zal programma's van de regionale TV2-zenders uitzenden via zijn landelijke aardse zender.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ed TV niet langer uitgezonden kan worden.
Ed TV nicht mehr ausgestrahlt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
De maatregel heeft evenmin tot doel op regionale of lokale doelstellingen toegespitste programma's of omroepen die deze uitzenden, gericht te bevorderen.
Bei der Maßnahme geht es auch nicht um eine gezielte Förderung von Regional- und Lokalprogrammen oder Rundfunkveranstaltern, die solche Programme ausstrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste aflevering is nog niet eens uitgezonden.
Ihr habt noch nicht mal Folge 1 ausgestrahlt.
Korpustyp: Untertitel
het evenement is reeds voorheen via de vrij toegankelijke televisie uitgezonden.
das Ereignis wurde bereits in der Vergangenheit im frei zugänglichen Fernsehen ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het wordt uitgezonden, zullen miljoenen je horen.
Wenn es ausgestrahlt wird, werden Sie Millionen hören.
Korpustyp: Untertitel
RTP moet een openbare omroep verzorgen, als onderdeel daarvan op twee zenders programma’s uitzenden en ervoor zorgen dat de zenders het gehele Portugese vasteland bestrijken.
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je vader dat de show live werd uitgezonden?
Alter, wusste dein Vater das die Sendung live ausgestrahlt wird?
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast worden hun programma's in België en Duitsland uitgezonden.
Außerdem werden ihre Programme in Belgien und in Deutschland ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk zal het niet eens vertellen nadat het is uitgezonden.
Ich werd's sogar niemandem erzählen, nachdem es ausgestrahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
uitzendenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, onze vergadering wordt niet op de televisie uitgezonden!
Herr Präsident, unsere Sitzung wird nicht im Fernsehen übertragen!
Korpustyp: EU
Videodrome is nog nooit publiekelijk uitgezonden.
Videodrome wurde bisher nie irgendwohin übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Er worden nu vanwege de privé-sector veel meer minderheidssporten uitgezonden.
Wenig bekannte Sportarten werden jetzt viel häufiger im Fernsehen übertragen, weil es die Privatsender gibt.
Korpustyp: EU
Jouw gouden stem wordt over de hele wereld uitgezonden.
Deine goldene Stimme wird rund um die Welt übertragen.
Korpustyp: Untertitel
De aangemelde evenementen worden traditioneel uitgezonden via kosteloze televisie en halen hoge kijkcijfers.
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De show werd opgenomen in Chicago, maar uitgezonden aan de westkust om 20:00 uur.
Die Show wurde in Chicago aufgenommen, wurde aber an der Westküste live um 20 Uhr übertragen.
Korpustyp: Untertitel
–Mevrouw Mastenbroek, vanwege de beperkte middelen zijn nachtzittingen tot op heden nooit via internet uitgezonden.
Liebe Frau Kollegin Mastenbroek! Die Nachtsitzungen werden bisher in keinem Fall über das Internet übertragen.
Korpustyp: EU
Maar het wordt toch nog wel op TV uitgezonden, toch?
Es wird doch trotzdem noch im Fernsehen übertragen werden, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er worden regelmatig debatten van de plenaire vergadering van het Europees Parlement op televisie uitgezonden door Europe by Satellite.
Die Debatten aus dem Europäischen Parlament werden ja regelmäßig über Europe by Satellite direkt im Fernsehen übertragen.
Korpustyp: EU
De realityshow moet in zijn geheel worden uitgezonden?
"Die Tat muss vollständig übertragen werden".
Korpustyp: Untertitel
uitzendenaussenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrische/elektronische systemen of ESE's zijn relevant als zij significante breedband- of smalbandstraling kunnen uitzenden en/of invloed hebben op de immuniteitsfuncties van het voertuig (zie punt 2.1.12 van deze bijlage).
Wesentliche elektrische/elektronische Fahrzeugsysteme oder EUBs sind diejenigen, welche bedeutende breitbandige oder schmalbandige Strahlung aussenden können und/oder diejenigen, welche die unmittelbare Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug betreffen (siehe Absatz 2.1.12 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze boodschap aan de jeugd gezamenlijk uitzenden, omdat dit van het grootste belang is, ook voor de sociale stabiliteit van onze samenleving.
Diese Botschaft an die Jugend müssen wir gemeinsam aussenden, weil dies ganz wichtig ist, auch für die soziale Stabilität in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag aangeven dat we wel een heel slecht signaal zouden uitzenden als we dit programma nu, op zo'n gevoelig moment, zouden schrappen of stappen zouden ondernemen om dat in de toekomst te doen. Veel Europeanen hebben op dit moment immers niet voldoende te eten.
Zudem möchte ich hervorheben, dass wir durch eine Abschaffung oder den Versuch der Abschaffung dieses Programms in diesen schwierigen Zeiten, in denen zahlreiche Europäer nicht genügend zu essen haben, ein sehr negatives Signal aussenden würden.
Korpustyp: EU
We moeten een heel duidelijke boodschap uitzenden.
Wir müssen eine klare Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
Wij zouden verkeerde signalen uitzenden als wij slechts een paar landen uitkiezen.
Wir würden falsche Signale aussenden, wenn wir nur bestimmte Staaten auswählen würden.
Korpustyp: EU
Dit is dan ook waar het Europees Parlement zich met het oog op de top in juni voor moet inzetten. Wij moeten een duidelijke boodschap uitzenden dat ons beleid wordt gesteund door geloofwaardige partners die onze waarden delen.
Daran sollte sich das Europäische Parlament im Vorfeld des Juni-Gipfels orientieren, und wir sollten ein deutliches Signal aussenden, dass sich unsere Politik auf glaubwürdige Partner stützt, die unsere Werte teilen.
Korpustyp: EU
Om dergelijke drama's in de toekomst te voorkomen - op Lampedusa, op de Canarische Eilanden en overal aan onze buitengrenzen - moet Europa echter duidelijke signalen uitzenden, want zachte heelmeesters maken stinkende wonden.
Damit sich solche Tragödien - vor Lampedusa, vor den Kanarischen Inseln und wo immer entlang unserer Außengrenzen - nicht wiederholen, muss Europa klare Signale aussenden, denn es gilt, den Anfängen zu wehren.
Korpustyp: EU
Een twintigjarig moratorium zal een duidelijk signaal uitzenden dat de internationale handel wordt verboden en zal de vraag drukken, tot lagere prijzen leiden en de stimulans om ivoor te kopen en op te slaan wegnemen.
Ein 20-jähriges Moratorium wird die klare Botschaft aussenden, dass der internationale Handel verboten ist, es würde die Nachfrage drücken, die Preise senken und Anreize für den Ankauf und das Horten von Elfenbein beseitigen.
Korpustyp: EU
Daarom hopen we dat we met dit verslag opnieuw het sterke signaal kunnen uitzenden dat we nogmaals gaan werken aan een harmonieuze ontwikkeling van de hele samenleving.
Deshalb hoffen wir, mit dem vorliegenden Bericht ein weiteres starkes Signal für einen erneuten Aufbruch zur harmonischen Entwicklung der gesamten Gesellschaft aussenden zu können.
Korpustyp: EU
Als wij dit signaal uitzenden zouden wij een ernstige fout begaan.
Es wäre der größte Fehler, den wir begehen könnten, wenn wir dieses Signal aussenden würden.
Korpustyp: EU
uitzendenÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde Franse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de Europese Gemeenschap voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die französischen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de Europese Gemeenschap voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die finnischen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van het Verenigd Koninkrijk zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de Europese Gemeenschap, aangezien de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die britischen Maßnahmen sind insofern mit dem Wettbewerbsrecht der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het analoge terrestrische netwerk wordt uitgeschakeld en SVT niet meer moet betalen voor het parallel uitzenden van analoge en digitale terrestrische signalen, zullen de bedragen die van de distributierekening aan SVT worden gestort, kleiner worden en zal het negatieve saldo van de distributierekening geleidelijk worden afbetaald.
Wenn das analoge terrestrische Netz abgeschaltet wird und SVT keine weiteren Mittel für die parallele Übertragung von analogen und digitalen terrestrischen Signalen erbringen muss, werden die Überweisungen vom Übertragungskonto an SVT verringert, und der Minussaldo auf dem Übertragungskonto wird allmählich ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste heeft de Commissie onderzocht of in de periode vanaf het begin van terrestrische digitale televisie in Zweden in 1999 tot 2006 SVT meer heeft betaald aan Teracom dan de kosten van Teracom voor het uitzenden van SVT.
Erstens hat die Kommission untersucht, ob SVT seit der Einführung von DVB-T in Schweden 1999 bis zum Jahr 2006 Beträge an Teracom gezahlt hat, welche die Kosten der Teracom für die Übertragung von SVT übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse maatregelen zijn ook verenigbaar met de concurrentieregels van de EU voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria (vereiste dekking) die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die italienischen Maßnahmen sind auch insofern mit den Wettbewerbsregeln der EU vereinbar, als die Bestimmung der Fernsehveranstalter, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht (erforderliche Reichweite), die einen tatsächlichen und potenziellen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Italiaanse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de EG voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die italienischen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Duitse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de Europese Gemeenschap voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die deutschen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Oostenrijkse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de EG voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die österreichischen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde Ierse maatregelen zijn verenigbaar met de concurrentieregels van de EG voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die irischen Maßnahmen sind insofern mit den Wettbewerbsregeln der EG vereinbar, als die Definition von Fernsehveranstaltern, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht, die einen tatsächlichen und möglichen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzendenAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt bovendien vast dat deze openbarediensttaken het maken en uitzenden van alle door France 2 en France 3 uitgezonden programma's dekken. De openbaredienstactiviteit van deze twee omroepen bestaat dus in het maken en uitzenden van al hun programma's.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass dieser öffentlich-rechtliche Auftrag auch die Planung und Ausstrahlung aller Programme von France 2 und France 3 umfasst. Die öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Anstalten besteht also in der Planung und Ausstrahlung aller ihrer Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 31 Mediawet geeft de publieke omroepen het recht programma's op de openbare netten uit te zenden en de Commissie is van mening dat het uitzenden van programma's duidelijk als hoofdtaak aan de publieke omroepen wordt toegewezen.
Gemäß Artikel 31 MG haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten das Recht, Sendungen auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zu übertragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe der Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in hinreichender Weise übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de gehele periode genomen werden de kosten van Teracom voor het uitzenden van SVT niet gedekt door de betalingen van SVT, hetgeen ertoe heeft geleid dat door deze uitzendingen verliezen werden gemaakt ten belope van ongeveer 149,5 miljoen SEK.
Im Hinblick auf den gesamten Zeitraum lagen die Zahlungen der SVT unter den der Teracom für die Ausstrahlung der SVT-Sendungen entstandenen Kosten, wodurch ein Verlust in Höhe von zirka 149,5 Mio. SEK für den Sendebetrieb entstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omroepen zijn door de overeenkomsten met de Mabb over de toewijzing van de capaciteiten en de subsidie belast met de dienst „medewerking aan de overstap naar DVB-T en het uitzenden van digitale programma’s via de ether”.
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die Verträge mit der Mabb über die Zuweisung der Kapazitäten und die Förderung mit der Erbringung der Dienstleistung „Teilnahme am digitalen Übergang und Ausstrahlung der Programme über die digitale Terrestrik“ betraut worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn reactie op het besluit tot inleiding van de procedure wijst Duitsland er kort op dat het uitzenden van televisieprogramma’s via DVB-T een dienst van algemeen economisch belang is.
In ihrer Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung hat Deutschland kurz auf das Argument verwiesen, dass es sich bei der Ausstrahlung von Fernsehprogrammen über DVB-T um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert ter rechtvaardiging van de specifieke steun voor commerciële omroepen aan dat zij zo een vergoeding krijgen voor hun „medewerking aan de overstap naar DVB-T en het uitzenden van digitale programma ’s via de ether.”
Als Rechtfertigung der Beihilfe speziell an die privaten Rundfunkanbieter führt Deutschland an, dass diese als Ausgleich für die „Teilnahme am digitalen Übergang und Ausstrahlung der Programme über die digitale Terrestrik“ diene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe televisierichtlijn moet niet alleen voor het belangrijkste aspect, dat zojuist op zo indrukwekkende wijze door de heer Lang in het licht werd gesteld, namelijk de culturele verscheidenheid en creativiteit, maar - via de produktie en het uitzenden van programma's van Europese oorsprong - ook voor meer investeringen in de Europese filmindustrie zorgen.
