Het is dus belangrijk dat schadelijke uitzendingen door een Europese richtlijn worden verboden.
Deshalb brauchen wir eine europäische Richtlinie, welche die Ausstrahlung gefährlicher Sendungen verbietet.
Korpustyp: EU
Burgers van Detroit, dit is een illegale uitzending.
Menschen von Detroit, dies ist eine illegale Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 30 inzake uitzendingen voor een lokale publiek lijkt gezien de specifieke kenmerken van deze uitzendingen echter al te restrictief.
Dagegen erscheint uns die Änderung 30 bezüglich der Fernsehsendungen lokaler Sender in Anbetracht der Besonderheiten solcher Sendungen als zu restriktiv.
Korpustyp: EU
White Plains, je bent in de uitzending met Gwen Harrison.
White Plains, - Sie sind auf Sendung mit Gwen Harrison!
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten wij er alleen nog voor zorgen dat de uitzendingen zoveel mogelijk effect hebben.
Dann muss natürlich dafür gesorgt werden, dass die Sendungen auch größtmögliche Durchschlagskraft erhalten.
Korpustyp: EU
U bent laat, Mr Ferrante. De uitzending begint zo.
Sie sind spät dran, und die Sendung geht gleich los.
Korpustyp: Untertitel
Daarna wordt het geld van de distributierekening aan SVT doorgestort om de uitzendingen via het terrestrisch netwerk te betalen.
Daraufhin werden Gelder vom Übertragungskonto an SVT transferiert, um für die Sendungen über das terrestrische Netz zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten live in de uitzending en jij bent de nummer één.
Wir sind landesweit live auf Sendung und du bist die Nummer eins.
Korpustyp: Untertitel
Want wij weten allen dat sommige van de praktijken die in deze uitzending aan de kaak werden gesteld helaas voorkomen.
Wie wir nämlich alle wissen, sind einige der Praktiken, die in dieser Sendung angeprangert wurden, leider Realität.
De tien procent Wit-Russen die over satellietschotels beschikken kunnen op het moment de uitzendingen zien.
Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
Korpustyp: EU
We onderbreken deze uitzending voor een speciaal bericht.
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Mitteilung.
Korpustyp: Untertitel
In dit artikel houden de „vereisten” voor een uitzending in:
„Voraussetzungen“ im Sinne dieses Artikels sind die folgenden Bedingungen, die ein Programm erfüllen muss, nämlich
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk zat weer niet in uw uitzending.
Ich war schon wieder nicht in Ihrem Programm.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op het feit dat de Finstalige uitzendingen zijn verwijderd van het televisienet van het Parlement.
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass das finnischsprachige Programm aus dem Fernsehnetz des Parlaments verschwunden ist.
Korpustyp: EU
We beginnen de uitzending vandaag met de ontwikkelingen rond Babylon 5.
Wir setzen unser Programm mit einem Sonderbericht über die weiteren Entwicklungen in der Babylon-5-Story fort.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absurd. Uitzendingen voor een Zweeds publiek moeten Zweedse regels volgen, net zoals uitzendingen voor een Brits publiek Britse regels moeten volgen.
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Korpustyp: EU
En dat is het einde van de uitzending.
Und damit beenden wir unser Programm.
Korpustyp: Untertitel
Daarenboven mag er niet van worden uitgegaan dat RTVE door het verdwijnen van reclame niet langer een groot publiek moet aantrekken en daardoor de productiekosten kan verminderen en minder aantrekkelijke uitzendingen kan aanbieden.
Ebenso wenig kann angenommen werden, dass RTVE mit dem Wegfall der Werbung keine große Zuschauerschaft mehr zu gewinnen braucht und daher ihre Produktionskosten reduzieren und weniger interessante Programme anbieten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
We onderbreken de uitzending vanwege een grote ramp. We zijn hier in het centrum bij de Boiler Room.
Wir unterbrechen unser Programm, um von der Katastrophe zu berichten, die den Boiler Room in einen Ort des Schreckens und des Grauens verwandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land-van-oorsprongbeginsel is van toepassing op zowel de toegang tot als de uitzending van de korte fragmenten.
Das Herkunftslandprinzip sollte sowohl für den Zugang zu den kurzen Auszügen als auch für deren Übertragung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is, voor de uitzending van de korte fragmenten, de wetgeving van toepassing van de lidstaat waar de omroeporganisatie is gevestigd die de korte fragmenten uitzendt (d.w.z. doorgeeft).
Danach sollte für die Übertragung der kurzen Auszüge das Recht des Mitgliedstaats gelten, in dem der Fernsehveranstalter ansässig ist, der die kurzen Auszüge überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 — Het onderhavige decreet bepaalt de voorwaarden voor exclusieve uitzending van evenementen van aanzienlijk belang door televisieomroepen teneinde te voorkomen dat een belangrijk deel van het publiek verstoken blijft van de mogelijkheid deze te volgen via een vrij toegankelijke televisieomroepdienst.
Artikel 1 — Das vorliegende Dekret dient der Festlegung der Bedingungen, unter denen Fernsehsender die exklusive Übertragung von Ereignissen von erheblicher Bedeutung gewährleisten müssen, um zu vermeiden, dass einem wesentlichen Teil der Öffentlichkeit die Möglichkeit vorenthalten wird, diese über einen frei zugänglichen Fernsehsender mitzuverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake de uitzending van evenementen van aanzienlijk belang op het Franse grondgebied
Bestimmungen für die Übertragung von auf französischem Hoheitsgebiet stattfindenden Ereignissen von erheblicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzending van het in artikel 3, punt 15, bedoelde evenement mag worden beperkt tot hoogtepunten, op de voor dit evenement gebruikelijke wijze.
Die Übertragung des in Artikel 3 unter Punkt 15 genannten Ereignisses kann entsprechend der für dieses Ereignis üblichen Sendegewohnheiten auf die wesentlichsten Momente beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzending van de in artikel 3, punten 1 en 21, bedoelde evenementen mag worden beperkt tot fragmenten die representatief zijn voor de verscheidenheid van sporten en voor de deelnemende landen en mag, wanneer wedstrijden gelijktijdig plaatsvinden, ook via uitgestelde verslaggeving worden uitgezonden.
Die Übertragung der in Artikel 3 unter den Punkten 1 und 21 genannten Ereignisse kann auf die für die verschiedenen Sportdisziplinen und Teilnehmerländer repräsentativen Momente beschränkt und zeitversetzt gesendet werden, wenn mehrere Wettkämpfe gleichzeitig stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenementen van aanzienlijk belang mogen eveneens via uitgestelde verslaggeving worden uitgezonden wanneer zij plaatsvinden tussen 0 uur en 6 uur, Franse tijd, mits de uitzending in Frankrijk vóór 10 uur begint.
Die Übertragung von Ereignissen von erheblicher Bedeutung kann auch zeitversetzt erfolgen, wenn das Ereignis zwischen 0 und 6 Uhr französischer Zeit stattfindet, sofern die Übertragung in Frankreich vor 10 Uhr beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake de uitzending van evenementen van aanzienlijk belang op het grondgebied van andere Europese staten
Bestimmungen für die Übertragung von Ereignissen von erheblicher Bedeutung auf dem Hoheitsgebiet anderer europäischer Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 — Wanneer een onder Franse bevoegdheid vallende aanbieder van televisieomroepdiensten in een van de in artikel 6 bedoelde staten een evenement van aanzienlijk belang uitzendt, dient hij te voldoen aan de voorwaarden welke die staat heeft gesteld aan de uitzending van het evenement door aanbieders van televisieomroepdiensten.
Artikel 8 — Wenn ein der französischen Rechtshoheit unterstehender Fernsehsender ein Ereignis von erheblicher Bedeutung in einem der in Artikel 6 genannten Staaten überträgt, hat er sich dabei an die Bedingungen zu halten, die der betreffende Staat für die Übertragung des Ereignisses durch den Fernsehsender aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte vragen de commerciële omroepen voor de uitzending van hun programma's ook geen vergoeding van de kabelexploitanten.
Schließlich forderten auch die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten keine Gebühr von den Kabelbetreibern für die Übertragung ihrer Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzendingShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de uitzending kunnen we wel...
Nach der Show können wir irgendwo hingehen...
Korpustyp: Untertitel
We willen een terugname in de uitzending en dat is niet onderhandelbaar.
Wir wollen sie in der Show, und das ist nicht verhandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik in de uitzending mijn excuses aanbied?
Sie wollen eine Entschuldigung in der Show?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet zomaar van alles in de uitzending gooien.
Es ist schwerer als man denkt, in ein Studio, in so eine Show zu spazieren...
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je niet in de problemen komt omdat je weg bent gegaan bij de uitzending?
Bist du sicher, dass du keinen Ärger bekommst, weil du die Show verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
Dus je luistert naar de uitzending?
- Du verfolgst die Show?
Korpustyp: Untertitel
Zodra Cate klaar is met de uitzending vertrekken we naar Tahoe.
- Sobald Cate mit der Show fertig ist, fahren wir los nach Tahoe.
Korpustyp: Untertitel
Nou, met dit laatste positieve bericht, eindigen we onze uitzending van vandaag, mensen.
Okay, mit diesen aufbauenden Worten beenden wir unsere heutige Show, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je uitzending.
Sie haben Ihre Show.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede uitzending, Will.
Das war eine gute Show, Will.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingBerichterstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 104 van de wet bepaalt dat de ICT de omstandigheden vaststelt waaronder de uitzending van in de lijst opgenomen evenementen in het algemeen of van een bepaald in de lijst opgenomen evenement al dan niet als rechtstreeks wordt beschouwd.
Nach Artikel 104 des Act hat die ITC die Umstände anzugeben, unter denen die Berichterstattung über aufgelistete Ereignisse generell oder über ein bestimmtes aufgelistetes Ereignis als direkt bzw. nicht direkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de rechtstreekse uitzending van evenementen, ook evenementen die in verschillende tijdzones plaatsvinden, moet worden gedefinieerd als een uitzending die gelijktijdig is met het evenement (d.w.z. terwijl het evenement plaatsvindt).
Die Live-Fernsehberichterstattung über die meisten Sportereignisse, einschließlich in anderen Zeitzonen stattfindender Sportereignisse, sollte daher als mit dem Ereignis zeitgleiche (d. h. zum Zeitpunkt des Ereignisses erfolgende) Berichterstattung definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het geven of intrekken van een toestemming voor een exclusieve uitzending
Bei Erteilung oder Widerruf der Genehmigung zur exklusiven Berichterstattung zu berücksichtigende Aspekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de hoogtepunten of de latere uitzending moet ten laatste om 10.00 uur beginnen.
Sendebeginn von redaktionell bearbeiteten Ausschnitten oder zeitversetzter Berichterstattung nicht später als 10.00 Uhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er meestal genoeg tijd is om de rechten aan te bieden, te verkopen en te verwerven, is de ITC van mening dat er zeer weinig omstandigheden zijn waaronder het redelijk zou zijn dat een omroep een exclusieve uitzending van start laat gaan zonder de toestemming van de ITC.
Aufgrund der langen Vorlaufzeiten, die in der Regel für das Anbieten, Verkaufen und Erwerben der Senderechte zur Verfügung stehen, ist die ITC der Auffassung, dass es nur sehr wenige Umstände gibt, unter denen für einen Fernsehveranstalter die exklusive Berichterstattung auch ohne Genehmigung der ITC angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzendingEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de reactie in de vorm van humanitaire hulp heeft het waarnemings- en informatiecentrum voor de burgerbescherming van de EU, dat onder de vleugels van de Commissie valt, na toestemming van de Iraanse autoriteiten, de uitzending van snelle-reactieteams in gang gezet.
Zusätzlich zur humanitären Hilfe hat das in der Kommission angesiedelte Überwachungs- und Informationszentrum für den EU-Katastrophenschutz nach Absprache mit den iranischen Behörden die Entsendung von Hilfsteams eingeleitet.
Korpustyp: EU
Desondanks is er sprake van een tegenstelling. Aan de ene kant blijft de arbeidsmarkt, de Schengenlanden, gesloten voor de nieuwe lidstaten en zijn de richtlijnen voor arbeidsintensieve diensten en de uitzending van arbeidskrachten zeer restrictief.
Doch hier besteht ein Widerspruch: Einerseits bleibt den neuen Mitgliedern der Zugang zum Arbeitsmarkt, zum Schengen-Raum verwehrt und die Richtlinien über arbeitsintensive Dienstleistungen und die Entsendung von Arbeitnehmern sind ausgesprochen restriktiv.
Korpustyp: EU
Al onze pogingen en voorstellen in het verleden zijn gestrand, de uitzending van waarnemers - ik ben blij dat collega Van Orden dat ook bepleit - dat alles is stukgelopen op de weigering van de Israëlische regering om ook maar iets te accepteren.
Alle unsere Versuche und Angebote in der Vergangenheit sind fehlgeschlagen, die Entsendung von Beobachtern - ich freue mich, dass der Kollege Van Orden das auch befürwortet - all das ist gescheitert an der Weigerung der israelischen Regierung, dies zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
De VN hebben hem daarentegen de uitzending van een politiemacht van 4800 man toegezegd.
Die UN haben ihm aber die Entsendung einer Polizeitruppe von 4800 Mann zugesagt.
Korpustyp: EU
Los hiervan houden wij nauwkeurig de activiteiten van Frontex in de gaten, in het bijzonder wat betreft de tenuitvoerlegging van gezamenlijke operaties, het Europese netwerk van kustpatrouilles, de verdere actualisering en het gebruik van uitrusting die centraal wordt opgenomen, de zogenoemde CRATE, en de mogelijke uitzending van de snelle grensinterventieteams.
Darüber hinaus haben wir die Tätigkeiten von FRONTEX genauestens verfolgt, vor allem was die Durchführung gemeinsamer Einsätze, das europäische Küstenpatrouillennetz, die weitere Modernisierung und Nutzung von Ausrüstungsgegenständen, die zentral gelagert werden - im so genannten Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) - und die potenzielle Entsendung der Soforteinsatzteams für die Grenzsicherung betrifft.
Korpustyp: EU
uitzendingFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bepaald schokkend dat onlangs, tijdens een uitzending van de "Big Brother", meer mensen hebben gestemd dan tijdens de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Es war erschreckend zu erleben, dass bei einer „Big-Brother“-Show im Fernsehen mehr Menschen ihre Stimme abgaben als bei den Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
We hebben hier ook op vrijdagochtend gewoon werk te doen, en dat werk dient net als alle andere vergaderingen te worden opgenomen als archiefmateriaal of voor uitzending.
Wir sind hier, um unsere Arbeit zu leisten, und dies sollte sowohl für das Archiv als auch für das Fernsehen aufgezeichnet werden wie jede andere Sitzung auch.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de verklaring die de commissaris in een recente mededeling heeft afgelegd, volgens welke uitzending en cultuur onder de dienstencategorie van de Wereldhandelsorganisatie moeten blijven vallen en dat deze regeling gehandhaafd dient te worden.
Ich schließe mich Frau Reding an, die in einer kürzlich vorgelegten Mitteilung die Auffassung vertrat, dass die Bereiche Hörfunk und Fernsehen sowie Kultur in der WTO auch weiterhin der Rubrik Dienstleistungen zugeordnet werden sollten und diese Regelung respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Er is net weer een uitzending.
Und auch im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een uitzending maken.
Wir sollten ins Fernsehen gehen.
Korpustyp: Untertitel
uitzendinglive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mike Pomeroy heeft een zenuwinzinking in de uitzending.
Das ist... Mike Pomeroy hat einen Nervenzusammenbruch, und zwar live.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, ik word gek in een nationale uitzending.
Gott, jetzt dreh ich auch noch landesweit live durch.
Korpustyp: Untertitel
Deze uitzending kan dat veranderen.... we nemen u mee naar de New York Book Awards... waar Grace Trevethyn genomineerd is met het boek "The Joint Venture".
Aber heute Abend könnte sich das ändern denn wir berichten live von der Verleihung des New Yorker Buchpreises für den Grace Trevethyn mit "The Joint Venture" nominiert wurde!
Korpustyp: Untertitel
Nog 5 seconden voor de uitzending.
In fünf Sekunden sind wir live.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingÜbertragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zonnevlammen de uitzending storen, valt de stroom vanzelf uit... en krijgt de Aarde herhalingen.
Sie beeinflussen die Übertragungen, also fahren wir automatisch herunter. Die Erde bekommt ein paar Wiederholungen, alles ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat moet ik doen als ik die uitzending wil opnemen?
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Meneer Gaeta. Verstoor direct elke uitzending vanuit en naar de Colonial One.
Mr. Gaeta, blockieren Sie alle Übertragungen.
Korpustyp: Untertitel
De uitzending van jouw Aarde zegt dat het 2003 is.
Übertragungen von deiner Erde deuten darauf hin, dass es.. das Jahr 2003 ist.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen zag ik jouw uitzending en toen zag ik al deze afschuwlijke wezens en...
Und dann sah ich deinen Bericht und ich fing an überall diese schrecklichen Kreaturen in meinem Kopf zu sehen...
Korpustyp: Untertitel
- Luister, na de uitzending kwam de FBI op bezoek.
Als mein Bericht gebracht wurde, hat mich das FBI befragt.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me nog de uitzending met de vuilnismannen.
Ich erinnere mich an den Bericht mit den Müllmännern.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb niets te zeggen. lk heb morgen een uitzending over dr. Arthur Arden de man die u aanstelde op Briarcliff.
Mit oder ohne Ihre Kommentare sende ich morgen Abend einen Bericht über Dr. Arthur Arden, einen Mann, den Sie einstellten, um die medizinische Abteilung in Briarcliff zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vraagt u zich wel eens af of alle burgers die mogelijkheid hebben? Een aantal internationale sportbonden heeft zich hieraan trouwens al aangepast en laat de uitzending van deze internationale sportevenementen vrij.
Haben Sie darüber nachgedacht, ob alle Bürger diese Möglichkeit haben, auch wenn sich einige internationale Verbände daran gehalten haben und zulassen, dass diese internationalen Veranstaltungen frei übertragen werden?
Korpustyp: EU
Toch zou naar mijn mening een deel van de beschikbare frequenties voor Europa gereserveerd moeten worden voor elektromagnetische uitzending van elektronische berichten, die vervolgens worden omgezet in beelden voor onze televisies, voor onze computers en in signalen voor vaste en mobiele telefoons.
Gleichwohl hätte man meines Erachtens für die Union einen Teil der verfügbaren Funkfrequenzen reservieren müssen, mit denen elektronische Nachrichten übertragen werden, die dann in Bilder auf unseren Fernsehgeräten oder Computern und in Signale bei stationären oder Mobiltelefonen umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
Dat waren wij, meneer, maar ik kan de bron van de uitzending niet vinden.
Das waren wir, aber ich sehe nicht, woher es übertragen wird.
Korpustyp: Untertitel
- De uitzending is ergens anders.
- Sie übertragen von woanders.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingTransmission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen we de uitzending stopzetten.
Vielleicht können wir die Transmission einstellen.
Korpustyp: Untertitel
We komen uw uitzending opvangen.
Wir sind hier, um Ihre Transmission zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, jouw politieradio heeft een uitzending opgepikt, op een oude militaire frequentie.
Nein, nein, dein Polizeifunkgerät hat eine Transmission aufgefangen,... von einer alten Militärfrequenz.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de uitzending getraceerd?
- Haben Sie die Transmission verfolgt?
Korpustyp: Untertitel
uitzendingSendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten moeten bij voorkeur los van andere rechten, bijvoorbeeld op hoogtepunten, niet rechtstreekse uitzending en andere evenementen, kunnen worden verworven;
Vorzugsweise sollten die Senderechte unabhängig von anderen Senderechten, z. B. an Ausschnitten mit Höhepunkten, zeitversetzten Sendungen, anderen Ereignissen, erworben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingen inzake tijdstip en uitgebreidheid van een uitzending
Beschränkungen hinsichtlich Zeitpunkt und Umfang der Sendungen
Korpustyp: EU IATE
Maar hij heeft alle briefwisseling bewaard. Hij nam ook elk telefoongesprek op, voor en tijdens de uitzending, voor het geval.
Aber er bewahrte jedes Fitzelchen Post auf, und er nahm alle Anrufe auf, während und nach den Sendungen, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
De mensen die de laatste uitzending beluisterden, zijn hun geheugen kwijt.
Also, alle Leute, die den letzten beiden Sendungen zugehört haben,... haben keine Erinnerungen mehr.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grensoverschrijdende uitzending van door onafhankelijke productiemaatschappijen geproduceerde Europese audiovisuele werken bevorderen door samenwerking tussen omroeporganisaties enerzijds en tussen onafhankelijke producenten en distributeurs anderzijds aan te moedigen
Förderung der transnationalen Verbreitung europäischer audiovisueller Werke, die von unabhängigen Produktionsunternehmen stammen, durch Unterstützung der Kooperation zwischen Sendeanstalten einerseits und unabhängigen Vertriebs- und Produktionsfirmen andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot uitzending van niet-nationale Europese audiovisuele werken van onafhankelijke productiehuizen.
Förderung der Verbreitung ausländischer europäischer Werke, die von unabhängigen Produktionsunternehmen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten er in het kader van de herziening van de richtlijn "Televisie zonder grenzen" aan de televisieomroepen investeringsquota in de Europese filmindustrie worden opgelegd, alsmede een verplichting tot promotie en uitzending van Europese films.
Im Rahmen der Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen " müssen für das Fernsehen selbstverständlich Quoten für Investitionen in die europäische Filmindustrie sowie die Verpflichtung zur Förderung und Verbreitung europäischer Filme vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
uitzendingNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als er belangrijke uitzending... We hebben alle hulp nodig.
Sollten weitere, bedeutende Nachrichten brauchen Hilfe, sie zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik de leiding over de uitzending of niet?
Bin ich nun verantwortlich für die Nachrichten oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt 'n leuke uitzending.
Das werden spannende Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sam wist hoe hard uitzending kon zijn en wilde helpen, maar... deze kerel...
Sam wusste, wie hart der Einsatz werden konnte und versuchte ihm zu helfen, aber... dieser Kerl...
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat onze uitzending alleen maar rondhangen was, met niets te doen en alleen maar saaie patrouilles.
Wenn überhaupt nichts passieren würde während dem Einsatz und wir einfach Wache halten und auf langweilige Patroullien gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn laatste uitzending was in de Helmand provincie.
Seinen letzten Einsatz hatte er in der Provinz Helmand.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingauf Sendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bruce, uitzending in 30 sekonden.
Bruce, aufSendung in 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer begint de uitzending?
Wann gehen wir aufSendung?
Korpustyp: Untertitel
lk mag niemand binnenlaten tijdens de uitzending...
Ich darf niemanden reinlassen, während wir aufSendung...
Korpustyp: Untertitel
uitzendingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals verscheidene sprekers klaar en duidelijk gezegd hebben, heeft de tekst alleen betrekking op de uitzending van televisieprogramma's die op individueel verzoek beschikbaar zijn en waarvan de inhoud geheel of in wezen vergelijkbaar is met traditionele televisie en niet op het geheel van on-line diensten.
Es wird deutlich, daß sich der Text nur auf die Übermittlung von Fernsehprogrammen bezieht, die individuell abrufbar sind -dies haben auch einige Redner sehr klar zum Ausdruck gebracht- und deren Inhalte vollständig oder im wesentlichen mit traditionellen Fernsehsendungen vergleichbar sind und nicht mit der Gesamtheit der angebotenen Dienste.
Korpustyp: EU
Spijtig dat je deze uitzending niet kon blokkeren.
Was für ein Pech, dass Sie diese Übermittlung nicht blockieren konnten.
Korpustyp: Untertitel
uitzendingRadiosendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een uitzending van het Russische TV-programma Russia Today komt dit onderwerp ter sprake tijdens een discussie over kinderen die in een Russische gevangenis worden geboren en opgevoed:
In ‘Russia Today’, einer Radiosendung, wird dieses Thema bei der Diskussion über Kinder behandelt, die in dem russischen Strafvollzugsystem geboren und aufgezogen werden.
In Duitsland werd met één enkele televisie-uitzending veertig miljoen euro bijeengebracht.
In Deutschland kamen in einer einzigen Fernsehsendung 40 Millionen Euro zusammen.
Korpustyp: EU
Europese middelen moeten worden besteed aan radio- en televisie-uitzendingen in de Wit-Russische taal.
Europäische Fonds sind für Radio- und Fernsehsendungen in belarussischer Sprache zu verwenden.
Korpustyp: EU
In een Europa met steeds minder grenzen is een gemeenschappelijke EU-wetgeving voor televisie-uitzendingen en andere audiovisuele media absoluut noodzakelijk.
In einem zunehmend grenzenlosen Europa sind Gemeinschaftsvorschriften zu Fernsehsendungen und anderen audiovisuellen Medien notwendig.
Korpustyp: EU
De lidstaat van ontvangst mag bij uitzondering en onder bepaalde voorwaarden de doorgifte van televisie-uitzendingen echter voorlopig schorsen.
Der Empfangstaat kann jedoch ausnahmsweise und unter besonderen Bedingungen die Weiterverbreitung von Fernsehsendungen vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan inderdaad de euro niet invoeren door middel van een televisie-uitzending.
Man kann den Euro nicht mit Hilfe einer Fernsehsendung einführen.
Korpustyp: EU
Volgens de regering zullen televisie-uitzendingen binnenkort ook via het mobiele netwerk van de derde generatie beschikbaar zijn.
Laut Regierung werden Fernsehsendungen in Bälde über das Mobilnetz der dritten Generation zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal artikelen en radio- en televisie-uitzendingen wordt het vergoedingenstelsel van de Europese afgevaardigden aan de kaak gesteld.
Mehrere Presseartikel und Rundfunkund Fernsehsendungen stellen nämlich die Kostenerstattungsregelungen der Europaabgeordneten in Frage.
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk is niet van toepassing op voor lokaal publiek bestemde televisie-uitzendingen die geen deel uitmaken van een nationaal net.
Dieses Kapitel gilt nicht für Fernsehsendungen, die sich an ein lokales Publikum richten und die nicht an ein nationales Fernsehnetz angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik graag de Engelse tekst voorlezen. Die heeft betrekking op radio- en televisie-uitzendingen.
Ich werde daher die englische Version des Textes vorlesen, der sich auf Hörfunk- und Fernsehsendungen bezieht.
Korpustyp: EU
Het punt is dat vrijheid van meningsuiting en pluralisme van informatie en televisie-uitzendingen in Venezuela gewaarborgd zijn.
In Wirklichkeit sind die Meinungsfreiheit und der Pluralismus der Information und der Fernsehsendungen in Venezuela gewahrt.
Korpustyp: EU
televisie-uitzendingFernsehprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook kunnen we denken aan voorlichtingscampagnes via televisie-uitzendingen die in het noorden van Marokko kunnen worden ontvangen.
Man kann abschreckende Informationskampagnen über die Fernsehprogramme senden, die im Norden Marokkos empfangen werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot televisie-uitzendingen mogen de lidstaten tijdelijk afwijken van lid 1 wanneer de volgende voorwaarden vervuld zijn:
Bei Fernsehprogrammen können die Mitgliedstaaten vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
van oordeel is dat een onder de bevoegdheid van een andere lidstaat vallende omroeporganisatie een televisie-uitzending aanbiedt die volledig of hoofdzakelijk op zijn grondgebied is gericht,
zu dem Schluss gelangt, dass ein der Rechtshoheit eines anderen Mitgliedstaats unterworfener Fernsehveranstalter Fernsehprogramme erbringt, die ganz oder vorwiegend auf sein Gebiet ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
„omroeporganisatie” een aanbieder van mediadiensten die televisie-uitzendingen aanbiedt;
„Fernsehveranstalter“ einen Mediendiensteanbieter, der Fernsehprogramme bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
van oordeel is dat een onder de bevoegdheid van een lidstaat van de Unie vallende omroeporganisatie een televisie-uitzending aanbiedt die volledig of hoofdzakelijk op zijn grondgebied is gericht,
zu dem Schluss gelangt, dass ein der Rechtshoheit eines anderen Mitgliedstaats der Union unterworfener Fernsehveranstalter Fernsehprogramme erbringt, die ganz oder vorwiegend auf ihr Gebiet ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
een televisie-uitzending uit een andere lidstaat vormt een duidelijke, belangrijke en ernstige inbreuk op artikel 27, lid 1 of 2, en/of op artikel 6;
mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 27 Absatz 1 oder Absatz 2 und/oder Artikel 6 verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat reclameonderbrekingen betreft heb ik voor een spreiding van dertig minuten gestemd, aangezien dat realistisch is met het oog op de gemiddelde duur van televisie-uitzendingen in Europa.
Was die Werbepausen betrifft, so habe ich für einen Zeitraum von 30 Minuten gestimmt, weil dies angesichts der durchschnittlichen Länge der Fernsehprogramme in Europa realistisch ist.
Korpustyp: EU
„omroeporganisatie”: een mediadienstenaanbieder van televisie-uitzendingen;
‚Fernsehveranstalter‘ einen Mediendiensteanbieter, der Fernsehprogramme bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangst van radio- en televisie-uitzendingen;
Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een televisie-uitzending uit een andere lidstaat vormt een duidelijke, belangrijke en ernstige inbreuk op artikel 22, lid 1 of 2, en/of op artikel 3 ter;”;
Mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 22 Absatz 1 oder 2 und/oder Artikel 3b verstoßen;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
radio-uitzendingRundfunksendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond steun ik het initiatief van de Europese Commissie financieel bij te dragen aan onafhankelijke radio-uitzendingen voor Wit-Rusland.
Vor diesem Hintergrund unterstützte ich die Initiative der Europäischen Kommission, einen finanziellen Beitrag zur Ausstrahlung unabhängiger Rundfunksendungen nach Belarus zu leisten.
Korpustyp: EU
Ik wil er slechts op wijzen dat wat de radio-uitzendingen betreft, zelfs de administratieve procedures die het quasi-groteske regime in Minsk heeft ingevoerd, hebben bewezen efficiënter en effectiever te zijn dan de onze.
Ich möchte nur noch unterstreichen, dass selbst die administrativen Verfahren des gleichsam grotesken Regimes in Minsk sich in Bezug auf Rundfunksendungen als effizienter und effektiver erwiesen haben als unsere.
Korpustyp: EU
Dit project heeft tot doel opnieuw te beginnen met grensoverschrijdende radio-uitzendingen voor Wit-Rusland via één radiozender, waarbij gebruik wordt gemaakt van de kennis van Radyjo Ratsyya uit Wit-Rusland en de uitzendvergunning van Radio Baltic Waves uit Vilnius, Litouwen voor een krachtige zender.
Es geht um die Wiederaufnahme grenzüberschreitender Rundfunksendungen nach Belarus über einen Rundfunksender, der die Informationsressourcen von Radyjo Razyja in Belarus sowie die leistungsstarken Sendeanlagen von Radio Baltic Waves im litauischen Vilnius nutzt.
Korpustyp: EU
eerste uitzendingErstsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten van omroeporganisaties vervallen 50 jaar na de eersteuitzending van een programma, ongeacht of deze uitzendingen al dan niet via de ether plaatsvinden, uitzendingen per kabel of satelliet daaronder begrepen.
Die Rechte der Sendeunternehmen erlöschen fünfzig Jahre nach der Erstsendung unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzending
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzending
Rundfunk
Korpustyp: Wikipedia
Live-uitzending
Liveübertragung
Korpustyp: Wikipedia
Blijf in uitzending, over.
Bleib dran, over.
Korpustyp: Untertitel
Zin in de uitzending?
- Ja, ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
- Stop de uitzending onmiddellijk.
Der Chef... Das hätte ich niemals gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw uitzending gezien.
Ich sah sie gerade auf dem Bildschirm.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n live-uitzending.
Eine Blamage vor den Fernsehchefs ist zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Maar meestal ben ik uitzender.
Eigentlich bin ich meistens Einsatzplanerin.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zo een uitzending.
- Tut mir leid, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een live uitzending.
Mit der Hyperraumübertragung erreichen wir das ganze Universum.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in de uitzending.
Sie sind bei Back Talk.
Korpustyp: Untertitel
We gooien de uitzending om.
Schmeißen wir den Überblick weg.
Korpustyp: Untertitel
- Waar komt hun uitzending vandaan?
- Von wo aus senden sie?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet een uitzending doen.
- Ich muss 'ne Meldung durchgeben.
Korpustyp: Untertitel
Zes minuten voor de uitzending.
Ich brachte mit einem Floß Leute über den Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
2 minuten tot de uitzending.
Wir werden alle älter.
Korpustyp: Untertitel
Niet in een televisie-uitzending.
Der Rollstuhl ist nicht sehr telegen.
Korpustyp: Untertitel
Volg iedere beweging en uitzending.
Überwache jede ihrer Bewegungen und Transmissionen.
Korpustyp: Untertitel
Afgifte van uitzend- en netvergunningen
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzending in twee... en nu.
DXQ, Verbindung auf Zwei, Eins.
Korpustyp: Untertitel
Een uitzending vanuit het congresgebouw.
Die Sendezentrale sitzt im Tagungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Hadden jullie de uitzending gehoord?
Habt ihr unsere Durchsage gehört?
Korpustyp: Untertitel
Je bent in de uitzending.
- Du bist drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben jullie uitzending afgeluisterd.
Sie haben Ihren Funk abgehört.
Korpustyp: Untertitel
De uitzending begint zo dadelijk.
Fernsehübertragung beginnt in Kürze.
Korpustyp: Untertitel
Uitzending van televisieprogramma’s; originele uitzendingen
Fernsehveranstaltungsleistungen; Originale von Fernsehsendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hooguit een uitzending over vliegvissen.
Und wenn, dann etwas übers Fliegenfischen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is Sharks laatste uitzending?
Wo ist Sharks letzter Funkspruch?
Korpustyp: Untertitel
De uitzending hield plotseling op.
Die Sender waren einfach tot.
Korpustyp: Untertitel
-Dit is een niet-geautoriseerde uitzending.
Wir haben eine unerlaubte Datenüberlagerung.
Korpustyp: Untertitel
WZDC News met een extra uitzending.
Dies ist eine Sondersendung von WZDC.
Korpustyp: Untertitel
We hebben tien minuten tot de uitzending.
Wir senden in zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zeer geanimeerde uitzending.
Das "Magazin der Frau" ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze uitzending voor vandaag.
Sendeschluß. Das war alles für heute.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op een live-uitzending.
Wir warten noch auf die Videoverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy viert deze week zijn twaalfduizendste uitzending.
Jimmy feiert diese Woche seine 12.000. Sendestunde.
Korpustyp: Untertitel
Een primetime uitzending en een salarisverhoging.
Für einen Prime-Time-Slot und eine Gehaltserhöhung in der Entlohnung.
Korpustyp: Untertitel
Zet de uitzending op de luidsprekers.
Stellen Sie das Radio auf die Lautsprecher im Hof um.
Korpustyp: Untertitel
NBC wil ons straks in de uitzending.
NBC kommt auch gleich dran.
Korpustyp: Untertitel
Een blanke maagd in de uitzending.
Weiße Jungfrau in da House.
Korpustyp: Untertitel
'Uitzending is onjuist, Führer is dood'.
"Rundfunkmeldung falsch. Führer ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Er volgt zo meteen een gewone uitzending.
Wir werden in Kürze eine zivile Rundfunkübertragung empfangen.
Korpustyp: Untertitel
De Cylons hoorden onze uitzending, nietwaar?
Sie konnten unseren Funkspruch hören, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Er is een uitzending aan de gang!
Sagen wir mal, ein Wasserhahn tropft.
Korpustyp: Untertitel
- En de deal voor de uitzending dan?
Was ist mit dem Broadcast-Deal?
Korpustyp: Untertitel
Een uitzending van en voor de Fransen.
Von den Franzosen an die Franzosen
Korpustyp: Untertitel
En die uitzending is er nog niet.
Es dauert Wochen, bis es bewilligt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou mijn laatste uitzending moeten zijn.
Sollte mein letzter Marsch sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n speciale uitzending, oké?
Hier ist ein Wayne's-World-Special, OK?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kopietje van de uitzending.
Ich hab eine Kopie davon gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Honey! - Hallo We moeten de uitzending stoppen
Honey, das Band darf nicht gesendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren net met 'n uitzending begonnen.
Kontakt während Routineübertragung abgebrochen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
maar de uitzending is net begonnen.
Aber gleich tritt doch Kazuo Funaki auf.
Korpustyp: Untertitel
Die op de foto's van de uitzending.
Auf den Fotos auf der Einladung.
Korpustyp: Untertitel
Barbara, we gaan naar je vaders uitzending.
Barbara, wir gehen zur Fernsehübertragung von deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Met plaats en tijd van zijn uitzending.
Inklusive der Zeit und Adresse von seinem New York Aufenthalt
Korpustyp: Untertitel
'... nood uitzending hier voor het Milwaukee gebied. '
..Notfallsendung für die Gegend um Milwaukee...
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde netwerk wat de Superbowl uitzend.
Auf dem Sender, wo auch der Super Bowl läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde je tijdens de uitzending.
Sie unterhielten sich eben!
Korpustyp: Untertitel
lk doe geen uitzending met hem.
Auf keinen Fall werde ich mit ihm senden.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangt uitzending van Galactic Mining hoofdkwartier.
(Computerstimme) Funkspruch vom Hauptquartier:
Korpustyp: Untertitel
U bent in de uitzending, Californië.
Hier ist TRL und Joe Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Heb je naar de uitzending geluisterd vanochtend?
Hast du heute Morgen die Radioshow gehört?
Korpustyp: Untertitel
Eerst iets over onze vorige uitzending.
Gten Abend. Neigkeiten bezüglich des Altersheim-Reports letzte Woche:
Korpustyp: Untertitel
Hallo, u bent in de uitzending.
- hallo, Sie sind dran.
Korpustyp: Untertitel
Geen joods gedoe in de uitzending.
Kein Judenzeug vor der Kamera, bitte.
Korpustyp: Untertitel
„kosteloze televisie-uitzending”: televisie-uitzending, voor de ontvangst waarvan de dienstverrichter geen kosten in rekening brengt;
‚frei zugänglicher Fernsehdienst‘: Fernsehsendedienst, für dessen Empfang vom Dienstanbieter keine Gebühr erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan een televisie-uitzending als audiovisueel werk worden omschreven, en hoe wordt deze uitzending verspreid?
Ist eine Studiosendung ein audiovisuelles Werk, und wie wird sie verbreitet?
Korpustyp: EU
U heeft het druk... maar dit wordt een landelijke uitzending.
Ich weiß, Sie haben viel zu tun, aber wir gehen auf eine landesweite Spezialsendung.
Korpustyp: Untertitel
Zojuist vertoonde het internet een tweede uitzending met minister Heller.
Vor kurzem erschien ein Video mit Verteidigungsminister Heller im Internet.
Korpustyp: Untertitel
De krant zegt dat er daar een media uitzending komt.
In der Zeitung stand, heute Nacht gibt es einen Meteorschauer.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen een bevestiging... in de volgende uitzending.
Die Bestätigung kommt... - mit der nächsten Meldung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Parijs voor een speciale uitzending.
Wir schalten rüber nach Paris für ein Sonderprogramm.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg toch dat je die uitzending moet stoppen!
Kira tut das Richtige!
Korpustyp: Untertitel
Ryûzaki, de verantwoordelijke voor de uitzending neemt niet op.
Dank Kira sinkt die Verbrechensrate.
Korpustyp: Untertitel
Kira II vergrijpt zich alleen aan wie de uitzending verstoren.
Er muss die Fähigkeit zu töten meinen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat wat er tijdens de derde uitzending is gebeurd?
Wird die Faszination mit euren Dingalings niemals enden?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de uitzending zien van Missy en Kip.
Ich muss die Webaufzeichnung von Missy und Kips Folge sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een tv-uitzending gezien bij mama.
- Ich habe bei meiner Maman eine Fernsehsendung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een extra uitzending naar aanleiding van de politiemoord.
Sie hören eine Sondersendung von Ekot zu den Polizistenmorden in Gosseberga.
Korpustyp: Untertitel
ln deze extra uitzending van Perspectivelegt dr. Wagner uit...
...erklärt Dr. George Waggner in einer Sonderausgabe von "Perspective".
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n speciale uitzending over 'n verbazingwekkend fenomeen:
Es folgt eine Sondersendung mit den neuesten Erkenntnissen über ein erstaunliches Phänomen:
Korpustyp: Untertitel
Door degene die al zestien jaar een noodsignaal uitzend?
Die, die seit 16 Jahren diesen Notruf aussendet?
Korpustyp: Untertitel
Er keken 16 miljoen mensen naar de eerste uitzending.
Die Premiere hatte 16 Mio. Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nood uitzending van het Louisiana Nood systeem.
Hier eine dringende Durchsage an alle Bewohner des Landkreises, über das Katastrophen-Alarm-System des Staates Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij deze speciale uitzending van Eye on New York.
Willkommen bei der Sonderausgabe von Eye on New York.
Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd naar die uitzending van vanavond.
Ich bin gespannt, was sie heute in Exklusiv bringen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat voor problemen die uitzending kan opleveren?
War Ihnen die Brisanz dieser Meldung nicht bewusst?
Korpustyp: Untertitel
lk blijf hier, ik werk en knok voor mijn uitzending.
Ich kämpfe darum, dass mein Beitrag gesendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Vannacht een speciale uitzending van de controversiële aanval op Alderaan.
Wir bringen einen Sonderbericht zum Angriff auf Alderaan.
Korpustyp: Untertitel
ln de oude wereld hadden ze allemaal 'n uitzending.
Jeder in der alten Welt hatte eine Lieblingsserie.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik proberen de uitzending terug te vinden?
Soll ich versuchen, es wieder auf den Schirm zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Uitgeverijdiensten, audiovisuele activiteiten en uitzending van radio- en televisieprogramma's
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke idioot programmeert er nu 'n live uitzending op kerstavond?
Was für ein Idiot würde für Heiligabend eine Livesendung planen?
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken onze reguliere uitzending wegens dit nieuws bericht.
Gibt es einen Namen, der etwas weniger unheimlich klingt?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt vast een voorronde of 'n tv-uitzending.
Darum schlägt er bei 'ner Massenveranstaltung zu, bei einer Vorrunde im Freien oder bei der Fernsehübertragung.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe lang het ontcijferen van een uitzending duurt?
Das Dekodieren cardassianischer Transmissionen kostet viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk was naar die uitzending aan het luisteren.
Ich wollte mir das anhören.
Korpustyp: Untertitel
Kun je zaterdagavond naar een live uitzending komen?
Kannst du bei der Livesendung am Samstagabend dabei sein?
Korpustyp: Untertitel
Uitgeverijen, audiovisuele activiteiten en uitzending van radio- en televisieprogramma's
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen