linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitzenden senden 172
[Weiteres]
uitzenden ausstrahlen 122

Verwendungsbeispiele

uitzendensenden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aangezien wij in een mediatijdperk leven, werd dit allemaal opgenomen en live op televisie uitgezonden.
Da wir im Medienzeitalter leben, wurde all dies aufgezeichnet und auch live im Fernsehen gesendet.
   Korpustyp: EU
Op welke frequenties en bandbreedte worden de boodschappen uitgezonden?
Auf welchen Frequenzen und Bandbreiten werden die Nachrichten gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
In ruil voor het uitzenden van kwaliteitsprogramma's hebben zij recht op financiering gebaseerd op vergoedingen.
Diese erhalten im Ausgleich dafür, dass sie Qualitätsprogramme senden, einen Finanzierungsanspruch aus Gebühren.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet uitzenden, omdat er al uitgezonden wordt.
Wir können nicht senden, weil etwas anderes schon sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sky Italia is een betaalzender, die via satelliet uitzendt en deel uitmaakt van News Corporation.
Sky Italia ist eine Pay-TV-Gesellschaft, die über Satellit sendet und sich im Besitz der News Corporation befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten worden niet uitgezonden of gekopieerd.
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben dan ook blij met de krachtige politieke boodschap die dit Parlement in dit Internationaal jaar van de bossen uitzendt.
Daher bin ich froh, dass das Parlament in diesem Internationalen Jahr der Wälder so eine starke politische Botschaft gesendet hat.
   Korpustyp: EU
Ja, als het vanuit Atlantis uitzond, wel.
Tja, wenn es noch von Atlantis senden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, maar dit is niet de boodschap die dit Huis naar de Top van Amsterdam in juni moet uitzenden.
Bei allem Respekt, das ist nicht die Botschaft, die dieses Haus an den Gipfel von Amsterdam im Juni senden sollte.
   Korpustyp: EU
Wat er net gebeurde, wordt overal uitgezonden.
Was eben passiert ist, wird überall gesendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitzenden van bewegende beelden Übertragung von Bewegtbildern
uitzenden van alarmsignaal Aussendung des Alarm-Meldesignals
uitzenden van televisie durch Fernsehen übertragen
uitzenden van geselecteerde hoogtepunten highlights-Ausschnitte senden
Höhepunkte übertragen
toegang tot het uitzenden Zugang zu Direktübertragung
rechtstreeks uitzenden over de grens direkte grenzüberschreitende Ausstrahlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzenden

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En blijf groeten uitzenden.
Und grüßen Sie weiter auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer kunnen we uitzenden?
Wann ist die Kamera bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- lk mocht een bericht uitzenden...
- Kann ich eine Meldung durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest 't verhaal uitzenden.
Ich musste die Story haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet uitzenden, live, nu.
Ich muss sofort live auf Sendung,
   Korpustyp: Untertitel
Gaan de moleculen kerndeeltjes uitzenden.
Die Moleküle erzeugten nukleonische Partikel.
   Korpustyp: Untertitel
Tachyonen uitzenden in lage bandbreedte.
Emittiere die Tachyonen auf niederer Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
We hoopten dat ze het zouden uitzenden.
Unsere Hoffnung war die Aktualität des Berichts.
   Korpustyp: Untertitel
lk mocht hier een bericht uitzenden.
- Kann ich ihr Funkgerät benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel soldaten gaat u uitzenden, majoor?
Wie viele Soldaten werden Sie rausschicken, Major?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of we nog uitzenden.
Äh, ich weiß noch nicht mal, ob ich noch auf Sendung bin.
   Korpustyp: Untertitel
- We zouden 'n waarschuwing kunnen uitzenden!
- Wir warnen alle übers Radio!
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het vanavond nog uitzenden.
Heute Abend kommt er raus, zur Hauptsendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
En we kunnen alleen getallen uitzenden?
Und wir können nur Nummern verschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ons radiostation kan alleen blijven uitzenden...
Als hörerfinanzierter Sender benötigen wir...
   Korpustyp: Untertitel
Daar gaan ze het acetaat uitzenden.
Da werden sie die Platte abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets meer uitzenden en kom terug, begrepen?
