linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitwijzen zeigen 181 ausweisen 38

Verwendungsbeispiele

uitwijzenzeigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de stemming van donderdag zal uitwijzen dat tussen afgevaardigden, tussen Europese partners solidariteit een absolute noodzaak is.
Die Abstimmung am Donnerstag wird zeigen, daß die Solidarität zwischen den Parlamentariern, zwischen den europäischen Partnern auch weiterhin funktionieren muß.
   Korpustyp: EU
Een wedstrijd zal uitwijzen of kracht of verstand sterker is.
Ein Wettkampf wird zeigen, ob Kopf oder Muskeln stärker sind!
   Korpustyp: Untertitel
De verslagen van de Commissie hebben ook uitgewezen dat de huidige systematiek werkt.
Die Berichte der Kommission haben ferner gezeigt, dass die heutige Systematik funktioniert.
   Korpustyp: EU
De toekomst zal uitwijzen of ik slecht gekozen heb.
Die Zukunft wird zeigen, ob meine Entscheidung dumm war.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoek heeft ook uitgewezen dat een verbod op tabaksreclame samen met andere preventieve en informatieve maatregelen een remmend effect op het roken heeft.
Untersuchungen haben auch gezeigt, daß ein Verbot von Tabakwerbung im Zusammenhang mit anderen präventiven und informativen Maßnahmen zur Einschränkung des Rauchens führt.
   Korpustyp: EU
'De toekomst zal uitwijzen of dit succesje niet van korte duur is.'
Die Zukunft wird zeigen, ob er nur ein Strohfeuer ist."
   Korpustyp: Untertitel
Wetenschappelijk onderzoek heeft uitgewezen dat tabaksreclame de rookgewoonten van mensen bevordert.
Wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, daß Tabakwerbung die Rauchgewohnheiten der Menschen beeinflußt.
   Korpustyp: EU
Sectie zal uitwijzen dat het een hartaanval was.
Die Autopsie wird zeigen, dass sie einem Herzinfarkt erlegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd heeft echter uitgewezen dat Europa nauw met de landen in het Zwarte Zeegebied is verbonden.
Die Zeit hat allerdings gezeigt, dass Europa eng mit diesen Ländern in der Schwarzmeerregion verbunden ist.
   Korpustyp: EU
De tijd zal uitwijzen of het verdiend is.
Nur die Zeit wird zeigen, ob sie es verdienen.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwijzen"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat moet nader onderzoek uitwijzen.
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zal het onderzoek uitwijzen.
Wir müssen erst mal die Analyse abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
De biofilters zullen dat kunnen uitwijzen.
Nach der Diagnose der Biofilter werde ich mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie kan misschien de doodsoorzaak uitwijzen.
Eine Autopsie könnte Hinweise auf die Todesursache liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Een naamloos iemand kun je lastig uitwijzen.
Es ist schwieriger, namenlose Personen abzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik hem moet uitwijzen?
Ich frage Sie, soll ich ihn aus der Schule ausschließen?
   Korpustyp: Untertitel
'Alleen de tijd zal het uitwijzen'.
Das ist noch unklar. Vom Hope Memorial Hospital berichtet Tuck Lampley.
   Korpustyp: Untertitel
Ga met haar mee en kijk wat de sensors uitwijzen.
Warum gehen Sie nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat de tests negatief zullen uitwijzen.
Die Testergebnisse werden sicher negativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
De test moet uitwijzen wat we gaan doen.
Der test sagt einem, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
De DNA-proef zal ongetwijfeld uitwijzen dat het Aquino was.
Der DNA-Test bestätigt bestimmt, dass es Aquino war.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal uitwijzen of het Eva is of niet.
Das sollte klären, ob es Eva ist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, ik laat je uitwijzen naar de V.S.
Keine Angst, Frank, ich lasse Sie in die USA überführen!
   Korpustyp: Untertitel
Wat het beste systeem is, zal een bemiddeling kunnen uitwijzen.
Darüber, wie dann das beste System aussieht, könnte im Rahmen einer Vermittlung entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Laat de notulen uitwijzen dat als de cheque helemaal onder ging, alle inkt is verdwenen.
Vermerken Sie im Protokoll, wo der Scheck eingetaucht wurde, verschwand die Tinte komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Er lopen verschillende onderzoeken, die zullen uitwijzen waar de verantwoordelijkheid ligt.
Es sind Untersuchungen im Gange, die dazu führen werden, die Verantwortlichkeiten festzustellen.
   Korpustyp: EU
Maar ik stuur deze dossiers naar Calcutta en laat u uitwijzen.
Sie mögen nicht angeklagt sein... aber ich sehe zu, dass Sie aus diesem Land ausgewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is maar één ding dat zal uitwijzen wie hier de baas is.
Nur durch eines wird dieses Gebiet seinen Leitbullen anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben alles gedaan. We moeten afwachten wat de tests uitwijzen.
Sie haben alles Menschenmögliche getan, jetzt muss man... die Testergebnisse abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Een DNA-test zal het tegendeel uitwijzen, maar die is niet nodig.
Ein DNA-Test wird das widerlegen, doch das wird gar nicht nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een middag met mij in het wetenschapscentrum, waar ik hun fouten zal uitwijzen.
Der ist für einen Nachmittag mit mir im Wissenschaftszentrum von Kalifornien,... wo ich auf deren Fehler hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Wij studenten zijn tegen de Nationalistische Partij die de vluchtelingen wil uitwijzen.
Wir Studenten sind gegen die nationalistische Partei. Sie wollen keine Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek zal uitwijzen in welke mate deze eigenschappen verantwoordelijk waren voor de ramp.
Im Rahmen der Untersuchung wird das Ausmaß bestimmt, in dem diese Merkmale für die Tragödie verantwortlich waren.
   Korpustyp: EU
Of op die Top bakens zijn uitgezet, zal de toekomst uitwijzen.
Ob dies ein Gipfel der Weichenstellung war, wird wohl die Zukunft weisen.
   Korpustyp: EU
Er is een interne doorlichting aan de gang die zal uitwijzen hoeveel middelen er nodig zijn.
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU
Laat de notulen uitwijzen dat ik een cheque uitschrijf aan George Alcott - een prima vent - ter waarde van 100 dollar.
Vermerken Sie im Protokoll, dass ich einen Scheck an George Alcott schreibe... großartiger Kerl, scharf wie eine Reißzwecke... über den Betrag von 100 $.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar de tests zouden later uitwijzen dat de moordenaar van Strachan en de briefschrijver dezelfde waren.
Aber spätere Tests haben erwiesen, dass der Mörder von Strachan und der Verfasser des Briefes ein und dieselbe Person war, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Labtesten zullen uitwijzen, dat het bloed van het slachtoffer is, en het kan alleen zijn achtergelaten na de aanval.
Labortests, ich bin mir sicher, werden folgern, dass es das Blut des Opfers ist, und konnten nur dort hinterlassen werden, als der Angriff bereits stattgefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Deze beleidsterreinen moeten dezelfde richting uitwijzen en dat is op dit moment zeker nog niet het geval.
Sie sollten ein gemeinsames Ziel verfolgten, was sie derzeit ganz sicher nicht tun.
   Korpustyp: EU
We zullen evenwel waakzaam moeten blijven. De praktijk zal uitwijzen in hoeverre de Europese Commissie haar beloften zal nakomen.
Es ist jedoch angebracht, weiterhin wachsam zu bleiben und in der Praxis zu beobachten, wie die Europäische Kommission zu den von ihr eingegangenen Verpflichtungen steht.
   Korpustyp: EU
lk woon deze vergadering bij om te zeggen dat de telefoon aftap's... uitwijzen dat de dealers niets weten... over de gestolen wapens.
Ich ging, um mitzuteilen, dass die Dealer keinen Schimmer hatten, wo die Waffen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik twijfel er niet aan of de geschiedenis zal uitwijzen dat de oprichting van de Europese Unie de belangrijkste gebeurtenis van de 20ste eeuw was.
In der Geschichtsschreibung wird man einmal die Schaffung der EU als die größte Errungenschaft des 20. Jahrhunderts bezeichnen.
   Korpustyp: EU
De praktijk zal uitwijzen of de bepalingen van het Verdrag toereikend zijn en of het geschreven woord ook in concrete daden zal kunnen worden omgezet.
Wir werden jedoch erst nach der Umsetzung in die Praxis feststellen können, ob die Bestimmungen des Vertrags ausreichend sind und ob das, was im Text formuliert worden ist, auch in der Realität erfolgreich ist.
   Korpustyp: EU
- Mijn excuses, edelachtbare... maar de maatregel die is genomen... zal uitwijzen hoe serieus wij deze procedure nemen en de bedreiging die het vormt voor de veiligheid.
Euer Ehren, ich bitte um Verzeihung, aber ich vertraue darauf, dass die von uns getroffenen Maßnahmen darauf hinweisen, wie ernst wir diese Verhandlung nehmen und ebenso die Bedrohung, die sie für unsere nationale Sicherheit darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
ingeval het een aandeel betreft waarvoor de ramingen uitwijzen dat het een liquide aandeel is, de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders.
im Falle einer Aktie, bei der davon ausgegangen wird, dass für sie ein liquider Markt besteht, der Durchschnittswert der ausgeführten Aufträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de markt voor technologie- en katalysatorenlicenties zou een analyse van de marktaandelen een duidelijke machtspositie van de UOP-groep uitwijzen.
Die Analyse der Marktanteile auf den Märkten für Technologielizenzen und Katalysatoren zeige deutlich, dass der UOP-Konzern dort eine beherrschende Stellung innehabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als door de bevoegde autoriteit uitgevoerde controles uitwijzen dat niet aan deze verordening wordt voldaan, treft de bevoegde autoriteit passende maatregelen.
Erweist sich bei den von der zuständigen Behörde durchgeführten Kontrollen, dass die Bestimmungen dieser Verordnung nicht eingehalten werden, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Schritte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen een gedegen onderzoek van de feiten... kan uitwijzen wie vrijwillig aan de acties van Clark meedeed... en wie meededen omdat ze met de dood werden bedreigd.
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuwe wet, die onze regering onlangs heeft ingevoerd. Daarmee kan de overheid ieder gezin uitwijzen dat in verband staat met terreurcellen of -organisaties.
Ein neuer Gesetzesentwurf... unserer Regierung, der... den Behörden gestattet, Familien abzuschieben, die mit terroristischen Organisationen... in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar onze stellige mening moeten bijvoorbeeld de wetten met betrekking tot het uitwijzen van gewelddadige partners worden vastgesteld door de nationale parlementen en niet door het Europese Parlement.
Wir sind der festen Überzeugung, dass Gesetze, die zum Beispiel regeln, dass ein gewalttätiger Partner die gemeinsame Wohnung verlassen muss, von den nationalen Parlamenten und nicht vom Europäischen Parlament erlassen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan dat ik in mijn verslag noem, betreft het verbod op het uitwijzen van verdachte misdadigers die in andere landen zijn aangeklaagd.
Ein Beispiel dafür, das ich in meinem Bericht erwähne, bezieht sich auf das Verbot der Auslieferung von mutmaßlichen Straftätern, die in anderen Ländern unter Anklage stehen.
   Korpustyp: EU
Het is een testcase die moet uitwijzen of de EU werkelijk een politieke Unie is, een in solidariteit en eenheid gewortelde Unie.
Dies ist ein Testfall, ob die EU eine echte politische Union ist, in der Solidarität und Einigkeit tief verwurzelt sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft bij haar "kosteneffectieve" benadering geen aandacht geschonken aan de nieuwste onderzoeken, die uitwijzen dat vaste deeltjes de grootste bedreiging voor de gezondheid vormen.
Die Kommission hat bei ihrem "Kostenwirksamkeits-Ansatz" die jüngsten Untersuchungen, laut denen die kleinen Partikel eine erhebliche Gesundheitsgefahr darstellen, nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, grondig, onbevangen historisch onderzoek moet uitwijzen wat er waar is van de Albanese beschuldigingen van gruweldaden van Kosovaarse Roma tegenover hun Albanese medeburgers.
In einer gründlichen, unvoreingenommenen historischen Untersuchung muß der Wahrheitsgehalt der Anschuldigungen der Albaner über Greueltaten der kosovarischen Roma gegen ihre albanischen Mitbürger geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Alleen een grondige controle zou kunnen uitwijzen of bij de opstelling en controle van de rekeningen niet op nog andere punten van de IAS is afgeweken.
Nur eine gründliche Prüfung hätte aufgedeckt, ob die Buchführung und deren Überprüfung nicht auch in weiteren Fällen nicht gemäß den IAS erfolgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OLAF legt op dit moment de laatste hand aan een intern onderzoek dat moet uitwijzen of er tuchtrechtelijke procedures moeten worden aangespannen.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interne Untersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
   Korpustyp: EU
Controles zullen moeten uitwijzen dat er ook toezicht wordt gehouden op de gebruikte systemen en dat deze systemen in de praktijk goed functioneren.
So müssen Test zu Verfügung stehen, damit mit den eingerichteten Systemen gewährleistet werden kann, daß die Überwachung ordnungsgemäß erfolgt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de komende jaren zullen uitwijzen dat deze richtlijn een belangrijk fundament is voor de vermindering van de door roken veroorzaakte schade aan de gezondheid.
Ich hoffe, dass diese Richtlinie in den kommenden Jahren als Meilenstein in unseren Bemühungen betrachtet wird, die durch das Rauchen verursachten gesundheitlichen Schäden zu verringern.
   Korpustyp: EU
Uit een prospectief, open-label klinische studie en een retrospectief onderzoek zijn gegevens verkregen die uitwijzen dat Zavesca veilig en werkzaam is als behandeling van de ziekte van Niemann-Pick type C.
Unterstützende Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit von Zavesca wurden in einer prospektiven offenen klinischen Studie und über eine retrospekive Auswertung erhoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mits de prognoses van de Commissie blijven uitwijzen dat het herstel toeneemt en duurzaam blijkt, dient uiterlijk in 2011 aan begrotingsconsolidatie te worden begonnen (en eerder in bepaalde lidstaten, als de economische situatie hier rijp voor is).
Mit der Konsolidierung der Haushalte sollte spätestens 2011 begonnen werden; in einigen Mitgliedstaaten, in denen die wirtschaftlichen Umstände dafür sprechen, sollte sie schon früher einsetzen, sofern die Prognosen der Kommission weiterhin erkennen lassen, dass der Wirtschaftsaufschwung so weit an Stärke gewinnt, dass er sich selbst aufrechterhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn pogingen om de e-mails en betalingen van Tomas en Katja te traceren... moeten de identiteit van de cliënt nog uitwijzen... maar gisteren heeft de cliënt geld overgemaakt om voor opslag op dat adres te betalen.
Meine Versuche, die Mails und Überweisungen von Tomas und Katya nachzuvollziehen, haben noch nicht die Identität ihres Klienten enthüllt. Aber gestern hat der Klient Geld überwiesen, um einen Lagerraum bei dieser Adresse zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet anders dan afwachten wat het onderzoek in Europa en de Verenigde Staten zal uitwijzen en ik kan u verzekeren dat de Commissie deze zaken op de voet blijft volgen.
Selbstverständlich müssen wir das Ergebnis der laufenden Ermittlungen in Europa und in den Vereinigten Staaten von Amerika abwarten, und natürlich verfolgt die Kommission die Sache mit Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Europa blijft mensen uitwijzen naar landen die door het Hoog Commissariaat voor Vluchtelingen als gevaarlijk worden beschouwd, terwijl een aantal kandidaat-lidstaten in Midden- en Oost-Europa zigeunervluchtelingen opvangen die massaal België worden uitgezet.
Europa weist immer noch Menschen in Länder aus, die vom Hochkommissariat für Flüchtlinge als gefährlich eingestuft werden, während bestimmte mittel- und osteuropäische Länder, die sich um die Mitgliedschaft in der EU bewerben, massenweise aus Belgien ausgewiesene Romaflüchtlinge aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Terwijl alle feiten uitwijzen dat de EU-lidstaten een hogere mate van democratische zelfbeschikking zouden moeten krijgen, blijft de rapporteur er toch dogmatisch op hameren dat de lidstaten verplicht zijn het economisch beleid te coördineren.
Auch wenn alle Tatsachen dafür sprechen, den EU-Mitgliedstaaten ein höheres Maß an demokratischer Selbstbestimmung zuzugestehen, betont der Berichterstatter dogmatisch, dass die Mitgliedstaaten zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek moet uitwijzen of de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade heeft geleden door de invoer met dumping (wat prijzen en hoeveelheden betreft) dan wel of deze schade aan andere factoren is toe te schrijven.
Bekanntlich wird im Rahmen der Untersuchung geprüft, ob dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren gemessen an Preisen und Mengen eine bedeutende Schädigung zugefügt wurde oder ob eine derartige Schädigung anderen Faktoren zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van het aspect van de concurrentieverstoring, stellen de Italiaanse autoriteiten bovendien dat de officiële gegevens waarover zij beschikken, uitwijzen dat de gehele accijnsvrijstelling voor glastuinders de mededinging niet verstoort.
Was die Wettbewerbsverzerrung betrifft, so bekräftigen die italienischen Behörden, dass gemäß den ihnen vorliegenden amtlichen Angaben die den Unterglasanbaubetrieben gewährte uneingeschränkte Befreiung keine Wettbewerbsverzerrung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zal een zeer grondig onderzoek uitwijzen of het ongeval te wijten was aan een menselijke fout of aan de apparatuur, of dat het veroorzaakt werd door het feit dat de trein niet was uitgerust met een veiligheidssysteem.
Natürlich wird ein sehr detailliertes Verfahren erklären, ob dem menschlichen Faktor die Schuld gegeben werden muss, oder ob es vielleicht eine Frage der Ausrüstung oder des Fehlens eines Systems war.
   Korpustyp: EU
Het antwoord van de Raad en de Commissie zal uitwijzen of het hen ernst is met de opbouw van een Europa van de burgers, waar het in deze kwestie uiteindelijk allemaal om draait.
An der Antwort wird zu messen sein, wie ernst es dem Rat und der Kommission ist, ein Europa der Bürger zu errichten, um das es hierbei im Kern geht.
   Korpustyp: EU
De toekomst zal het moeten uitwijzen, maar wij vinden het absoluut onvoldoende dat men zich wil beperken tot een onderzoek naar de gevolgen van het gebruik van verarmd uranium.
Aber die Zukunft wird hier ein Urteil sprechen. Wir halten es deshalb für völlig unzureichend, dass man sich auf eine weitere Untersuchung der Folgen des Einsatzes von uranhaltiger Munition beschränken will.
   Korpustyp: EU
Inspectie moet uitwijzen of de communautaire middelen correct zijn gebruikt, of het optreden van de instelling in kwestie aansluit bij de vastgelegde doelstellingen en of er middelen worden verspild.
Es muss geprüft werden, ob die Fonds der Union angemessen verwendet werden, ob diese Institutionen die für sie aufgestellten Zielsetzungen erreichen und ob Ressourcen verschwendet werden.
   Korpustyp: EU
De discussies van vandaag zullen niet uitwijzen wie er nu gelijk heeft, maar waaraan men zich zal herinneren is de scherpte van ons debat, onze beschuldigingen over en weer.
Die Auseinandersetzung heute wird keine Lösung der Frage herbeiführen, wer Recht und wer Unrecht hat, aber die Bissigkeit unserer Debatte, unsere gegenseitigen Anschuldigungen werden im Gedächtnis zurückbleiben.
   Korpustyp: EU
In deze paragraaf wordt voorgesteld om tests die een genetische ziekte voorspellen of die een genetische aanleg voor ziekte of invaliditeit kunnen uitwijzen alleen toe te staan in levensbedreigende omstandigheden waarvoor thans een afdoende behandeling beschikbaar is.
Dort wird vorgeschlagen, daß Tests, mit denen ein genetischer Defekt oder genetische Veranlagungen, die auf Krankheiten oder Behinderung hinweisen, erkannt werden können, nur dann durchgeführt werden dürfen, wenn es sich um lebensgefährliche Krankheiten handelt und wenn sie derzeit wirksam behandelt werden können.
   Korpustyp: EU
We verwachten dat de evaluatie die de Commissie volgend haar juni zal maken van de handel in emissierechten, zal uitwijzen dat de cynici en degenen die roepen "dat heb ik je toch gezegd", het bij het verkeerde eind hebben en dat dit systeem haar geloofwaardigheid behoudt.
Wir erwarten, dass die Überprüfung der Umsetzung des Emissionshandelssystems durch die Kommission im kommenden Juni nicht von Zynismus und Besserwisserei geprägt sein wird und die Glaubwürdigkeit des Emissionshandelssystems wahrt.
   Korpustyp: EU
De resultaten van het onderzoek zullen uitwijzen hoe waardevol het is om te investeren in de culturele sector, met inbegrip van culturele en creatieve bedrijfstakken, en het verband benadrukken tussen deze investeringen, de specifieke doelstellingen voor regionale ontwikkeling en de Agenda van Lissabon.
Die Ergebnisse dieser Studie werden den Wert der Investitionen im Bereich Kultur, einschließlich der Kultur- und Kreativwirtschaft, und den Zusammenhang zwischen solchen Investitionen, den jeweiligen regionalen Entwicklungszielen und der Lissabon-Strategie deutlich machen.
   Korpustyp: EU
Er is al verwezen naar de cijfers van UNICEF, van 2003, die uitwijzen dat er lidstaten zijn, zoals bijvoorbeeld Frankrijk, waar per week drie kinderen sterven aan de gevolgen van misbruik en verwaarlozing en andere lidstaten waar dit cijfer op twee per week ligt, zoals in Duitsland en Engeland.
Es wurden bereits die UNICEF-Daten für das Jahr 2003 erwähnt, denen zufolge in Ländern der Gemeinschaft wie beispielsweise Frankreich wöchentlich drei Kinder aufgrund von Missbrauch oder Vernachlässigung sterben, während in anderen Ländern wie Deutschland oder dem Vereinigten Königreich diese Zahl bei ca. zwei pro Woche liegt.
   Korpustyp: EU
Stoffen worden ingedeeld als gevaarlijk voor de ozonlaag (categorie 1) wanneer de beschikbare gegevens over hun eigenschappen en hun voorspelde of waargenomen gedrag en uiteindelijke plaats en vorm in het milieu uitwijzen dat zij een gevaar kunnen vormen voor de structuur en/of werking van de ozonlaag.
Ein Stoff wird als ‚die Ozonschicht schädigend‘ (Kategorie 1) eingestuft, wenn die verfügbaren Nachweise für seine Eigenschaften und seinen erwarteten oder beobachteten Verbleib bzw. sein erwartetes oder beobachtetes Verhalten in der Umwelt darauf hinweisen, dass er eine Gefahr für die Struktur und/oder die Funktionsweise der stratosphärischen Ozonschicht darstellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat rapport concludeerde de EFSA dat de beschikbare gegevens uitwijzen dat er een relatief klein verschil is tussen de mogelijke blootstelling van mensen en de doses bij proefdieren waarbij kankerverwekkende effecten optreden en dat voor een betrouwbare risicobeoordeling nadere gegevens over zowel toxiciteit als blootstelling nodig zijn.
In diesem Bericht kam die EFSA zu dem Schluss, dass sich aus den derzeit verfügbaren Daten ergibt, dass zwischen einer möglichen Exposition des Menschen und Dosen, die im Tierversuch krebsauslösend wirken, ein verhältnismäßig kleiner Unterschied besteht, und dass man für eine zuverlässige Risikobewertung weitere Daten sowohl zur Toxizität als auch zur Exposition benötigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tien of twintig jaar zullen de proef op de som zijn en uitwijzen of de EU een aanzienlijke bijdrage levert aan de vermindering van de armoede - ik ben het niet eens met de laatste spreker, wij zullen de armoede nooit uitroeien.
Der Lackmustest wird sein, ob die nächsten zehn oder zwanzig Jahre EU-Hilfe die Armut wesentlich verringern werden - im Unterschied zu meinem Vorredner denke ich, dass wir die Armut niemals völlig beseitigen werden.
   Korpustyp: EU
Zowel in Groot-Brittannië als in Ierland gaan de kiezers donderdag naar de stembus. Het zou ironisch, nee, zelfs tragisch zijn, als die verkiezingen uitwijzen dat in Groot-Brittannië de euroscepsis massaal wordt verworpen terwijl Ierland er tegelijkertijd mee wordt overspoeld.
Bedenkt man, dass die Wähler am nächsten Donnerstag sowohl in Großbritannien als auch in Irland zur Wahl gehen werden, wäre es doch etwas ironisch, wenn nicht sogar tragisch, würden wir Zeugen einer massiven Zurückweisung des Euroskeptizismus in Großbritannien, während dieser zugleich in Irland beträchtlich an Boden gewinnen würde.
   Korpustyp: EU
Bijna 8 procent van 15- tot 19-jarigen blowt dagelijks en 75 procent van de jongeren denkt dat cannabis onschadelijk is, ondanks het feit dat verscheidene medisch-wetenschappelijke onderzoeken overduidelijk uitwijzen dat de consumptie van cannabis een fysiek en vooral psychisch risico inhoudt en tot psychische verslaving leidt.
Fast 8 % der 15- bis 19-jährigen kiffen täglich, und 75 % der Jugendlichen schätzen Cannabis als ungefährlich ein, obwohl die Medizin mit mehreren Studien eindeutig davor warnt, weil der Konsum von Cannabis ein Risiko für den Körper und insbesondere für die Psyche darstellt und zu psychologischen Abhängigkeiten führt.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval acht de Commissie de steun niet degressief omdat de verschillende artikelen van de nationale begrotingswetten waarin de accijnsvrijstellingen zijn opgenomen, uitwijzen dat de vrijstelling tot en met 31 december 2000 gedeeltelijk is en dat vervolgens in elke in overweging 27 van deze motivatie opgegeven periode een gehele vrijstelling is toegepast.
Die Kommission stellt fest, dass die Beihilfen im vorliegenden Fall nicht degressiv sind, denn eingedenk der verschiedenen Artikel der Haushaltsgesetze über die Verbrauchsteuerbefreiungen wurde bis 31. Dezember 2000 eine eingeschränkte und anschließend eine uneingeschränkte Freistellung für jeden der in Erwägungsgrund 27 dieser Begründung genannten Zeiträume gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn feiten die wij helaas niet meer kunnen terugdraaien en die uitwijzen dat de huidige situatie enkel verliezers kent. De Israëliërs kunnen niet in veiligheid leven en de Palestijnen hebben geen mogelijkheden voor economische en politieke ontplooiing en daarmee voor het welbevinden van het Palestijnse volk.
Das heißt, alle verlieren hierbei: Die Israelis verlieren ihre Sicherheit und die Palästinenser die Möglichkeit der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung, letztendlich also die Chance für das Wohlergehen ihres Volkes.
   Korpustyp: EU
Een onafhankelijk, doelmatig onderzoek naar de moord op journaliste Anna Politkovskaya, om de vileine daders op te sporen en te veroordelen, zal moeten uitwijzen hoe het is gesteld met de vrijheid en de rechtsstaat in Rusland en met de betrekkingen van het land met de EU.
Eine unabhängige und wirksame Ermittlung und Verurteilung der feigen Mörder der mutigen Journalistin Anna Politkowskaja ist ein echter Prüfstein für Freiheit und Rechtsstaatlichkeit in Russland und für die Beziehungen dieses Landes zur EU.
   Korpustyp: EU
De taak van het Europees Parlement is niet een standpunt in te nemen over het afschrikwekkend effect van de doodstraf, temeer daar in de afgelopen tijd, met name aan universiteiten in de VS, talrijke studies zijn verricht die uitwijzen dat de doodstraf wel degelijk afschrikt, onze taak is te zorgen voor een veilige samenleving.
Ich denke nicht, dass es die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, Stellung zum Abschreckungseffekt der Todesstrafe zu beziehen, vor allem da zahlreiche Studien, die erst kürzlich vornehmlich an US-Universitäten durchgeführt wurden, die abschreckende Wirkung der Todesstrafe bestätigt haben. Unsere Aufgabe besteht darin, für die Sicherheit unserer Gesellschaften zu sorgen.
   Korpustyp: EU