten die zijn bestemd voor de Tunesische Liga voor de mensenrechten, waardoor de uitvoering van bepaalde projecten op dit moment onmogelijk wordt gemaakt. In deze resolutie dringen wij er met klem op aan deze kredieten te deblokkeren.
Das zweite Problem, das wir mit Tunesien haben, ist nicht zuletzt die Blockade der Mittel, die der tunesischen Menschenrechtsliga zur Verfügung gestellt wurden, wodurch gegenwärtig die Realisierung von Projekten verhindert wird; in dieser Entschließung fordern wir mit Nachdruck die Freigabe dieser Mittel.
Korpustyp: EU
Om hiervoor te zorgen en dit te bewaken, moet naar mijn mening de informatie over de goedkeuring en uitvoering van projecten toegankelijk worden gemaakt in real-time, met zo gedetailleerd mogelijke informatie naar territoriale en statistische eenheden, zodat alle burgers hier kennis van kunnen nemen.
Damit wir dies überwachen und die erforderliche Transparenz gewährleisten können, würde ich dafür plädieren, dass Informationen über die Annahme und Realisierung von Projekten in Echtzeit im Rahmen möglichst ausführlicher Klassifizierungen territorialer und statistischer Einheiten zur Verfügung gestellt werden, so dass die Öffentlichkeit uneingeschränkt Zugang dazu hat.
Korpustyp: EU
uitvoeringRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast geeft het richtlijnvoorstel regels inzake „optimale uitvoering » teneinde door middel van ruimere informatieverstrekking over de kwaliteit van uitvoering te
Darüber hinaus sieht der Richtlinienvorschlag Bestimmungen für eine „bestmögliche Ausführung » vor , mit denen sichergestellt werden soll , dass Intermediäre im Rahmen einer
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke situaties kunnen de uitvoering van ESCB-taken , alsook nationale taken , door nationale centrale banken aantasten .
Dies kann negative Auswirkungen auf die Fähigkeit der NZB haben , ihre Aufgaben im Rahmen des ESZB , aber auch ihre nationalen Aufgaben wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de uitvoering van de regeling wordt in bijlage I bij de resolutie het gebied van de staat dat in aanmerking komt voor stimuleringsmaatregelen aangeduid.
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van deze verificatie kan de goedkeuringsinstantie een technische dienst of een andere onafhankelijke deskundige vragen een beoordeling uit te voeren om te bepalen of aan deze verplichtingen is voldaan.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann die Genehmigungsbehörde einen Technischen Dienst oder einen anderen unabhängigen Sachverständigen hinzuziehen, damit dieser beurteilt, ob die Verpflichtungen eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 18 juli 2005 Gemeenschappelijk Optreden 2005/574/GBVB ter ondersteuning van de activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen [3].
Der Rat hat am 18. Juli 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/574/GASP zur Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [3] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 12 juni 2006 Gemeenschappelijk Optreden 2006/418/GBVB ter onder-steuning van de activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen [4].
Der Rat hat am 12. Juni 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/418/GASP zur Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-steun voor activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation durch die EU im Rahmen der Umsetzung ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige ziet erop toe dat zijn instelling voldoende middelen ter beschikking heeft om de kasbehoeften te dekken die uit de uitvoering van de begroting voortvloeien.
Der Rechnungsführer sorgt dafür, dass seinem Organ ausreichende Mittel zur Deckung des Kassenbedarfs im Rahmen des Haushaltsvollzugs zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vastlegging in de begroting”: de handeling waarbij de kredieten worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van een juridische verbintenis;
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt dezelfde mate van detail en specificiteit gevraagd als momenteel geldt bij de uitvoering van Verordening (Euratom) nr. 3227/76.
Die Angaben müssen genauso detailliert und spezifisch sein wie bisher im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst: ...
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de met de uitvoering van de goedkeuringstests belaste technische dienst en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer voertuigen, uitgerust met het immobilisatiesysteem waarvoor typegoedkeuring moet worden verleend en gekozen door de aanvrager in overleg met de voor de uitvoering van goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst;
ein Fahrzeug oder Fahrzeuge, die mit der zu genehmigenden Wegfahrsperre ausgerüstet und vom Antragsteller nach Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ausgewählt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de typegoedkeuringsinstantie
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die für die Prüfungen für die Genehmigungen zuständig sind, und der Typgenehmigungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager van de goedkeuring bijvoorbeeld aan de hand van technische gegevens kan aantonen dat de beveiliging tegen vals alarm voldoende gewaarborgd is, kan de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst van een deel van bovenstaande tests afzien.
Kann der Antragsteller zum Beispiel anhand technischer Daten nachweisen, dass das System ausreichend gegen Fehlalarm gesichert ist, so darf der technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, nicht verlangen, dass einige der oben genannten Prüfungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, sowie der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trekker die representatief is voor het type waarvoor goedkeuring is aangevraagd of die delen van de trekker die essentieel worden geacht voor de uitvoering van de door deze richtlijn voorgeschreven tests moeten aan de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst ter beschikking worden gesteld.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchführt, sind eine für den zur Genehmigung vorgelegten Typ repräsentative Zugmaschine oder der Teil bzw. die Teile bereitzustellen, die für die nach dieser Richtlinie erforderlichen Prüfungen für wesentlich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het eerste jaar van uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid heeft het operationele kader van het Eurosysteem naar tevredenheid gewerkt .
Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems hat sich im ersten Jahr nach der Einführung der einheitlichen Geldpolitik bewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze gedragscode zal met name worden uiteengezet hoe de Commissie en de Raad bij de begrotingsevaluaties in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten conform afdeling 3.4 van het bovengenoemde verslag van de Raad terdege rekening zullen houden met de uitvoering van pensioenhervormingen .
Darin wird insbesondere beschrieben , wie die Kommission und der Rat im Rahmen der im übermäßigen Defizits vorgesehen Beurteilungen der Haushaltsentwicklung die Einführung von Rentenreformen , entsprechend Abschnitt 3.4 des oben genannten Bericht des Rates , angemessen berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de uitvoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI baseren de lidstaten zich op de bepalingen van bijlage III .
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie voert de begroting in samenwerking met de lidstaten overeenkomstig de bepalingen van het ter uitvoering van artikel 322 vastgestelde reglement uit onder haar eigen verantwoordelijkheid , binnen de grenzen der toegekende kredieten en met het beginsel van goed financieel beheer .
Die EZB übernimmt die in Artikel 141 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten früheren Aufgaben des EWI , die infolge der für einen oder mehrere Mitgliedstaaten geltenden Ausnahmeregelungen nach der Einführung des Euro noch erfüllt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op feitenmateriaal gebaseerde methoden om de barrières voor de uitvoering van vaccinaties te verlagen en de publieke perceptie van de voordelen van vaccinatie te verbeteren [17];op feitenmateriaal gebaseerde en zeer doeltreffende gezondheidsbevorderingsacties ter ondersteuning van vaccinatie;
evidenzbasierte Maßnahmen zum Abbau der Hindernisse für die Einführung von Impfungen und zur Verbesserung der öffentlichen Akzeptanz der Impfung [17];evidenzbasierte und hoch wirksame Gesundheitsförderungsmaßnahmen zur Unterstützung der Impfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande beleidsmaatregelen en praktijken ter uitvoering van de kerncapaciteiten in het kader van de IHR in de lidstaten en relaties met de wettelijke bepalingen van de EU.
derzeitige Strategien und Verfahren zur Einführung der Kernkapazitäten gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS und ihr Verhältnis zu den EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische oplossing ter uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten voldoet aan de volgende criteria:
Die technische Lösung zur Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene entspricht den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig geeft de Commissie een Europese normalisatie-instantie een mandaat de normen te wijzigen die nodig zijn voor een geharmoniseerde uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten.
Falls notwendig erteilt die Kommission einem europäischen Normungsgremium einen Auftrag zur Anpassung der betreffenden Normen, die für die harmonisierte Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieverschillen bij de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van RIS te vermijden, worden de termen en definities van deze RIS-richtsnoeren gebruikt in alle latere standaardisatiewerkzaamheden en bij het ontwerp van toepassingen.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RIS-richtsnoeren beschrijven de beginselen en de algemene eisen voor de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van River Information Services en aanverwante systemen.
In den RIS-Leitlinien werden die Grundsätze und allgemeinen Anforderungen für die Planung, die Einführung und den Betrieb der Binnenschifffahrtsinformationsdienste und der damit verbundenen Systeme beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringdurchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 7 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de uitvoering van liquiditeitsverschaffende langerlopende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar .
Am 7 . Mai 2009 beschloss der EZB-Rat , liquiditätszuführende längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von einem Jahr durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank is steeds gemachtigd haar bezit aan deviezen van een van de lidstaten die niet de euro als munt hebben, over te maken met het oog op de uitvoering van financiële verrichtingen overeenkomstig haar taak als omschreven in artikel III-394 van de Grondwet en met inachtneming van de bepalingen van artikel 21 van dit statuut.