Lass den Finger vom Knopf, bis du zurück bist!
   Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen het niet uitzenden.
Aber wir haben keine Möglichkeit sie zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
De Starfleetofficier, Lisa, blijft haar noodoproep uitzenden.
Der Sternenflottenoffizier namens Lisa "DER KLANG IHRER STIMME"
   Korpustyp: Untertitel
De omroep wil mijn reportage niet uitzenden.
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet op welke radiofrequentie ze uitzenden.
Ich kenne ihre Funkfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dit laten ze je nooit uitzenden, Vardis.
Sie werden dich damit nie auf Sendung lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry... hoe snel kunnen we uitzenden?
Jerry, wann können wir auf Sendung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
We blijven de hele dag uitzenden.
Sie können uns rund um die Uhr erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
ABC heeft de 'Pasgetrouwdenshow' opgepikt, ze gaan het uitzenden!
- Was ist los? ABC will die Frischvermählten-Show. Tagsüber und Primetime!
   Korpustyp: Untertitel
Echt goed, dan moeten ze het wel uitzenden.
Wenn's richtig gut ist, dann bringen sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, Sakura TV gaat een boodschap van Kira uitzenden.
Ms. Sagami, bestätigen sie das bitte.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet terug naar het station en dit verslag uitzenden.
Ich gehe zurück zum Sender und berichte darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Het is al 16 jaar aan het uitzenden, Jack.
Es läuft seit 16 Jahren, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb 39 afleveringen afgedwongen als ze 't uitzenden.
Und ich habe 39 Folgen durchgeboxt, wenn sie es bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand zal het per ongeluk uitzenden. Haal het weg.
Jemand wird noch Kaffee verschütten und damit das Ding auf Sendung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we uitzenden zonder dat die rotzakken het weten.
Wir können mit den Flugzeugen reden, ohne dass die Mistkerle es merken!
   Korpustyp: Untertitel
Van ons management mogen we een portret van Michelle uitzenden.
Nach Absprache mit unserer Geschäftsführung veranstalten wir eine Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Jij laat 't tijdens de spits drie keer uitzenden.
Sie spielten es dreimal zur Hauptverkehrszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel nog eens waarom ze vanaf hier mogen uitzenden.
Erklären Sie mir, wieso die auf meinen Rasen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de boodschap die we moeten uitzenden.
Das ist die Botschaft, die von uns ausgehen muss.
   Korpustyp: EU
Meld ze dat we alleen kunnen uitzenden en niet ontvangen.
- Sagen Sie, der Empfänger sei kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben schepen ontdekt die het koloniale signaal uitzenden.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium kolommen waardoor ze écht neutrale geluidsgolven uitzenden.
Aluminum-Körbe, damit sie wirklich, wirklich äh... schallmäßig neutral sind.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft ooit verteld dat ze de gevechten uitzenden.
Niemand sprach je davon, dass die Kämpfe gezeigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet 'n nepverhaal uitzenden dat haar reputatie zal vernietigen.
Wir werden sie auf Sendung bringen mit einer falschen Story, die ihren Ruf vernichten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eenheid is het belangrijkste signaal dat wij kunnen uitzenden.
Die Einheit ist das wichtigste Signal.
   Korpustyp: EU
De steunregeling begunstigt uitsluitend radio-omroepdiensten die via Hz uitzenden.
Die Beihilferegelung fördert nur die Erbringung von Hörfunkdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het geluid dat we gaan uitzenden naar die blokken.
Das ist er, genau den werde ich konzentriert rüberschicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ze live uitzenden vanaf de Tonga-eilanden... maar globaal genomen wel, ja.
Na ja, vielleicht nicht gerade von den Tonga-lnseln, aber im Prinzip, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de reclame weg voordat we onze totale afgang uitzenden?
Gibt's noch Werbung vor dem Finale von "Jeopardy"?
   Korpustyp: Untertitel
Het uitzenden van mensen om te sterven in de jungle zonder reden.
Leute zum Sterben in den Dschungel zu schicken, ohne irgendeinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen hoorde ik het verhaaltje dat Ron Burgundy en Brian Fantana willen uitzenden.
Aber dann hörte ich diese kleine Geschichte dass Ron Burgundy und Brian Fantana ausgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de enige die uitzenden, op de AM en FM.
Wir sind im Moment die einzigen auf Sendung... AM, FM, überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden de flitslampjes tijdens reclames uitzenden... zodat de kijkers hun producten wel moesten kopen.
Sie hofften die blinkenden Lichter während der Werbespots ein zu blenden,... so dass die Zuschauer keine andere Wahl hätten, als ihre Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Op onbevoegd gebruik of opnieuw uitzenden staat de doodstraf, of levenslang in de gevangenis voor minderjarigen.
Jede Wiederholung oder ungenehmigte Nutzung wird mit dem Tod bestraft oder mit lebenslänglicher Haft, wenn man unter 15 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als we Mallory's interview niet uitzenden, klaagt hij ons aan... wegens bevooroordeling en ongelijke zendtijd.
Verwendest du das Interview nicht, verklagt er uns wegen Befangenheit...
   Korpustyp: Untertitel
lk zou Ennio Morricone willen vragen iets te componeren... wat we de hele dag kunnen uitzenden.
Ich würde Ennio Morricone gerne fragen... ob er den Soundtrack für diesen Ort schreiben würde.
   Korpustyp: Untertitel
uitzenden van het signaal vanaf het punt van opname naar de zendinrichting
Transport des Signals vom Ort der Aufnahme zur Übertragungseinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Laat het nieuws dit uitzenden, mensen die onschuldig zijn, zullen zich wel melden.
Gebt das an die Nachrichten. Irgendwelche Unschuldigen sollten sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat feeën zich automatisch aanpassen aan de schoonheidsstandaard... van de frequentie die we uitzenden.
Weil Feen sich auf natürliche Weise an den Schönheitsstandard der Frequenz anpassen, die sie gerade kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
We verlieten de blokkade, ik ging uitzenden en ik beloofde ze vrouwen.
Ich befahl, die Blockade zu verlassen, machte die Radioansage und versprach ihnen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de burgemeester en zeg dat je baas het programma toch niet wil uitzenden.
Sie rufen jetzt den Bürgermeister an. Sie sagen ihm, Ihr Boss hat es sich mit der Show anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij me zou vermoorden als ik het niet zou uitzenden.
Er sagte, er würde mich töten, wenn ich es nicht sende.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om bestuursrechtelijke bepalingen die gelden voor alle televisiezenders welke ongecodeerd via straalverbindingen uitzenden.
Es handelt sich dabei um Regelungen, die für alle Fernsehsender gelten, deren Programme terrestrisch verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat uit het uitzenden van televisieprogramma’s voor het grote publiek per satelliet, en
für den allgemeinen Empfang per Satellit ausgestrahlt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de informatie niet kunnen verifieren moeten we het niet uitzenden, we zijn geen Story.
Wenn wir Informationen nicht überprüfen können, sollten wir sie nicht preisgeben. Wir sind keine Boulevardzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
ln het beste geval zullen we enkel wat tonen kunnen uitzenden.
lm besten Fall können wir ein paar Geräusche rübersenden, Piepen und Pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
We nemen het beslist niet op, laat staan dat we het uitzenden naar Misrata, Damascus...
Wir nehmen es allerdings nicht auf, geschweige denn, es an Misrata, Damascus,
   Korpustyp: Untertitel
Je horloge zal de coördinaten uitzenden om het pakketje te leiden.
Ihre Uhr wird die Koordinaten übermitteln, um das Paket richtig zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn langzaam begonnen, met het uitzenden van apathie en verveling. Maar we gaan straks verder.
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij is een beslissende rol weggelegd voor de politieke leiders, die voortdurend boodschappen en signalen uitzenden.
Die Politik spielt dabei mit den Signalen und Botschaften, die sie aussendet, eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet op langetermijnoplossingen richten, want wij moeten geloofwaardige signalen naar buiten toe uitzenden.
Wir können uns nicht auf lange und langfristige Lösungen orientieren, denn wir brauchen glaubhafte Signale nach außen.
   Korpustyp: EU
Dat is niet de boodschap die de Europese Unie moet uitzenden.
Das darf nicht die Botschaft der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU
De meeste televisiezenders die via het digitale terrestrische netwerk uitzenden, hebben een distributieovereenkomst met Boxer gesloten.
