linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitwijken ausweichen 25 flüchten 2 auswandern 1 emigrieren
umziehen

Verwendungsbeispiele

uitwijkenausweichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iedere poging werd door de ondernemingen in eerste instantie met de mededeling beantwoord dat ze naar een andere luchthaven zouden uitwijken.
Jeder wesentliche Versuch wurde von den Unternehmen erst einmal beantwortet mit der Ankündigung, auf einen anderen Flughafen auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Masters en de mannen moesten uitwijken naar Syrië.
Masters musste mit seinen Männer nach Syrien ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens artikel 5.09 moeten schepen en samenstellen tijdig kunnen uitwijken en deze uitwijkeigenschappen moeten worden aangetoond door uitwijkmanoeuvres in de proefvaartvakken overeenkomstig artikel 5.03.
Nach Artikel 5.09 müssen Schiffe und Verbände rechtzeitig ausweichen können, und die Ausweicheigenschaften sind durch Ausweichmanöver auf einer Probefahrtstrecke nach Artikel 5.03 nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Broeder Guan, waarom bent u niet uitgeweken?
Bruder Guan, warum seid Ihr nicht ausgewichen?
   Korpustyp: Untertitel
Het argument dat spaarders anders naar Zwitserland of Oost-Europa uitwijken, overtuigt mij niet.
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
   Korpustyp: EU
De gezagvoerder zegt dat we niet kunnen uitwijken.
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het gevolg zal zijn, dat er steeds meer van die oude lawaaikrengen naar de wat kleinere vliegvelden uitwijken.
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
   Korpustyp: EU
Kan ik uitwijken naar Richmond?
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
de meest vervuilende voertuigen daardoor naar andere trajecten zouden uitwijken, met negatieve gevolgen voor verkeersveiligheid en volksgezondheid; of
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij moest uitwijken voor een vrouw in een cabrio.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitwijken door achteruitrit Zurücksetzen

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwijken"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij doet Pedrosa uitwijken.
Er zwingt Pedrosa nach außen!
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitwijken.
Wir haben keinen Raum für ein Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet uitwijken naar Vulcan.
Ich muss über Vulkan fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Almaar uitwijken, dat is het.
Wir müssen einfach herumkurven.
   Korpustyp: Untertitel
Er moest net een vrachtschip uitwijken.
Wir mussten einen Frachter nach unten schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moest uitwijken vanwege het weer.
Das Wetter zwang ihn, umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor het geval we moeten uitwijken.
- Kann sein, dass wir einen Ersatz brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat ze wel kunnen uitwijken.
Die 26 Jahre Erfahrung haben seinen Blick getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest uitwijken voor een olifant.
Ein Elefant hat die Straße überquert, also bin ich ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
En we kunnen naar Hoisington uitwijken.
Könnten einen Abstecher nach Hoisington machen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets ernstigs, maar genoeg om te moeten uitwijken naar Portland.
Nichts Tragisches, aber genug, um uns nach Portland umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn op zoek naar jullie, je moet uitwijken.
Sie suchen nach euch. Ihr müsst sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is flexibel, hij kan uitwijken en zich verdedigen.
Der Flugkörper passt sich an, weicht aus und kann sich selbst verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwijken naar Vulcan kost maar 2, 8 lichtdagen.
Sie können einen Umweg nach Vulkan machen und verlieren nur 2, 8 Lichttage.
   Korpustyp: Untertitel
Uit voorzorg laten we alle binnenkomende schepen uitwijken.
Aus Vorsicht leiten wir alle ankommenden Schiffe weg von der Station.
   Korpustyp: Untertitel
richtlijnen voor uitwijken ingeval van een ernstige technische storing;
Ausweichflüge bei schwerwiegenden technischen Ausfällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij moest uitwijken voor een vrouw in een cabrio.
Nein, er ist dieser Frau im Cabrio ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
De schoten misten doel, maar ze lieten hem uitwijken en verongelukken.
Die Schüsse gingen daneben, doch sie brachten ihn ins schleudern und verursachten den Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
de brandstof voor het uitwijken naar het eerste bestemmingsluchtvaartterrein, wanneer een eerste bestemmingsluchtvaartterrein is vereist, en
C. Ausweichkraftstoff für den Bestimmungsflugplatz 1, wenn ein Ausweichflugplatz für den Bestimmungsflugplatz 1 erforderlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Godver, iedereen uitwijken naar de onderste 5th, lk herhaal afslag naar beneden
Alle Einheiten auf die untere Fahrbahn. Ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Zonder een internationaal droit de suite, zal de Europese kunstmarkt zeker uitwijken naar andere landen.
Tatsache ist, dass sich der europäische Kunstmarkt ohne ein internationales Folgerecht ins Ausland verlagern wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de bezoekers uitwijken naar hotels in de omgeving van Straatsburg.
Daher müssen die Besucher Hotels akzeptieren, die nicht in Straßburg, sondern in der Umgebung liegen.
   Korpustyp: EU
Ze dachten dat een dier over de weg rende, en dat de bus moest uitwijken... maar ze hebben daar nooit sporen van gevonden.
Man ist davon ausgegangen, dass der Bus durch ein Tier ins Schleudern geraten war. Aber das konnte nie bewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de kwestie van burgers die in hun eigen land niet snel behandeld kunnen worden en daarom voor behandeling uitwijken naar een ander land.
Hierbei geht es um Bürger, die in ihrem eigenen Land nicht schnell genug behandelt werden können und sich deshalb im Ausland behandeln lassen möchten.
   Korpustyp: EU
In de industriële sector is het in zulke gevallen gebruikelijk dat bedrijven bij een stijgende kostendruk eenvoudigweg naar het buitenland uitwijken.
In der gewerblichen Industrie ist es in solchen Fällen üblich, daß bei steigendem Kostendruck die Betriebe einfach ins Ausland verlagert werden.
   Korpustyp: EU
Verschillende bedrijfsbelastingstelsels zorgen ervoor dat grote ondernemingen uitwijken naar waar het voor hen het voordeligst is en dit vervalst de open concurrentie.
Die unterschiedlichen Systeme der Unternehmensbesteuerung ziehen die Großunternehmen dorthin, wo die Behandlung für sie am angenehmsten ist, und das verfälscht den offenen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Een onvermijdelijk gevolg hiervan zal zijn dat olietankers die niet aan deze eisen voldoen, in toenemende mate naar de Europese wateren zullen uitwijken en daardoor de vervuilingsrisisco's vergroten.
Daraus ergibt sich unvermeidlich, daß die Tanker, die diesen Sicherheitskriterien nicht genügen, sich immer mehr in die europäischen Gewässer zurückziehen, wodurch sich die Wahrscheinlichkeit von Meeresverschmutzungen erhöht.
   Korpustyp: EU
De kustvissers waarop ik doelde, met kleine vaartuigen tot vijftien meter, worden van hun inkomen beroofd en moeten, wat nog ernstiger is, uitwijken naar gevaarlijke wateren.
Den von mir erwähnten kleinen Booten, die kürzer als 15 Meter sind, wird das Einkommen genommen. Schlimmer noch ist die Tatsache, dass diese Boote gezwungen sind, sich in gefährliche Gewässer zu wagen.
   Korpustyp: EU
Het risico dat patiënten uitwijken naar buitenlandse klinieken dwingt de landen met de langste wachtlijsten tot het nemen van administratieve besluiten voor een beter beheer van ziekenhuisbedden en behandelingen.
Das Risiko einer Patientenabwanderung zu ausländischen Krankenhäusern macht in den Ländern mit den längsten Wartelisten administrative Entscheidungen über die beste Nutzung von Krankenhausbetten und Verfahren zwingend.
   Korpustyp: EU
Wij zijn niet bereid om te praten over de banden tussen Italië en Libië en het afsluiten van heel Europa voor migranten, waardoor politieke vluchtelingen naar andere plaatsen moeten uitwijken.
Dennoch sind wir nicht bereit, die Verbindungen zwischen Italien und Libyen und die Schließung der europäischen Grenzen vor Migranten zu diskutieren, als Ergebnis deren die politischen Flüchtlinge woandershin fliehen mussten.
   Korpustyp: EU
Als de Franse regering erop blijft staan dat wij in Straatsburg vergaderen, zou zij er op zijn minst voor kunnen zorgen dat er bussen klaar staan om de passagiers op te halen die naar Bazel moesten uitwijken.
Wenn die französische Regierung darauf besteht, daß die Sitzungen weiterhin in Straßburg stattfinden, könnte sie zumindest bei Flugumleitungen nach Basel dafür sorgen, daß die Busse rechtzeitig am Flughafen eintreffen, um die Passagiere weiterzubefördern.
   Korpustyp: EU
Er zijn berichten dat een jonge vrouw, Blanca Valencia, naar Spanje heeft moeten uitwijken en daar in ballingschap moet leven nadat zij 50 keer met de dood was bedreigd vanwege haar werk voor het volk van Colombia.
Es wurde berichtet, dass eine junge Frau, Blanca Valencia, in das spanische Exil gehen musste, nachdem sie aufgrund ihrer Arbeit für die Menschen in Kolumbien 50 Morddrohungen erhalten hatte.
   Korpustyp: EU
Indien wij echter marktpartijen die hout op de markt brengen, buitenproportionele verplichtingen opleggen - met name ten aanzien van traceerbaarheid -, zal dit ertoe leiden dat onze ondernemingen minder concurrerend worden zonder dat de illegale houtkap wordt verminderd, die zal uitwijken naar andere markten.
Wenn wir jedoch den Produzenten, die Holz auf den Markt bringen, unangemessene Beschränkungen auferlegen - insbesondere bezüglich der Rückverfolgbarkeit -, führt dies dazu, dass unsere Unternehmen weniger wettbewerbsfähig werden, ohne dass im Gegenzug dazu die Fälle illegalen Holzeinschlags abnehmen, was sich wiederum auf andere Märkte auswirkt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in dit verband twee fundamentele principes voor ogen moeten houden: ten eerste moeten wij voorkomen dat onze ondernemingen naar andere markten uitwijken, zoals hier overigens al door de heer Gargani is onderstreept, en ten tweede moet binnen de Europese Unie maximale harmonisatie worden nagestreefd.
Ich denke daher, dass es zwei wichtige Grundsätze gibt: Erstens dürfen wir, wie Herr Gargani gesagt hat, eine Verlagerung unserer Unternehmen auf andere Märkte nicht fördern, und zweitens müssen wir eine größtmögliche Harmonisierung innerhalb der Europäischen Union anstreben.
   Korpustyp: EU