Die neue Fernsehrichtlinie soll neben dem wichtigsten Aspekt, den mein Kollege Lang so eindrucksvoll hervorgestrichen hat, nämlich der kulturellen Vielfalt und Kreativität, durch die Produktion und Ausstrahlung von Programmen europäischen Ursprungs für größere Investitionen in der Europäischen Filmindustrie sorgen.
Korpustyp: EU
De leden van het Europees Parlement ijveren voor de invoering van quota voor het uitzenden van Europese produkties, met andere woorden voor de communautaire preferentie op audiovisueel gebied, met inbegrip van de nieuwe audiovisuele diensten en toevoeging van een anti-verplaatsingsclausule.
Die Europaparlamentarier kämpfen für Quoten für die Ausstrahlung europäischer Werke, oder, anders ausgedrückt, für eine Gemeinschaftspräferenz im audiovisuellen Bereich einschließlich der neuen audiovisuellen Dienste und der Aufnahme einer Klausel gegen Verlagerungen.
Korpustyp: EU
En dan heb ik het nog niet eens over de Commissie, die meer dan tweehonderd miljoen euro per jaar uitgeeft aan belangrijke activiteiten zoals het op grote schaal uitzenden van pornografische internetvideo's, zogezegd ter promotie van de Europese film.
Ganz zu schweigen von der Kommission, die mehr als 200 Millionen Euro für wichtige Aktivitäten wie die umfangreiche Ausstrahlung von pornografischen Internetvideos ausgibt, die das europäische Kino fördern sollen.
Korpustyp: EU
De eerste experimentele satelliet zal voor eind 2005 worden gelanceerd en een tweede satelliet zal klaar zijn voor lancering in de eerste helft van 2006. Wij moeten nu beginnen met het uitzenden van proefsignalen om ervoor te zorgen dat de signalen die ons destijds door het desbetreffende internationale orgaan zijn toegekend behouden blijven.
Bis Ende 2005 wird ein erster Versuchssatellit gestartet, und ein zweiter Satellit wird im ersten Halbjahr 2006 startbereit sein, denn wir müssen mit der Ausstrahlung von Testsignalen beginnen, um den Erhalt der Signale sicherzustellen, die uns seinerzeit von dem entsprechenden internationalen Organismus bewilligt wurden.
Korpustyp: EU
uitzendengesendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(„Autoradio” werd verboden wegens „het uitzenden van oproepen tot massale oproer tijdens de presidentsverkiezing in december 2010”.
(„Autoradio“ wurde verboten, weil er „Aufrufe zu Massenunruhen während des Präsidentschaftswahlkampfes im Dezember 2010“ gesendet haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van financiële middelen aan de publieke omroepen, zodat zij via alle transmissiewegen kunnen uitzenden en de hele bevolking bereiken.
Finanzmittel an die öffentlichen Rundfunkanstalten, damit diese über alle Übertragungswege gesendet werden können, um die gesamte Bevölkerung erreichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks werd ik er in drie gevallen van beschuldigd de wet te hebben overtreden - terwijl het televisiestation een boete opgelegd kreeg voor het uitzenden van verslagen die ik voor het Europees Parlement had opgesteld - op de belachelijke beschuldiging van het teweegbrengen van onevenwichtigheid in mijn eigen programma.
Nichtsdestotrotz wurde ich dreimal beschuldigt, gegen das Gesetz verstoßen zu haben - während der Fernsehsender mit einer Geldstrafe belegt wurde, weil er von mir für das Europäische Parlament verfasste Berichte gesendet hatte -, mit der lächerlichen Anschuldigung, ich hätte in meiner eigenen Sendung ein Ungleichgewicht entstehen lassen.
Korpustyp: EU
Op woensdag 9 juli jl. is het arrest van het Europees Hof van Justitie in de zaak-De Agostini verschenen, waarin wordt gezegd dat Zweden reclame voor kinderen op tv-zenders die vanuit andere landen uitzenden, zoals TV3 of Kanaal 5, niet mag verbieden.
Laut Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache De Agostini von Mittwoch, dem 9. Juli, darf Schweden Kinderwerbung auf Fernsehkanälen, die aus anderen Ländern gesendet werden, wie TV3 oder Kanal5, nicht verbieten.
Korpustyp: EU
Als het aanslaat, gaan ze het nationaal uitzenden.
Wenn ich gut bin, wird meine Sendung im ganzen Land gesendet.
Korpustyp: Untertitel
De kustwacht onderzoekt het gebied... waar het vliegtuig van de radar verdween na het uitzenden van een noodsignaal.
Die Küstenwache durchsucht das Gebiet, in dem das Flugzeug vom Radar verschwand, nachdem es ein Notsignal gesendet hatte.
Korpustyp: Untertitel
uitzendensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het signaal dat wij uitzenden is dus vooral belangrijk voor het debat over de vraag wat ons na 2000, met andere woorden na de vierde Overeenkomst van Lomé, te doen staat.
Dem Zeichen, das wir setzen, kommt also um so größere Bedeutung zu, je eingehender wir uns mit der Frage auseinandersetzen, was nach dem Jahr 2000, d. h. nach dem Vierten Lomé-Abkommen, erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Laten we, nu we verlost zijn van de twijfels over onze interne organisatie, een teken van moed uitzenden en de uitdagingen van deze nieuwe tijd aannemen.
Frei von den Zweifeln über unsere interne Organisation sollten wir ein mutiges Zeichen setzen und uns den Herausforderungen der modernen Zeiten stellen.
Korpustyp: EU
Deze stemming moet het krachtige signaal uitzenden dat het afgelopen moet zijn met het uitbuiten van buitenlandse werknemers door ze slechtere arbeidsvoorwaarden aan te bieden dan lokale werknemers.
Diese Abstimmung sollte ein eindeutiges Zeichen setzen, dass niemand mehr ausländische Arbeitnehmer missbrauchen darf, indem er ihnen schlechtere Bedingungen als einheimischen Arbeitnehmern anbietet.
Korpustyp: EU
Het is derhalve belangrijk dat wij nu een duidelijk signaal van reactivering uitzenden en aandacht besteden aan de zorgen van onze burgers en vooral ook aan de problemen van de landen die ons het meeste nodig hebben, namelijk de ontwikkelingslanden.
Deshalb ist es wichtig, jetzt ein deutliches Signal des neuerlichen Aufschwungs und der Sorge um die Probleme unserer Bürgerinnen und Bürger und vor allem um die Probleme der Länder, die uns am meisten brauchen, das heißt, die Entwicklungsländer, zu setzen.
Korpustyp: EU
We moeten een krachtig politiek signaal uitzenden waaruit onze absolute afwijzing van deze volkomen verwerpelijke theocratische dictatuur blijkt.
Wir müssen ein starkes politisches Zeichen setzen, um unsere absolute Ablehnung dieser untragbaren theokratischen Diktatur deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Ik blijf er echter van overtuigd dat, tenzij wij een helder signaal kunnen uitzenden door handhaving van ons standpunt in eerste lezing, er geen impuls ontstaat die voortkomt uit de duidelijke wetenschap dat er sancties bestaan en zullen worden uitgevoerd.
Dennoch bleibe ich bei meiner Überzeugung, wenn es uns nicht gelingt, ein klares Zeichen zu setzen, indem wir die bei der ersten Lesung vertretene Position noch einmal bekräftigen, wird der Anreiz fehlen, der von dem Wissen herrührt, dass Sanktionen verhängt werden können und dies auch geschehen wird.
Korpustyp: EU
uitzendenEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het oprichten en uitzenden van evaluatie- en/of coördinatieteams;
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context, als het gaat om het uitzenden van een EU-legermacht naar de regio, kunnen de Raad en het Portugese voorzitterschap in principe rekenen op de steun van het Parlement.
Im Kontext der Entsendung einer EU-Militärtruppe in die Region können der Rat und der portugiesische Vorsitz auf die grundsätzliche Unterstützung des Parlaments zählen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we deskundigen naar Tibet uitzenden of voor Tibetanen bestemde ontwikkelingsprogramma's voor gezondheidszorg, onderwijs en beroepsopleiding opzetten.
Dazu zählen die Entsendung von Experten nach Tibet, die Planung von Programmen der Entwicklungshilfe sowie Aktivitäten in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Ausbildung für Tibeter.
Korpustyp: EU
Deze verordening bevat een regeling voor het uitzenden van snelle-grensinterventieteams om snel hulp te verlenen in situaties zoals die zich - bijvoorbeeld - op de Canarische Eilanden hebben voorgedaan.
Diese Verordnung betrifft die Entsendung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, um schnelle Unterstützung zu leisten, sollten sich frühere Situationen, wie beispielsweise auf den Kanarischen Inseln, wiederholen.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren projecten en maatregelen als het uitzenden van Europese studenten naar universiteiten in Afrika, Azië of Latijns-Amerika - een volledig nieuw element.
Dazu gehören u. a. Projekte und Maßnahmen wie die Entsendung von europäischen Studierenden an Hochschulen in Afrika, Asien oder Lateinamerika - durchaus ein neuer Zug.
Korpustyp: EU
uitzendenverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is naar mijn gevoel heel belangrijk dat de openbare televisiestations, die de waarden van de Gemeenschap uitzenden, de mogelijkheden van de nieuwe technologieën benutten.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass die öffentlichen Fernsehsender, die die Werte der Gemeinschaft verbreiten, die Chancen nutzen, die diese neuen Technologien bieten.
Korpustyp: EU
Het digitale dividend is een historische kans en het zal ook van belang zijn dat televisiemaatschappijen hun programma's kunnen uitzenden via derde-generatie mobiele telefoons zodat we kunnen komen tot een gemeenschappelijke Europese mediaruimte.
Die digitale Dividende ist eine historische Chance, und auch für die Fernsehanstalten wird es wichtig sein, im 3G-Bereich ihre Sendungen verbreiten zu können, sodass wir einen europäischen Medienraum bekommen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik aandacht vragen voor het belang en de verantwoordelijkheid van de media bij het uitzenden van informatie in zowel de landen van herkomst als de ontvangende landen, om te voorkomen dat er een bevooroordeelde kijk op het verschijnsel migratie ontstaat.
Abschließend möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Bedeutung und Verantwortung der Medien lenken, wenn sie sowohl in den Herkunftsländern als auch in den Aufnahmeländern Informationen verbreiten. Es gilt zu verhindern, dass ein verzerrtes Bild vom Phänomen der Zuwanderung vermittelt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben nog altijd van mening dat de sportorganisaties zelf en degenen die sport uitzenden zonder regelgevende maatregelen van de staat tot overeenstemming moeten kunnen komen.
Ich bin immer noch der Meinung, daß sich die Sportorganisationen selbst und diejenigen, die Sport verbreiten, ohne regulierende Maßnahmen des Staates einigen sollten.
Korpustyp: EU
Je moet een nieuw bericht van me uitzenden.
Ich benötige Sie, um eine neue Message von mir zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
uitzendenauszusenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag is juist op dit moment zo belangrijk en nuttig aangezien we nu te maken hebben met de vraag hoe we een boodschap van hoop kunnen uitzenden in een situatie die volkomen hopeloos lijkt.
Der Bericht ist gerade in dieser Zeit besonders wichtig und hilfreich, in der wir die Aufgabe haben, eine Botschaft der Hoffnung in einer völlig hoffnungslos erscheinenden Lage auszusenden.
Korpustyp: EU
De Unie loopt zo het risico van een langdurige impasse en crisis en zal, als er niets verandert, een uiterst negatief en ontmoedigend signaal uitzenden naar de kandidaten die zich voor het lidmaatschap hebben aangemeld.
Die Union riskiert eine längere Periode der Ungewißheit und Krise und steht kurz davor, an die beitrittswilligen Länder zutiefst negative und entmutigende Signale auszusenden.
Korpustyp: EU
Juist op een moment waarop het enthousiasme voor verdere uitbreidingen afneemt, is het van belang dat we dit signaal uitzenden en onze partners houvast bieden.
Denn gerade in Zeiten, in denen von Erweiterungsmüdigkeit die Rede ist, war es wichtig, dieses Signal auszusenden und unseren Partnern ein vorhersehbares Umfeld zu bieten.
Korpustyp: EU
Europa moet duidelijke signalen durven uitzenden. Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.
Europa sollte sich also dazu durchringen, klare Botschaften auszusenden - denn außergewöhnliche Zeiten verlangen außergewöhnliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
uitzendenauszustrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zal programma's van de regionale TV2-zenders uitzenden via zijn landelijke aardse zender.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overwegingen mogen echter niet tot de conclusie leiden dat de rol van de publieke omroep beperkt moet blijven tot het uitzenden van programma's met lage kijkcijfers, dat wil zeggen tot een residuele functie.
Diese Erwägungen sollen keinesfalls zu dem Schluß führen, daß sich die Aufgaben der öffentlichen Fernsehdienste ausschließlich darauf beschränken, Programme für ein Minderheitenpublikum auszustrahlen, also als Lückenfüller zu fungieren.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is er in geval van een puur commercieel televisiesysteem mogelijk geen interesse voor het behalen van doelstellingen van algemeen belang of voor het uitzenden van educatieve programma's, die niet altijd bevorderlijk zijn voor de kijkcijfers, maar die louter vanwege hun aard wel noodzakelijk zijn.
Andererseits würde in einem rein kommerziellen Fernsehsystem eventuell nicht das Interesse bestehen, Themen von allgemeinem Interesse aufzugreifen oder Bildungsprogramme auszustrahlen, die bezüglich der Zuschauerzahlen nicht immer profitabel sind, die aber aufgrund ihres Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wat als ik hem deze resultaten plus uw kant van het verhaal laat uitzenden?
Was, wenn ich ihn dazu bringe, die Ergebnisse auszustrahlen plus Ihre Seite der Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
uitzendensendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stonehenge is aan het zenden, het is al een poos aan het uitzenden... dus wie heeft het gehoord?
Stonehenge sendet, es sendet schon eine ganze Weile... Wer hat also etwas gehört?
Korpustyp: Untertitel
De sonde bleef uitzenden. Toms shuttle ook?
Sendet Toms Shuttle weiter?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou hij dan uitzenden?
- Und er sendet ...?
Korpustyp: Untertitel
Het uitzenden van dat soort rotzooi, is de snelste weg naar de gevangenis.
Wer solchen Müll sendet, ist auf dem schnellsten Weg in eine Zelle.
Korpustyp: Untertitel
uitzendenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dit gezegd zijnde, ik ben niet naïef en de Commissie ook niet, dat zal heel wat tijd vergen, maar het is wel belangrijk dat wij aan die kar duwen en dat wij duidelijk de boodschap uitzenden.
Ich bin jedoch nicht naiv und auch nicht, die Kommission denn dies wird einige Zeit in Anspruch nehmen; es ist jedoch wichtig, daß wir diese Arbeit leisten und eine klare Botschaft vermitteln.
Korpustyp: EU
Dat is het positieve signaal dat wij, samen met de Europese Commissie, moeten en willen uitzenden.
Dies ist die positive Botschaft, die von uns ausgehen muss. Wir möchten zusammen mit der Kommission arbeiten, um diese Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU
We moeten voorzichtig zijn met de boodschap die we uitzenden, niet alleen naar de luchtvaartindustrie, die in hoge mate bijdraagt aan al onze economieën, maar ook naar onze burgers, waarvan ik denk dat ze het recht hebben om van betaalbaar vliegverkeer te kunnen blijven genieten, of dat nu voor zaken is of voor plezier.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Korpustyp: EU
uitzendenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet dit uitzenden.
Du solltest doch davon berichten.
Korpustyp: Untertitel
Het ABC News programma 'Nightline' zou live uitzenden... voor het stadhuis vanavond.
Die ABC-Nachrichten-Sendung wollte heute live aus dem Rathaus berichten.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf uitzenden zolang ik kan.
Ich werde berichten, solange ich kann.
Korpustyp: Untertitel
uitzendenemittieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de keuze van arbeidsmiddelen die minder elektromagnetische velden uitzenden, rekening houdend met het te verrichten werk;
die Auswahl von Arbeitsmitteln, die in geringerem Maße elektromagnetische Felder emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuze van arbeidsmiddelen die minder optische straling uitzenden, rekening houdend met het te verrichten werk;
gegebenenfalls die Auswahl von Arbeitsmitteln, die in geringerem Maße optische Strahlung emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzendenAnschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit probleem doet zich voor omdat omroepen het vanwege de schaarste aan frequenties en de zo gering mogelijk te houden kosten van parallelle uitzending in de analoge en digitale modus eens moeten worden over het tijdstip waarop met het uitzenden van analoge televisie gestopt en met het uitzenden van digitale televisie begonnen wordt.
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze problemen doen zich voor doordat omroepen het in verband met de schaarste aan frequenties en de gering te houden kosten van parallelle uitzending in de analoge en digitale modus eens moeten worden over het tijdstip waarop met het uitzenden van analoge televisie gestopt en met het uitzenden van digitale televisie begonnen wordt.
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzendenFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hadden de commerciële omroepen die hun programma’s analoog via de ether uitzenden al een schadeloosstelling in de vorm van vergunningen voor DVB-T gekregen en werd de steun ook niet als schadeloosstelling geconcipieerd of berekend.
So hätte die Mabb sicherstellen können, dass die analogen terrestrischen Lizenzen zum Umstellungstermin auslaufen; ferner wurden die im analogen terrestrischen Fernsehen vertretenen privaten Anbieter bereits durch die Vergabe von DVB-T-Lizenzen entschädigt, und der Zuschuss wurde auch nicht als Entschädigungszahlung konzipiert oder berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Channel 6 heeft de primeur en zal de band met de bekentenis integraal uitzenden.
Channel 6 präsentiert Ihnen jetzt exklusiv das komplette Geständnis. Tom Tom ist im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
uitzendenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese producenten moeten worden gesteund bij de productie van programma's van hoge kwaliteit, die zoveel kijkers trekken dat de omroepen ze ook willen uitzenden.
Die europäischen Produzenten müssen motiviert werden, hochwertige Sendungen zu produzieren, die die Zuschauer so interessieren, daß die Fernsehanstalten sie auf ihren Kanälen zeigen wollen.
Korpustyp: EU
Dat mogen we in geen miljoen jaar nog eens uitzenden.
Das dürfen wir nie wieder zeigen! Nicht in einer Million Jahren!
Korpustyp: Untertitel
uitzendengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, als met het oog op het definitief stelsel de tariefcategorieën bekeken worden, dan rekenen wij erop dat de signalen die wij vandaag bij de bespreking en morgenmiddag bij de stemming uitzenden goed zullen begrepen worden.
Herr Präsident, wenn man sich im Hinblick auf das definitive System die Steuersatzkategorien anschaut, dann rechnen wir damit, daß die Signale, die wir heute bei der Debatte und morgen mittag bei der Abstimmung geben, gut verstanden werden.
