linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
uitwissen verwischen 48 löschen 30 lädieren

Verwendungsbeispiele

uitwissen auslöschen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Tibetaanse cultuur en identiteit worden systematisch uitgewist.
Die Kultur und Identität Tibets werden systematisch ausgelöscht.
   Korpustyp: EU
Skynet moest zijn hele bestaan uitwissen.
Skynet musste seine gesamte Existenz auslöschen!
   Korpustyp: Untertitel
Als we niet ingrijpen, zullen er de komende decennia miljoenen jaren van evolutie worden uitgewist.
Wird dieser Prozess nicht kontrolliert, werden wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte eine mehrere Millionen Jahre währende Evolution ausgelöscht haben.
   Korpustyp: EU
Als je goed kijkt, zal je zien hoe de virale lading volledig wordt uitgewist.
Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie sehen, dass die Viruslast völlig ausgelöscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het verleden kan nu eenmaal niet worden uitgewist en bovendien heeft het natuurlijk ook zijn goede kanten.
Die Vergangenheit läßt sich nicht auslöschen, und sie hat viel Positives.
   Korpustyp: EU
Alleen een vreselijke fout, die ik moet uitwissen.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
De plaatjes mogen niet verwijderbaar zijn en mogen niet worden uitgewist, worden gewijzigd, onleesbaar worden gelaten, worden bedekt of aan het gezicht worden onttrokken.
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dingen die je niet kunt uitwissen, dat weet je.
Hey, es gibt Dinge, die du nicht auslöschen kannst und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Toegeven aan deze verleiding zou gelijkstaan aan het uitwissen van de eeuwenoude erfenis van Europese naties, die berust op respect voor de mensenrechten en voor de rechten van menselijke samenlevingen.
Dieser Versuchung nachzugeben, würde bedeuten, das jahrhundertealte Erbe europäischer Nationen, das auf der Achtung der Menschenrechte und der Rechte der menschlichen Gesellschaft beruht, auszulöschen.
   Korpustyp: EU
Dus jullie gaan de laatste drie jaar van onze levens uitwissen? We kunnen zaken veranderen, Sayid.
Du willst mir hier also erzählen, du hast vor, die letzten drei Jahre unseres Lebens auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


videoband uitwissen Löschen von Videobändern
uitwissen van gegevens Vernichten der Daten
Löschen der Daten
Datenvernichtung
Datenlöschung

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwissen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het kan niets uitwissen.
Es löscht nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik uitwissen.
Das will ich ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitwissen wie ik ben?
Mir das nehmen, was ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn sporen uitwissen.
Genau, es ging um meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dat nooit uitwissen.
- Das kann ich nie ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat zij ons verleden uitwissen?
Wird sie unsere Vergangenheit fischen?
   Korpustyp: Untertitel
U wilt alle links met Kingsley uitwissen.
Niemand sollte Sie damit in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Creëren en uitwissen. Tot we onszelf vernietigen.
Erschaffen durch Zerstörung, bis wir uns am Ende selbst vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik moest wat sporen uitwissen.
Was den Kollateralschaden betrifft, muss ich unsere Aufdeckung einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitwissen wat ik deed.
Ich kann nicht tilgen, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zou ik jou moeten uitwissen.
Sonst würde ich Sie auch liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je de sporen uitwissen.
- Nun, das musst du vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jij deed het uitwissen niet?
- Du hattest damit nichts zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Moest het de sporen van dat wormprogramma uitwissen?
Könnte es dazu dienen, die Spuren dieses Wurmprogramms zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken de rampplek, maar willen de sporen niet uitwissen.
Wir sahen uns um, achteten aber darauf, vor Ort nichts zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk begraaf de doos, ik moet de sporen uitwissen.
Das Döschen kommt auch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een vreselijke fout, die ik moet uitwissen.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met de tafelschikking. lk zal je naam maar uitwissen.
Ich arbeite gerade an der Sitzordnung, ich kann dich einfach streichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een paar rekeningen afsluiten en wat sporen uitwissen. We kunnen bij zonsondergang weg zijn.
Ich sollte nur noch die Finanzen regeln und ein paar falsche Spuren legen, aber bei Sonnenuntergang sind wir schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil je helemaal uitwissen. Dan is het of je nooit hebt bestaan.
Mein Plan sieht vor, dich völlig zu streichen... als hätte es dich nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat een doedelzak en thee... niet kunnen uitwissen hoe u Jamie hebt behandeld.
Sie meint, dass Dudelsäcke und Tee... nicht ungeschehen machen, wie Sie Jamie behandelten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat deze vrouw zichzelf aandeed. Het is alsof ze zichzelf wilde uitwissen.
Diese junge Frau hat sich praktisch ihre gesamte Identität wegoperieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden alle sporen uitwissen, voordat ze dat ding wegstopten op de thuisbasis.
Ja, wollten alle offenen Probleme lösen, bevor sie das am Heimatstandort verstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurd is, zullen de technici het uitwissen vanavond bij u thuis doen.
Und wenn diese Karte... fertig ist, nehmen unsere Techniker die Löschung heute Nacht bei Ihnen zu Hause vor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik 'n enorme gum had en alles kon uitwissen, te beginnen bij mezelf...
Mit einem riesigen Radiergummi alles ausradieren, angefangen mit mir selbst...
   Korpustyp: Untertitel
We willen het kwaad dat haar is aangedaan uitwissen met onze liefde.
Wir versuchten, das ihr angetane Unrecht mit unserer Liebe aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik zou willen, kon ik het uitwissen met mijn duim als een god.
Wenn ich gewollt hätte, hätte ich es wie ein Gott mit meinem Daumen ausradieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Als de leren dit verpesten... dan zullen twee afdelingen Tyler uitwissen.
Wenn die Iren das ablehnen, werden zwei komplette Charter, Tyler wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet inhalen, maar ik kan de herinneringen uitwissen.
Ich kann die verlorene Zeit nicht zurückbringen, aber ich kann dir die Erinnerungen und den Schmerz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet veranderen. We kunnen ons lot niet uitwissen.
Wir können unser Schicksal nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die last uitwissen, is 't laatste wat we moeten doen.
Aber diese Last wegzunehmen, ist das Letzte, was einer von uns tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, historische en geografische wetmatigheden laten zich niet zomaar uitwissen.
Herr Präsident! Die Gesetze der Geschichte und der Geographie lassen sich nicht so leicht außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU
In deze module kunt u de sporen die KDE op uw systeem achterlaat, zoals gebruikte commando's of webbrowser-caches, uitwissen.
In diesem Modul können Sie alle Spuren vernichten, die Sie bei normaler Benutzung von KDE hinterlassen. Dazu gehören & eg; der Befehlsverlauf und der Browser-Zwischenspeicher.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laat onze schaduw over hen heen vallen... en elke man, vrouw en kind aangeraakt hierdoor uitwissen van deze wereld... door de macht en glorie van Rome.
Unser Schatten soll sich über ihnen ausbreiten... alle Männer, Frauen und Kinder, die er berührt, sollen aus dieser Welt geschlagen werden. Durch die Macht und den Ruhme Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Jij verdreef de duisternis uit Oliver Queen en zal mijn duisternis uitwissen van de rest van de wereld als je niet wordt tegen gehouden!
Du hast die Dunkelheit aus Oliver Queen vertrieben, und du wirst meine Dunkelheit... vom Rest der Welt vertreiben, wenn du nicht aufgehalten wirst!
   Korpustyp: Untertitel
Tijdreizen is in de toekomst zo illegaal, dat als de baas het contract wil stoppen hij elk bewijs van onze relatie wil uitwissen.
Da Zeitreisen in der Zukunft so illegal sind, wollen unsere Auftraggeber sichergehen, dass niemand je von uns erfährt, wenn das Arbeitsverhältnis endet.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij me wilt uitwissen, zal hij iemand sturen om je te kidnappen en te martelen, om achter mijn verblijfplaats te komen,
Will er mich töten, entführt er dich, um rauszufinden, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Een liberale wind, een unieke gedachte leek de idee van rechtvaardigheid, die de politiek in Europa en in onze landen waardigheid verleent, te willen uitwissen.
Ein neoliberaler Wind, ein Einheitsdenken hat scheinbar die Idee von der Gerechtigkeit, die in Europa und in unseren Ländern der Politik Würde verleiht, auszumerzen versucht.
   Korpustyp: EU
Als een dom, stout kind, slecht opgevoed en verteerd door ijdelheid... wilde hij de herinnering aan een kleine nederlaag uitwissen... in een verre stad, voor een koning die ik nooit heb gezien.
Wie ein dummes, kriminelles Kind, missraten und voller Eitelkeit... denkt der Sohn an nichts als das Ausmerzen einer kleinen Niederlage... in einer fernen Stadt, vor einem König, den ich nie gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst gaan we naar de New York examen website. We blokkeren de firewall, dan doen we wat ingewikkelde algoritmes om achter het wachtwoord te komen. en dan gaat het programma alle aangemaakte sporen uitwissen dat we hier geweest zijn..
Zuerst, gehen wir in die New Yorker Webseite der Anwaltskammer, wir umgehen die Firewall, dann macht der rekursive Algorithmus dein Passwort, und die Anwendung löscht sich danach selbst, hinterläßt keine Spuren, wir waren nie da...
   Korpustyp: Untertitel
Maar het uitwissen van de sporen en de daarop volgende intimidatie van getuigen en anderen heeft al degenen die werkelijk geloven in gerechtigheid, waarheid en de rechtstaat en democratie zelf, woedend gemaakt.
Zudem löste die Vertuschung der gerichtsmedizinischen Beweise und die anschließende Einschüchterung der Zeugen und anderer Personen bei all denen Empörung aus, die ernsthaft an Gerechtigkeit, Wahrheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie glauben.
   Korpustyp: EU
Door te zorgen dat de Oostzee-conferentie succes heeft, kan de EU ook het onrechtvaardige beeld uitwissen dat de EU een gesloten club zou zijn, die alleen bedoeld is voor West-Europa.
Wenn die EU sich dafür einsetzt, daß die Ostseekonferenz ein Erfolg wird, kann sie sich auch von dem ungerechten Etikett befreien, daß sie eine geschlossene Gesellschaft für Westeuropa wäre.
   Korpustyp: EU
En Ik zal over Jeruzalem het meetsnoer van Samaria trekken, mitsgaders het paslood van het huis van Achab; en Ik zal Jeruzalem uitwissen, gelijk als men een schotel uitwist; men wist dien uit, en men keert hem om op zijn holligheid.
und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Richtblei des Hauses Ahab; und will Jerusalem ausschütten, wie man Schüsseln ausschüttet, und will sie umstürzen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De lidstaat die de gegevens verstrekt, stelt Europol in kennis van het doel waarvoor de gegevens worden verstrekt en van alle beperkingen inzake het gebruik, het uitwissen of het vernietigen ervan, met inbegrip van eventuele algemene of specifieke beperkingen inzake de toegankelijkheid.
Der Mitgliedstaat, der die Daten übermittelt, unterrichtet Europol über den Zweck, zu dem sie übermittelt werden, sowie über jegliche Beschränkung hinsichtlich ihrer Verwendung, Löschung oder Vernichtung einschließlich etwaiger allgemeiner oder besonderer Zugriffsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM