Helpt bij het uitwissen van ongewenste sporen die de gebruiker op het systeem achterlaat.
Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij moeten de operatie beëindigen en onze sporen uitwissen.
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
Deze plaats wordt zo gekozen dat het VIN niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Die Anbringungsstelle ist so zu wählen, dass die FIN nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een zandstorm nodig zodat onze sporen uitgewist worden.
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
Het voertuigidentificatienummer moet zich op een duidelijk zichtbare en bereikbare plaats bevinden en zo worden aangebracht dat het niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben alle sporen uitgewist en zijn meteen vertrokken.
Wir haben unsere Spuren verwischt und sind da abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten in staat zijn om snel en adequaat te reageren, en we moeten onvoorziene maatregelen en organisaties kunnen financieren die de goedkeuring van regeringen niet wegdragen, waarbij we indien noodzakelijk zelfs onze sporen uitwissen.
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
Korpustyp: EU
Hij zal het niet ontdekken, ik heb mijn sporen uitgewist.
Er wirds nicht herausfinden, da ich meine Spuren verwischt habe.
Korpustyp: Untertitel
Of die transacties en communicaties nu wel of niet worden vastgelegd, een echte crimineel, iemand die erop uit is te vermijden dat men hem gemakkelijk kan ontdekken, weet hoe hij zijn sporen moet uitwissen.
Ganz gleich, ob diese Transaktionen und dieser Datenverkehr protokolliert werden, der wahre Straftäter, der nicht so einfach entdeckt werden will, wird wissen, wie er seine Spuren verwischen kann.
Korpustyp: EU
Carey of jij zou de sporen in de inventaris gaan uitwissen.
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
Het is gewoon zo dat één bladzijde is uitgewist en dat we nu aan een volgende bladzijde moeten beginnen.
Die Wahrheit ist, dass eine Seite gelöscht wurde und wir jetzt eine neue öffnen.
Korpustyp: EU
Er is niets wat ik kan uitwissen... van wat ik nu voel.
Und es gibt nichts, was löschen kann... Was ich jetzt fühle.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten in ieder geval worden uitgewist of vernietigd nadat het analysebestand afgesloten is.
Sie müssen in jedem Fall gelöscht oder vernichtet werden, nachdem eine Arbeitsdatei zu Analysezwecken geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moest worden uitgewist, maar het gebeurde niet.
Es sollte gelöscht werden, wurde es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kosovo is zowel voor de Serviërs als voor de Albanezen om historische redenen een zeer belangrijk gebied. Historische herinneringen kan men niet zo maar met internationale verdragen uitwissen.
Der Kosovo hat als Region ein besonderes historisches Gewicht, sowohl für die Serben als auch für die Albaner, und das geschichtliche Gedächtnis läßt sich nicht durch internationale Interventionen löschen.
Korpustyp: EU
Nu wil je met hem samenzijn, in de verwachting dat het je pijn uitwist.
Und nun willst du zu ihm gehen, denkst, es wird deinen Schmerz löschen.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens, papieren bestanden en documenten moeten worden geretourneerd aan de lidstaat die ze heeft verstrekt, dan wel uitgewist of vernietigd, indien zij niet langer nodig zijn voor de hierboven omschreven doeleinden.
Diese Daten, Akten und Dokumente sind dem Mitgliedstaat, der sie übermittelt hat, zurückzugeben, zu löschen oder zu vernichten, wenn sie nicht mehr für die oben genannten Zwecke benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet ik niet. Jij hebt mij uitgewist. Daarom doe ik dit.
- Du hast mich löschen lassen, deswegen tu ich das alles überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
lk zet gegevens op je schijf waarmee je de MCP uitwist en het systeem verandert.
Ich gebe Infos auf deine Disk, die den MCP löschen und das System ändern.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft geheime berichten verzonden en de sporen uitgewist.
Ich glaube, jemand führte geheime Transmissionen aus und löschte die Beweise dafür.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenauslöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Tibetaanse cultuur en identiteit worden systematisch uitgewist.
Die Kultur und Identität Tibets werden systematisch ausgelöscht.
Korpustyp: EU
Skynet moest zijn hele bestaan uitwissen.
Skynet musste seine gesamte Existenz auslöschen!
Korpustyp: Untertitel
Als we niet ingrijpen, zullen er de komende decennia miljoenen jaren van evolutie worden uitgewist.
Wird dieser Prozess nicht kontrolliert, werden wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte eine mehrere Millionen Jahre währende Evolution ausgelöscht haben.
Korpustyp: EU
Als je goed kijkt, zal je zien hoe de virale lading volledig wordt uitgewist.
Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie sehen, dass die Viruslast völlig ausgelöscht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het verleden kan nu eenmaal niet worden uitgewist en bovendien heeft het natuurlijk ook zijn goede kanten.
Die Vergangenheit läßt sich nicht auslöschen, und sie hat viel Positives.
Korpustyp: EU
Alleen een vreselijke fout, die ik moet uitwissen.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
De plaatjes mogen niet verwijderbaar zijn en mogen niet worden uitgewist, worden gewijzigd, onleesbaar worden gelaten, worden bedekt of aan het gezicht worden onttrokken.
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dingen die je niet kunt uitwissen, dat weet je.
Hey, es gibt Dinge, die du nicht auslöschen kannst und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Toegeven aan deze verleiding zou gelijkstaan aan het uitwissen van de eeuwenoude erfenis van Europese naties, die berust op respect voor de mensenrechten en voor de rechten van menselijke samenlevingen.
Dieser Versuchung nachzugeben, würde bedeuten, das jahrhundertealte Erbe europäischer Nationen, das auf der Achtung der Menschenrechte und der Rechte der menschlichen Gesellschaft beruht, auszulöschen.
Korpustyp: EU
Dus jullie gaan de laatste drie jaar van onze levens uitwissen? We kunnen zaken veranderen, Sayid.
Du willst mir hier also erzählen, du hast vor, die letzten drei Jahre unseres Lebens auszulöschen?
Korpustyp: Untertitel
uitwissenauszulöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegeven aan deze verleiding zou gelijkstaan aan het uitwissen van de eeuwenoude erfenis van Europese naties, die berust op respect voor de mensenrechten en voor de rechten van menselijke samenlevingen.
Dieser Versuchung nachzugeben, würde bedeuten, das jahrhundertealte Erbe europäischer Nationen, das auf der Achtung der Menschenrechte und der Rechte der menschlichen Gesellschaft beruht, auszulöschen.
Korpustyp: EU
Geen enkel parlement, geen enkele parlementaire meerderheid bestaand uit vertegenwoordigers en dienaars van het barbaars kapitalistisch systeem kan met laster, leugens en vervalsing van geschriften de geschiedenis van de sociale revoluties uitwissen. Deze geschiedenis hebben de volkeren met hun bloed geschreven en onderschreven.
Kein Parlament und keine parlamentarische Mehrheit, in denen sich Vertreter und Diener des barbarischen kapitalistischen Systems befinden, können Verleumdungen, Lügen und Fälschungen heranziehen, um die von Menschen mit ihrem Blut ge- und unterschriebene Geschichte der sozialen Revolution auszulöschen.
Korpustyp: EU
Zij zorgt ervoor dat alle mensen gelijk zijn, ongeacht de toestand van het menselijke leven, en zij is ook onvernietigbaar. Zelfs de handen van een misdadiger kunnen de sporen ervan op het gelaat van de dader niet uitwissen.
Würde ist außerdem unzerstörbar: Nicht einmal die Hände eines Straftäters vermögen die Spuren der Würde im Gesicht desjenigen, der das Verbrechen begangen hat, auszulöschen.
Korpustyp: EU
Dus jullie gaan de laatste drie jaar van onze levens uitwissen? We kunnen zaken veranderen, Sayid.
Du willst mir hier also erzählen, du hast vor, die letzten drei Jahre unseres Lebens auszulöschen?
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil al de bewijzen van uw huwelijk uitwissen, Prins Condé.
Es scheint, dass jemand darauf aus ist, alle Beweise Eurer Hochzeit auszulöschen, Prinz Conde.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat de gezondheidssituatie rampzalig is, de wederopbouw van het onderwijssysteem een absolute must en dan heb ik het nog niet eens over het uitwissen van de sporen van de ramp.
Es ist offensichtlich, dass die medizinische Versorgung desaströs ist, dass das Bildungssystem dringend reformiert werden muss, ganz zu schweigen von der Beseitigung der Spuren, die die Katastrophe hinterlassen hat.
Korpustyp: EU
Het doel van de vernietiging was duidelijk: elk spoor uitwissen dat eraan herinnert dat deze stad werd bewoond door mensen met Griekse beschaving en van christelijk geloof.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
Korpustyp: EU
Het uitwissen van de sporen die de afgelopen decennia hebben nagelaten, vergt echter tijd.
Die Beseitigung der Spuren der vergangenen Jahrzehnte erfordert natürlich Zeit.
Korpustyp: EU
uitwissenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik blijf erbij dat geen enkel label de sporen kan uitwissen die het beleid van de Europese Unie en met name haar economische bestuur achterlaat bij het Europese volk: met andere woorden, de plannen voor het werkelijk sociaal terrorisme die met medewerking van de nationale regeringen worden uitgevoerd.
Ich möchte betonen, dass ein Siegel nicht ausreichend sein wird, um die sichtbaren Auswirkungen zu beseitigen, die die von der EU umgesetzte Politik und deren wirtschaftspolitische Steuerung auf die Bürgerinnen und Bürger und Völker Europas hat: kurzum, die Pläne eines wahren Sozialterrorismus, die sie unter Duldung der nationalen Regierungen umgesetzt hat.-
Korpustyp: EU
Hij is met andere woorden een symbool dat China wil uitwissen en vernietigen.
Er ist also eine Symbolgestalt, die China beseitigen und vernichten will.
Korpustyp: EU
En we moeten alle sporen uitwissen.
Wir müssen alles saubermachen und alle Spuren beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenzu verwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten in staat zijn om snel en adequaat te reageren, en we moeten onvoorziene maatregelen en organisaties kunnen financieren die de goedkeuring van regeringen niet wegdragen, waarbij we indien noodzakelijk zelfs onze sporen uitwissen.
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zuverwischen.
Korpustyp: EU
Kun je alle sporen van een man uitwissen?
Ist es möglich, jede Spur eines Mannes zuverwischen?
Korpustyp: Untertitel
Kom je je sporen uitwissen?
Kommst du, um deine Spuren zuverwischen?
Korpustyp: Untertitel
uitwissenbeseitigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat we onze sporen iets te goed hebben willen uitwissen.
Ich denke, dass wir unsere Spuren etwas zu gut beseitigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Zoals met een vluchtmisdrijf je sporen wil uitwissen.
Ein Unfall mit Fahrerflucht und man beseitigt die Spuren.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenverwischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Marayna de computer kan manipuleren kan ze de aandrijving storen en haar sporen uitwissen.
Wenn sie die Computerbahnen des Schiffes manipulieren kann, könnte sie den Antrieb gestört und dann ihre Spuren verwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
'Hij trok rond, zijn sporen uitwissen. ' Maar waar haalde hij al dat geld vandaan?
"Er ist herumgereist, hat Spuren verwischt." Woher kam das Bargeld?
Korpustyp: Untertitel
uitwissenloswerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is alsof je hem wilt uitwissen.
Man könnte meinen, du willst ihn loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet haar vermoorden en de sporen van afpersing uitwissen.
Er muss sie töten und all die Beweise für eine Erpressung loswerden.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenzunichte macht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk kunnen wij nog verder zoeken naar een compromis, omdat wij in ons leven altijd gezocht hebben naar compromissen, maar zo'n compromis mag het project van Europa niet omlaag trekken en uitwissen.
Selbstverständlich können wir weiter nach Kompromissen suchen, denn wir haben unser ganzes Leben lang stets nach Kompromissen gesucht, doch wir können es nicht zulassen, dass der Kompromiss das Projekt Europa vereitelt und zunichtemacht.
Korpustyp: EU
uitwissenzu verhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet het geval met de Hamas-beweging, die het grondgebied waarvan ze zich meester heeft gemaakt gebruikt om haar openlijk verklaarde doelstelling na te streven: het bestaan van Israël uitwissen.
Sie nutzt das von ihr kontrollierte Territorium dafür, ihr selbsterklärtes Ziel zu verfolgen: die Existenz Israels zuverhindern.
Korpustyp: EU
uitwissenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, een resolutie of woorden kunnen het hakenkruis niet uitwissen die een 17-jarig meisje in het Duitse Mittweida in haar heup werd gesneden.
Meine Damen und Herren! Keine Entschließung, keine Worte können das Hakenkreuz entfernen, das kürzlich in die Hüfte eines 17-jährigen Mädchens in Mittweida, Deutschland, eingeschnitten wurde.
Korpustyp: EU
uitwissenwiedergutmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof ook niet, mijnheer Pompidou, dat Frankrijk de dubbele schande van Genève kan uitwissen door een handvol niet-gouvernementele organisaties te ontvangen.
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
Korpustyp: EU
uitwissenalles gelöscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk wel. Ongeacht hoeveel ik je zou missen en hoe zeer het mij zou doen... ik zou nooit uitwissen wat wij hadden.
Ich schon und egal, wie sehr ich dich vermisst habe oder wie sehr es mich geschmerzt hat, hätte ich nie allesgelöscht, was wir je hatten.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenverwischten möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jarenlang hebben ze Mars geplunderd. Nu willen ze hun sporen uitwissen.
Sie schürfen seit Jahrzehnten in den Minen des Mars und hatten Angst, darum verwischten sie ihre Spuren so schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenverschwinden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan mij ook uitwissen.
Sie können mich auch verschwindenlassen.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenTatsache verschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het zal niet uitwissen dat je levenslang de gevangenis in gaat.
Aber dadurch wird die Tatsache nicht verschwinden, dass Sie den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen werden.
Korpustyp: Untertitel
uitwissenzu löschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ze hebben elke herinnering willen uitwissen.
Und jede Erinnerung, die ich hatte, haben sie versucht, zulöschen.
Korpustyp: Untertitel
uitwissensäubern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wist dat ze hun sporen zouden uitwissen.
Oh, du wusstest, dass sie den Ort säubern würden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
videoband uitwissen
Löschen von Videobändern
Modal title
...
uitwissen van gegevens
Vernichten der Daten
Löschen der Daten
Datenvernichtung
Datenlöschung
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwissen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan niets uitwissen.
Es löscht nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik uitwissen.
Das will ich ausmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Uitwissen wie ik ben?
Mir das nehmen, was ich bin?
Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn sporen uitwissen.
Genau, es ging um meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat nooit uitwissen.
- Das kann ich nie ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat zij ons verleden uitwissen?
Wird sie unsere Vergangenheit fischen?
Korpustyp: Untertitel
U wilt alle links met Kingsley uitwissen.
Niemand sollte Sie damit in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Creëren en uitwissen. Tot we onszelf vernietigen.
Erschaffen durch Zerstörung, bis wir uns am Ende selbst vernichten.
Korpustyp: Untertitel
En ik moest wat sporen uitwissen.
Was den Kollateralschaden betrifft, muss ich unsere Aufdeckung einschränken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitwissen wat ik deed.
Ich kann nicht tilgen, was ich tat.
Korpustyp: Untertitel
Anders zou ik jou moeten uitwissen.
Sonst würde ich Sie auch liquidieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je de sporen uitwissen.
- Nun, das musst du vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij deed het uitwissen niet?
- Du hattest damit nichts zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Moest het de sporen van dat wormprogramma uitwissen?
Könnte es dazu dienen, die Spuren dieses Wurmprogramms zu verstecken?
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken de rampplek, maar willen de sporen niet uitwissen.
Wir sahen uns um, achteten aber darauf, vor Ort nichts zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
lk begraaf de doos, ik moet de sporen uitwissen.
Das Döschen kommt auch rein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een vreselijke fout, die ik moet uitwissen.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met de tafelschikking. lk zal je naam maar uitwissen.
Ich arbeite gerade an der Sitzordnung, ich kann dich einfach streichen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een paar rekeningen afsluiten en wat sporen uitwissen. We kunnen bij zonsondergang weg zijn.
Ich sollte nur noch die Finanzen regeln und ein paar falsche Spuren legen, aber bei Sonnenuntergang sind wir schon unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil je helemaal uitwissen. Dan is het of je nooit hebt bestaan.
Mein Plan sieht vor, dich völlig zu streichen... als hätte es dich nie gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat een doedelzak en thee... niet kunnen uitwissen hoe u Jamie hebt behandeld.
Sie meint, dass Dudelsäcke und Tee... nicht ungeschehen machen, wie Sie Jamie behandelten.
Korpustyp: Untertitel
Wat deze vrouw zichzelf aandeed. Het is alsof ze zichzelf wilde uitwissen.
Diese junge Frau hat sich praktisch ihre gesamte Identität wegoperieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden alle sporen uitwissen, voordat ze dat ding wegstopten op de thuisbasis.
Ja, wollten alle offenen Probleme lösen, bevor sie das am Heimatstandort verstauen.
Korpustyp: Untertitel
Als dat gebeurd is, zullen de technici het uitwissen vanavond bij u thuis doen.
Und wenn diese Karte... fertig ist, nehmen unsere Techniker die Löschung heute Nacht bei Ihnen zu Hause vor.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 'n enorme gum had en alles kon uitwissen, te beginnen bij mezelf...
Mit einem riesigen Radiergummi alles ausradieren, angefangen mit mir selbst...
Korpustyp: Untertitel
We willen het kwaad dat haar is aangedaan uitwissen met onze liefde.
Wir versuchten, das ihr angetane Unrecht mit unserer Liebe aufzuwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zou willen, kon ik het uitwissen met mijn duim als een god.
Wenn ich gewollt hätte, hätte ich es wie ein Gott mit meinem Daumen ausradieren können.
Korpustyp: Untertitel
Als de leren dit verpesten... dan zullen twee afdelingen Tyler uitwissen.
Wenn die Iren das ablehnen, werden zwei komplette Charter, Tyler wegwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet inhalen, maar ik kan de herinneringen uitwissen.
Ich kann die verlorene Zeit nicht zurückbringen, aber ich kann dir die Erinnerungen und den Schmerz nehmen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet veranderen. We kunnen ons lot niet uitwissen.
Wir können unser Schicksal nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Maar die last uitwissen, is 't laatste wat we moeten doen.
Aber diese Last wegzunehmen, ist das Letzte, was einer von uns tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, historische en geografische wetmatigheden laten zich niet zomaar uitwissen.
Herr Präsident! Die Gesetze der Geschichte und der Geographie lassen sich nicht so leicht außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU
In deze module kunt u de sporen die KDE op uw systeem achterlaat, zoals gebruikte commando's of webbrowser-caches, uitwissen.
In diesem Modul können Sie alle Spuren vernichten, die Sie bei normaler Benutzung von KDE hinterlassen. Dazu gehören & eg; der Befehlsverlauf und der Browser-Zwischenspeicher.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat onze schaduw over hen heen vallen... en elke man, vrouw en kind aangeraakt hierdoor uitwissen van deze wereld... door de macht en glorie van Rome.
Unser Schatten soll sich über ihnen ausbreiten... alle Männer, Frauen und Kinder, die er berührt, sollen aus dieser Welt geschlagen werden. Durch die Macht und den Ruhme Roms.
Korpustyp: Untertitel
Jij verdreef de duisternis uit Oliver Queen en zal mijn duisternis uitwissen van de rest van de wereld als je niet wordt tegen gehouden!
Du hast die Dunkelheit aus Oliver Queen vertrieben, und du wirst meine Dunkelheit... vom Rest der Welt vertreiben, wenn du nicht aufgehalten wirst!
Korpustyp: Untertitel
Tijdreizen is in de toekomst zo illegaal, dat als de baas het contract wil stoppen hij elk bewijs van onze relatie wil uitwissen.
Da Zeitreisen in der Zukunft so illegal sind, wollen unsere Auftraggeber sichergehen, dass niemand je von uns erfährt, wenn das Arbeitsverhältnis endet.
Korpustyp: Untertitel
Als hij me wilt uitwissen, zal hij iemand sturen om je te kidnappen en te martelen, om achter mijn verblijfplaats te komen,
Will er mich töten, entführt er dich, um rauszufinden, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Een liberale wind, een unieke gedachte leek de idee van rechtvaardigheid, die de politiek in Europa en in onze landen waardigheid verleent, te willen uitwissen.
Ein neoliberaler Wind, ein Einheitsdenken hat scheinbar die Idee von der Gerechtigkeit, die in Europa und in unseren Ländern der Politik Würde verleiht, auszumerzen versucht.
Korpustyp: EU
Als een dom, stout kind, slecht opgevoed en verteerd door ijdelheid... wilde hij de herinnering aan een kleine nederlaag uitwissen... in een verre stad, voor een koning die ik nooit heb gezien.
Wie ein dummes, kriminelles Kind, missraten und voller Eitelkeit... denkt der Sohn an nichts als das Ausmerzen einer kleinen Niederlage... in einer fernen Stadt, vor einem König, den ich nie gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Eerst gaan we naar de New York examen website. We blokkeren de firewall, dan doen we wat ingewikkelde algoritmes om achter het wachtwoord te komen. en dan gaat het programma alle aangemaakte sporen uitwissen dat we hier geweest zijn..
Zuerst, gehen wir in die New Yorker Webseite der Anwaltskammer, wir umgehen die Firewall, dann macht der rekursive Algorithmus dein Passwort, und die Anwendung löscht sich danach selbst, hinterläßt keine Spuren, wir waren nie da...
Korpustyp: Untertitel
Maar het uitwissen van de sporen en de daarop volgende intimidatie van getuigen en anderen heeft al degenen die werkelijk geloven in gerechtigheid, waarheid en de rechtstaat en democratie zelf, woedend gemaakt.
Zudem löste die Vertuschung der gerichtsmedizinischen Beweise und die anschließende Einschüchterung der Zeugen und anderer Personen bei all denen Empörung aus, die ernsthaft an Gerechtigkeit, Wahrheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie glauben.
Korpustyp: EU
Door te zorgen dat de Oostzee-conferentie succes heeft, kan de EU ook het onrechtvaardige beeld uitwissen dat de EU een gesloten club zou zijn, die alleen bedoeld is voor West-Europa.
Wenn die EU sich dafür einsetzt, daß die Ostseekonferenz ein Erfolg wird, kann sie sich auch von dem ungerechten Etikett befreien, daß sie eine geschlossene Gesellschaft für Westeuropa wäre.
Korpustyp: EU
En Ik zal over Jeruzalem het meetsnoer van Samaria trekken, mitsgaders het paslood van het huis van Achab; en Ik zal Jeruzalem uitwissen, gelijk als men een schotel uitwist; men wist dien uit, en men keert hem om op zijn holligheid.
und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Richtblei des Hauses Ahab; und will Jerusalem ausschütten, wie man Schüsseln ausschüttet, und will sie umstürzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lidstaat die de gegevens verstrekt, stelt Europol in kennis van het doel waarvoor de gegevens worden verstrekt en van alle beperkingen inzake het gebruik, het uitwissen of het vernietigen ervan, met inbegrip van eventuele algemene of specifieke beperkingen inzake de toegankelijkheid.
Der Mitgliedstaat, der die Daten übermittelt, unterrichtet Europol über den Zweck, zu dem sie übermittelt werden, sowie über jegliche Beschränkung hinsichtlich ihrer Verwendung, Löschung oder Vernichtung einschließlich etwaiger allgemeiner oder besonderer Zugriffsbeschränkungen.