Korpustyp: EU
Dit is William 52. lk wil een opsporingsbericht uitzenden.
Ja, hier ist Wiliam 52. Ich würde gerne eine stadtweite Suchmeldung heraus geben.
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En blijf groeten uitzenden.
Und grüßen Sie weiter auf allen Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kunnen we uitzenden?
Wann ist die Kamera bereit?
Korpustyp: Untertitel
- lk mocht een bericht uitzenden...
- Kann ich eine Meldung durchgeben?
Korpustyp: Untertitel
lk moest 't verhaal uitzenden.
Ich musste die Story haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uitzenden, live, nu.
Ich muss sofort live auf Sendung,
Korpustyp: Untertitel
Gaan de moleculen kerndeeltjes uitzenden.
Die Moleküle erzeugten nukleonische Partikel.
Korpustyp: Untertitel
Tachyonen uitzenden in lage bandbreedte.
Emittiere die Tachyonen auf niederer Bandbreite.
Korpustyp: Untertitel
We hoopten dat ze het zouden uitzenden.
Unsere Hoffnung war die Aktualität des Berichts.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht hier een bericht uitzenden.
- Kann ich ihr Funkgerät benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel soldaten gaat u uitzenden, majoor?
Wie viele Soldaten werden Sie rausschicken, Major?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of we nog uitzenden.
Äh, ich weiß noch nicht mal, ob ich noch auf Sendung bin.
Korpustyp: Untertitel
- We zouden 'n waarschuwing kunnen uitzenden!
- Wir warnen alle übers Radio!
Korpustyp: Untertitel
lk ga het vanavond nog uitzenden.
Heute Abend kommt er raus, zur Hauptsendezeit.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen alleen getallen uitzenden?
Und wir können nur Nummern verschicken?
Korpustyp: Untertitel
Ons radiostation kan alleen blijven uitzenden...
Als hörerfinanzierter Sender benötigen wir...
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan ze het acetaat uitzenden.
Da werden sie die Platte abspielen.
Korpustyp: Untertitel
Niets meer uitzenden en kom terug, begrepen?
Lass den Finger vom Knopf, bis du zurück bist!
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen het niet uitzenden.
Aber wir haben keine Möglichkeit sie zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
De Starfleetofficier, Lisa, blijft haar noodoproep uitzenden.
Der Sternenflottenoffizier namens Lisa "DER KLANG IHRER STIMME"
Korpustyp: Untertitel
De omroep wil mijn reportage niet uitzenden.
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
Korpustyp: Untertitel
lk weet op welke radiofrequentie ze uitzenden.
Ich kenne ihre Funkfrequenz.
Korpustyp: Untertitel
Dit laten ze je nooit uitzenden, Vardis.
Sie werden dich damit nie auf Sendung lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jerry... hoe snel kunnen we uitzenden?
Jerry, wann können wir auf Sendung gehen?
Korpustyp: Untertitel
We blijven de hele dag uitzenden.
Sie können uns rund um die Uhr erreichen.
Korpustyp: Untertitel
ABC heeft de 'Pasgetrouwdenshow' opgepikt, ze gaan het uitzenden!
- Was ist los? ABC will die Frischvermählten-Show. Tagsüber und Primetime!
Korpustyp: Untertitel
Echt goed, dan moeten ze het wel uitzenden.
Wenn's richtig gut ist, dann bringen sie's.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, Sakura TV gaat een boodschap van Kira uitzenden.
Ms. Sagami, bestätigen sie das bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk moet terug naar het station en dit verslag uitzenden.
Ich gehe zurück zum Sender und berichte darüber.
Korpustyp: Untertitel
Het is al 16 jaar aan het uitzenden, Jack.
Es läuft seit 16 Jahren, Jack.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb 39 afleveringen afgedwongen als ze 't uitzenden.
Und ich habe 39 Folgen durchgeboxt, wenn sie es bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand zal het per ongeluk uitzenden. Haal het weg.
Jemand wird noch Kaffee verschütten und damit das Ding auf Sendung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we uitzenden zonder dat die rotzakken het weten.
Wir können mit den Flugzeugen reden, ohne dass die Mistkerle es merken!
Korpustyp: Untertitel
Van ons management mogen we een portret van Michelle uitzenden.
Nach Absprache mit unserer Geschäftsführung veranstalten wir eine Trauerfeier.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat 't tijdens de spits drie keer uitzenden.
Sie spielten es dreimal zur Hauptverkehrszeit.
Korpustyp: Untertitel
Vertel nog eens waarom ze vanaf hier mogen uitzenden.
Erklären Sie mir, wieso die auf meinen Rasen dürfen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de boodschap die we moeten uitzenden.
Das ist die Botschaft, die von uns ausgehen muss.
Korpustyp: EU
Meld ze dat we alleen kunnen uitzenden en niet ontvangen.
- Sagen Sie, der Empfänger sei kaputt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben schepen ontdekt die het koloniale signaal uitzenden.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Aluminium kolommen waardoor ze écht neutrale geluidsgolven uitzenden.
Aluminum-Körbe, damit sie wirklich, wirklich äh... schallmäßig neutral sind.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft ooit verteld dat ze de gevechten uitzenden.
Niemand sprach je davon, dass die Kämpfe gezeigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet 'n nepverhaal uitzenden dat haar reputatie zal vernietigen.
Wir werden sie auf Sendung bringen mit einer falschen Story, die ihren Ruf vernichten wird.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid is het belangrijkste signaal dat wij kunnen uitzenden.
Die Einheit ist das wichtigste Signal.
Korpustyp: EU
De steunregeling begunstigt uitsluitend radio-omroepdiensten die via Hz uitzenden.
Die Beihilferegelung fördert nur die Erbringung von Hörfunkdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het geluid dat we gaan uitzenden naar die blokken.
Das ist er, genau den werde ich konzentriert rüberschicken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ze live uitzenden vanaf de Tonga-eilanden... maar globaal genomen wel, ja.
Na ja, vielleicht nicht gerade von den Tonga-lnseln, aber im Prinzip, ja.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de reclame weg voordat we onze totale afgang uitzenden?
Gibt's noch Werbung vor dem Finale von "Jeopardy"?
Korpustyp: Untertitel
Het uitzenden van mensen om te sterven in de jungle zonder reden.
Leute zum Sterben in den Dschungel zu schicken, ohne irgendeinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen hoorde ik het verhaaltje dat Ron Burgundy en Brian Fantana willen uitzenden.
Aber dann hörte ich diese kleine Geschichte dass Ron Burgundy und Brian Fantana ausgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de enige die uitzenden, op de AM en FM.
Wir sind im Moment die einzigen auf Sendung... AM, FM, überall.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden de flitslampjes tijdens reclames uitzenden... zodat de kijkers hun producten wel moesten kopen.
Sie hofften die blinkenden Lichter während der Werbespots ein zu blenden,... so dass die Zuschauer keine andere Wahl hätten, als ihre Produkte zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Op onbevoegd gebruik of opnieuw uitzenden staat de doodstraf, of levenslang in de gevangenis voor minderjarigen.
Jede Wiederholung oder ungenehmigte Nutzung wird mit dem Tod bestraft oder mit lebenslänglicher Haft, wenn man unter 15 ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we Mallory's interview niet uitzenden, klaagt hij ons aan... wegens bevooroordeling en ongelijke zendtijd.
Verwendest du das Interview nicht, verklagt er uns wegen Befangenheit...
Korpustyp: Untertitel
lk zou Ennio Morricone willen vragen iets te componeren... wat we de hele dag kunnen uitzenden.
Ich würde Ennio Morricone gerne fragen... ob er den Soundtrack für diesen Ort schreiben würde.
Korpustyp: Untertitel
uitzenden van het signaal vanaf het punt van opname naar de zendinrichting
Transport des Signals vom Ort der Aufnahme zur Übertragungseinrichtung
Korpustyp: EU IATE
Laat het nieuws dit uitzenden, mensen die onschuldig zijn, zullen zich wel melden.
Gebt das an die Nachrichten. Irgendwelche Unschuldigen sollten sich melden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat feeën zich automatisch aanpassen aan de schoonheidsstandaard... van de frequentie die we uitzenden.
Weil Feen sich auf natürliche Weise an den Schönheitsstandard der Frequenz anpassen, die sie gerade kanalisieren.
Korpustyp: Untertitel
We verlieten de blokkade, ik ging uitzenden en ik beloofde ze vrouwen.
Ich befahl, die Blockade zu verlassen, machte die Radioansage und versprach ihnen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Bel de burgemeester en zeg dat je baas het programma toch niet wil uitzenden.
Sie rufen jetzt den Bürgermeister an. Sie sagen ihm, Ihr Boss hat es sich mit der Show anders überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij me zou vermoorden als ik het niet zou uitzenden.
Er sagte, er würde mich töten, wenn ich es nicht sende.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om bestuursrechtelijke bepalingen die gelden voor alle televisiezenders welke ongecodeerd via straalverbindingen uitzenden.
Es handelt sich dabei um Regelungen, die für alle Fernsehsender gelten, deren Programme terrestrisch verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat uit het uitzenden van televisieprogramma’s voor het grote publiek per satelliet, en
für den allgemeinen Empfang per Satellit ausgestrahlt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Als we de informatie niet kunnen verifieren moeten we het niet uitzenden, we zijn geen Story.
Wenn wir Informationen nicht überprüfen können, sollten wir sie nicht preisgeben. Wir sind keine Boulevardzeitung.
Korpustyp: Untertitel
ln het beste geval zullen we enkel wat tonen kunnen uitzenden.
lm besten Fall können wir ein paar Geräusche rübersenden, Piepen und Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen het beslist niet op, laat staan dat we het uitzenden naar Misrata, Damascus...
Wir nehmen es allerdings nicht auf, geschweige denn, es an Misrata, Damascus,
Korpustyp: Untertitel
Je horloge zal de coördinaten uitzenden om het pakketje te leiden.
Ihre Uhr wird die Koordinaten übermitteln, um das Paket richtig zu steuern.
Korpustyp: Untertitel
We zijn langzaam begonnen, met het uitzenden van apathie en verveling. Maar we gaan straks verder.
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij is een beslissende rol weggelegd voor de politieke leiders, die voortdurend boodschappen en signalen uitzenden.
Die Politik spielt dabei mit den Signalen und Botschaften, die sie aussendet, eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet op langetermijnoplossingen richten, want wij moeten geloofwaardige signalen naar buiten toe uitzenden.
Wir können uns nicht auf lange und langfristige Lösungen orientieren, denn wir brauchen glaubhafte Signale nach außen.
Korpustyp: EU
Dat is niet de boodschap die de Europese Unie moet uitzenden.
Das darf nicht die Botschaft der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU
De meeste televisiezenders die via het digitale terrestrische netwerk uitzenden, hebben een distributieovereenkomst met Boxer gesloten.
Die Mehrzahl der über das digitale terrestrische Netz übertragenden Fernsehsender hat einen solchen Übertragungsvertrag mit Boxer abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Ik de boze pijlen des hongers tegen hen uitzenden zal, die ten verderve zijn zullen, die Ik uitzenden zal om u te verderven; zo zal Ik den honger over u vermeerderen, en u den staf des broods breken.
und wenn ich böse Pfeile des Hungers unter sie schießen werde, die da schädlich sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben, und den Hunger über euch immer größer werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heb je een papier getekend? Gaf hij geen kontrakt waarin stond... dat-ie 't niet gaat uitzenden?
Hast du was unterschrieben oder gibt es einen Vertrag, in dem steht, dass er nichts veröffentlicht?
Korpustyp: Untertitel
De satellietkanalen TV3 en 3+ zijn in 1992 beginnen uitzenden. Zij maken deel uit van Modern Times Group (MTG).
Die Satellitensender TV3 und 3+ nahmen ihren Sendebetrieb im Jahre 1992 auf. Sie gehören zur Modern Times Group (MTG).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onder „licht” verstaat men een inrichting voor het verlichten van de weg (koplicht) of het uitzenden van een lichtsignaal.
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Elke keer als wij je uitzenden, moet ik een telefoontje plegen om uit te zoeken of ze dood zijn.
Jedes Mal, wenn du einen Auftrag hast, darf ich rumtelefonieren, ob sie auch tot sind!
Korpustyp: Untertitel
Om hem de mensen op tijd te laten bereiken, moeten we het signaal versterken en uitzenden op een centrale locatie.
Damit es die Leute rechtzeitig erreicht,... müssen wir das Signal verstärken und es an einem zentralen Punkt freisetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk daarbij vooral aan de kleine en middelgrote ondernemingen die hun werknemers uitzenden voor werkzaamheden over de grens.
Dabei denke ich vor allem an Klein- und Mittelbetriebe, deren Arbeitnehmer grenzüberschreitend tätig sind.
Korpustyp: EU
Wij zouden een bijzonder hoopvol signaal kunnen uitzenden door ervoor te zorgen dat dit moratorium onverwijld in werking treedt.
Es wäre sehr ermutigend, wenn das Moratorium sofortige Wirksamkeit erlangen würde.
Korpustyp: EU
Als specifiek resultaat van de actie van dit Parlement, zal Euronews vanaf half 2010 ook in het Farsi uitzenden.
Mitte 2010 wird Euronews, nicht zuletzt durch die Aktion dieses Parlaments, mit seinen Übertragungen in Farsi beginnen.
Korpustyp: EU
Tijdens de hele periode heeft Teracom door het uitzenden van SVT een verlies van 149,5 miljoen SEK geleden.
Für den Gesamtzeitraum haben die Sendungen der SVT der Teracom in Wirklichkeit einen Verlust von 149,5 Mio. SEK eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitzenden van deze boodschap ondermijnt het engagement van de EU met de Lissabon-agenda voor groei en werkgelegenheid.
Diese Botschaft widerspricht der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, der die EU verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
De oprichting van dit fonds zal het duidelijke politieke signaal uitzenden dat de Europese Unie afhankelijk is van haar burgers.
Von der Annahme des Fonds wird das klare politische Signal ausgehen, dass die EU auf ihre Bürger angewiesen ist.
Korpustyp: EU
En toen was het: okee, we kunnen jullie niet uitkopen, niet de mond snoeren laten we dan het verhaal uitzenden... op een manier waarmee iedereen kan leven.
Fazit: "Wir können euch weder auszahlen noch zum Schweigen bringen, also lasst uns die Story so machen, dass alle damit leben können."
Korpustyp: Untertitel
Als het nog heel is, kunnen we misschien een radio-ontvanger vinden. en een signaal uitzenden. en zo kan het reddingsteam ons sneller vinden.
Wenn es intakt ist, könnten wir vielleicht den Transceiver finden, und ein Signal schicken und dem Rettungsteam helfen, uns zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal dat wij zullen uitzenden kan volgens mij integendeel op dit belangrijke terrein van het communautaire vennootschapsrecht iets in beweging brengen.
Im Gegenteil, das von uns gesetzte Zeichen könnte einen Auftakt für eine auf diesem Gebiet des gemeinschaftlichen Gesellschaftsrechts so sehnlichst erwartete Deblockierung bilden.
Korpustyp: EU
Elektrische/elektronische systemen of ESE’s zijn relevant als zij significante breedband- of smalbandstraling kunnen uitzenden en/of invloed hebben op de immuniteitsfuncties van het voertuig (zie punt 2.12).
Wichtige elektrische/elektronische Systeme des Fahrzeugs oder elektrische/elektronische Unterbaugruppen sind solche, von denen wesentliche breit- oder schmalbandige Störstrahlungen ausgehen können und/oder solche, die im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit des Fahrzeugs stehen (siehe Absatz 2.12).
Korpustyp: EU DGT-TM
ESE’s die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
Elektrische/elektronische Unterbaugruppen, die Hochfrequenz-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen mit angemessenen Einbauanweisungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zintuigen doen de neuronen signalen uitzenden, die terug gaan naar hetzelfde deel van het brein als ervoor, waar het geheugen is gelegen.
Die Sinne bringen die Neuronen dazu, Signale zu erzeugen,... die direkt in den gleichen Teil des Gehirns führen wie zuvor,... dort, wo die Erinnerung gespeichert ist.
Korpustyp: Untertitel
ESE's die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
EUB, die RF-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen angemessene Einbauanweisungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 van de wet van 1990, dat het uitzenden van bepaalde evenementen via kiestelevisie (pay per view) verbiedt, wordt ingetrokken.
Artikel 182 des Gesetzes von 1990 (bestimmte Ereignisse, die nicht unter „Pay-per-view“-Bedingungen ausgestrahlt werden dürfen) tritt außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is uitgerust met een ultrasone sonde met een reeks transductoren die ultrasone golven met een frequentie van 3,5 MHz uitzenden.
Das Gerät ist mit einer Ultraschallsonde mit einem Transducer von 3,5 MHz ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee automatische plaatsaanduidende noodzenders voor overlevenden (ELT-S) die kunnen uitzenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, deel V, hoofdstuk 2.
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESE's die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
EUBs, die Hochfrequenz-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen mit angemessenen Einbauanweisungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hadden de coördinatieproblemen dan ook kunnen oplossen door alle vergunningen voor het uitzenden van analoge televisie op een en dezelfde datum te laten aflopen [78].
Die Behörden hätten das Koordinierungsproblem somit durch Festsetzung eines einheitlichen Auslauftermins für alle analoge Lizenzen lösen können [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de steun niet enkel en alleen bedoeld voor een bepaalde categorie omroepen, zoals kleine lokale omroepen, die anders niet digitaal via de ether zouden kunnen uitzenden.
Zudem ist die Beihilfe auch nicht auf eine bestimmte Art von Rundfunkanbieter, z. B. kleine lokale Anbieter, beschränkt, die ansonsten nicht auf der terrestrischen Plattform vertreten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan, maar dan ben ik er niet om mijn upload tegen te houden... die jouw identiteit over de hele wereld zal uitzenden.
Das könntest du, aber dann wäre ich nicht mehr da, um meinen eigenen kleinen Upload aufzuhalten, der der Welt deine Identität präsentiert.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het gebruik van het radiospectrum voor het uitzenden van signalen heeft een daadwerkelijke revolutie in de telecommunicatie ontketend.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, die Nutzung des Frequenzspektrums zur Signalübertragung hat eine wirkliche Revolution in der Telekommunikation ausgelöst.
Korpustyp: EU
De vrijmaking van de frequenties dient gepaard te gaan met een beleid dat het pluralisme bevordert, vooral de culturele verscheidenheid, bij het uitzenden van Europese en onafhankelijke producties.
Das Freiwerden der Frequenzen muss durch politische Maßnahmen flankiert werden, die darauf abzielen, den Pluralismus und insbesondere die kulturelle Vielfalt bei der Weiterverbreitung europäischer und unabhängiger Produktionen zu erhöhen.