(1) Die Bank ist jederzeit ermächtigt, ihre Guthaben in die Währung eines Mitgliedstaats, dessen Währung nicht der Euro ist, zu transferieren, um unter Berücksichtigung des Artikels 21 dieser Satzung die Geschäfte durchzuführen, die ihrer Aufgabe nach Artikel III-394 der Verfassung entsprechen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uitvoering van twee tests onder de volgende omstandigheden:
Es sind zwei Prüfungen in folgenden Zuständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, die vorgeschlagene Maßnahme vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvragende organisatie voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het jaarlijks uitvoeringsplan wordt het plan gespecificeerd voor de uitvoering van alle activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC voor een bepaald jaar, inclusief de geplande uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en acties die via aanbestedingen moeten worden uitgevoerd.
Im jährlichen Durchführungsplan ist die Planung für sämtliche Tätigkeiten festgelegt, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC in dem jeweiligen Jahr durchzuführen gedenkt, einschließlich der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und der Maßnahmen, die im Wege von Ausschreibungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisaties te machtigen tot de volledige of gedeeltelijke uitvoering van inspecties en controles in verband met wettelijk voorgeschreven certificaten, met inbegrip van die voor het beoordelen van de naleving van de in artikel 11, lid 2, bedoelde voorschriften, en, wanneer van toepassing, tot het afgeven en vernieuwen van de betrokken certificaten, of
Organisationen zu ermächtigen, Überprüfungen und Besichtigungen im Zusammenhang mit staatlich vorgesehenen Zeugnissen, einschließlich der Überprüfungen und Besichtigungen zur Feststellung der Übereinstimmung mit den Vorschriften von Artikel 11 Absatz 2, ganz oder teilweise durchzuführen und gegebenenfalls die damit verbundenen Zeugnisse auszustellen oder zu erneuern oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het radioveiligheidscertificaat voor vrachtschepen betreft, kunnen deze taken evenwel worden toevertrouwd aan een particuliere instelling die door een bevoegde overheidsdienst is erkend en die voldoende deskundig is en gekwalificeerd personeel heeft voor de uitvoering, namens de bevoegde instantie, van specifieke veiligheidsbeoordelingen op het gebied van radiocommunicatie.
Bezüglich des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe können diese Aufgaben auch einer privaten Einrichtung übertragen werden, die von der zuständigen Verwaltung anerkannt wurde und die über ausreichend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügt, um bestimmte Sicherheitsbeurteilungen im Bereich der Funkkommunikation für die zuständige Verwaltung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden overheidsmiddelen van het Office National Interprofessionnel des Fruits, des Légumes et de l’Horticulture (hierna „ONIFLHOR” genoemd) via economische landbouwcomités aan de producenten zijn toegekend voor de uitvoering van acties ter ondersteuning van de groente- en fruitmarkt.
Den Erzeugern sollen staatliche Mittel des Office National Interprofessionnel des Fruits, des Légumes et de l’Horticulture (Amt für Obst, Gemüse und Gartenbau, nachstehend ONIFLHOR genannt) über die Comités économiques agricoles zugewiesen worden sein, um Maßnahmen zur Unterstützung des Obst- und Gemüsemarktes durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 februari 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2004/137/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia [1] vastgesteld ter uitvoering van de bij Resolutie 1521 (2003) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties tegen Liberia ingestelde maatregelen.
Der Rat hat am 10. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP [1] über restriktive Maßnahmen gegen Liberia angenommen, um die mit der Resolution 1521 (2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegen Liberia verhängten Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt deze autoriteiten of instanties evenmin belet om aan de bevoegde autoriteiten de gegevens toe te zenden die deze nodig hebben ter uitvoering van lid 3 .
Ebenso wenig werden solche Behörden oder Stellen daran gehindert , den zuständigen Behörden die Informationen zu übermitteln , die diese gegebenenfalls für die Zwecke von Absatz 3 benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de uitvoering van deze beschikking wordt onder „melk die niet aan de voorschriften voldoet” verstaan: rauwe melk die niet voldoet aan de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeutet „nichtkonforme Milch“ Rohmilch, die den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze beschikking zijn de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 5, artikel 7, artikel 8, artikel 9, leden 2 tot en met 4, en artikel 10 van Verordening (EG) nr. 349/2005 van overeenkomstige toepassing.
Für die Zwecke dieser Entscheidung sind die Artikel 2 bis 5, die Artikel 7 und 8 und Artikel 9 Absätze 2, 3 und 4 sowie Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 entsprechend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze verordening worden verwijzingen naar China beschouwd als verwijzingen naar de Volksrepubliek China.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Bezugnahmen auf China als Bezugnahmen auf die Volksrepublik China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze sectie wordt onder „productiedatum” verstaan:
Für die Zwecke dieses Abschnitts bedeutet ‚Erzeugungsdatum‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit besluit geldt de definitie van „controlepost” in artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/97.
Für die Zwecke dieses Beschlusses gilt die Begriffsbestimmung für „Kontrollstelle“ des Artikels 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas nadat de in de leden 1 en 2 bedoelde controles een positief resultaat hebben opgeleverd, worden onderzoekers tot het grondgebied van de lidstaten toegelaten om uitvoering te geven aan de gastovereenkomst.
Sobald die Prüfung nach den Absätzen 1 und 2 mit einem positiven Ergebnis abgeschlossen worden ist, werden die Forscher in das Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats zum Zwecke der Umsetzung der Aufnahmevereinbarung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteuningsbureau stelt groepen in voor de uitvoering van artikel 4, onder e), en artikel 12, lid 2.
Das Unterstützungsbüro setzt Arbeitsgruppen für die Zwecke von Artikel 4 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 2 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan voor de uitvoering van het Europees Jaar samenwerken met relevante internationale organisaties, in het bijzonder met de Verenigde Naties en de Raad van Europa, waarbij de zichtbaarheid van de inspanningen van de Unie om het actief ouder worden te bevorderen wordt verzekerd.
Die Kommission kann für die Zwecke des Europäischen Jahres mit einschlägigen internationalen Organisationen, insbesondere mit den Vereinten Nationen und dem Europarat, zusammenarbeiten; dabei sorgt sie dafür, dass die Bemühungen der Union zur Förderung des aktiven Alterns entsprechend herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van op grond van deze bijlage verkregen informatie bij gerechtelijke of administratieve procedures die worden ingesteld ingevolge de vaststelling van handelingen die in strijd zijn met de douanewetgeving, wordt geacht plaats te vinden ter uitvoering van deze bijlage.
Die Verwendung der gemäß diesem Anhang erhaltenen Auskünfte bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, die bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht eingeleitet werden, gilt als Verwendung für die Zwecke dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beleggingsonderneming ziet erop toe dat wanneer zij een beroep doet op een derde voor de uitvoering van taken die van kritiek belang zijn voor een continue en bevredigende dienstverlening aan de cliënten , zij redelijke maatregelen neemt om onnodige extra operationele risico 's te vermijden .
Ein Wertpapierhaus stellt sicher , dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben , die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind , vernünftige Maßnahmen ergriffen werden , um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dienen dergelijke maatregelen te stroken met het open-markteconomiebeginsel , zoals vastgelegd in artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie , aangezien zulks kredietstromen zou kunnen hinderen , de stabiliteit van financiële instellingen en markten sterk zou kunnen beïnvloeden en daardoor de uitvoering van Eurosysteem-taken zou kunnen schaden .
Insbesondere dürfen solche Maßnahmen nicht mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft im Sinne von Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union unvereinbar sein , da dies die Kreditvergabe behindern , die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten wesentlich beeinflussen und somit die Wahrnehmung der Aufgaben des Eurosystems beeinträchtigen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij neemt besluiten aan , voorzover zulks nodig is voor de uitvoering van de taken van het ESCB .
Sie erlässt die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen Rechtsakte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van artikel 58 , lid 2 van de Wet vereiste verdere aanpassing om te expliciteren dat de uitvoering van de taken overeenkomstig deze artikelen de doelstellingen en taken van het Eurosysteem niet diende te doorkruisen .
Die Formulierung von Artikel 58 ( 2 ) des Gesetzes über die Banka Slovenije war insofern zu präzisieren , als die Wahrnehmung der Aufgaben gemäß diesen Artikeln die Ziele und Aufgaben des Eurosystems nicht beeinträchtigen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel XII van Verordening (EG) nr. 207/2009 is van toepassing op de uitvoering van de taken en werkzaamheden uit hoofde van deze verordening.
