Aantal keren dat het vistuig is uitgezet of geschoten, ongeacht of vis werd gevangen
Wie oft das Netz ausgesetzt wurde, unabhängig davon, ob ein Fang gemacht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u een tamme beer in het wild uitzetten en laten paren met dat wijfje?
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
Korpustyp: Untertitel
Aantal keren dat het vistuig is uitgezet of geschoten, ongeacht of vis is gevangen.
Wie oft das Netz ausgesetzt wurde, unabhängig davon, ob ein Fang gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Df het uitzetten van piranha's in het openbare zwembad?
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
Korpustyp: Untertitel
De functionarissen mogen echter wel eisen dat het uitzetten van vistuig wordt onderbroken of uitgesteld totdat zij veilig van of aan boord van het vissersvaartuig zijn.
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen levende tweekleppige weekdieren niet in een zodanige concentratie uitzetten dat zuivering onmogelijk wordt;
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal in het wild worden uitgezet, of
in Portugal in die freie Natur ausgesetzt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal uren gedurende welke het vistuig is uitgezet of geschoten; gemiddelde geraamde duur per keer
Anzahl der Stunden, in denen die Wade im Wasser ausgesetzt war
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het uitzetten van vistuig is het overboord gooien van afval verboden.
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzettenabstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slecht: een achterhaald verkeersbericht wordt vele keren herhaald en kan niet worden uitgezet.
Schlecht: Eine nicht mehr aktuelle Verkehrsmeldung wird mehrere Male wiederholt und kann nicht abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdi, je moet je radio uitzetten.
Abdi, Sie müssen Ihren Funk abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Na elke afzonderlijke NCD-testcyclus van de demonstratietest mag de motor worden uitgezet.
Nach jedem NCD-Prüfzyklus kann der Motor abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het water uitzetten, hebben ze meer grip.
Stellen wir das Wasser ab, dann finden sie Halt.
Korpustyp: Untertitel
De draaibeweging en de waternevel moeten worden uitgezet en de voorziening moet één uur lang kunnen uitdruipen met de cabinedeur dicht.
Nachdem die Prüfplatte angehalten und das Wasser abgestellt worden ist, lässt man die Einrichtung eine Stunde lang bei geschlossener Prüfschranktür ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer? Wilt u de motor uitzetten en uitstappen, alstublieft.
Sir, würden Sie freundlicherweise bitte mal den Motor abstellen und aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
De motor van het voertuig moet vervolgens worden uitgezet of de voeding van het (de) energiereservoir(s) voor de overbrenging afgesloten.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag of ze de camera een paar uur willen uitzetten.
Können Sie dafür sorgen, dass die Kamera abgestellt wird?
Korpustyp: Untertitel
De motor van het voertuig moet vervolgens worden uitgezet of de voeding van het (de) energiereservoir(s) voor de overbrenging moet worden afgesloten.
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je net de motor uitgezet?
Hast du gerade den Motor abgestellt?
Korpustyp: Untertitel
uitzettendeportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iran stelt alles in het werk om ervoor te zorgen dat deze mensen naar Iran worden uitgezet om ze vervolgens te kunnen vermoorden.
Der Iran strebt danach, die Betroffenen in den Iran zu deportieren und dort zu töten.
Korpustyp: EU
En als de VS je pakt, word je uitgezet.
Und wenn die USA dich schnappen? Sie deportieren dich.
Korpustyp: Untertitel
Als ik uw geheugen even mag opfrissen: met de Beneš-decreten zijn miljoenen Hongaren en Duitsers beroofd van hun rechten en het land uitgezet.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass unter den Beneš-Dekreten viele Millionen Ungarn und Deutsche entrechtet und deportiert wurden.
Korpustyp: EU
Geen wapens, geen bommen, alleen maar onschuldige mensen die uitgezet worden.
Keine Waffen, keine Bomben, nur Unschuldige, die deportiert werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de Hoge Commissaris voor vluchtelingen van de Verenigde Naties de Europese Unie gewaarschuwd om niet te tornen aan het Verdrag van Genève en andere aanvullende vormen van bescherming die ervoor moeten zorgen dat Afghaanse vluchtelingen niet worden uitgezet naar Afghanistan.
Der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen hat die Europäische Union davor gewarnt, die Genfer Konvention sowie andere Schutzmaßnahmen, die darauf abzielen, dass afghanische Flüchtlinge nicht nach Afghanistan deportiert werden, zu untergraben.
Korpustyp: EU
Als immigranten het land uitgezet worden, als studenten ineengeslagen worden, moeten we dan niet reageren?
Wenn Immigranten deportiert, Studenten geprügelt werden, sollen wir nichts tun?
Korpustyp: Untertitel
De reden waarom we dit onderwerp vandaag als urgente kwestie behandelen, is het gevaar dat deze mensen massaal worden uitgezet en dat al hun rechten met betrekking tot het Iraanse regime voor eens en voor altijd worden geschonden.
Der Grund warum wir diesen Punkt heute in einem Eilverfahren besprechen, ist das Risiko, dass diese Menschen en masse deportiert werden und dass deren Rechte vom iranischen Regime ein für alle mal verletzt werden.
Korpustyp: EU
Als ie problemen maakt, kan ik 'm laten uitzetten.
Ich lasse ihn deportieren, wenn er Ärger macht.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben van mening dat wij als Europees Parlement moeten ijveren voor een verandering en aanpassing van het communautair en nationaal beleid zodat onbegeleide kinderen naar hun land van bestemming kunnen gaan, niet worden uitgezet en dat hun een waardig en veilig verblijf in de Europese Unie wordt verzekerd.
Ich bin der Auffassung, dass wir als Europäischse Parlament daran arbeiten sollten, die nationalen Rechtsvorschriften sowie das Gemeinschaftsrecht zu ändern und anzupassen, sodass unbegleitete Minderjährige ihr endgültiges Bestimmungsland erreichen, nicht deportiert werden und ihnen ein würdiger und sicherer Aufenthalt in der Europäischen Union gewährt wird.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hadden we bijna 4000 communisten gearresteerd... en bijna 500 daarvan het land uitgezet.
Und am Ende hatten wir fast 4.000 Radikale festgenommen und 500 von ihnen deportiert.
Korpustyp: Untertitel
uitzettenabschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moet jij alles uitzetten.
- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet uitzetten.
Man kann sie nicht abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet uitzetten en je kunt de anderen niet hacken.
Man kann sie nicht abschalten oder sie hacken.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het maar beter uitzetten.
Sie sollten das Teil besser abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het uitzetten.
Du kannst es abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die muziek uitzetten?
Würdest du die Musik abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft het systeem uitzetten?
Würden Sie bitte das System abschalten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten je uitzetten om te zien wat Odin deed.
Wir müssen dich abschalten und nachsehen was Odin dir angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Jou voor altijd uitzetten?
Dich für immer abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat ik hem moest bellen als je mij wilde uitzetten.
Er sagte, ich soll ihn anrufen, wenn du mich abschalten willst.
Korpustyp: Untertitel
uitzettenausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Greedy-matching aan of uitzetten tijdens het verifiëren van de reguliere expressie.
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uitzetten van de werkbalken gebeurt in het menu Instellingen Werkbalken. Zoals de meeste werkbalken in KDE kunnen ze naar een andere plaats worden gesleept en aan een vensterrand worden geplakt, of zelfs helemaal los worden gemaakt van het venster.
Im Menü Einstellungen Werkzeugleisten können Sie die Anzeige der Werkzeugleisten ein- und ausschalten. Wie die meisten KDE-Werkzeugleisten können Sie sie auch zu jeder Seite des Fensters ziehen und dort verankern oder sie sogar losgelöst vom Fenster auf Ihrem Bildschirm anordnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kstars; houdt automatisch de geografische lengte en breedte en de tijd van uw telescoop bij op basis van de instellingen van & kstars;. U kunt dit bijhouden aan-/uitzetten in de dialoog INDI instellen, in het menu Apparaten.
& kstars; aktualisiert automatisch Längengrad, Breitengrad und Zeit des Standortes für das Teleskop basierend auf den aktuellen Einstellungen in & kstars;. Sie können dieses Aktualisieren ein- bzw. ausschalten im INDI einrichten... -Dialog im Menü Geräte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sneeuw op het bureaublad aan/uitzetten
Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit wordt gebruikt met commando's die iets aan- of uitzetten. Toegestane waarden zijn on, off, true, false, 1 of 0.
Dieser Typ wird mit Befehlen benutzt, die Dinge ein- und ausschalten. Zulässige Werte sind on, off, true, false, 1 oder 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vijf tot tien procent van de energie die wij in de EU verbruiken, wordt verspild doordat we de televisie en andere elektronische apparaten niet uitzetten, maar stand-by laten staan.
Fünf bis zehn Prozent des Energieverbrauchs in der Europäischen Union werden dadurch vergeudet, daß wir den Fernseher und andere elektronische Geräte nicht ausschalten, sondern auf Stand by laufen lassen.
Korpustyp: EU
- Drie voor ieder hart, en twee voor mijn hersenstam -- jullie moten me snel uitzetten, voordat ik herboren word.
Drei für jedes Herz und zwei für meinen Hirnstamm. Ihr müsst mich schnell ausschalten, bevor ich regeneriere.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik kan het niet aan-en uitzetten, zoals jij.
Es tut mir leid, ich kann es nicht an-und ausschalten, so wie du.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit uitzetten, alsjeblieft?
Können wir das bitte ausschalten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze uitzetten.
Wir müssen sie ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
uitzettendeaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten.
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niveau-aanpassingen met de hand uitzetten als automatisch aanpassen van de moeilijkheidsgraad is aangezet
Die manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren, wenn die automatische Stufenanpassung eingeschaltet ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Brug, ik kan het krachtveld in de ziekenboeg niet uitzetten.
Tuvok an Brücke, auf der Krankenstation ist ein Kraftfeld. Ich kann es nicht deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze niet zomaar uitzetten.
Wir können sie nicht einfach deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de interfaces uitzetten.
Wir müssen die restlichen Interfaces deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
- Ze willen jullie uitzetten met een puls.
Ich hab Angaben zum Impuls, mit dem man Sie deaktivieren will.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen Kim en ik alle interfaces uitzetten.
Kim und ich werden die neuralen Interfaces deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dus moeten we 't Vinculum uitzetten.
Ein Grund mehr, das Vinculum zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de klok uitzetten?
Können wir den Timer deaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
Kan je het uitzetten?
Können Sie es deaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
uitzettenausmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet de telefoon uitzetten, Scott, de batterij is bijna leeg.
Ich muss das... ich muss das Handy ausmachen. Der Akku ist gleich leer.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die uitzetten?
Könntest du die ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
Chuck, je moet hem uitzetten.
Chuck, du musst es ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten je mobieltjes vóór de groep uitzetten.
Ihr sollt die Handys in der Sitzung ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Het is ijskoud, kun je de airco uitzetten?
Es ist eiskalt. Kannst du bitte die Klimaanlage ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat uitzetten?
Können Sie das ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem uitzetten van Jamie, zodat ik me op de kleding kon letten.
Jamie ließ es mich ausmachen, damit ich mich auf die Klamotten konzentriere.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het uitzetten?
Können Sie es ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
Klop maar of roep iets als ik 'm moet uitzetten...
Klopf oder sag Bescheid, wenn ich's ausmachen soll.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het uitzetten?
Soll ich sie ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
uitzettenabzuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u mij niet kwalijk dat ik u onderbreek, mijnheer de commissaris, maar zou de collega van wie die mobiele telefoon is deze alstublieft willen opbergen en zouden mijn geachte collega's hun mobiele telefoons willen uitzetten?
Entschuldigen Sie, Herr Patten, aber ich bitte den Abgeordneten, dem dieses Telefon gehört, für Ruhe zu sorgen, und an alle anderen Kollegen gilt die Aufforderung, Ihre Mobiltelefone bitte abzuschalten.
Korpustyp: EU
lk had het niet moeten doen. Het uitzetten, alsof...
Sie hätten mich nicht dazu bringen sollen es abzuschalten...
Korpustyp: Untertitel
We gaan de rest van het schip uitzetten.
Zeit, den Rest des Schiffes abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Care... Je hebt het over het uitzetten van je menselijke gevoelens.
Care, du redest davon, deine Menschlichkeit abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het over het uitzetten van je menselijkheid.
Du redest davon, deine Menschlichkeit abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
We mogen 'm niet zomaar uitzetten.
Wir haben nicht das Recht, es abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
uitzettenAbschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u mij zeggen dat zij nu niets kunnen doen omdat zij niet over voldoende middelen beschikken en dat er daarom een Europees fonds nodig is om iets wat onder de nationale bevoegdheid valt, zoals het uitzetten van illegalen, tot een goed einde te brengen?
Wollen Sie mir sagen, dass sie diese Befugnisse nicht ausüben können, da sie nicht genügend finanzielle Mittel dafür besitzen, und dass wir deshalb einen europäischen Fonds benötigen, um diese nationale Kompetenz, die Abschiebung der sich hier illegal aufhaltenden Bürgerinnen und Bürger erfolgreich vorzunehmen?
Korpustyp: EU
Men wil op gecoördineerde wijze uitzetten, uitleveren, immigranten gaan “repatriëren”, grenswachten instellen aan land en op zee, enzovoort. Deze maatregelen zijn een aantasting van de menselijke waardigheid en betekenen nog meer uitbuiting van de immigranten.
Wir sehen koordinierte Maßnahmen zur Abschiebung, Auslieferung und „Weiterreichung“ von Einwanderern, Grenzkorps zu Lande und zur See sowie weitere Maßnahmen, die die menschliche Würde verletzen und eine noch stärkere Ausbeutung der Einwanderer gewährleisten.
Korpustyp: EU
De Unie heeft dringend behoefte aan afspraken over wie mag binnenkomen, maar legt zich nu vooral toe op afspraken over uitzetten.
Die EU braucht dringend Vereinbarungen darüber, wer einreisen darf. Stattdessen konzentriert sie ihre Bemühungen vorwiegend auf die Abschiebung.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Clarke graag meegeven dat de regering van het Verenigd Koninkrijk alle lof verdient voor de invoering van een vereenvoudigde procedure voor het uitzetten van mensen die binnen het VK betrokken zijn geweest bij terroristische activiteiten.
Herrn Clarke möchte ich sagen, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Lob verdient, weil sie ein vereinfachtes Verfahren zur Abschiebung von Personen eingeführt hat, die in terroristische Aktivitäten in Großbritannien verwickelt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het doel achter het voorgestelde initiatief is om maatregelen vast te stellen waarmee de autoriteiten gemakkelijker derdelanders kunnen uitzetten, met of zonder begeleiding.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Initiative soll die Maßnahmen festlegen, die die Behörden ergreifen können, um Unterstützung im Rahmen der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen mit oder ohne Begleitung zu gewähren.
Korpustyp: EU
. - Hoewel het advies van het Europees Parlement ook bepaalde zorgen verwoordt, maakt dit ogenschijnlijk “technische” en “neutrale” initiatief deel uit van het beleid illegale immigratie te criminaliseren en is een instrument voor het beheer van “crises” en het uitzetten van immigranten naar het land van herkomst.
. Trotz gewisser Bedenken, die in der Stellungnahme des Europäischen Parlaments geäußert wurden, muss diese Initiative, die „technisch“ und „neutral“ zu sein scheint, im Zusammenhang mit der Kriminalisierung der Einwanderung und der Unterstützung für ein so genanntes Notfallmanagement und die Abschiebung von Einwanderern in ihre Herkunftsländer gesehen werden.
Korpustyp: EU
uitzettenauszuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn haantje de voorste als het erom gaat de beste immigranten te selecteren met wie wij ons voordeel kunnen doen, terwijl we overnameclausules van samenwerkingsovereenkomsten toepassen om andere immigranten, die geen papieren hebben maar op sociaal en professioneel vlak al zijn geïntegreerd en volop deelnemen aan de ontwikkeling van Europa, beter te kunnen uitzetten.
Es wird sogar eine Einteilung in gute Immigranten, die unseren Interessen dienen, vorgenommen, während auf die anderen die Rücknahmeklauseln der Kooperationsabkommen angewendet werden, um diese Illegalen besser auszuweisen, obwohl sie bereits im sozialen und beruflichen Leben verwurzelt sind und voll am Aufbau Europas teilnehmen.
Korpustyp: EU
U hebt ook gezegd dat het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk en Duitsland normaliter werkloze burgers uitzetten, dat Italië dit niet doet en dat Richtlijn 2004/38/EG daarom niet juist had toegepast.
Sie sagten auch, dass es in Großbritannien, Frankreich und Deutschland üblich sei, Bürger auszuweisen, die keine Arbeit haben, und dass Italien dies nicht täte und daher die Richtlinie 2004/38/EG nicht korrekt umgesetzt habe.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de Europese Uniehebben het recht om burgers die misdrijven begaan uit te zetten, maar geen enkele lidstaat van de Europese Uniemag Europese burgers die mogelijk crimineel zijn uitzetten, zonder dat zij een verwijtbare daad hebben verricht.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
Korpustyp: EU
Het uitzetten van EU-burgers door Italië is de uiterste maatregel die duidelijk maakt dat open grenzen ook negatieve consequenties hebben.
Die Entscheidung Italiens, europäische Bürger auszuweisen, stellt eine extreme Maßnahme dar, die auf klare Weise die Nachteile offener Grenzen zeigt.
Korpustyp: EU
Op ethisch en politiek gebied moeten we er ook voor zorgen dat oprechte moslims duidelijk, publiekelijk en zonder voorbehoud predikers van geweld veroordelen, en dat de verantwoordelijke autoriteiten deze vervolgen en met harde hand uitzetten.
Es gilt auch, auf der ethischen und politischen Ebene aufrichtige Moslems dafür zu gewinnen, dass sie in aller Öffentlichkeit eindeutig und vorbehaltlos die Gewaltprediger verurteilen, und die zuständigen Behörden zu bewegen, diese zu verfolgen und konsequent auszuweisen.
Korpustyp: EU
Ten eerste, radicale imams die vanuit het buitenland, van buiten Europa komen om hier mensen te brainwashen, zullen we moeten durven uitzetten.
Erstens, radikale Imame, die aus Drittländern außerhalb Europas kommen, um hier Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen, müssen wir auszuweisen wagen.
Korpustyp: EU
uitzettenEinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij routinematige introducties is het uitzetten van aquatische organismen in open of gesloten aquacultuurvoorzieningen toegestaan zonder voorafgaande quarantaine of proefuitzetting, tenzij de bevoegde autoriteit, in uitzonderlijke gevallen, op grond van specifiek advies van het raadgevend comité anders besluit.
Bei routinemäßiger Einführung wird das Einsetzen der Wasserorganismen in offene oder geschlossene Aquakulturanlagen ohne Quarantäne oder Pilotphase gestattet, es sei denn, die zuständige Behörde trifft ausnahmsweise auf der Grundlage spezifischer Gutachten des Beratungsausschusses eine andere Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-routinematige introducties gelden voor het uitzetten van aquatische organismen in open aquacultuurvoorzieningen, indien nodig, de in de leden 2, 3 en 4 vastgestelde voorwaarden.
Bei nicht routinemäßiger Einführung ist das Einsetzen der Wasserorganismen in offene Aquakulturanlagen erforderlichenfalls an die Bedingungen der Absätze 2, 3 und 4 gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan eisen dat het uitzetten van de aquatische organismen in open aquacultuurvoorzieningen pas plaatsvindt na een proefuitzetting met specifieke verspreidingsbeperkende preventieve maatregelen, die zijn gebaseerd op het advies en de aanbevelingen van het raadgevend comité.
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass dem Einsetzen von Wasserorganismen in offene Aquakulturanlagen eine Pilotphase vorausgehen muss, während deren auf der Grundlage der Gutachten und Empfehlungen des Beratungsausschusses spezifische Eingrenzungs- und Präventivmaßnahmen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-routinematige translocaties naar open aquacultuurvoorzieningen kan de bevoegde autoriteit eisen dat het uitzetten van de aquatische organismen pas plaatsvindt na een proefuitzetting met specifieke verspreidingsbeperkende en preventieve maatregelen, die zijn gebaseerd op het advies en de aanbevelingen van het raadgevend comité.
Bei nicht routinemäßigen Umsiedlungen in offene Aquakulturanlagen kann die zuständige Behörde vorschreiben, dass dem Einsetzen der Wasserorganismen eine Pilotphase vorausgehen muss, während der auf der Grundlage der Empfehlungen des Beratungsausschusses spezifische Eingrenzungs- und Präventivmaßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij routinematige introducties is het uitzetten van aquatische organismen in aquacultuurvoorzieningen toegestaan zonder voorafgaande quarantaine of proefuitzetting, tenzij de bevoegde autoriteit, in uitzonderlijke gevallen, op grond van specifiek advies van het raadgevend comité anders besluit.
Bei routinemäßiger Einführung wird das Einsetzen der Wasserorganismen in Aquakulturanlagen ohne Quarantäne oder Pilotphase gestattet, es sei denn, die zuständige Behörde trifft in außergewöhnlichen Fällen auf der Grundlage spezieller Gutachten des Beratungsausschusses eine andere Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzettendeaktiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan-/uitzetten van het tonen van het antwoord als een gemengde breuk.
Aktiviert bzw. deaktiviert die Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw aangemaakte activiteiten. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in het dialoogvenster voor het bewerken van activiteiten.
Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw aangemaakte taken. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in het dialoogvenster voor het bewerken van taken.
Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien moet ik je straks wel inleveren, voor altijd uitzetten.
Wenn das so weitergeht, werde ich dich zurückgeben müssen. Dann wirst du deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Je zag hem die alarmsystemen uitzetten.
Du hast gesehen, wie er das Alarmsystem deaktiviert hat.
Korpustyp: Untertitel
uitzettensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het voor onze Gemeenschap uiterst belangrijk dat wij ook voor Kazachstan bakens uitzetten.
Daher ist es für unsere Gemeinschaft von ganz großer Wichtigkeit, daß wir auch gegenüber Kasachstan Zeichen setzen.
Korpustyp: EU
Daarom is de conferentie zo belangrijk en daarom ook moeten wij absoluut de juiste bakens uitzetten.
Gerade deswegen ist diese Konferenz so wichtig, und gerade deswegen ist es unabdingbar, richtige und klare Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste is evenwel dat wij duidelijke bakens uitzetten en dat wij de heer Rugova ondersteunen. Dat is immers de politieke oplossing die wij moeten nastreven.
Das Allerwichtigste allerdings ist, daß wir klare Zeichen setzen müssen, daß wir Herrn Rugova unterstützen, denn das ist die politische Lösung, die wir suchen müssen.
Korpustyp: EU
Tadzjikistan heeft op de weg naar de vrede, tegen alle verwachtingen in, grote vooruitgang geboekt. Volgens mij moeten wij in die richting bakens uitzetten en mogen wij Tadzjikistan niet uitsluiten.
Tadschikistan hat einen Riesenfortschritt hin zu einem Frieden gemacht, was keiner erwartet hätte, und ich denke, in diese Richtung sollten wir Zeichen setzen und Tadschikistan nicht ausklammern.
Korpustyp: EU
Wij, politici van vandaag, moeten de bakens uitzetten en de toekomst van de visserij veiligstellen.
Es liegt an uns, den Politikern von heute, ein Zeichen zu setzen und die Fischerei zukunftssicher zu machen.
Korpustyp: EU
uitzettenabschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen je vader er achter kwam, liet hij hem uitzetten.
Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom loog hij over de baby... en wilde hij je laten uitzetten.
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je had haar niet hoeven laten uitzetten.
Du hättest sie nicht abschieben lassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken dat eerst voordat we je uitzetten.
Wir müssen Sie überprüfen, bevor wir Sie abschieben.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag mij af of Angelo zichzelf heeft laten uitzetten omdat jouw moeder komt?
Weißt du, ich frage mich, ob Angelo sich selbst hat abschieben lassen, weil deine Mutter in die Stadt kommt.
Korpustyp: Untertitel
uitzettenausschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt het gebruik van een proxy in & konqueror; aan- of uitzetten.
Proxy aktivieren für & konqueror; ein- oder ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze optie kunt het gebruik van een cache in & konqueror; aan- of uitzetten.
Zwischenspeicher aktivieren für & konqueror; ein- oder ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenzij u & kate; zo instelt dat het dit niet doet, zal het de laatste bestanden die u hebt bewerkt inladen. Zie kate; instellen om te leren hoe u deze mogelijk kunt aan- en uitzetten.
& kate; lädt die zuletzt bearbeiteten Dateien, außer Sie haben eingestellt, dass dies nicht der Fall sein soll. Sehen Sie unter kate; einrichten... nach, wie Sie diese Funktion ein- und ausschalten können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave van woordenschatkolommen aan- of uitzetten
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitzettenAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat we het zeker over kosten kunnen hebben: zo kunnen we bijvoorbeeld de kosten voor het uitzetten van migranten bespreken, iets dat ontzettend duur is: de Franse Senaat zegt dat de uitzetting van een persoon 20 000 euro kost.
Ich denke, wir können ganz sicher über Kosten sprechen: Wir können zum Beispiel über die Kosten der Ausweisung von Migranten sprechen, die sehr hoch sind: Dem französischen Senat zufolge liegen die Kosten bei 20 000 EUR pro abgeschobener Person.
Korpustyp: EU
Het uitzetten van Europese burgers is een uiterste maatregel. Het is een beperking van de fundamentele vrijheden van het Verdrag.
Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
Korpustyp: EU
Italië - en het doet me genoegen dat Nederland het daarmee eens is - heeft gisteren een imam uitgezet en zal in de komende dagen nog meer personen uitzetten.
Italien – und ich freue mich, dass die Niederlande bei diesem Punkt zustimmen – hat gestern einen Imam ausgewiesen und bereitet die Ausweisung weiterer Personen in den nächsten Tagen vor.
Korpustyp: EU
Positief in het Commissievoorstel vind ik dan ook dat de lidstaten ruimte wordt gelaten om zelf te besluiten tot het uitzetten van een immigrant om redenen van openbare orde, of om de verlenging van een verblijfsvergunning te weigeren.
Daher unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, den Mitgliedstaaten das Recht einzuräumen, die Ausweisung eines Migranten aus Gründen der öffentlichen Ordnung zu verfügen oder die Verlängerung einer Aufenthaltsgenehmigung abzulehnen.
Korpustyp: EU
uitzettenfestlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee zullen we de eerste lijnen kunnen uitzetten en we zullen binnenkort deze werkgroep opnieuw bijeenroepen.
Damit werden wir die ersten Linien festlegen können, und wir werden demnächst diese Arbeitsgruppe erneut einberufen.
Korpustyp: EU
Laten we niet afkoersen op de klippen van isolatie, maar laten we samen de koers van samenwerking uitzetten.
Lassen Sie uns, anstatt hektisch den Felsen der Isolation aufzusuchen, gemeinsam den Kurs für unsere Zusammenarbeit festlegen.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moeten we een nieuwe koers uitzetten voor de begroting van de Europese Unie en ervoor zorgen dat de Unie is uitgerust voor de uitdagingen van de eenentwintigste eeuw.
Erstens müssen wir eine neue Ausrichtung des Gemeinschaftshaushalts festlegen, um sicherzustellen, dass er den neuen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht wird.
Korpustyp: EU
De Commissie moet strakke beleidslijnen uitzetten en harde beslissingen nemen, en dit moet gebeuren in overleg met het Europees Parlement en de Europese Raad.
Die Kommission muß schwierige Entscheidungen treffen und politische Richtungen festlegen, und dies muß in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat geschehen.
Korpustyp: EU
uitzettenaufstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zouden moeten voortbouwen op onze eerdere successen, waarbij de gemaakte fouten worden erkend en ervoor wordt gezorgd dat we een ambitieus toekomstgericht plan formuleren voor een mondiaal herstel berustend op gemeenschappelijke doelstellingen van gemeenschappelijke waarden, en een gemeenschappelijke koers kunnen uitzetten.
Sie sollten auf den Erfolgen aufbauen, die erzielt wurden, die Fehler erkennen, die gemacht wurden und sicherstellen, dass wir beide einen ehrgeizigen Plan für eine globale Erholung aufstellen können, basierend auf gemeinsamen Zielen für gemeinsame Werte mit einem gemeinsamen Kurs.
Korpustyp: EU
We moeten veel verder gaan en een ambitieuzer tijdpad uitzetten, hoewel we erkennen dat wat we hier van de Commissie vragen verder gaat dan wat elf EU-lidstaten momenteel bij de presentatie van hun boekhouding doen.
Wir müssen viel weiter gehen und einen ehrgeizigeren Zeitplan aufstellen. Obwohl wir natürlich anerkennen, dass die Kommission in dem, was wir von ihr fordern, einen Vorsprung gegenüber elf EU-Mitgliedstaaten hat, die ihre Abschlüsse erst noch vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
Maar het enige dat je moet doen is vallen uitzetten.
Aber alles, was ihr tun müsst, ist, ein paar Fallen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer vallen uitzetten.
Wir müssen mehr Fallen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
uitzettenauszuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vorm van energiebesparing is de televisie uitzetten in plaats van op standby laten staan. Dat bespaart 25 procent van de elektriciteit die normaal voor een televisie wordt gebruikt.
Zu den energiesparenden Maßnahmen zählt, Fernsehgeräte richtig auszuschalten, statt sie auf Standby zu lassen, womit sich 25 % des Stroms einsparen lassen, der normalerweise für ein solches Gerät benötigt wird.
Korpustyp: EU
Kunt u die claxon voor me uitzetten?
Können Sie mir helfen, die Hupe auszuschalten?
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilde de televisie uitzetten.
Sie hat versucht meinen Fernseher auszuschalten!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die dingen uitzetten?
Gibts einen Weg, die Dinger auszuschalten?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kunstmatig uitzetten
künstliche Bestandsaufstockung
Modal title
...
wagens uitzetten
Wagen aussetzen
Wagen absetzen
Modal title
...
kleppen uitzetten
die Klappen ausfahren
Modal title
...
reddingboot uitzetten
Aussetzen eines Rettungsboots
Modal title
...
vaartuigen, die vallen uitzetten
Fallensteller
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen
Fahrzeug für Fischfallen
Modal title
...
het uitzetten van pootvis
Aussetzen der Jungfische
Modal title
...
uitzetten van vis
Besatzmaßnahme
Besatz
Modal title
...
geld op prolongatie uitzetten
Geld in Reportgeschaeften anlegen
Modal title
...
uitzetten van de werken
Absteckung des Baugrundes
Modal title
...
pluimvee voor uitzetten
Aufstockungswildbestand
Modal title
...
uitzetten van uitheemse soorten
Einbürgerung nicht heimischer Arten
Einbringung nichtheimischer Arten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzetten
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kan je hem uitzetten?
- Kannst du das aus machen?
Korpustyp: Untertitel
Even het gas uitzetten.
Moment, ich stelle das Gas ab.
Korpustyp: Untertitel
- Moeten we haar uitzetten?
- Schalten wir sie ab? - ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk moest 'm uitzetten.
Die USS Berlin hat ebenfalls reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Zodra we die uitzetten...
Wenn wir es entfernen...
Korpustyp: Untertitel
Eerst dat ding uitzetten.
Stell erst den Mist ab!
Korpustyp: Untertitel
- Kan je hem uitzetten?
- kannst du sie entschärfen?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet dat uitzetten.
- darf Ihr Kind nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
- Liet u hem uitzetten?
- Ließen Sie Markierungen abwerfen?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal 't uitzetten.
- Ich mach's aus.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat uitzetten?
Schaltest du das mal aus?
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem uitzetten.
Ich mache hier dicht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem uitzetten.
Wir müssen die Rakete neu programmieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm uitzetten.
Ich schalte ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je 'm uitzetten?
- Können Sie das stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat uitzetten?
Kannst du das leise drehen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat uitzetten?
Darf ich das leiser drehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wou ze uitzetten.
Sie war dabei, sie abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
-Kunnen we hem uitzetten?
- Können wir ihn runterfahren?
Korpustyp: Untertitel
Kun je die uitzetten?
Kannst du ihn nicht einfach runter fahren?
Korpustyp: Untertitel
U moet Cerebro uitzetten.
Sie müssen sofort Cerebro anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zoekbalk aan- of uitzetten.
Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil je dat ding uitzetten?
Schalten Sie gefälligst ab.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het systeem uitzetten.
Ich muss das System abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die radio uitzetten?
Schalten Sie bitte das Radio aus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een pionnetje uitzetten.
- Du musst deine Fühler ausstrecken.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik een koers uitzetten?
- Soll ich einen Kurs errechnen?
Korpustyp: Untertitel
De bank wil haar uitzetten.
Die Hypothek ist mehr wert als das Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u het programma uitzetten?
- Können Sie das Programm beenden?
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm even uitzetten.
Ich stelle es ab.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het niet uitzetten?
- Können Sie es aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
God, wil je dat uitzetten?
Gott, mach das leiser!
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij dit uitzetten?
Nun, wie stellt man das aus?
Korpustyp: Untertitel
lk moet de berenval uitzetten.
Ich muss das Gewehr laden, gegen das Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft het levenssysteem uitzetten geholpen?
Wie ist der Zustand des Lebenserhaltungssystems?
Korpustyp: Untertitel
We wilden een speurtocht uitzetten.
Es gibt Schatzsuche und sowas.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem niet uitzetten?
- Stell es einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ding uitzetten?
- Stell das Ding endlich ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik dit uitzetten?
Wie schalte ich das aus?
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem maar uitzetten.
Schalten wir das Ding ab.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de intercom uitzetten?
Machst du bitte die Gegensprechanlage aus?
Korpustyp: Untertitel
Zou je dat kunnen uitzetten?
Würden Sie das bitte abdrehen?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we 'n misdadiger uitzetten?
Es handelt sich um einen gefährlichen Kriminellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de radio uitzetten.
Ich schalte nur kurz das Radio aus.
Korpustyp: Untertitel
Laat Eric zijn telefoon uitzetten.
Sag Eric, er soll sein Mobiltelefon lahm legen.
Korpustyp: Untertitel
U moet zich even uitzetten.
Schalten Sie sich bitte ab.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je de zenders uitzetten?
- Schalten Sie die Emitter ab.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je hem uitzetten.
Du solltest vielleicht darüber nachdenken, das Ding abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de politie, uitzetten.
Hier spricht die Polizei, drehen Sie bei.
Korpustyp: Untertitel
Kun je haar ook uitzetten?
Wie stellt man sie ab?
Korpustyp: Untertitel
We moeten 'n bedieningspaneel uitzetten.
Wir müssen die Kristalle entfernen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je lucht uitzetten.
- Los, die Luftnummer.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik het geluid uitzetten?
- Soll ich lieber auf stumm schalten?
Korpustyp: Untertitel
-Kunnen we de stroom uitzetten?
Warum stellen wir nicht den Strom ab?
Korpustyp: Untertitel
Laten we die reactor uitzetten.
Lasst uns den Reaktor herunterfahren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het gewoon uitzetten.
- Ernsthaft, wir werden das löschen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je haar niet uitzetten?
Kann man dieser Frau den Ton abdrehen?
Korpustyp: Untertitel
De statusbalk aan- of uitzetten...
Statusleiste an/aus...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil je de muziek uitzetten alsjeblieft?
- Ja, stellen Sie die Musik ab, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Uitzetten, we kunnen dit niet toelaten.
Wir können hier nicht rumstehen und nichts machen!
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit ding uitzetten, doorgaan.
Wir sollten das Ding stilllegen... weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Racisten, die alle vreemdelingen willen uitzetten.
Sie wollen alle anderen Spezies von dem Planeten verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan de koepel misschien wel uitzetten.
Vielleicht kann es die Kuppel beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Man, wil je die rotzooi uitzetten?
Stellst du mal das Teil ab?
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het misschien ook niet uitzetten.
- Wird's bei uns auch 'n Dauerzustand?
Korpustyp: Untertitel
Cressida, we moeten de camera's uitzetten.
Solange ich der Spotttölpel bin.
Korpustyp: Untertitel
We zullen jullie zwaartekracht tijdelijk uitzetten.
Die Boovs sind da!
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, u mag onze koers uitzetten.
Sie bestimmen unseren Kurs zum zweiten Roten Riesen.
Korpustyp: Untertitel
Het licht uitzetten is in ons voordeel.
Wenn das Licht aus ist, sind wir im Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij die vallen uitzetten?
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we het tijdens het werk uitzetten.
- Es wäre besser, wenn Sie es bei der Arbeit ignorieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je de lasers uitzetten.
Jetzt schalte noch die Laser aus!
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze ons het land uitzetten?
Werden sie uns ausliefern?
Korpustyp: Untertitel
lk moet je uitzetten. Heel even maar.
Ich deaktiviere Sie, aber wir regeln das schnellstmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Dewey, wil jij die herrie uitzetten?
Hör mit dem Lärm auf.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Oren gaat de machine uitzetten.
Dr. Oren stellt die Beamtungseinstellungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je nu je mobiel uitzetten?
Wieso war dein Handy aus?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet alleen even het fornhuis uitzetten.
Ich muss nur den Herd ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't signaal niet uitzetten.
Das Signal ist nicht zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten't uitzetten als't niet essentieel is.
Wir sollen eigentlich das Band anhalten, wenn es nicht relevant ist.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij moeten we de porno uitzetten.
Wir schalten diesen Porno ab.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me er toch niet uitzetten?
Du willst mir doch nicht wirklich den Service versagen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Moest jij je telefoon niet uitzetten?
Ja, sie schmeckt toll.
Korpustyp: Untertitel
De Top moet een dergelijke route uitzetten.
Der Gipfel muss einen solchen Weg abstecken.
Korpustyp: EU
ander vaartuigen voor het uitzetten van vallen
Fahrzeuge für Fischfallen (ohne nähere Angaben)
Korpustyp: EU IATE
uitzetten van maten in het verticale vlak
Uebertragung der Masse auf der Vertikalen
Korpustyp: EU IATE
Harry, kun jij de muziek boven uitzetten?
Harry, gehst du bitte rauf und machst die Musik aus?
Korpustyp: Untertitel
U moet die claxon onmiddellijk uitzetten.
Ich muss Sie bitten, die Hupe sofort auszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Je.. borstspieren zijn eveneens aan het uitzetten.
Deine Brustmuskeln erweitern sich auch.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ding daar uitzetten!
- Stell das Ding doch mal ab!
Korpustyp: Untertitel
Ed, wil je Wii Bowling uitzetten?
Ed, schalte das Bowlingspiel aus.
Korpustyp: Untertitel
Niet uitzetten, dat was heel mooi.
Nein, mach es nicht aus, es war sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we haar weer uitzetten.
Dann muss sie abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
Even het gas uitzetten onder de champignons.
Lass mich mal die Pilze auf dem Herd kleiner stellen.