een voldoende groot gedeelte van het voor de kippen toegankelijke vloeroppervlak moet bestemd zijn voor het opvangen van de uitwerpselen;
ein ausreichender Teil der Stallfläche dient zur Aufnahme der Ausscheidungen der Hühner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mest. Wij verzamelen de uitwerpselen van dieren en verzamelen die in een container aan de achterkant.
Also, wir sammeln die Ausscheidungen des Viehs und heben sie in einer Sammelanlage hinter dem Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
Overdracht op de mens vindt plaats via inademing van in de lucht zwevende virusdeeltjes afkomstig uit uitwerpselen van geïnfecteerde knaagdieren.
Die Übertragung auf den Menschen erfolgt durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infectie bij de mens vindt plaats via inhalatie van het virus in nevels afkomstig uit uitwerpselen van geïnfecteerde knaagdieren.
Beim Menschen wird eine Infektion durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitwerpselen, urine en niet opgegeten of gemorst voeder moeten zo vaak mogelijk worden verwijderd om de reuk zo gering mogelijk te houden en geen vliegen en knaagdieren aan te trekken.
Ausscheidungen und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie möglich zu entfernen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Fliegen oder Nager anzulocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de vloeren van de leefruimten moet aangepast zijn aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig zijn dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen von Ausscheidungen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan het ontwerp van de vloeren van de leefruimten; deze dienen te zijn aangepast aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig te zijn ontworpen dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
De tralievloeren dienen zich onder de zittakken te bevinden indien de uitwerpselen moeten worden opgevangen.
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karkassen mogen niet zichtbaar met uitwerpselen verontreinigd zijn.
Die Schlachtkörper dürfen nicht sichtbar mit Kot kontaminiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwerpselen, urine en niet-aangeroerde of gemorste voedselresten moeten zo vaak als nodig is worden verwijderd om ongewenste geuren zoveel mogelijk te beperken en te vermijden dat insecten of knaagdieren worden aangelokt.
Kot, Urin und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie nötig zu beseitigen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste mest bestaat uit uitwerpselen (al dan niet met stalstro) van huisdieren, die een kleine hoeveelheid urine kunnen bevatten.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn geconstrueerd dat uitwerpselen, strooisel of voeder van de dieren niet uit het voertuig kunnen lopen of vallen; en
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
het weglekken van urine en uitwerpselen tot een minimum beperkt is;
die Bodenfläche so beschaffen ist, dass das Ausfließen von Kot oder Urin auf ein Mindestmaß beschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Het paard zal worden vervoerd in een voertuig dat vooraf is gereinigd en ontsmet met een in het land van verzending officieel erkend ontsmettingsmiddel, en dat zo is ontworpen dat uitwerpselen, strooisel of voeder tijdens het vervoer niet uit het voertuig kunnen vallen.
VD as Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hele geslachte dieren mogen door geen enkele bron van besmetting worden verontreinigd, in het bijzonder niet door uitwerpselen of grote bloedvlekken.
Die Schlachtkörper dürfen nicht verunreinigt sein, insbesondere nicht durch Kot oder größere Blutflecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouwt men ons als kippen, dan zullen we zien hoe de uitwerpselen van degenen bovenin terechtkomen op degenen die zich onderin bevinden.
Würden wir als Hühner betrachtet, müssten wir erleben, wie der Kot von denen in der oberen Etage auf die in der unteren Etage herabfällt.
Korpustyp: EU
Knaagdieren zijn het reservoir van het lassavirus en de mens raakt geïnfecteerd door contact met de uitwerpselen van geïnfecteerde ratten.
Erregerreservoirs des Lassa-Virus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitwerpselenExkremente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitwerpselen worden gedurende de blootstellingsperiode, maximaal 24 uur na het eerste huidcontact, en vervolgens dagelijks tot het einde van het experiment verzameld.
Die Exkremente werden während der Dauer der Exposition, bis zu 24 Stunden nach dem erstmaligen Hautkontakt und anschließend täglich bis zum Ende des Versuchs gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verzamelen van de uitwerpselen in de metabole kooien op het geprogrammeerde tijdstip van doden worden de kooien en de opvangbakken daarvan met een geschikt oplosmiddel gewassen.
Nachdem die Exkremente zum Zeitpunkt der Tötung aus den Stoffwechselkäfigen gesammelt wurden, sind die Käfige und ihre Auffangvorrichtungen mit einem geeigneten Lösemittel zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mest”: uitwerpselen en/of urine van landbouwhuisdieren, met uitzondering van gekweekte vissen, met of zonder strooisel;
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit materiaal moet een doeltreffende afvoer garanderen of ervoor zorgen dat urine en uitwerpselen op adequate wijze worden geabsorbeerd.
Dieses Material muss einen angemessenen Wasserabfluss gewährleisten und Exkremente müssen hinreichend absorbiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijks — en vaker indien zulks nodig is — dienen alle uitwerpselen en vervuilde materialen te worden verwijderd uit alle ruimten die door de honden worden gebruikt.
Alle Exkremente und alle verschmutzten Materialien sollten mindestens einmal täglich und falls erforderlich häufiger aus allen Bereichen, die von Hunden benutzt werden, entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uitwerpselen en alle verontreinigd materiaal dienen ten minste dagelijks, en indien nodig vaker, te worden verwijderd uit de strooiselbakken en/of andere plekken die door de dieren als latrine worden gebruikt.
Alle Exkremente und alles verschmutzte Material sollten mindestens einmal täglich und erforderlichenfalls häufiger, aus den Kotkisten und/oder aus allen anderen von den Frettchen als Toilette benutzten Bereichen entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet opgegeten voer en uitwerpselen worden dagelijks, korte tijd (30 minuten tot 1 uur) na de voedering, met behulp van een hevel uit de testbakken verwijderd.
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich aus den Testkammern entfernt, und zwar kurz nach der Fütterung (30 Minuten bis 1 Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Of stelt u zich eens voor dat het de kippen op de bovenste verdieping in de vrachtwagen feitelijk niet geheel verboden is om hun uitwerpselen over degenen die beneden hen zitten te laten lopen!
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
Korpustyp: EU
Eet je niet uitwerpselen?
Fresst ihr keine Exkremente?
Korpustyp: Untertitel
Urine en uitwerpselen worden in de dijflappen verwerkt.
Urin und Exkremente werden in den Wadenbehältern verarbeit.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenFäkalien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het strooisel moet zo worden bewaard dat het droog en kruimelig blijft, en moet worden aangebracht in een voldoende dikke laag om de uitwerpselen te verdunnen en te absorberen.
Die Einstreu sollte immer trocken und krümelig gehalten werden und ausreichend tief sein, um Fäkalien verdünnen und absorbieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besmetting van zaden met de E. coli-stam O104:H4 wijst op een productieproces dat besmetting met menselijke en/of dierlijke uitwerpselen mogelijk maakte.
Die Kontamination von Samen mit dem Escherichia-coli-Stamm des Serotyps O104:H4 deutet auf einen Produktionsprozess hin, bei dem eine Verunreinigung durch menschliche und/oder tierische Fäkalien möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geregeld urine en uitwerpselen buiten de bakken worden gedeponeerd, dienen extra bakken met alternatief strooisel beschikbaar te worden gesteld.
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ziekte wordt in het water overgedragen via organische stoffen zoals bloed, uitwerpselen en slijm.
Diese wird im Wasser über organische Substanzen wie Blut, Fäkalien, Schleim usw. übertragen.
Korpustyp: EU
De mens is het enige relevante reservoir, hoewel vibriobacteriën lang kunnen overleven in door menselijke uitwerpselen besmet kustwater.
Das einzige relevante Erregerreservoir ist der Mensch, auch wenn Vibrio-Bakterien lange Zeit in mit menschlichen Fäkalien verschmutzten Küstengewässern überleben können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitwerpselen zijn abnormaal en lichtgeel."
"Die Fäkalien sind abnormal und von gelblicher Färbung."
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt hier echt naar uitwerpselen.
Mein Gott, hier stinkt's buchstäblich nach Fäkalien.
Korpustyp: Untertitel
ln Lock up, sprayen ze de bewakers met een mengsel van urine en uitwerpselen, dus...
In Lock Up: Raw bespritzen sie die Wärter mit einer Mischung aus Urin und Fäkalien, also...
Korpustyp: Untertitel
Nummer twee, arm verdraaien en gezicht in uitwerpselen duwen.
Den Arm umdrehen und das Gesicht in Fäkalien drücken.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het zo, dat hoe intelligenter de aap, hoe meer uitwerpselen hij gooit.
Je intelligenter der Affe, desto mehr Fäkalien wirft er.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenExkrementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden in de erkende quarantainevoorziening of in een eenheid van het erkende quarantainestation vóór de aankomst van de vogels in de gemeenschappelijke luchtruimte zo dicht mogelijk bij de vogels ondergebracht zodat wordt gezorgd voor een nauw contact tussen de verklikkervogels en de uitwerpselen van de vogels in quarantaine.
innerhalb der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder einer Einheit der zugelassenen Quarantänestation vor Ankunft der Vögel im gemeinsamen Haltungsraum und so nah wie möglich bei den Vögeln in einer Weise untergebracht sein, dass ein enger Kontakt zwischen den Sentinelvögeln und den Exkrementen der unter Quarantäne gestellten Vögel sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substraat Eisenia foetida kan worden gekweekt in verschillende dierlijke uitwerpselen.
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid in de uitwerpselen en de uitgeademde lucht (indien van toepassing);
Menge in den Exkrementen und der ausgeatmeten Luft (falls maßgeblich),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de hoeveelheid teststof en/of metabolieten in de uitwerpselen, de uitgeademde lucht, het bloed en het karkas kan op elk tijdstip de totale geabsorbeerde hoeveelheid worden bepaald.
Anhand der in den Exkrementen, der ausgeatmeten Luft, im Blut und im Körper enthaltenen Menge der Testsubstanz und/oder der Metaboliten kann die zu den jeweiligen Zeitpunkten resorbierte Gesamtmenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsleden en de uitrusting die met de ondergebrachte dieren, de uitwerpselen of de urine in contact zijn geweest, mogen de betrokken bedrijfsruimten alleen verlaten als zij gereinigd en ontsmet zijn.
Personal und Geräte, die mit den untergebrachten Tieren in Berührung kommen, verbleiben ausschließlich in den betreffenden Räumlichkeiten, es sei denn, sie wurden nach dem Kontakt mit den Tieren oder deren Exkrementen oder Urin gereinigt und desinfiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het walgelijke bewijs van hun vandalistisch gedrag vormen de menselijke uitwerpselen en urine op de verscheurde dossiers en de opengereten kantoren van het Palestijnse Ministerie van Cultuur in Ramallah.
Ein ekelhaftes Beispiel für diesen Vandalismus sind die zerfetzten, mit menschlichen Exkrementen und Urin besudelten Akten sowie die verwüsteten Schreibtische im palästinensischen Kulturministerium in Ramallah.
Korpustyp: EU
Een man met een bordeel als huis en een zwembad vol menselijke uitwerpselen.
Es ist die Geschichte von einem Mann mit einem Bordell als Zuhause und einem Pool gefüllt mit menschlichen Exkrementen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moderne, imbeciele, zwakzinnige, zielige excuus voor humor is slechts een parade van een vieze vuile, massa menselijke uitwerpselen!
Eure neumodische, hirnverbrannte, simple Auffassung von Witz... ist nichts weiter als eine Aneinanderreihung... von grässlichen, vulgären... menschlichen Exkrementen!
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenExkremente ausfließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens het vervoer geen uitwerpselen en zo weinig mogelijk veren kunnen worden verloren;
während der Beförderung keine Exkrementeausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het vervoer geen uitwerpselen en zo weinig mogelijk veren kunnen worden verloren;
während der Beförderung Exkremente nicht ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenKot-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ziekten te vermijden dient zowel het land- als het watergedeelte van de terraria zorgvuldig te worden schoongemaakt, waarbij vuil, uitwerpselen en voederresten worden verwijderd.
Zur Vermeidung von Krankheiten sollten die Land- und Wasserbereiche der Terrarien sorgfältig von Schmutz-, Kot- und Futterpartikeln gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drijfmest is mest in vloeibare vorm, d.w.z. een mengsel van uitwerpselen en urine van huisdieren, dat ook water en/of een kleine hoeveelheid stalstro kan bevatten.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenvon Ausscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp van de vloeren van de leefruimten moet aangepast zijn aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig zijn dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen vonAusscheidungen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan het ontwerp van de vloeren van de leefruimten; deze dienen te zijn aangepast aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig te zijn ontworpen dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen vonAusscheidungen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenFäzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bepaling van de hoeveelheid teststof en/of metabolieten in excreta, zoals urine, gal, uitwerpselen, uitgeademde lucht en in het karkas resterende stof;
Bestimmung der Menge der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten in den Exkreten, z. B. im Urin, Gallenflüssigkeit, Fäzes, Atemluft sowie im Körper der getöteten Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitscheidingsstudies worden urine, uitwerpselen en uitgeademde lucht en, in bepaalde gevallen, gal verzameld.
Bei den Exkretionsuntersuchungen werden Urin, Fäzes und Atemluft und — unter bestimmten Umständen — Gallenflüssigkeit gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenanfallenden Exkremente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren worden vóór, gedurende en na de blootstellingsperiode in individuele metabole kooien gehuisvest en de uitwerpselen en uitgeademde lucht worden gedurende deze perioden voor analyse verzameld.
Die Tiere werden vor, während und nach der Expositionszeit in Stoffwechsel-Einzelkäfigen untergebracht, und die während dieses Zeitraums anfallendenExkremente und die ausgeatmete Luft werden zu Analysezwecken gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenExkremente Tiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strooisel, uitwerpselen en urine mogen alleen verzameld en van het bedrijf verwijderd worden na een passende behandeling om de verspreiding van dierziektes te voorkomen.
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenden Exkrementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„guano” een natuurlijk product dat bestaat uit uitwerpselen van vleermuizen of wilde zeevogels en dat niet gemineraliseerd is; 27. „vleesbeendermeel”
„Guano“ ein natürliches Produkt, das aus denExkrementen von Fledermäusen oder wilden Seevögeln gesammelt wurde und nicht mineralisiert ist; 27. „Fleisch- und Knochenmehl“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenKot verunreinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te voorkomen, of, in het geval van pluimvee, konijnen en pelsdieren, zoveel mogelijk te verhinderen, dat urine en uitwerpselen op de dieren eronder vallen;
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kotverunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerpselenExkrementen möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1997 weten wij dat het subtype H5 bijzonder kwaadaardig is, omdat het op mensen kan overgaan en een dodelijke griep kan veroorzaken. Tot dusver is besmetting alleen mogelijk door contact met zieke vogels of hun uitwerpselen.
Wir wissen seit 1997, dass der Untertyp H5 hoch ansteckend ist, dass er auf den Menschen übertragen werden und eine Form der Influenza mit einer hohen Todesrate auslösen kann, dass die Übertragung bis jetzt aber nur durch den Kontakt mit erkrankten Vögeln und ihren Exkrementenmöglich ist.
Korpustyp: EU
uitwerpselenTierexkremente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen dertig jaar zijn er voor het milieu aanzienlijke verbeteringen bereikt op het gebied van pesticiden, chemische meststoffen en dierlijke uitwerpselen.
In den letzten dreißig Jahren wurden in Bereichen wie Verringerung der Pestizide, der chemischen Dünger und der Tierexkremente bedeutende Verbesserungen für die Umwelt erreicht.
Korpustyp: EU
uitwerpselenKörperöffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vogelpoep vreet zich in, omdat vogels zowel vaste en vloeibare uitwerpselen ontlasten.
Die Hinterlassenschaft von Vögeln ist stark ätzend, denn Vögel scheiden sowohl feste als auch flüssige Abfälle aus derselben Körperöffnung aus.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenandere Kot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is waarom het fluoresceert net als alle uitwerpselen.
Darum ist er fluoreszierend, wie jeder andereKot.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenmöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk vanuit een oude stoffige kamer met allemaal vreselijke artefacten om zich heen zoals vreemde tongen, geplastificeerde spullen uitwerpselen van oude volken.
Wahrscheinlich hockt er irgendwo in einem stickigen Raum mit Gläsern voll von allem möglichen ekligen Kram auf den Regalen. Eingelegte Zungen, Gipsabdrücke von den Schwänzen von Rockstars Reptilien-Embryos in Formaldehyd eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpseleneigenen Fäkalien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mag van geluk spreken dat het zijn uitwerpselen niet waren.
Nun, ich schätze ich sollte glücklich sein, dass es nicht seine eigenenFäkalien waren.
Korpustyp: Untertitel
uitwerpselenehrlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms loop ik langs de promenade... en gooi ik met mijn uitwerpselen zoals een gorilla.
Warum sagte ich das? Weil Sie ehrlich waren, okay?
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwerpselen"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitwerpselen zullen Pazzi bevuilen.
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van uitwerpselen van ijsberen?
Und wie geht es dir mit Eisbärenfäkalien?
Korpustyp: Untertitel
De uitwerpselen vliegen weer in Florence.
In Florenz ist wieder die Kacke am Dampfen.
Korpustyp: Untertitel
Het rechter kuitbeen is doorzeefd met uitwerpselen.
Das rechte Wadenbein ist durchsetzt mit Kloake.
Korpustyp: Untertitel
Flauw gevallen. Op een uitgerekende ezel uitwerpselen.
Ich war ohnmächtig geworden und in einen Haufen Eselscheiße gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er met je uitwerpselen?
Was passiert mit den Abwässern?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen uitwerpselen van bevers.
- Hier ist keine Biberscheiße.
Korpustyp: Untertitel
De concièrge vertelde me dat hij ratten uitwerpselen heeft gezien.
Der Hausmeister hat mir gesagt, er hat Rattenkot gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We konden Ethan niet linken aan de andere uitwerpselen, maar...
Es war nicht möglich, Ethan mit den anderen Hinterlassenschaften zu verbinden...
Korpustyp: Untertitel
Maar de uitwerpselen waren warm en het musje ontdooide.
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
ln feite, worden dieren uitwerpselen in tal van dingen gebruikt:
Tatsächlich wird Tierdung für eine Vielzahl von Sachen benutzt:
Korpustyp: Untertitel
Uw woorden zijn als uitwerpselen van een koe, Zhang.
Ihre Worte strömen heraus wie Mist aus einer Kuh, Zhang.
Korpustyp: Untertitel
Zijn uitwerpselen waren groter dan die van mij.
Solche Haufen hat er geschissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kuist de uitwerpselen van de mijne dan op?
- Und wer macht dann meinen sauber?
Korpustyp: Untertitel
lk zag je recent nog uitwerpselen en urine verzamelen.
Ich hab dich gesehen, wie du Scheisse und Urin gesammelt hast.
Korpustyp: Untertitel
Zuurstof-en voedseltoevoer, afvoer van uitwerpselen en naar ik hoor, volledige controle over je zenuwstelsel.
Versorgten Sie mit Sauerstoff, nährten Sie,... ..und, so scheint es, kontrollierten Ihr Nervensystem.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger werden de patiënten geketend, en in hun eigen uitwerpselen achtergelaten.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als dit over die uitwerpselen in uw tuin gaat, was het...
Schauen Sie, wenn es um die Häufchen in ihrem Vorgarten geht, das war, ähm, ähm, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n man opensnijden... schreeuwend in zijn eigen bloed en uitwerpselen, zou als... een cadeautje lijken.
(Mann) Zu einfach. Sieh dich doch an! Bipolare sadomasochistische Tendenzen... (Chev 2) Adrenalinjunkie, gewaltsüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je uitwerpselen eet, zal ik je beste vriend zijn.
Wenn du Koprophagie betreibst, hast du einen besten Freund.
Korpustyp: Untertitel
Spaghetti, gehaktballen, of iets wat daar op lijkt, en Caldoch-uitwerpselen.
Spaghetti-Derivat, Fleischklöße oder so was Ähnliches - und Caldoch-Köttel.
Korpustyp: Untertitel
Astrid, misschien kun je kijken naar enorm veel fecale uitwerpselen, hè?
Astrid, vielleicht könntest du dich nach massiven Fäkalauswürfen umsehen?
Korpustyp: Untertitel
Maar we vonden ze altijd via de geur van hun uitwerpselen...
Aber wir haben sie immer gefunden, weil wir ihre Scheiße gerochen haben.
Korpustyp: Untertitel
De woorden moeten zo groot zijn als de uitwerpselen van een ezel.
Die Worte sollten die Größe von Eselkot haben.
Korpustyp: Untertitel
lk lach omdat ik eindelijk de stank van de uitwerpselen... uit mijn neus heb gekregen.
Ich lache, weil ich endlich den Geruch von Babyscheiße aus meinen Nasenlöchern habe.
Korpustyp: Untertitel
Toen dr. Australia Birdbath-Vaseline terugkwam van de gorilla's ging ze geen mensen vlooien en ook niet met uitwerpselen gooien.
Nein, wenn Dr. Australien Birdbath Vaseline von den Gorillas heimkam, dann hat Sie nicht bei ihrer Familie die Haare nach Ungeziefern durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer belandt jouw gezicht in een pot met uitwerpselen. lk laat me niet de les lezen.
Nächstes Mal lässt du dein Gesicht ins Klo stecken, wenn du mir was über Moral erzählen willst.
Korpustyp: Untertitel
"en ik heb zoveel opgeofferd om te worden gekielhaald door de bischierige uitwerpselen van een stelletje vadsige, wereldvreemde tieners."
"und ich habe alles geopfert, "nur um von den Intrigen von von käsigen, missgebildeten Teenies hintergangen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
een tijdje geleden, probeerde een groep Chineese onderzoekers panda uitwerpselen te recycleren tot papier van hoge kwaliteit.
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten.
Korpustyp: Untertitel
En ik moest dan de uitwerpselen er af schrapen om tot bij de platen te kunnen komen.
Ich war auf der Suche nach Platten und habe die Scheiße von der Hülle gekratzt um an die Platten darunter ran zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me maar als u deze uitwerpselen niet opraapt... dan zal ik de natuurbescherming in moeten lichten.
Es tut mir leid, wenn Sie das nicht aufheben, informiere ich den National Trust.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat zij veel meer uitwerpselen uitscheiden dan normaal verhoogt aanzienlijk het risico op de verspreiding van ziekten.
Außerdem haben sie erheblich mehr Stuhlgang als unter normalen Umständen, wodurch wiederum die Wahrscheinlichkeit einer Verbreitung von Krankheiten deutlich zunimmt.
Korpustyp: EU
ln het oude Rome was een Haruspex iemand die de toekomst kon voorspellen, door het lezen van de uitwerpselen van Heilige schapen.
lm antiken Rom war ein Haruspex jemand, der die Zukunft vorhersagen konnte, in dem er in den Eingeweiden eines geopferten Schafes las.
Korpustyp: Untertitel
lk zie jouw goede vriend Max, iedere ochtend wandelen met jouw paard en ze doet de uitwerpselen weg in de container.
Ich sehe deine gute Freundin, Max, wie sie jeden Morgen mit deinem Pferd ausgeht und den Pferdemist in meiner Mülltonne hinterlässt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat testen gedaan op dat kleverige spul op de botkrassen, het was geen lijm, maar uitwerpselen van een eendenmossel.
Ich habe noch ein paar mehr Tests durchgeführt, das klebrige Zeug an den Knochenabschürfungen war kein Meeresepoxid, es ist ein Rankenfußkrebs-Sekret.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb mijn Shaolin kung fu studie geforceerd, en ben toen van schoonmaker op geklommen tot vaatwasser, voor het verzamelen van uitwerpselen en urine?
Aber ich wurde gezwungen, Shaolin Kung-Fu zu studieren, und wurde dann Tellerwäscher, und musste vorher sogar Scheisse und Urin einsammeln?
Korpustyp: Untertitel
Tot de onderzochte belangrijkste graadmeters voor de werkzaamheid behoorden de gewichtstoename, het sterftecijfer en de fecale (via de uitwerpselen) en nasale (via de neus) verspreiding.
Die geprüften Indikatoren für die Wirksamkeit waren Gewichtszunahme, Mortalität sowie fäkale und nasale Virusausscheidung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in pluimveestallen voor legkippen moet een voldoende groot gedeelte van het voor de kippen beschikbare vloeroppervlak beschikbaar zijn voor het opvangen van de uitwerpselen;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het vervoer gebruikte voertuigen dienen zodanig te zijn ingericht dat gedurende het vervoer daaruit geen dierlijke uitwerpselen, ligstro en voer voor paardachtigen naar buiten kunnen lopen of vallen.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het vervoer gebruikte voertuigen dienen zodanig te zijn ingericht dat gedurende het vervoer daaruit geen dierlijke uitwerpselen, ligstro en voer voor paardachtigen naar buiten kunnen lopen of vallen.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder -fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Internationale Organisatie voor normalisatie een nieuwe specifieke norm goedgekeurd voor de detectie van Salmonella spp. in uitwerpselen van dieren en in milieumonsters uit de primaire productiefase, met name EN/ISO-norm 6579-2002/Amd1:2007 Annex D: Detection of Salmonella spp. in animal faeces and in environmental samples from the primary production stage.
Darüber hinaus hat die Internationale Organisation für Normung eine neue Norm speziell für den Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion angenommen, insbesondere die Norm EN ISO 6579:2002+A1:2007 Anhang D: „Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“.