Titel XII der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 findet auf die Wahrnehmung der Aufgaben und Tätigkeiten im Rahmen dieser Verordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gevallen waarin de verantwoordelijke instantie de uitvoering van taken aan een andere instantie toevertrouwt, een systeem voor de verslaglegging en het toezicht;
ein Verfahren für die Berichterstattung und Überwachung in den Fällen, in denen die zuständige Stelle die Wahrnehmung von Aufgaben einer anderen Stelle überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures omvatten het regelmatig verstrekken van informatie over de effectieve uitvoering van de gedelegeerde taken en van een beschrijving van de gebruikte middelen aan de verantwoordelijke instantie.
Diese Verfahren sehen unter anderem vor, dass der zuständigen Behörde regelmäßig Angaben über die effektive Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben und eine Beschreibung der eingesetzten Mittel vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van de groepstoezichtstaken als bedoeld in lid 1 te vergemakkelijken, wordt een door de groepstoezichthouder voorgezeten college van toezichthouders ingesteld.
Um die Wahrnehmung der in Absatz 1 genannten Aufgaben der Gruppenaufsicht zu erleichtern, wird ein Kollegium der Aufsichtsbehörden unter dem Vorsitz der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA staat haar in de uitvoering van deze taak bij.”.
Sie wird bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe von der ESMA unterstützt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere handelingen die een belangenconflict kunnen inhouden, zijn die welke in de weg staan aan de onpartijdige en objectieve uitvoering van taken, zoals deelneming aan een evaluatiecomité bij een openbare aanbesteding of een subsidieprocedure wanneer de uitkomst van deze procedures de betrokkene rechtstreeks of indirect een financieel voordeel kan opleveren.
Andere Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, sind Handlungen, die die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer Person beeinträchtigen, etwa die Teilnahme an einem Bewertungsausschuss für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder Finanzhilfen, wenn die Person direkt oder indirekt vom Ergebnis derartiger Verfahren finanziell profitieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen met een vergunning om orders voor rekening van cliënten uit te voeren , procedures en regelingen moeten toepassen die een billijke en spoedige uitvoering van orders van cliënten garanderen in vergelijking met orders van andere cliënten en de handelsbelangen van de beleggingsonderneming .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , die zur Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden berechtigt sind , Verfahren und Systeme einführen , die die faire und rasche Abwicklung von Kundenaufträgen im Verhältnis zu anderen Kundenaufträgen oder den Handelsinteressen des Wertpapierhauses gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de conventie wordt een standaard vastgelegd voor de uitvoering van een pan-Europese interbancaire « basis "- overmaking , waarbij de bankcliënt bepaalde informa - ECB -* Naar een gemeenschappelijk eurobetalingsgebied -- voortgangsrapport -* Juni 2003
Sie schafft einen Standard für die Abwicklung von europaweiten „EU-Standardüberweisungen » von Bank zu Bank , der einem Bankkunden bestimmte Informationen und eine maximale Abwicklungszeit von drei Tagen zusichert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Productverbeteringen : >Snellere uitvoering van betalingen >Afleiding van de Bank Identifier Code ( BIC ) uit het International Bank Account Number ( IBAN ) Diensten met toegevoegde waarde : >E-facturering >E-reconciliatie >Betaaloplossingen voor bankieren via internet
Zu den Produktverbesserungen zählen : >die beschleunigte Abwicklung von Zahlungen >die Zuordnung des Bankidentifikationscodes ( Bank Identifier Code , BIC ) anhand der internationalen Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) Die Zusatzleistungen umfassen : >die elektronische Rechnungsstellung >den elektronischen Abgleich zwischen Rechnungen , Kundenkonten und Zahlungsströmen >Zahlungslösungen mittels Internetbanking
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén voorbeeld van een productverbetering is de mogelijkheid tot snellere uitvoering van overboekingen ( spoedbetalingen ) , waarbij het bankwezen cliënten in staat stelt urgente overboekingen binnen één dag te laten uitvoeren .
Ein Beispiel für eine Produktverbesserung ist die Möglichkeit einer beschleunigten Abwicklung von Überweisungen ( Eilzahlungen ) . Hierbei könnten Banken ihren Kunden die Abwicklung eiliger Überweisungen innerhalb eines Bankarbeitstags ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de uitvoering van investeringsprojecten in de context van de aan de gang zijnde economische en financiële crisis te vergemakkelijken, dient het maximumpercentage dat voor de betaling van een voorschot is vastgesteld, voor de jaren 2009 en 2010 te worden verhoogd.
Um die Abwicklung der Investitionsvorhaben in der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Krise zu erleichtern, sollte der Höchstbetrag für Vorschusszahlungen in den Jahren 2009 und 2010 angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die de overheid maakt voor het beheer en de uitvoering van de steun.
Kosten, die der öffentlichen Verwaltung aus der Abwicklung der Hilfe entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe relevante informatie en de resultaten van de uitvoering van de betrokken acties, met inbegrip van de resultaten van het toezicht en de evaluatie, alsmede de noodzaak de beschikbare steunbedragen aan te passen;
aufgrund neuer sachdienlicher Angaben und der bei der Abwicklung der betreffenden Aktionen erzielten Ergebnisse, einschließlich der Ergebnisse der Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen, sowie aufgrund des Erfordernisses, die verfügbaren Hilfebeträge anzupassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdschema voor de uitvoering van elk in het programma opgenomen project;
Zeitplan für die Abwicklung eines jeden im Programm genannten Vorhabens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt hierbij volledig betrokken en verstrekt in het bijzonder informatie over de financiële uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten.
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt und übermittelt Informationen über die finanzielle Abwicklung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om de informatie vereist voor jaarlijkse verslaggeving over de financiële uitvoering van een operationeel programma vereiste informatie te verduidelijken en te vereenvoudigen.
Es ist notwendig, die Informationen, die für die jährlichen Berichte über die finanzielle Abwicklung eines operationellen Programms erforderlich sind, klarzustellen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad heeft in juni 2004 evenwel vastgesteld dat de transparantie van en de nationale zeggenschap in het begrotingskader van de EU dienen te worden vergroot en dat de uitvoering van de regels en bepalingen ervan moet worden verbeterd .
Im Juni 2004 stellte der Europäische Rat jedoch fest , dass für mehr Transparenz bei den finanzpolitischen Rahmenvorschriften der EU und eine größere nationale Eigenverantwortung in diesem Bereich gesorgt und die Durchsetzung der entsprechenden Regeln und Vorschriften verbessert werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regulerende instanties monitoren het congestiebeheer van de nationale gastransmissienetwerken, inclusief interconnectoren, en de uitvoering van de regels inzake congestiebeheer.
Die Regulierungsbehörden beobachten das Engpassmanagement in den nationalen Erdgasfernleitungsnetzen einschließlich der Verbindungsleitungen und die Durchsetzung der Regeln für das Engpassmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de consequente uitvoering van wetgeving (met name inzake intellectuele eigendom).
Gewährleistung der konsequenten Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften (insbesondere in Bezug auf geistiges Eigentum).
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de uitlegging en de uitvoering van de overeenkomst toepasselijke recht, dat het recht is van de lidstaat waar de EGTS haar statutaire zetel heeft;
das für Auslegung und Durchsetzung der Übereinkunft anwendbare Recht, bei dem es sich um das Recht des Mitgliedstaats handelt, in dem der EVTZ seinen Sitz hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de uitvoering van de politiek gemotiveerde administratieve en strafrechtelijke sancties tegen vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt beter gecoördineerd en meer genetwerkt tussen de belanghebbenden die bij het BTWC-proces zijn betrokken, waaronder de particuliere sector, teneinde een doeltreffende uitvoering te promoten.
bessere Koordinierung und Vernetzung aller am BWÜ-Prozess beteiligten Akteure, einschließlich der Privatwirtschaft, um die wirksame Durchsetzung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat ook de ontwikkeling en het beheer van openbaar en gemakkelijk toegankelijke databanken over de uitvoering van communautaire wetgeving inzake consumentenbescherming.Actie 10:
Dies umfasst auch die Entwicklung und Pflege öffentlich zugänglicher, benutzerfreundlicher Datenbanken zur Durchsetzung des Verbraucherrechts der Gemeinschaft.Maßnahme 10:
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's die het gevolg zijn van de vermoeidheid van de bestuurder dienen tevens aangepakt te worden door de uitvoering van Richtlijn 2002/15/EG.
Die durch Übermüdung der Fahrer entstehenden Risiken sollten ebenfalls durch die Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie 2002/15/EG angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels op het gebied van vertrouwelijkheid en beroepsgeheim welke op wettelijke auditors en auditkantoren betrekking hebben, mogen de uitvoering van de bepalingen van deze richtlijn niet in de weg staan.
Die Vorschriften zur Verschwiegenheitspflicht und zum Berufsgeheimnis von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften dürfen die Durchsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dragen bij tot de uitvoering van het recht op bescherming van de Europese burgers op het grondgebied van derde landen als bedoeld in de artikelen I-10, lid 2, onder c), alsmede van de overeenkomstig artikel III-127 vastgestelde maatregelen.
Sie tragen zur Verwirklichung des in Artikel I-10 Absatz 2 Buchstabe c genannten Rechts der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf Schutz im Hoheitsgebiet von Drittländern und zur Durchführung der nach Artikel III-127 erlassenen Maßnahmen bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
informatie over de uitvoering van de fases 1 en 2, zoals aangegeven in overweging 17;
Informationen über die Verwirklichung der in Erwägungsgrund 17 erwähnten Phasen 1 und 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organen mogen dezelfde zijn als de organen die op nationaal niveau verantwoordelijkheid hebben voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Bei dieser Stelle oder bei diesen Stellen kann es sich um dieselbe oder dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten blijft onder Richtlijn 2004/113/EG vallen.
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen moeten helder geformuleerd zijn en de uitvoering moet gecontroleerd worden op basis van meetbare indicatoren.
Die Ziele müssen klar definiert sein und ihre Verwirklichung muss mit Hilfe messbarer Indikatoren kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is met name belast met het beoordelen van zowel de toereikendheid en doeltreffendheid van de interne beheersystemen als de verrichting van de diensten bij de uitvoering van de beleidsmaatregelen en doelstellingen in relatie met de ermee verbonden risico's.
Ihm obliegt insbesondere die Beurteilung von Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie der Leistung der Dienststellen bei der Verwirklichung der Politiken und Ziele in Anbetracht der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten
Verwirklichung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de doeltreffendheid van Verordening (EG) nr. 717/2007, gewijzigd bij deze verordening, te evalueren in het licht van de doelstellingen daarvan en de bijdrage tot de uitvoering van het regelgevend kader en het soepel functioneren van de interne markt.
Die Kommission sollte die Wirksamkeit der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 in der durch diese Verordnung geänderten Fassung anhand der Ziele der Verordnung sowie des Beitrags zur Verwirklichung des Rechtsrahmens und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de gemachtigde vertegenwoordigers moeten de deelnemende landen erop toezien dat het maatschappelijk middenveld (territoriale lichamen, economische en sociale partners, maatschappelijke organisaties) naar behoren is vertegenwoordigd, zodat de verschillende lokale belanghebbenden nauw bij de uitvoering van het gemeenschappelijke operationele programma betrokken zijn.
Zusätzlich zu den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern ist es wichtig, dass die teilnehmenden Länder eine angemessene Teilnahme der Zivilgesellschaft gewährleisten (Gebietskörperschaften, Wirtschafts- und Sozialpartner, Zivilgesellschaft), um eine enge Beteiligung der verschiedenen lokal vertretenen Akteuren an der Verwirklichung des gemeinsamen operationellen Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het ITER-project staat daarom centraal in de huidige EU-strategie, maar dit moet gepaard gaan met een sterk en geconcentreerd Europees O&O-programma ter voorbereiding op de exploitatie van ITER en om de technologieën en kennisbasis die tijdens en na het gebruik van ITER noodzakelijk zijn, te ontwikkelen.
Daher bildet die Verwirklichung des ITER-Projekts das Kernstück der derzeitigen EU-Strategie. Parallel dazu ist jedoch ein engagiertes und gezieltes europäisches Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Vorbereitung der Nutzung des ITER und zur Entwicklung der Technologien und der Wissensbasis durchzuführen, die für den Betrieb und die Zeit danach erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringVollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten waren het niet eens met de conclusie dat de Griekse staat NOA wilde beschermen tegen de uitvoering van de beschikking van december 2002 door eventuele schuldeisers van OA te verbieden vorderingen tegen NOA in te stellen.
Griechenland erhob Einwände gegen die Schlussfolgerung, es habe Olympic Airlines vor der Vollstreckung der im Dezember 2002 erlassenen Entscheidung schützen wollen, indem es Maßnahmen von Olympic-Airways-Gläubigern gegen Olympic Airlines verbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië houdt de Commissie tot de afsluiting ervan op de hoogte van het verloop van de nationale procedures tot uitvoering van deze beschikking.
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo spoedig mogelijke uitvoering van het arrest moet de termijn worden verlengd zonder de vaststelling van een dergelijk besluit af te wachten.
Zur schnellstmöglichen Vollstreckung des Urteils sollte der Zeitraum verlängert werden, ohne dass die Annahme eines solchen Rechtsaktes abgewartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering vindt onverwijld plaats volgens de procedures van nationaal recht, mits deze procedures de onmiddellijke en doeltreffende uitvoering van deze beschikking niet in de weg staan.
Die Rückforderung der Beihilfe hat unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren zu erfolgen, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke eis, ook via een exequatur, waarmee wordt beoogd erkenning of uitvoering van een rechterlijke of arbitrale uitspraak of van een gelijkwaardige beslissing te verkrijgen, ongeacht de plaats van uitspraak;
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep tegen het besluit tot verwijdering gepaard gaat met een verzoek tot het treffen van een voorlopige voorziening ter opschorting van de uitvoering van het verwijderingsbesluit, mag geen daadwerkelijke verwijdering van het grondgebied plaatsvinden zolang nog niet op dit verzoek is beslist, behoudens:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kan de commissie in een verkorte procedure besluiten dat de uitvoering van de aangevochten maatregel opgeschort wordt, totdat de hieronder bedoelde eindbeslissing genomen is.
In Ausnahmefällen kann der Ausschuss im beschleunigten Verfahren beschließen, dass die Vollstreckung der angefochtenen Maßnahme ausgesetzt wird, bis die Schlussentscheidung im nachstehenden Sinne ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de samenwerking tussen de autoriteiten die bij de waarborging van de bescherming van de beschermde persoon zijn betrokken, dient de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat in kennis te stellen van elke overtreding van de maatregelen die in de tenuitvoerleggingsstaat ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel zijn genomen.
Im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den an der Gewährleistung des Schutzes der geschützten Person beteiligten Behörden sollte die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats der zuständigen Behörde des anordnenden Staats jeden Verstoß gegen die im vollstreckenden Staat zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissing legt niet opnieuw een sanctie op met betrekking tot een nieuw strafbaar feit en laat daarom onverlet dat in de tenuitvoerleggingsstaat, in geval van overtreding van de maatregelen, genomen ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel, in voorkomend geval sancties kunnen worden opgelegd.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbare Handlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel genomen maatregelen intrekken:
Die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats kann die Maßnahmen, die zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden, beenden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van betalingsstatistieken wordt onder een beta lingsdienst begrepen het aanvaarden van een betalingstransactie door een entiteit ( bijv . een kredietinstelling ) voor verdere uitvoering ( hetgeen de taak van een andere entiteit kan zijn ) door middel van girale clearing en / of afwikkeling .
Bargeldtransaktion am Schalter ( Over-the-counter ( OTC ) cash transaction ) : eine Bareinzahlung oder Barabhebung auf ein Konto oder von einem Konto , die bei einer Bank unter Verwendung eines Bankformulars durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het onderhavige besluit , dat strekt tot uitvoering van artikel 9 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 , zal Besluit ECB / 1998 / NP15 worden ingetrokken .
Der vorliegende Beschluss , mit dem Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 durchgeführt wird , hebt den Beschluss EZB / 1998 / NP15 auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In lid een wordt bepaald dat de uitvoering van het programma geschiedt in het kader van een samenwerking , voornamelijk tussen de Commissie en de lidstaten .
Absatz 1 bestimmt , dass das Programm im Rahmen einer Zusammenarbeit vor allem zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie oordeelde dat de eerder door de overheid verleende en door de Commissie goedgekeurde steun onverenigbaar was met het Verdrag aangezien de voorwaarden ter zake niet waren nageleefd, met name wat de correcte uitvoering van het herstructureringsplan betreft.
Darin hatte die Kommission festgestellt, dass die zuvor von Griechenland gewährten und von der Kommission genehmigten staatlichen Beihilfen nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar waren, weil die an die Genehmigung geknüpften Bedingungen nicht erfüllt und insbesondere der Umstrukturierungsplan nicht ordnungsgemäß durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur-generaal Gezondheid en consumentenbescherming zorgt voor de algehele uitvoering van dit programma.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor gewährleistet, dass dieses Programm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe subsidieovereenkomsten zullen bovendien de synergieën en de bereidheid tot samenwerking tussen de Commissie en de internationale organisaties bij de uitvoering van gezamenlijke acties verbeteren.
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij diezelfde gelegenheid kondigden de Italiaanse autoriteiten hun voornemen aan de aanmelding van de steun in het kader van artikel 6 (cooperative, cantine sociali) waaraan, zoals aangegeven in de brief, geen uitvoering was gegeven, in te trekken.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van bepaalde maatregelen is verder optreden van de Unie nodig,
Weitere Maßnahmen der Union sind erforderlich, damit bestimmte Maßnahmen durchgeführt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoering van de proeven in het laboratorium moet een realistisch substraat worden gebruikt, zoals plantaardig materiaal of een natuurlijke bodem.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de specifieke regels inzake het plaatsen van opdrachten voor externe acties betreft, moeten in naar behoren gemotiveerde uitzonderlijke omstandigheden, en ook wanneer voor de uitvoering van een programma geen basishandeling is vastgesteld, ingezetenen van derde landen die gevestigd zijn in begunstigde landen aan inschrijvingsprocedures kunnen deelnemen.
In spezifischen Auftragsvergabevorschriften für Maßnahmen im Außenbereich sollten Staatsangehörigen von Drittländern, die ihren Sitz in einem Empfängerland haben, an Ausschreibungsverfahren teilnehmen dürfen – auch wenn ein Programm ohne Basisrechtsakt durchgeführt wird –, wenn außergewöhnliche Umstände dies hinreichend rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
14 De Ecofin-Raad zal tijdens zijn bijeenkomst in juni 2008 een besluit nemen over de praktische maatregelen tot uitvoering van deze prioriteiten .
14 Der ECOFIN-Rat wird bei seiner Sitzung im Juni 2008 über praktische Maßnahmen entscheiden , um diese Prioritäten umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken lidstaat neemt passende maatregelen ter uitvoering van de besluiten die volgens deze procedure worden genomen .
Die Mitgliedstaaten ergreifen sodann die geeigneten Maßnahmen , um die infolge dieses Verfahrens getroffenen Entscheidungen umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofddoelstelling van niveau 3 is de consequente en tijdige uitvoering van op niveau 1 en 2 vastgestelde besluiten te garanderen door via het Comité van Europese effectenregelgevers tot een efficiëntere samenwerking en netwerkvorming tussen EUeffectenregelgevers te komen .
Auf Stufe 3 wird es in erster Linie darum gehen , die auf den Stufen 1 und 2 erlassenen Rechtsakte durch eine intensivere Zusammenarbeit und Vernetzung der EU-Wertpapierregulierungsbehörden im Rahmen des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden kohärent und fristgerecht umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft op 16 februari 2009, ter uitvoering van UNSCR 1844 (2008), Gemeenschappelijk Standpunt 2009/138/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Somalië en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/960/GBVB [2] vastgesteld.
Der Rat hat am 16. Februar 2009 den Gemeinsamen Standpunkt 2009/138/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Somalia und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/960/GASP [2] angenommen, um die Resolution 1844 (2008) des VN-Sicherheitsrates umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 10 februari 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/137/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia [1] aangenomen, zulks ter uitvoering van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad („UNSCR” 1521).
Der Rat hat am 10. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP [1] über restriktive Maßnahmen gegen Liberia angenommen, um die Resolution 1521 (2003) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt is een optreden van de Gemeenschap nodig,
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diesen Gemeinsamen Standpunkt umzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van het systeem voeren de diensten van het Europees Parlement en de Europese Commissie een onderlinge operationele structuur in genaamd „gezamenlijk secretariaat van het Transparantieregister”.
Um das System umzusetzen, schaffen die Dienststellen des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission eine gemeinsame Verwaltungsstruktur mit der Bezeichnung „das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactieregister zorgt voor de opstelling, uitvoering en handhaving van een passend bedrijfscontinuïteits- en noodherstelplan om te waarborgen dat de functies van het transactieregister in stand worden gehouden, de activiteiten tijdig worden hervat en de verplichtingen van het transactieregister worden nagekomen.
Ein Transaktionsregister hat eine angemessene Strategie für die Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, die eine Aufrechterhaltung der Funktionen des Transaktionsregisters, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten des Transaktionsregisters gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en in het kader van de bovengenoemde activiteiten bij te dragen aan de uitvoering van het beleid en de richtlijnen van de Europese Unie inzake de rechten van de mens, met name ten aanzien van kinderen en vrouwen.
Im Rahmen der vorgenannten Tätigkeiten trägt er dazu bei, die Menschenrechtspolitik der EU und ihre Leitlinien in diesem Bereich umzusetzen, insbesondere im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de Europese Raad van Lissabon in maart 2000 is aangedrongen op uitvoering van dit actieplan uiterlijk in 2005.
Der Europäische Rat vom März 2000 in Lissabon rief dazu auf, diesen Aktionsplan bis 2005 umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringImplementierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoering van de module voor 2008 is afhankelijk van de resultaten van haalbaarheidsstudies die vóór eind 2005 moeten zijn afgesloten.
Die Implementierung des 2008er Moduls ist abhängig von den Resultaten von bis Ende 2005 durchzuführenden Machbarkeitsstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een dergelijke proactieve uitvoeringsstrategie noodzakelijk blijkt als basis voor het migratieproces als geheel, dient in de specifieke uitvoeringswijzen voor het conventionele spoorwegnet rekening te worden gehouden met het huidige niveau en het geplande invoeringstempo van deze technologie en met de relevante economische, operationele, technische en financiële factoren die van invloed zijn op die uitvoering.
Eine solche aktive Implementierungsstrategie sollte den gesamten Migrationsprozess untermauern. Bei der Festlegung der konkreten Modalitäten für das konventionelle Schienennetz sind der aktuelle Stand und der geplante Umfang der Inbetriebnahme solcher Technologien sowie die wirtschaftlichen, operativen, technischen und finanziellen Einflussfaktoren einer solchen Implementierung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor boordapparatuur waarin een KER STM is ondergebracht, kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategisch partnerschap met de VN en ondersteuning van de uitvoering van intra-ACS-programma’s (20 miljoen EUR): versterking van de samenwerking met VN-organisaties waarvan de taken het meest aansluiten bij de prioriteiten van het ACS-EG-ontwikkelingsbeleid, met name op het gebied van bestuur en postconflictsituaties, en de nieuwe behoeften teneinde het effect van de intra-ACS-activiteiten te verbeteren.
Strategische Partnerschaft mit den Vereinten Nationen, und Unterstützung der Implementierung der AKP-internen Programme (20 Mio. EUR) — Intensivierung der Zusammenarbeit mit den VN-Organisationen, deren Aufgabe am stärksten mit den entwicklungspolitischen Prioritäten der AKP-Länder und der EG, insbesondere in Bezug auf Governance und Post-Konflikt-Situation und der Verbesserung der Wirkung der AKP-internen Aktivitäten übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na uitvoering worden de preventieve en corrigerende maatregelen op hun doeltreffendheid beoordeeld.
Präventiv- und Korrekturmaßnahmen sind nach der Implementierung auf ihre Wirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor treinapparatuur met een KER STM kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugausrüstung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit wordt naar gelang van de uitvoering verzorgd door de IO's van centra voor bloksystemen met radiocommunicatie, LEU's en radio infilleenheden
Diese Funktionen werden entsprechend ihrer Implementierung durch die IK’s RBC, LEU und Radio-Infill-Units erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit wordt naar gelang van de uitvoering verzorgd door de baanapparatuur van centra voor bloksystemen met radiocommunicatie, radio infilleenheden, Eurobalises, Euroloops en GSM-R.
Diese Funktionen werden entsprechend ihrer Implementierung durch RBC, Radio-Infill-Units, Eurobalisen, Euroloops und streckenseitiger GSM-R-Ausrüstung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een KER STM is geïmplementeerd in de treinapparatuur, kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 384/2005 bepaalt ook dat de uitvoering van de module 2008 afhankelijk is van de resultaten van haalbaarheidsstudies die vóór eind 2005 moeten zijn afgesloten.
Die Verordnung (EG) Nr. 384/2005 besagt ferner, dass die Implementierung des Moduls 2008 abhängig von den Resultaten von bis Ende 2005 durchzuführenden Machbarkeitsstudien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directie stelt de personeelsverordeningen en - regelingen , die strekken tot uitvoering van de arbeidsvoorwaarden , vast .
Das Direktorium legt die Dienstvorschriften fest , durch die die Beschäftigungsbedingungen umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2.4 De ECB acht het belangrijk dat iedere betrokken lidstaat verzekert dat de ratificatie van de Overeenkomst de toepassing van de betrokken relevante nationale regels tot uitvoering van Richtlijn 2007/64 / EG niet in gevaar brengt en indien nodig dienaangaande passende maatregelen treft .
3.2.4 Die EZB hält es für wichtig , dass jeder betreffende Mitgliedstaat sicherstellt , dass die Ratifizierung des Übereinkommens nicht die Anwendung der entsprechenden innerstaatlichen Vorschriften gefährdet , mit denen die Richtlinie 2007/64 / EG umgesetzt wird , und diesbezüglich geeignete Maßnahmen ergreift , soweit dies erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast vindt de uitvoering van relevante , door de bestuursorganen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) genomen besluiten op gedecentraliseerde wijze plaats door de elf nationale centrale banken die deel uitmaken van het Eurosysteem .
Die maßgeblichen Entscheidungen werden von den Beschlussorganen der EZB getroffen und dezentral von den elf nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra vrije en eerlijke parlementsverkiezingen hebben plaatsgevonden zal de samenwerking met de Europese Unie weer volledig worden hervat met de uitvoering van het Negende EOF en de Stabexmiddelen voor 1995-1999.
Das Strategiepapier für Togo im Rahmen des 9. EEF wird unterzeichnet und umgesetzt, nachdem freie und ordnungsgemäße Parlamentswahlen stattgefunden haben. Gleichzeitig erfolgt die Überweisung der derzeit blockierten Stabex-Mittel für die Jahre 1996, 1998 und 1999, für die die Beschlüsse bereits gefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt in de conclusies van de Raad van 24 februari 2005 opgeroepen tot uitvoering van deze wijzigingen, hetgeen de intrekking vergt van Besluit 2000/820/JBZ en de aanneming van een nieuw besluit van de Raad met betrekking tot de EPA.
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 24. Februar 2005 wurde daher gefordert, dass die entsprechenden Änderungen umgesetzt werden, weshalb es nötig ist, den Beschluss 2000/850/JI aufzuheben und durch einen neuen Beschluss des Rates zur Errichtung der EPA zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijk is voor de uitvoering van het algemene beleggingsbeleid voor elke door haar beheerde icbe als omschreven in het prospectus, het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij, al naargelang het geval;
die Verantwortung dafür trägt, dass die allgemeine Anlagepolitik, wie sie gegebenenfalls im Prospekt, in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft festgelegt ist, bei jedem verwalteten OGAW umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande aan de uitvoering van de wijziging;
bevor die Veränderung umgesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die grondslag heeft de Afrikaanse Unie (AU), die de OAE in 2001 is opgevolgd, op 14 september 2002 in Algiers een actieplan voor terreurpreventie en -bestrijding in Afrika goedgekeurd, dat beoogt om met concrete maatregelen uitvoering te geven aan het verdrag van de OAE.
Auf dieser Grundlage hat die Afrikanische Union (AU), die 2001 an die Stelle der OAU getreten ist, am 14. September 2002 in Algier einen Aktionsplan zur Prävention und Bekämpfung des Terrorismus in Afrika angenommen, mit dem das OAU-Übereinkommen in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, hebben de IJslandse autoriteiten de wet van 2003 ten aanzien van de steun voor kadefaciliteiten en vergoedingen voor schade aan kadefaciliteiten niet bij de Autoriteit aangemeld vooraleer deze tot uitvoering is gebracht.
Wie im Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, haben die isländischen Behörden die Überwachungsbehörde nicht über das Gesetz von 2003 und die darin enthaltene Regelung bezüglich der Förderung von Kaianlagen und Schadenersatz bei Schäden an Kaianlagen in Kenntnis gesetzt, bevor die Maßnahme umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringErfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- verordeningen vaststellen voorzover nodig voor de uitvoering van de taken omschreven in artikel 3.1 , eerste streepje , artikel 19.1 , artikel 22 of artikel 25.2 , alsmede in de gevallen die worden bepaald in de in artikel 42 bedoelde besluiten van de Raad ;
--- Verordnungen erlassen , insoweit dies für die Erfüllung der in Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 19.1 , Artikel 22 oder Artikel 25.2 festgelegten Aufgaben erforderlich ist ; sie erläßt Verordnungen ferner in den Fällen , die in den Rechtsakten des Rates nach Artikel 42 vorgesehen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de beschikkingen vaststellen die nodig zijn voor de uitvoering van de bij het Verdrag en de statuten aan het ESCB opgedragen taken ;
--- die Entscheidungen erlassen , die zur Erfüllung der dem ESZB nach diesem Vertrag und dieser Satzung übertragenen Aufgaben erforderlich sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het van belang dat de communicatieprocedures van het ECSR met andere EU-instellingen en comités de effectieve en tijdige uitvoering van de ECSR-taken niet belemmeren .
Darüber hinaus ist es von großer Bedeutung , dass die Verfahren bezüglich des Informationsaustauschs mit anderen Organen und Ausschüssen der EU nicht die wirksame und recht zeitige Erfüllung der Aufgaben des ESRB behindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van de OLAF-Verordening dient de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren .
Die Anwendung der OLAF-Verordnung sollte die unabhängige Erfüllung der EZB-Aufgaben nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 110 van het Verdrag zal de ECB : -- verordeningen vaststellen voorzover nodig voor de uitvoering van de taken omschreven in artikel 3.1 , eerste streepje , artikel 19.1 , artikel 22 of artikel 25.2 , alsmede in de gevallen die worden bepaald in de in artikel 42 bedoelde besluiten van de Raad ;
Nach Artikel 110 dieses Vertrags werden von der EZB -- Verordnungen erlassen , insoweit dies für die Erfüllung der in Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 19.1 , Artikel 22 oder Artikel 25.2 festgelegten Aufgaben erforderlich ist ; sie erlässt Verordnungen ferner in den Fällen , die in den Rechtsakten des Rates nach Artikel 42 vorgesehen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepalingen in nationale wetgeving ( met name in de wetgeving aangaande nationale centrale banken ) die de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken of de naleving van door de ECB genomen besluiten in de weg staan , zijn onverenigbaar met de effectieve werking van het ESCB .
Innerstaatliche Rechtsvorschriften ( insbesondere Bestimmungen in den Satzungen der NZBen ) , welche die Erfüllung von Aufgaben im Rahmen des ESZB oder die Einhaltung von EZB-Beschlüssen verhindern würden , wären mit dem reibungslosen Funktionieren des ESZB nicht vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beoordeling van de ECB op dit terrein betreft met name wetgeving die betrekking heeft op de uitvoering door de nationale centrale banken van met het ESCB verband houdende taken alsmede wetgeving op monetair terrein . Om aan de bepalingen van artikel 109 te voldoen , moesten wederom nationale wetgevingsprocedures zodanig wor -
Auch hier mussten zur Erfüllung von Artikel 109 nationale Gesetzgebungsverfahren zum Abschluss gebracht werden , um die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit dem EGVertrag und der Satzung des ESZB zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Juridisch Comité ( LEGCO ) verschaft juridisch advies voor de uitvoering van de statutaire taak van de ECB en stelt de juridische instrumenten op voor het functioneren van het Eurosysteem .
Der Rechtsausschuss ( LEGCO ) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft het recht bindende regels op te stellen voor zover deze noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de taken van het ESCB , en in sommige andere gevallen zoals neergelegd in specifieke besluiten van de Raad van de EU .
Darüber hinaus ist die EZB befugt , soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich ist sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Bijlage 6 bevat een lijst van in dit rapport gebruikte technische termen en de £ init ies . nationale centrale banken , evenals de leden van hun besluitvormende organen , volledig onafhankelijk zijn bij de uitvoering van de aan hen bij het Verdrag opgelegde taken .
Zur Vewirklichung dieses Ziels werden sowohl die EZB und die nationalen Zentralbanken als auch die Mitglieder ihrer Beschlußorgane bei der Erfüllung der ihnen durch den Vertrag Übertragenen Aufgaben völlig unabhängig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoeringAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat de betrokken lidstaten die de Verklaring hebben ondertekend , opnieuw bevestigen dat zij gehouden zijn uitvoering te geven aan enige bepaling van de Overeenkomst , zulks overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van de Verdragen .
Die EZB ist der Ansicht , dass die betreffenden Mitgliedstaaten , die die Erklärung unterzeichnet haben , ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer betreffende de uitvoering van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/5 ) ( 2003/206 / EG ) , Maart 2003 , pdf 131 kB , da .
Leitlinie der Europäischen Zentralbank über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 ) ( 2003/206 / EG ) , März 2003 , pdf 131 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten Eurostat op diens verzoek voldoende informatie verstrekken om de uitvoering van deze procedures te kunnen beoordelen .
Die Mitgliedstaaten sollten Eurostat auf Anfrage ausreichend Informationen für eine Beurteilung der Anwendung dieser Verfahren übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verstrekken de Commissie ( Eurostat ) op haar verzoek voldoende informatie om de uitvoering van de in de artikelen 4 en 5 neergelegde procedures te kunnen beoordelen .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat auf Anfrage ausreichend Informationen für eine Beurteilung der Anwendung der in Artikel 4 und 5 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door een perforator geponste gaten , uitgevoerd door gemachtigde instellingen ter uitvoering van wettelijke maatregelen die op het niveau van elke deelnemende lidstaat worden genomen , teneinde het uit circulatie nemen van de nationale bankbiljetten te vergemakkelijken ;
Dies übernehmen die dazu befugten Institute in Anwendung der gesetzlichen Maßnahmen auf Ebene jedes teilnehmenden Mitgliedstaates mit dem Ziel , den Einzug der in Umlauf befindlichen Banknoten zu erleichtern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1467/97 moet worden gewijzigd om volledige uitvoering te kunnen geven aan de overeengekomen verbetering van de tenuitvoerlegging van het stabiliteits - en groeipact .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 muss geändert werden , damit die vereinbarte Verbesserung der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts in vollem Umfang zur Anwendung kommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen , organen of instanties van de Unie alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoering van hun taken te beïnvloeden . Artikel 8 Algemene grondslag
Diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten Dänemarks ; ebenso wenig berühren diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen in irgendeiner Weise den Besitzstand der Gemeinschaft oder der Union oder sind sie Teil des Unionsrechts , soweit sie auf Dänemark Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de begroting opgevoerde uitgaven kunnen niet worden uitgevoerd dan nadat een juridisch bindende handeling van de Unie is vastgesteld die een rechtsgrond geeft aan haar optreden en aan de uitvoering van de overeenkomstige uitgave , in overeenstemming met het in artikel 322 bedoelde reglement , behoudens de daarin bepaalde uitzonderingen .
Wenn nach der Einführung des Euro die Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken nach Auffassung des EZB-Rates die Anwendung des Artikels 32.2 nicht gestatten , kann der EZB-Rat beschließen , dass die monetären Einkünfte für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt een Europees besluit houdende maatregelen tot uitvoering van dit besluit vast.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss mit Bestimmungen zur Anwendung dieses Beschlusses.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Conferentie verklaart dat het Europese besluit betreffende de uitvoering van artikel I-25 door de Raad zal worden vastgesteld op de dag waarop het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa in werking treedt.
Die Konferenz erklärt, dass der Europäische Beschluss über die Anwendung des Artikels I-25 am Tag des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa vom Rat angenommen wird.
Makrolauf
Makrodurchlauf
Makroablauf
Ausführung eines Makros
Modal title
...
selectieve uitvoer
selektive Ausgabe
Modal title
...
sequentiële uitvoering
sequentielle Ausführung
Modal title
...
gefaseerde uitvoering
Dringlichkeitsverteilung
Dringlichkeitsfolge
Modal title
...
gekropte uitvoering
Verkroepfung
Modal title
...
uitvoerAusfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap is verboden.
Jegliche Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Korpustyp: EU
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen omzetbelasting op de in- of uitvoer van goederen, terwijl de binnenlandse verkoop aan omzetbelasting tegen de normale tarieven is onderworpen.
Die Verkaufssteuer wird im Fall der Einfuhr und der Ausfuhr von Waren nicht erhoben; dagegen gilt für die Inlandsverkäufe der jeweils anwendbare Verkaufssteuersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de uitvoer naar de Gemeenschap en derde landen zijn hierboven geanalyseerd.
Die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer wurden weiter oben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij rechtstreekse uitvoer naar derde landen, het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
im Falle der direkten Ausfuhr in ein Drittland das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap naar landen en gebieden overzee is verboden.
Die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in überseeische Länder und Gebiete ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de Oekraïense producenten door hun betrekkelijk kleine binnenlandse markt sterk afhankelijk van de uitvoer naar derde landen.
Darüber hinaus sind die ukrainischen Hersteller aufgrund ihres relativ kleinen Inlandsmarkts in hohem Maße von Ausfuhren in Drittländer abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerExport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 1997 kreeg de Commissie informatie over een aanzienlijke uitvoer van sigaretten van Britse makelij naar Andorra.
Ende 1997 erhielt die Kommission Informationen über einen bedeutenden Export von in Großbritannien hergestellten Zigaretten nach Andorra.
Korpustyp: EU
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
Ook de strohalm van de uitvoer zie ik niet.
Auch den Strohhalm des Exportes kann ich nicht sehen.
Korpustyp: EU
Daar ligt de toekomst en niet in de uitvoer van asbest naar de andere wereld!
Das ist die Zukunft, und nicht der Export von Asbest in die andere Welt!
Korpustyp: EU
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van deze producten naar de Europese markt leidt dus tot oneerlijke concurrentie met Europese fabrikanten.
Ein Export dieser Produkte nach den europäischen Märkten stellt einen unlauteren Wettbewerb mit europäischen Herstellern dar.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe is met de uitvoer naar derde landen geen Europees belang gediend.
Aber im Grundsatz kann der Export in Drittstatten nicht unser europäisches Interesse sein.
Korpustyp: EU
uitvoerExporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Voortdurende analyse van de uitvoer door bedrijven ondersteunt dat standpunt ;
Die aktuelle Analyse der Exporte von Unternehmen untermauert diese Einschätzung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nagenoeg 45% van de uitvoer van dit land gaat naar de Europese Unie.
Etwas 45 % der Exporte des Landes gehen in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik hoef er natuurlijk niet aan te herinneren dat het om frauduleuze uitvoer zou gaan.
Es braucht nicht eigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer heeft de weg geëffend voor het ontstaan van nieuwe bedrijven en grote ondernemingen.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Korpustyp: EU
uitvoerAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Berichtenvenster: de uitvoer verschijnt in het venster Berichten.
Nachrichtenfenster: die Ausgabe wird in der Ansicht Nachrichten dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%s: beperkte modus: omleiden van uitvoer is niet toegestaan
%s: Gesperrt: Die Ausgabe darf nicht umgeleitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Voeg de uitvoer van een commando in een documentName
Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument einName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een lijstvak dat de uitvoer van een script toont
Ein Listenfeld, das die Ausgabe eines Skriptes anzeigt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de standaardfoutuitvoer (Fout) kunt u dezelfde keuzes maken als voor de gewone uitvoer.
Die Auswahlmöglichkeiten für die Standardfehlerausgabe (Fehler) sind gleich, wie für die normale Ausgabe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer.
Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toon de uitvoer van processen gestart door dit proces.
Ausgabe der Prozesse anzeigen, die von diesem gestartet wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 De laatste uitvoer was: %2
%1 Die letzte Ausgabe lautet: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dit selecteert, dan wordt de commandoterm gevolgd door een nieuwe-regel-teken voor de uitvoer.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Befehl in einer eigenen Zeile vor den Ausgaben eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidig document vervangen: de volledige inhoud van het huidige document wordt vervangen door de uitvoer.
Aktuelles Dokument ersetzen: das ganze Dokument wird mit der Ausgabe ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
regeling uitvoerAusfuhrverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douaneschuld bij uitvoer ontstaat indien goederen die aan uitvoerrechten zijn onderworpen, onder de regelinguitvoer of de regeling passieve veredeling worden geplaatst.
Eine Ausfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von ausfuhrabgabenpflichtigen Waren in das Ausfuhrverfahren oder das Verfahren der passiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoer”: een regelinguitvoer die het mogelijk maakt dat communautaire goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, in de zin van artikel 161 van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
„Ausfuhr“ ein Ausfuhrverfahren im Sinne des Artikels 161 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, in dem Gemeinschaftswaren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichtausführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garanties worden overeenkomstig de contractuele voorwaarden vrij gegeven, behalve in geval van niet-uitvoering, slechte uitvoering of te late uitvoering van de opdracht.
Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lage uitvoeringsgraad is dus niet zo'n ernstig probleem. We moeten er gewoon voor zorgen dat degenen die verantwoordelijk zijn voor niet-uitvoering daarvan de gevolgen ondervinden.
Daher ist die Ziffer der Nichtausführung nicht gravierend; wir müssen erreichen, dass die Verantwortung für die Nichtausführung auf die zurückfällt, die sie verursacht haben.
Korpustyp: EU
We willen het niet langer pikken dat deze ontwerpbegroting onbruikbaar wordt gemaakt door niet-uitvoering en kredietoverschrijvingen aan de lidstaten.
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
Korpustyp: EU
Ik blijf hameren op de niet-uitvoering, de schandelijke niet-uitvoering, van het Witboek van Delors van 1993 in het bijzonder met betrekking tot de transeuropese netwerken.
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Informatie ingeval van niet-uitvoering van signalering
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitgevoerde betalingsopdrachten en betalingen waarvoor na de debitering van de rekening weer een creditering heeft plaatsgevonden, worden in mindering gebracht op de uitgaven uit hoofde van de maand waarin de niet-uitvoering of de annulering ter kennis van het betaalorgaan is gebracht.
Die nicht ausgeführten Zahlungsanordnungen sowie die Zahlungen, mit denen das Konto belastet wird und die diesem dann wieder gutgebracht werden, werden verbucht, indem sie von den Ausgaben für den Monat in Abzug gebracht werden, in dem der Zahlstelle die Nichtausführung oder Annullierung mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage I: Verklaring betreffende de interpretatie van artikel 19: niet-uitvoering van de overeenkomst,
Anhang I Erklärungen zur Auslegung von Artikel 19 — Nichterfüllung des Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of verbreking, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of inbreuk, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, wozu insbesondere Gründe der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung gehören, sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die übrigen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke uitvoervorübergehende Ausfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijkeuitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehendeAusfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning kan worden gebruikt voor elke tijdelijkeuitvoer van elke selectie van goederen die deel uitmaken van de permanente collectie.
Die Genehmigung kann für jede vorübergehendeAusfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigde procedures voor de tijdelijkeuitvoer of wederuitvoer van vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie zullen worden toegepast waarbij:
Vereinfachte Verfahren für die vorübergehendeAusfuhr oder die Wiederausfuhr von Feuerwaffen, ihrer Teile, wesentlichen Komponenten und Munition finden wie folgt Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke open vergunning kan worden afgegeven voor de herhaalde tijdelijkeuitvoer uit de Unie van een specifiek cultuurgoed teneinde in een derde land te worden gebruikt en/of tentoongesteld.
Spezifische offene Genehmigungen können für bestimmtes Kulturgut erteilt werden, dessen regelmäßige vorübergehendeAusfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijkeuitvoer voor tentoonstelling of beurs
VorübergehendeAusfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 28, lid 2, van het VWEU voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 28 Absatz 2 AEUV erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemicaliën op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemische stoffen op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 23, lid 2, van het Verdrag voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrags erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij tijdelijke quotumproductie, waarvan een deel voor de uitvoer kan worden gereserveerd, met inachtneming van de verplichtingen van de Gemeenschap die voortvloeien uit de overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten overeenkomsten.
vorübergehende Quotenerzeugung zu betrachten, die unter Wahrung der Verpflichtungen der Gemeinschaft, die sich aus Abkommen ergeben, die gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossen wurden, teilweise zur Ausfuhr vorbehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegeven uitvoeringWeiterverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 58 Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 54 Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitvoering
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoering
Performance
Korpustyp: Wikipedia
Uitvoer (handel)
Export
Korpustyp: Wikipedia
Concert (uitvoering)
Konzert (Veranstaltung)
Korpustyp: Wikipedia
bij uitvoer, de lidstaat van werkelijke uitvoer;
bei der Ausfuhr der Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer, de lidstaat van werkelijke uitvoer.
bei der Ausfuhr, als Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer, lidstaat van werkelijke uitvoer.
dem Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 3 in uitvoering.
Gänserich, ein Schlüssel 3 kommt.
Korpustyp: Untertitel
Een oog voor uitvoering.
Ein Auge für die Schauspielkunst.
Korpustyp: Untertitel
- Verwerking in uitvoering.
- Werden berechnet, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Let op de uitvoering.
Achtet auf eure Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is de uitvoering.
Morgen Abend ist die Premiere.
Korpustyp: Untertitel
de handelsstroom (invoer, uitvoer);
den Handelsstrom (Einfuhr, Ausfuhr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de uitvoer:
Informationen über die Ausfuhr:
Korpustyp: EU DGT-TM
kalibratie en uitvoering
Kalibrierung und Betrieb des REM
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer na reparatie/vervanging
Ausfuhr nach Instandsetzung oder Ersatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n luxe uitvoering.
- natürlich muss ich das!
Korpustyp: Untertitel
Uitvoer was: %2
Die Ausgabe lautet: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werk in uitvoering
Sprengstoff (Stephen King)
Korpustyp: Wikipedia
INVOER, DOORVOER EN UITVOER
EINFUHR, AUSFUHR UND DURCHFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
INVOER, UITVOER EN DOORVOER
EINFUHR, AUSFUHR UND DURCHFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij uitvoer — Code 3xxxx
„Bei der Ausfuhr: Code 3xxxxC
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van gekwalificeerde bemonstering.
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer (in ton)
Ausfuhren (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
(land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN ARTIKELEN — UITVOER
LISTE DER WARENPOSITIONEN — AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
(in- of uitvoer)
(Einfuhr oder Ausfuhr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van %1 opslaan
Ausgabe von %1 speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Is dit voor uitvoer?
Ist sie für die Ausfuhr bestimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop voor uitvoer (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer, doorvoer en uitvoer
Einfuhr, Durchfuhr und Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reglement van uitvoering”: het Reglement van uitvoering van deze Akte;
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer maakt de aangifte ten uitvoer ongeldig.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitvoering van projecten en vertraging bij de uitvoering
Nichtdurchführung und zeitliche Verzögerung von Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is werk in uitvoering.
Es ist noch alles in Bearbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet zijn uitvoering morgen niet.
Vergiss morgen seine Aufführung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is werk in uitvoering.
Ich bin nur ein laufendes Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goeie uitvoering.
Die Darbietung war gut.
Korpustyp: Untertitel
Het feest, niet de uitvoering.
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
Korpustyp: Untertitel
- Lisa heeft zaterdag een uitvoering.
Sie reiben mir das unter die Nase!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, de uitvoering was geweldig.
Danke, die Aufführung war großartig.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij onze homecoming uitvoering.
Willkommen zu unserer Homecoming Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
vrijstellingen en teruggaven bij uitvoer
Entlastungen und Rückvergütungen bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
vrijstellingen en teruggaven bij uitvoer
Befreiungen und Erstattungen bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
vrijstellingen en teruggaven bij uitvoer
Entlastungen und Rueckverguetungen bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
retributiën bij in- en uitvoer
Gebuehren in Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
het jaar waarin uitvoer plaatsvond;
Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer en teruggave van cultuurgoederen
Ausfuhr und Rückgabe von Kulturgütern
Korpustyp: EU
Achtervolging te voet in uitvoering.
Verfolgung per Fuß in Gange.
Korpustyp: Untertitel
Volledige uitvoering, binnen 1 jaar.
Töten Sie den kriminellen Reflex.
Korpustyp: Untertitel
invoer en uitvoer van commando's
Eingabe- und Rückgabewerte der Befehle
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commando uitvoeren en uitvoer verkrijgen
Befehl ausführen und Ausgabe anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit geeft de volgende uitvoer:
Durch diesen Befehl erhalten sie die Ausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eigenschap is in uitvoering
Die Eigenschaft vollführt gerade eine Aktion
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats van lading voor uitvoer:
Ort des Verladens zur Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van goederen en diensten
Exporte von Waren und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
EPAS - LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN ARTIKELEN UITVOER MRN
LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van EG-productie (eenheden)
Ausfuhrverkäufe aus der EG-Produktion (Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de uitvoer van cultuurgoederen
über die Ausfuhr von Kulturgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer uit de EU-10
Ausfuhr aus der EU-10
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Verenigde Staten
Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Dominicaanse Republiek
Ausfuhren in die Dominikanische Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Europese Gemeenschap
Ausfuhrverkäufe in die Europäische Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
1 normale invoer of uitvoer;
1 normale Einfuhren oder Ausfuhren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer uit de betrokken landen
Ausfuhren aus den betroffenen Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke uitvoer met carnet ATA”.
Vorübergehende Ausfuhr mit Carnet ATA“
Korpustyp: EU DGT-TM
O verdomme, werk in uitvoering!
Ach so, Scheiße. Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, 1031 in uitvoering.
Alle Einheiten, 1031 im Gange.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een uitvoering binnenkort.
Wir haben bald eine große Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Je kaartje voor de uitvoering.
Deine Karte für die Tanzaufführung.
Korpustyp: Untertitel
Het is werk in uitvoering.
Der muss noch reifen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een buitengewone uitvoering.
Es war brillant ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is werk in uitvoering.
Daran muss noch gefeilt werden.
Korpustyp: Untertitel
weer een goede uitvoering, iedereen.
Das habt ihr alle gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de uitvoering.
Es ist alles am laufen.
Korpustyp: Untertitel
Teruggave en uitvoer van cultuurgoederen
Rückgabe und Ausfuhr von Kulturgütern
Korpustyp: EU
Het probleem is de uitvoering.
Das Problem ist die Weiterführung der Dienstleistung.
Korpustyp: EU
ongerekend de intra-eurozone uitvoer .
exklusive Ausfuhren innerhalb des Euro-Währungsraumes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reden voor uitvoer (1) (6):
Grund für die Ausfuhr (1) (6):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 - Vrijstellingen bij uitvoer
Kapitel 6 Steuerbefreiungen bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de uitvoer (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Belarussische uitvoer naar andere landen
Belarussische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
Russische uitvoer naar andere landen
Russische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van ingevoerde dierlijke producten
Ausfuhr von nach Neuseeland eingeführten tierischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Dominicaanse Republiek
Ausfuhren nach der Dominikanischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu een zaak van uitvoering, uitvoering en nog eens uitvoering.
Jetzt heißt es: umsetzen, umsetzen, umsetzen.
Korpustyp: EU
De kat zijn uitvoering zou het doen.
Die Katzenversion muss aber reichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een betere uitvoering van mij.
Ich war sie für eine Weile und sie ist...
Korpustyp: Untertitel
De uitvoering gaat over vijf minuten verder.
...die Aufführung wird in fünf Minuten fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Scott ging over de technische uitvoering.
Nun, Mr. Scott war fürs Technische zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Mam, de uitvoering is bijna zover.
Mom, die Premiere steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, een 2735 in uitvoering.
An alle Einheiten, ein 2735 wird gemeldet...
Korpustyp: Untertitel
We helpen je bij de uitvoering.
Ich möchte euch nur helfen, ihn auszutragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de uitvoering is over twee weken.
Das kannst du nicht machen, 2 Wochen vor dem Konzert!