Die Mehrzahl der über das digitale terrestrische Netz übertragenden Fernsehsender hat einen solchen Übertragungsvertrag mit Boxer abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Ik de boze pijlen des hongers tegen hen uitzenden zal, die ten verderve zijn zullen, die Ik uitzenden zal om u te verderven; zo zal Ik den honger over u vermeerderen, en u den staf des broods breken.
und wenn ich böse Pfeile des Hungers unter sie schießen werde, die da schädlich sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben, und den Hunger über euch immer größer werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Heb je een papier getekend? Gaf hij geen kontrakt waarin stond... dat-ie 't niet gaat uitzenden?
Hast du was unterschrieben oder gibt es einen Vertrag, in dem steht, dass er nichts veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
De satellietkanalen TV3 en 3+ zijn in 1992 beginnen uitzenden. Zij maken deel uit van Modern Times Group (MTG).
Die Satellitensender TV3 und 3+ nahmen ihren Sendebetrieb im Jahre 1992 auf. Sie gehören zur Modern Times Group (MTG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Onder „licht” verstaat men een inrichting voor het verlichten van de weg (koplicht) of het uitzenden van een lichtsignaal.
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Elke keer als wij je uitzenden, moet ik een telefoontje plegen om uit te zoeken of ze dood zijn.
Jedes Mal, wenn du einen Auftrag hast, darf ich rumtelefonieren, ob sie auch tot sind!
   Korpustyp: Untertitel
Om hem de mensen op tijd te laten bereiken, moeten we het signaal versterken en uitzenden op een centrale locatie.
Damit es die Leute rechtzeitig erreicht,... müssen wir das Signal verstärken und es an einem zentralen Punkt freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk daarbij vooral aan de kleine en middelgrote ondernemingen die hun werknemers uitzenden voor werkzaamheden over de grens.
Dabei denke ich vor allem an Klein- und Mittelbetriebe, deren Arbeitnehmer grenzüberschreitend tätig sind.
   Korpustyp: EU
Wij zouden een bijzonder hoopvol signaal kunnen uitzenden door ervoor te zorgen dat dit moratorium onverwijld in werking treedt.
Es wäre sehr ermutigend, wenn das Moratorium sofortige Wirksamkeit erlangen würde.
   Korpustyp: EU
Als specifiek resultaat van de actie van dit Parlement, zal Euronews vanaf half 2010 ook in het Farsi uitzenden.
Mitte 2010 wird Euronews, nicht zuletzt durch die Aktion dieses Parlaments, mit seinen Übertragungen in Farsi beginnen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de hele periode heeft Teracom door het uitzenden van SVT een verlies van 149,5 miljoen SEK geleden.
Für den Gesamtzeitraum haben die Sendungen der SVT der Teracom in Wirklichkeit einen Verlust von 149,5 Mio. SEK eingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitzenden van deze boodschap ondermijnt het engagement van de EU met de Lissabon-agenda voor groei en werkgelegenheid.
Diese Botschaft widerspricht der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, der die EU verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
De oprichting van dit fonds zal het duidelijke politieke signaal uitzenden dat de Europese Unie afhankelijk is van haar burgers.
Von der Annahme des Fonds wird das klare politische Signal ausgehen, dass die EU auf ihre Bürger angewiesen ist.
   Korpustyp: EU
En toen was het: okee, we kunnen jullie niet uitkopen, niet de mond snoeren laten we dan het verhaal uitzenden... op een manier waarmee iedereen kan leven.
Fazit: "Wir können euch weder auszahlen noch zum Schweigen bringen, also lasst uns die Story so machen, dass alle damit leben können."
   Korpustyp: Untertitel
Als het nog heel is, kunnen we misschien een radio-ontvanger vinden. en een signaal uitzenden. en zo kan het reddingsteam ons sneller vinden.
Wenn es intakt ist, könnten wir vielleicht den Transceiver finden, und ein Signal schicken und dem Rettungsteam helfen, uns zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Het signaal dat wij zullen uitzenden kan volgens mij integendeel op dit belangrijke terrein van het communautaire vennootschapsrecht iets in beweging brengen.
Im Gegenteil, das von uns gesetzte Zeichen könnte einen Auftakt für eine auf diesem Gebiet des gemeinschaftlichen Gesellschaftsrechts so sehnlichst erwartete Deblockierung bilden.
   Korpustyp: EU
Elektrische/elektronische systemen of ESE’s zijn relevant als zij significante breedband- of smalbandstraling kunnen uitzenden en/of invloed hebben op de immuniteitsfuncties van het voertuig (zie punt 2.12).
Wichtige elektrische/elektronische Systeme des Fahrzeugs oder elektrische/elektronische Unterbaugruppen sind solche, von denen wesentliche breit- oder schmalbandige Störstrahlungen ausgehen können und/oder solche, die im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit des Fahrzeugs stehen (siehe Absatz 2.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESE’s die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
Elektrische/elektronische Unterbaugruppen, die Hochfrequenz-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen mit angemessenen Einbauanweisungen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zintuigen doen de neuronen signalen uitzenden, die terug gaan naar hetzelfde deel van het brein als ervoor, waar het geheugen is gelegen.
Die Sinne bringen die Neuronen dazu, Signale zu erzeugen,... die direkt in den gleichen Teil des Gehirns führen wie zuvor,... dort, wo die Erinnerung gespeichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
ESE's die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
EUB, die RF-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen angemessene Einbauanweisungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 van de wet van 1990, dat het uitzenden van bepaalde evenementen via kiestelevisie (pay per view) verbiedt, wordt ingetrokken.
Artikel 182 des Gesetzes von 1990 (bestimmte Ereignisse, die nicht unter „Pay-per-view“-Bedingungen ausgestrahlt werden dürfen) tritt außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is uitgerust met een ultrasone sonde met een reeks transductoren die ultrasone golven met een frequentie van 3,5 MHz uitzenden.
Das Gerät ist mit einer Ultraschallsonde mit einem Transducer von 3,5 MHz ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee automatische plaatsaanduidende noodzenders voor overlevenden (ELT-S) die kunnen uitzenden op de noodfrequenties voorgeschreven in ICAO bijlage 10, deel V, hoofdstuk 2.
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESE's die doelbewust RF-signalen uitzenden en waarvoor geen typegoedkeuring in samenwerking met een voertuigfabrikant is verkregen, moeten met passende installatievoorschriften worden geleverd.
EUBs, die Hochfrequenz-Sender sind und keine Typgenehmigung in Verbindung mit einem Fahrzeughersteller erhalten haben, müssen mit angemessenen Einbauanweisungen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hadden de coördinatieproblemen dan ook kunnen oplossen door alle vergunningen voor het uitzenden van analoge televisie op een en dezelfde datum te laten aflopen [78].
Die Behörden hätten das Koordinierungsproblem somit durch Festsetzung eines einheitlichen Auslauftermins für alle analoge Lizenzen lösen können [78].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de steun niet enkel en alleen bedoeld voor een bepaalde categorie omroepen, zoals kleine lokale omroepen, die anders niet digitaal via de ether zouden kunnen uitzenden.
Zudem ist die Beihilfe auch nicht auf eine bestimmte Art von Rundfunkanbieter, z. B. kleine lokale Anbieter, beschränkt, die ansonsten nicht auf der terrestrischen Plattform vertreten wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan, maar dan ben ik er niet om mijn upload tegen te houden... die jouw identiteit over de hele wereld zal uitzenden.
Das könntest du, aber dann wäre ich nicht mehr da, um meinen eigenen kleinen Upload aufzuhalten, der der Welt deine Identität präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het gebruik van het radiospectrum voor het uitzenden van signalen heeft een daadwerkelijke revolutie in de telecommunicatie ontketend.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, die Nutzung des Frequenzspektrums zur Signalübertragung hat eine wirkliche Revolution in der Telekommunikation ausgelöst.
   Korpustyp: EU
De vrijmaking van de frequenties dient gepaard te gaan met een beleid dat het pluralisme bevordert, vooral de culturele verscheidenheid, bij het uitzenden van Europese en onafhankelijke producties.
Das Freiwerden der Frequenzen muss durch politische Maßnahmen flankiert werden, die darauf abzielen, den Pluralismus und insbesondere die kulturelle Vielfalt bei der Weiterverbreitung europäischer und unabhängiger Produktionen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU