Iedere poging werd door de ondernemingen in eerste instantie met de mededeling beantwoord dat ze naar een andere luchthaven zouden uitwijken.
Jeder wesentliche Versuch wurde von den Unternehmen erst einmal beantwortet mit der Ankündigung, auf einen anderen Flughafen auszuweichen.
Korpustyp: EU
Masters en de mannen moesten uitwijken naar Syrië.
Masters musste mit seinen Männer nach Syrien ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens artikel 5.09 moeten schepen en samenstellen tijdig kunnen uitwijken en deze uitwijkeigenschappen moeten worden aangetoond door uitwijkmanoeuvres in de proefvaartvakken overeenkomstig artikel 5.03.
Nach Artikel 5.09 müssen Schiffe und Verbände rechtzeitig ausweichen können, und die Ausweicheigenschaften sind durch Ausweichmanöver auf einer Probefahrtstrecke nach Artikel 5.03 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Broeder Guan, waarom bent u niet uitgeweken?
Bruder Guan, warum seid Ihr nicht ausgewichen?
Korpustyp: Untertitel
Het argument dat spaarders anders naar Zwitserland of Oost-Europa uitwijken, overtuigt mij niet.
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
Korpustyp: EU
De gezagvoerder zegt dat we niet kunnen uitwijken.
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het gevolg zal zijn, dat er steeds meer van die oude lawaaikrengen naar de wat kleinere vliegvelden uitwijken.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Korpustyp: EU
Kan ik uitwijken naar Richmond?
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
de meest vervuilende voertuigen daardoor naar andere trajecten zouden uitwijken, met negatieve gevolgen voor verkeersveiligheid en volksgezondheid; of
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij moest uitwijken voor een vrouw in een cabrio.
Christenen in Irak zijn ook al massaal uitgeweken.
Auch die Christen im Irak sind bereits in Massen geflüchtet.
Korpustyp: EU
Eind november beweerde Loekasjenko in een gesprek met journalisten uit Oekraïne dat "de oppositie naar het buitenland uitwijkt om daar op te roepen tot economische sancties tegen ons land, en ze zijn dolblij als morgen de gasprijs omhoog gaat".
Ende November erklärte Lukaschenko, dass "diese Opposition ins Ausland flüchtet, wo sie fordert, dass Wirtschaftssanktionen gegen das Land verhängt werden, und sie frohlockt darüber, dass morgen die Gaspreise steigen".
Ze zal helaas moeten uitwijken naar een ander land.
Leider wird sie in ein anderes Land auswandern müssen.
Korpustyp: EU
uitwijkenauszuweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er nog meer wordt gestaakt en gedemonstreerd zou dat ertoe kunnen leiden dat de reizigers uitwijken naar andere bestemmingen aan de Middellandse Zee, waardoor de prijzen in Griekenland nog verder zouden dalen.
Weitere Streik- und Protestankündigungen könnten die Tendenz, auf andere Mittelmeerländer auszuweichen, und den Preisverfall in Bezug auf Griechenland noch verstärken.
Korpustyp: EU
Iedere poging werd door de ondernemingen in eerste instantie met de mededeling beantwoord dat ze naar een andere luchthaven zouden uitwijken.
Jeder wesentliche Versuch wurde von den Unternehmen erst einmal beantwortet mit der Ankündigung, auf einen anderen Flughafen auszuweichen.
Korpustyp: EU
Er waren geen slipsporen, geen remsporen of sporen van uitwijken.
Es gab keine Bremsspuren, kein Versuch abzubremsen oder auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik uitwijken naar Richmond?
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
uitwijkenumgeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wordt bewezen door de Amerikanen, die na de ramp met de Exxon Valdez binnen een jaar een zeer strikte en bikkelharde wetgeving hebben ingevoerd. Er is reeds gewezen op het gevaar dat schepen die niet welkom zijn in Amerikaans havens, naar Europa uitwijken.
Und der Beweis dafür ist, daß die Nordamerikaner nach der Exxon Valdez innerhalb eines Jahres eine enorm rigorose und enorm harte Gesetzgebung erlassen haben, die zu der Bedrohung führt, auf die ich bereits hingewiesen habe, daß nämlich Schiffe, die man in den nordamerikanischen Häfen nicht annimmt, hierher umgeleitet werden.
Korpustyp: EU
De maatregelen zullen ertoe leiden dat deze havens afzien van de vrachtafhandeling die dan zal uitwijken naar grotere havenfaciliteiten.
Die Maßnahmen werden dazu führen, dass diese Häfen die Abfertigung von Fracht einstellen, die dann in größere Hafenanlagen umgeleitet wird.
Korpustyp: EU
Er moeten daarom maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat enkelwandige olietankers versneld uit de vaart worden genomen, zoals dat in de Verenigde Staten gebeurt. Daarmee zouden we ook het huidige risico kunnen vermijden dat olietankers die in Amerikaanse havens niet welkom zijn, uitwijken naar Europese havens.
Die einwandigen Tanker sollten, ähnlich wie in den USA, Gegenstand von Maßnahmen zur Beschleunigung ihrer progressiven Verschrottung sein, womit wir auch eine Gefahr vermeiden, die gegenwärtig besteht: nämlich daß Tankschiffe, die nordamerikanische Häfen nicht anlaufen dürfen, zu den europäischen Häfen umgeleitet werden.
Korpustyp: EU
uitwijkenTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schooljaar is begonnen, de kinderen kunnen waarschijnlijk geen les meer volgen en moeten met hun ouders wellicht uitwijken naar het deel van de Republiek Cyprus waar op alle scholen les mag worden gegeven.
Das Schuljahr beginnt, und es kann sein, dass die Kinder ohne Schule bleiben und die Familien in den Teil der Republik Zypern gehen, in dem die Tätigkeit aller Schulen erlaubt ist.
Korpustyp: EU
uitwijkenweit außen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Márquez moest ook uitwijken.
Marquez musste auch weitaußen fahren.
Korpustyp: Untertitel
uitwijkenVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitwijken uit de middenstand van de koppelingen
Verschiebung der Kupplungsköpfe aus der Mittellage
Korpustyp: EU IATE
uitwijkeneinlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zouden schepen naar een veilige haven kunnen uitwijken en zou de controle door de havenstaat en de vlagstaat verscherpt kunnen worden en de aanwijzing van gevaarlijke gebieden, indien van toepassing, kunnen verbeteren.
So könnten Schiffe in einen sicheren Hafen einlaufen, die Kontrolle des Hafenstaates und des Flaggenstaates würde verstärkt sowie die Ausweisung sensibler Bereiche, wo es sich anbietet, ermöglicht.
Korpustyp: EU
uitwijkenbegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee dat deze informatie opgeslagen kan worden bij het vliegplan lijkt mij zeer onhandig en biedt geen antwoord op de belangrijke vraag wat er moet gebeuren als een vliegtuig door onvoorziene of onvermijdelijke omstandigheden moet uitwijken naar het Europese luchtruim.
Der Vorschlag, diese Informationen zusammen mit dem Flugdurchführungsplan abzuspeichern, erscheint mir völlig ungeeignet und bietet keine Lösung für das schwer wiegende Problem von Luftfahrzeugen, die sich unter unvorhersehbaren oder unvermeidbaren Umständen in den europäischen Luftraum begeben.
Korpustyp: EU
uitwijkenauszuwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van al hetgeen hier reeds gezegd is, wil ik vooral herinneren aan Koerdistan en het feit dat het Koerdische volk voortdurend te lijden heeft onder de maffia: hier is sprake van een ware genocide, de mensen moeten gedwongen uitwijken naar andere landen, waarbij zij have en goed in de steek moeten laten.
Über all das bisher Gesagte hinaus möchte ich insbesondere Kurdistan und das fortwährende Leid, dem das kurdische Volk durch mafiöse Strukturen ausgesetzt ist, in Erinnerung bringen: an den Kurden wird ein regelrechter Völkermord verübt, und sie werden gezwungen, in andere Länder auszuwandern und ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU
uitwijkenhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest uitwijken naar Zuid-Amerika. De ene ellende na de andere.
Hier in Südamerika bin ich immer mehr abgestürzt, ich war in ziemlich jedem Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
uitwijkenFlüchtlingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1996 hebben 14 van de 53 Afrikaanse landen de gevolgen ondergaan van de dominotheorie, die vooral onder de in de voormalige Sovjet-Unie opgeleide Afrikaanse dictators veel aanhangers heeft. Er zijn talrijke interne conflicten ontbrand en miljoenen mensen moesten uitwijken.
Die von den afrikanischen Diktatoren, die in der sowjetischen Schule ausgebildet wurden, so stark befolgte Dominotheorie betraf im Laufe des Jahres 1996 vierzehn der 53 afrikanischen Staaten, was zu internen Konflikten sowie zum Exodus Tausender von Flüchtlingen führte: die UNO-Zahlen sprechen von acht Millionen Flüchtlingen.
Korpustyp: EU
uitwijkendadurch einen weiteren Coup
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen we dat het lenen bij een Europese bank dermate duur wordt dat onze klanten en onze ondernemingen uitwijken naar Wall Street om daar geld te lenen? Willen we Wall Street weer alle troeven in handen geven ten koste van de Europese banken?
Wollen wir die Darlehensaufnahme bei einer europäischen Bank so teuer machen, dass unsere Kunden, unsere Unternehmen ihre Darlehen in der Wall Street aufnehmen und der Wall Street dadurcheinenweiterenCoup auf Kosten der europäischen Banken ermöglichen?
Korpustyp: EU
uitwijkenabwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tijd, waarin onze traditionele industrieën uitwijken naar China en het verre oosten, moeten we vertrouwen op onze vindingrijkheid om ons brood te verdienen.
Zu einem Zeitpunkt, da unsere traditionellen Branchen nach China und den Fernen Osten abwandern, müssen wir uns auf unsere Erfindungsgabe verlassen, um unseren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU
uitwijkenvom eigentlichen abweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allemaal prima, maar in mijn bijdrage aan dit debat zal ik enigszins uitwijken naar een in deze verslagen over het hoofd gezien aspect dat volgens mij toch uiterst relevant is voor de discussie over producten.
All das ist gut, aber in meinem Beitrag zu dieser Aussprache werde ich etwas vomeigentlichen Thema abweichen und auf einen Aspekt eingehen, der in diesen Berichten übersehen wird, aber meines Erachtens eine wichtige Rolle für die Diskussion über Produkte spielt.
Korpustyp: EU
uitwijkenAusweichmanöver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot t4 nodig voor het uitwijken
t1 bis t4 beim Ausweichmanöver
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwijkenfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat het voertuig, terwijl de voorgeschreven snelheid wordt aangehouden, voorzichtig naar links of naar rechts uitwijken, met een uitwijkingssnelheid tussen 0,1 en 0,8 m/s, zodat het voertuig de rijstrookmarkering overschrijdt.
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es allmählich mit einer Geschwindigkeit zwischen 0,1 und 0,8 m/s entweder nach links oder nach rechts von der Fahrspur abkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwijkenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we niet uitwijken, bereikt ie ons over tien minuten.
Wenn wir hier bleiben, erreicht sie uns in 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
uitwijkenwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet uitwijken en ons van de binnenplaats oppikken.
- Sie müssen wenden und uns vom Innenhof abholen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitwijken door achteruitrit
Zurücksetzen
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwijken"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij doet Pedrosa uitwijken.
Er zwingt Pedrosa nach außen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitwijken.
Wir haben keinen Raum für ein Manöver.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uitwijken naar Vulcan.
Ich muss über Vulkan fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Almaar uitwijken, dat is het.
Wir müssen einfach herumkurven.
Korpustyp: Untertitel
Er moest net een vrachtschip uitwijken.
Wir mussten einen Frachter nach unten schleppen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest uitwijken vanwege het weer.
Das Wetter zwang ihn, umzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Voor het geval we moeten uitwijken.
- Kann sein, dass wir einen Ersatz brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat ze wel kunnen uitwijken.
Die 26 Jahre Erfahrung haben seinen Blick getrübt.
Korpustyp: Untertitel
lk moest uitwijken voor een olifant.
Ein Elefant hat die Straße überquert, also bin ich ausgewichen.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen naar Hoisington uitwijken.
Könnten einen Abstecher nach Hoisington machen.
Korpustyp: Untertitel
Niets ernstigs, maar genoeg om te moeten uitwijken naar Portland.
Nichts Tragisches, aber genug, um uns nach Portland umzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn op zoek naar jullie, je moet uitwijken.
Sie suchen nach euch. Ihr müsst sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij is flexibel, hij kan uitwijken en zich verdedigen.
Der Flugkörper passt sich an, weicht aus und kann sich selbst verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Uitwijken naar Vulcan kost maar 2, 8 lichtdagen.
Sie können einen Umweg nach Vulkan machen und verlieren nur 2, 8 Lichttage.
Korpustyp: Untertitel
Uit voorzorg laten we alle binnenkomende schepen uitwijken.
Aus Vorsicht leiten wir alle ankommenden Schiffe weg von der Station.
Korpustyp: Untertitel
richtlijnen voor uitwijken ingeval van een ernstige technische storing;
Ausweichflüge bei schwerwiegenden technischen Ausfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij moest uitwijken voor een vrouw in een cabrio.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
Korpustyp: Untertitel
De schoten misten doel, maar ze lieten hem uitwijken en verongelukken.
Die Schüsse gingen daneben, doch sie brachten ihn ins schleudern und verursachten den Unfall.
Korpustyp: Untertitel
de brandstof voor het uitwijken naar het eerste bestemmingsluchtvaartterrein, wanneer een eerste bestemmingsluchtvaartterrein is vereist, en
C. Ausweichkraftstoff für den Bestimmungsflugplatz 1, wenn ein Ausweichflugplatz für den Bestimmungsflugplatz 1 erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Godver, iedereen uitwijken naar de onderste 5th, lk herhaal afslag naar beneden
Alle Einheiten auf die untere Fahrbahn. Ich wiederhole:
Korpustyp: Untertitel
Zonder een internationaal droit de suite, zal de Europese kunstmarkt zeker uitwijken naar andere landen.
Tatsache ist, dass sich der europäische Kunstmarkt ohne ein internationales Folgerecht ins Ausland verlagern wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de bezoekers uitwijken naar hotels in de omgeving van Straatsburg.
Daher müssen die Besucher Hotels akzeptieren, die nicht in Straßburg, sondern in der Umgebung liegen.
Korpustyp: EU
Ze dachten dat een dier over de weg rende, en dat de bus moest uitwijken... maar ze hebben daar nooit sporen van gevonden.
Man ist davon ausgegangen, dass der Bus durch ein Tier ins Schleudern geraten war. Aber das konnte nie bewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de kwestie van burgers die in hun eigen land niet snel behandeld kunnen worden en daarom voor behandeling uitwijken naar een ander land.
Hierbei geht es um Bürger, die in ihrem eigenen Land nicht schnell genug behandelt werden können und sich deshalb im Ausland behandeln lassen möchten.
Korpustyp: EU
In de industriële sector is het in zulke gevallen gebruikelijk dat bedrijven bij een stijgende kostendruk eenvoudigweg naar het buitenland uitwijken.
In der gewerblichen Industrie ist es in solchen Fällen üblich, daß bei steigendem Kostendruck die Betriebe einfach ins Ausland verlagert werden.
Korpustyp: EU
Verschillende bedrijfsbelastingstelsels zorgen ervoor dat grote ondernemingen uitwijken naar waar het voor hen het voordeligst is en dit vervalst de open concurrentie.
Die unterschiedlichen Systeme der Unternehmensbesteuerung ziehen die Großunternehmen dorthin, wo die Behandlung für sie am angenehmsten ist, und das verfälscht den offenen Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Een onvermijdelijk gevolg hiervan zal zijn dat olietankers die niet aan deze eisen voldoen, in toenemende mate naar de Europese wateren zullen uitwijken en daardoor de vervuilingsrisisco's vergroten.
Daraus ergibt sich unvermeidlich, daß die Tanker, die diesen Sicherheitskriterien nicht genügen, sich immer mehr in die europäischen Gewässer zurückziehen, wodurch sich die Wahrscheinlichkeit von Meeresverschmutzungen erhöht.
Korpustyp: EU
De kustvissers waarop ik doelde, met kleine vaartuigen tot vijftien meter, worden van hun inkomen beroofd en moeten, wat nog ernstiger is, uitwijken naar gevaarlijke wateren.
Den von mir erwähnten kleinen Booten, die kürzer als 15 Meter sind, wird das Einkommen genommen. Schlimmer noch ist die Tatsache, dass diese Boote gezwungen sind, sich in gefährliche Gewässer zu wagen.
Korpustyp: EU
Het risico dat patiënten uitwijken naar buitenlandse klinieken dwingt de landen met de langste wachtlijsten tot het nemen van administratieve besluiten voor een beter beheer van ziekenhuisbedden en behandelingen.
Das Risiko einer Patientenabwanderung zu ausländischen Krankenhäusern macht in den Ländern mit den längsten Wartelisten administrative Entscheidungen über die beste Nutzung von Krankenhausbetten und Verfahren zwingend.
Korpustyp: EU
Wij zijn niet bereid om te praten over de banden tussen Italië en Libië en het afsluiten van heel Europa voor migranten, waardoor politieke vluchtelingen naar andere plaatsen moeten uitwijken.
Dennoch sind wir nicht bereit, die Verbindungen zwischen Italien und Libyen und die Schließung der europäischen Grenzen vor Migranten zu diskutieren, als Ergebnis deren die politischen Flüchtlinge woandershin fliehen mussten.
Korpustyp: EU
Als de Franse regering erop blijft staan dat wij in Straatsburg vergaderen, zou zij er op zijn minst voor kunnen zorgen dat er bussen klaar staan om de passagiers op te halen die naar Bazel moesten uitwijken.
Wenn die französische Regierung darauf besteht, daß die Sitzungen weiterhin in Straßburg stattfinden, könnte sie zumindest bei Flugumleitungen nach Basel dafür sorgen, daß die Busse rechtzeitig am Flughafen eintreffen, um die Passagiere weiterzubefördern.
Korpustyp: EU
Er zijn berichten dat een jonge vrouw, Blanca Valencia, naar Spanje heeft moeten uitwijken en daar in ballingschap moet leven nadat zij 50 keer met de dood was bedreigd vanwege haar werk voor het volk van Colombia.
Es wurde berichtet, dass eine junge Frau, Blanca Valencia, in das spanische Exil gehen musste, nachdem sie aufgrund ihrer Arbeit für die Menschen in Kolumbien 50 Morddrohungen erhalten hatte.
Korpustyp: EU
Indien wij echter marktpartijen die hout op de markt brengen, buitenproportionele verplichtingen opleggen - met name ten aanzien van traceerbaarheid -, zal dit ertoe leiden dat onze ondernemingen minder concurrerend worden zonder dat de illegale houtkap wordt verminderd, die zal uitwijken naar andere markten.
Wenn wir jedoch den Produzenten, die Holz auf den Markt bringen, unangemessene Beschränkungen auferlegen - insbesondere bezüglich der Rückverfolgbarkeit -, führt dies dazu, dass unsere Unternehmen weniger wettbewerbsfähig werden, ohne dass im Gegenzug dazu die Fälle illegalen Holzeinschlags abnehmen, was sich wiederum auf andere Märkte auswirkt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in dit verband twee fundamentele principes voor ogen moeten houden: ten eerste moeten wij voorkomen dat onze ondernemingen naar andere markten uitwijken, zoals hier overigens al door de heer Gargani is onderstreept, en ten tweede moet binnen de Europese Unie maximale harmonisatie worden nagestreefd.
Ich denke daher, dass es zwei wichtige Grundsätze gibt: Erstens dürfen wir, wie Herr Gargani gesagt hat, eine Verlagerung unserer Unternehmen auf andere Märkte nicht fördern, und zweitens müssen wir eine größtmögliche Harmonisierung innerhalb der Europäischen Union anstreben.