Uitzettingen en deportaties vanuit lidstaten zijn vaak wreed, inhumaan en onrechtvaardig.
Ausweisungen und Abschiebungen aus Mitgliedstaaten verlaufen oftmals grausam, unmenschlich und ungerecht.
Korpustyp: EU
Toen ik wilde stoppen... werd ik lastig gevallen, bedreigd met uitzetting.
Als ich mich weigerte, weiterzumachen, wurde ich belästigt. Bedroht... mit Ausweisung.
Korpustyp: Untertitel
De overheid moet niet dreigen met uitzetting om slachtoffers aan te zetten tot samenwerking met de politie en de met het onderzoek belaste autoriteiten.
Der Staat darf nicht mit Ausweisung drohen, um Druck auf die Opfer auszuüben, damit sie mit der Polizei und den Untersuchungsbehörden zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Ze gaan linea recta van illegaal werk waarin ze worden uitgebuit, naar uitzetting.
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso heeft de houding van Mugabe tijdens de uitzettingen van enige tijd geleden zeer scherp veroordeeld.
Kommissionspräsident Barroso hat die Haltung von Mugabe anlässlich der jüngsten Ausweisungen auf das Entschiedenste verurteilt.
Korpustyp: EU
Er zijn schokkende beelden aan het licht gekomen, ondanks de nieuwsblokkades en de uitzetting van journalisten.
Erschütternde Bilder kamen ans Tageslicht, trotz Nachrichtensperren, trotz der Ausweisung von Journalisten.
Korpustyp: EU
In geval van onmiddellijke uitzetting dient de urgentie afdoende aangetoond te zijn.
Bei einer sofortigen Ausweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet sein.
Korpustyp: EU
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geharmoniseerde maatregelen nodig voor bijvoorbeeld de uitzetting van personen die haat en geweld prediken en een gevaar vormen voor de veiligheid.
Harmonisierte Maßnahmen sind beispielsweise bei der Ausweisung von Personen erforderlich, die Hass und Gewalt predigen und eine Bedrohung der Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU
Strengere maatregelen, dreigen met uitzetting en visumplicht lossen de oorzaak van dit probleem niet op.
Härtere Maßnahmen, Drohung mit Ausweisung und Visumzwang können diese Probleme nicht wirklich lösen.
Blijft de samenwerking beperkt tot het financieren van uitzettingen?
Wird die Zusammenarbeit auf die Finanzierung der Abschiebungen reduziert?
Korpustyp: EU
Frauderen jullie om uitzetting te voorkomen... zodat ze haar baan als hoofdredacteur behoudt bij Golden Books?
Wollen Sie durch Betrug die Abschiebung vermeiden, um die Stellung als Chefredakteurin bei Colden Books zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
De toegenomen rechten van illegale immigranten maken uitzetting bijna onmogelijk.
Die ausgeweiteten Rechte Illegaler machen eine Abschiebung schon fast unmöglich.
Korpustyp: EU
Negatief gesproken: de dreiging met vervolging, gevangenisstraf publieke vernedering, het diskrediet qua goede doelen uitzetting van zijn vrouw en kinderen.
Auf der negativen Seite: Drohung mit Strafverfolgung, Gefängnis, öffentliche Erniedrigung, Diskreditierung seiner Einrichtungen, Abschiebung seiner Frau und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En dat kan leiden tot uitzetting van mensen.
Und das kann zur Abschiebung von Menschen führen.
Korpustyp: EU
Ook in Oostenrijk, België, Hongarije en Frankrijk vinden al uitzettingen plaats.
Auch in Österreich, Belgien, Ungarn und Frankreich beginnen Abschiebungen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde biedt de richtlijn een aantal lidstaten de mogelijkheid om illegalen langer vast te houden in het kader van hun uitzetting.
Gleichwohl bietet die Richtlinie einer Reihe von Mitgliedstaaten die Möglichkeit, illegal aufhältige Personen länger im Rahmen ihrer Abschiebung in Haft zu nehmen.
Korpustyp: EU
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden is opgeschort;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan maakt de EU zich te schande met collectieve uitzettingen.
Doch anstatt dessen führt Europa kollektive Abschiebungen durch, die ihm zur Schande gereichen.
bij iedere uitzetting minimaal 3500 en maximaal 5000 haken worden gebruikt; daarbij mag op dezelfde locatie een reeks aparte lijnen worden uitgezet;
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 5000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere verdere trek of uitzetting geschiedt parallel aan de trek/uitzetting waarbij het kwetsbaar marien ecosysteem werd aangetroffen.
Alle weiteren Hols erfolgen parallel zu dem Hol, bei dem das Treffen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleren bij elke uitzetting op aanwijzingen voor kwetsbare mariene ecosystemen en op de aanwezigheid van kwetsbare mariene soorten;
überwachen jeden Hol, um das Vorhandensein von EMÖ und empfindlicher Meeresfauna festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij iedere uitzetting minimaal 3500 en maximaal 10000 haken worden gebruikt; daarbij mag op dezelfde locatie ook een reeks aparte lijnen worden uitgezet;
werden bei jedem Hol mindestens 3500 und höchstens 10000 Haken ausgelegt; hierzu können am selben Standort eine Reihe verschiedener Leinen ausgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie en diepte van de uiteinden van iedere lijn in een uitzetting;
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij nemen steekproeven van de uit een uitzetting afkomstige kabeljauw, schelvis, koolvis en wijting overeenkomstig het bepaalde in aanhangsel 7 van deze bijlage;
Sie entnehmen einem Hol Stichproben an Kabeljau, Schellfisch, Seelachs und Wittling und messen diese gemäß den Bestimmungen in Anlage 7 dieses Anhangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van elke visseizoen krijgen de lidstaten van al hun vaartuigen de gegevens per uitzetting die nodig zijn om het formulier met gedetailleerde vangst- en visserij-inspanningsgegevens van de CCAMLR in te vullen.
Am Ende jeder Fangsaison erhalten die Mitgliedstaaten von jedem ihrer Schiffe für jeden Hol die Angaben, die zur Vervollständigung der detaillierten Fang- und Aufwandsdaten der CCAMLR erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aantreffen van een VME”: het aantreffen door een vaartuig van VME-indicatororganismen in een vangst, per uitzetting, boven de drempel van 100 kg levend koraal en/of 1000 kg levende sponzen;
„Treffen auf EMÖ“ das Treffen eines Schiffs auf EMÖ-Indikatororganismen, bei dem hinsichtlich der Fangmenge pro Hol ein Schwellenwert von 100 kg lebenden Korallen und/oder 1000 kg lebenden Schwämmen überschritten wird;
Lengte van de netten uitgedrukt in eenheden van 100 meter vermenigvuldigd met het aantal uitzettingen (= geaccumuleerde totale lengte van het net in meters gedurende een bepaalde tijd, gedeeld door 100)
Länge der Netze in 100-Meter-Einheiten multipliziert mit der Anzahl der Aussetzvorgänge (= Gesamtlänge des in der entsprechenden Zeit verwendeten Netzes in Metern dividiert durch 100)
Dit betekent een ondermijning van de sociale samenhang en is een versnipperde aanpak van dit probleem, omdat alleen de laatste schakel van een ketting wordt bekeken die illegale binnenkomst, asiel, uitzetting en een vergunning om in de Europese Unie te blijven wonen en werken omvat.
Dieses Vorgehen unterminiert den sozialen Zusammenhalt und es ist ein bruchstückhafter Ansatz, wenn nur das letzte Glied in einer Kette untersucht wird, die aus illegaler Einreise, Asyl, Deportation und Duldung und Arbeit in der Europäischen Union führt.
Korpustyp: EU
Vele Europeanen onder ons hebben onder dictaturen al eens te maken gehad met bestuurlijke aanhouding, en dit beginsel gaat nu de toon aanvoeren voor de uitzetting van acht miljoen mensen.
Viele von uns Europäern haben unter den Bedingungen einer Diktatur unter Verwaltungshaft gelitten, und dies ist das Konzept, auf das sich die Deportation von acht Millionen Menschen stützen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil hier onderstrepen dat de oorspronkelijke socialistische tekst duidelijk verzet aantekent tegen elke vorm van gedwongen uitzetting en aandringt op strikte naleving van de Conventie van Genève en onbelemmerde toegang voor internationale mensenrechtenorganisaties.
Ich möchte, dass zur Kenntnis genommen wird, dass der ursprüngliche sozialistische Text sich deutlich gegen jedes Ansinnen von erzwungener Deportation stellt, zur vollständigen Übereinstimmung mit der Genfer Konvention aufruft und vollständigen Zugang für internationale Menschenrechtsorganisationen fordert.
Korpustyp: EU
Het hardvochtig optreden jegens de illegale vrouw leidde tot opstand in het vliegtuig hetgeen haar uitzetting belette.
Der gewaltvolle Einsatz der Polizei führte zu einem Aufruhr im Flugzeug und verhinderte die Deportation.
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder bewijs voor een misdrijf is er geen grond voor uitzetting.
Aber solange ein Verbrechen nicht bewiesen ist, gibt es keinen Anlass zur Deportation.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zijn uitzetting tegenhouden.
Ich muss seine Deportation stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als het een economisch probleem is, moet je in overweging nemen dat uitzetting van twaalf miljoen niet geregistreerde werknemers die de volgende tien jaar 2.5 biljoen van ons BNP zal verlagen.
Aber wenn es sich um ein wirtschaftliches Problem handelt, müssen Sie berücksichtigen, dass die Deportation von 12 Millionen unregistrierten Arbeitern... in den nächsten 10 Jahren das Bruttoinlands-produkt um 2, 5 Billionen Dollar senken würde.
Korpustyp: Untertitel
uitzettingZwangsräumung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitzetting of beslaglegging: gedwongen te verhuizen op juridische gronden;
Zwangsräumung/Inbesitznahme: Der Haushalt ist aus rechtlichen Gründen gezwungen, umzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden gedwongen te verhuizen wegens uitzetting of beslaglegging
Haushalt muss aufgrund von Zwangsräumung oder Inbesitznahme umziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden gedwongen te verhuizen wegens uitzetting
Haushalt muss aufgrund von Zwangsräumung umziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen wil de Raad te nemen om de regering van Nicaragua te steunen bij de tenuitvoerlegging van de onroerend-goedovereenkomst die de problemen van 20.000 stadsbewoners en vele gezinnen op het platteland zou oplossen en uitzetting zou voorkomen?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um der nicaraguanischen Regierung zu helfen, die Vereinbarung über Grundbesitz durchzuführen, die das Problem von 20.000 Stadtbewohnern und vielen ländlichen Familien lösen und eine Zwangsräumung verhindern würde?
Korpustyp: EU
Mr Gupta hoeft op dit moment niet te vrezen voor uitzetting.
Wichtig für Mr. Gupta ist, dass ihm im Moment keine Zwangsräumung droht.
Korpustyp: Untertitel
"Bevel tot uitzetting"
"Mitteilung über Zwangsräumung"
Korpustyp: Untertitel
Hij moet op tijd een waarschuwing geven voor hij een uitzetting kan bewerkstellingen.
Er muss darauf aufmerksam machen, bevor er eine Zwangsräumung vollstrecken kann.
Korpustyp: Untertitel
uitzettingRückführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben heel blij met het besluit om het in Tampere goedgekeurde programma versneld uit te voeren, vooral als het gaat om de ontwikkeling van een gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid (clandestiene immigratie, uitzetting naar het land van oorsprong en samenwerking met derde landen).
Ich begrüße den Beschluss, die Durchführung des in Tampere beschlossenen Programms insbesondere im Hinblick auf die Ausarbeitung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik (illegale Einwanderung, Rückführung in das Herkunftsland und Zusammenarbeit mit Drittländern) zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen repressieve maatregelen om uitzetting te vergemakkelijken, maar er bestaat binnen Europa nog steeds geen politieke wil om een immigratiebeleid vast te stellen.
Um die Rückführung zu ermöglichen, verabschieden die Mitgliedstaaten Maßnahmen repressiver Natur, ein europäischer Wille zur Definition einer Einwanderungspolitik ist jedoch noch nicht vorhanden.
Korpustyp: EU
- er wordt een nieuw criterium ingevoerd voor uitzetting (te zware belasting van het systeem van sociale zekerheid in het gastland).
- für die Rückführung wird ein neues Kriterium eingeführt, das sich auf die übermäßige Belastung des Systems der sozialen Sicherheit des Aufnahmestaats bezieht.
Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met een richtlijn over de toepasbaarheid van een besluit, en niet over een richtlijn die een materiële rechtsnorm vastlegt voor uitzetting.
Die Richtlinie betrifft somit die Gültigkeit einer Entscheidung und nicht das grundlegende Recht auf Rückführung.
Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk voor alle betrokkenen een moeilijke beslissing, zowel voor de ambtenaren als voor de ministers zelf. De uitzetting dient echter op een humane doch doeltreffende manier te geschieden.
Das ist natürlich für alle Beteiligten eine schwierige Entscheidung: es ist schwierig für die Beamten, es ist schwierig für die Minister selbst, und die Rückführung muss in einer Art und Weise geschehen, die sowohl human als auch effektiv ist.
Korpustyp: EU
uitzettingAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitzetting van ingevoerde aquacultuurdieren in het wild in de Gemeenschap houdt een bijzonder hoog risico voor de diergezondheidsstatus van de Gemeenschap in, aangezien ziekten in natuurlijke wateren moeilijk te bestrijden en uit te roeien zijn.
Mit der Aussetzung eingeführter Aquakulturtiere in natürliche Gewässer der Gemeinschaft ist ein besonders hohes Risiko für den Tiergesundheitsstatus der Gemeinschaft verbunden, da sich die Bekämpfung und Tilgung von Krankheiten in natürlichen Gewässern schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit geeft hiervoor slechts toestemming wanneer deze uitzetting de gezondheidsstatus van de waterdieren op de plaats van uitzetting niet in gevaar brengt en ziet erop toe dat er passende risicobeperkende maatregelen worden genomen.
Die zuständige Behörde erteilt eine solche Genehmigung nur dann, wenn die Aussetzung den Gesundheitsstatus der Wassertiere am Aussetzungsort nicht gefährdet, und sie stellt sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit geeft slechts toestemming wanneer deze uitzetting de gezondheidsstatus van de waterdieren op de plaats van uitzetting niet in gevaar brengt en ziet erop toe dat er passende risicobeperkende maatregelen worden genomen.
Die zuständige Behörde kann eine solche Genehmigung nur dann erteilen, wenn die Aussetzung den Gesundheitsstatus der Wassertiere am Aussetzungsort nicht gefährdet, und sie stellt sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzettingabgeschoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En immigranten, die kunnen zich gevrijwaard weten tegen "collectieve uitzetting" .
Die Immigranten ihrerseits haben das Recht, dass sie nicht kollektiv abgeschoben werden dürfen.
Korpustyp: EU
De dood door verstikking van een jonge Nigeriaanse als gevolg van het optreden van de Belgische politie bij uitzetting naar Togo van de vrouw, die in het vliegtuig dat haar van Brussel naar Lomé moest brengen twee kussentjes op het gezicht geduwd kreeg, heeft onder de Europese burgers grote bezorgdheid gewekt.
Der Erstickungstod einer jungen Nigerianerin, die nach Togo abgeschoben werden sollte und der im Flugzeug, das sie von Brüssel nach Lomé bringen sollte, von belgischen Polizeibeamten zwei Kissen gegen das Gesicht gedrückt wurden, hat unter den europäischen Bürgern große Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU
Ze was hier illegaal en maakte zich zorgen om uitzetting.
Sie war illegal im Land und wahrscheinlich besorgt abgeschoben zu werden.
Korpustyp: Untertitel
uitzettingAbschiebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na vijf jaar heeft men zonder aan verdere voorwaarden te moeten voldoen recht op permanent verblijf en de bescherming tegen uitzetting, met name als men al langdurig verblijf houdt, is in het algemeen versterkt.
Das Daueraufenthaltsrecht wird nach fünf Jahren ohne irgendwelche Bedingungen gewährt, und generell wird auch der Schutz vor Abschiebungen, insbesondere von Daueraufenthaltsberechtigten, verstärkt.
Korpustyp: EU
Onlangs zijn de regeringen van Frankrijk en Duitsland opnieuw begonnen met de groepsgewijze uitzetting van immigranten van buiten Europa per chartervlucht.
(FR) Die französische Regierung hat kürzlich mit der deutschen Regierung die kollektiven Abschiebungen per Charterflug von Einwanderern aus Nicht-EU-Staaten wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Bij de speciale maatregelen uit hoofde van de openbare orde kan de Commissie talrijke situaties vermelden waarin de lidstaten ten onrechte de openbare orde inroepen, zoals strafrechtelijke veroordeling die systematische uitzetting en verwijdering zou rechtvaardigen.
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtliche Verurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
Korpustyp: EU
uitzettingAuslieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wordt de juridische samenwerking en uitzetting naar andere lidstaten niet verplicht gesteld en is één en ander zo geformuleerd dat het Nederlandse beleid onder het subsidiariteitsbeginsel valt.
Beispielsweise entfällt der obligatorische Charakter der justiziellen Zusammenarbeit und der Auslieferung an andere Mitgliedstaaten, und der Text ist so formuliert, dass die niederländische Politik unter das Subsidiaritätsprinzip fällt.
Korpustyp: EU
Nog eens zes Britse burgers, onder wie Daniel Bell en George Hollands, staan voor uitzetting en voorarrest in Korydallos.
Und sechs weitere britische Bürger, unter ihnen Daniel Bell und George Hollands, müssen mit einer Auslieferung nach und einer Untersuchungshaft in Korydallos rechnen.
Korpustyp: EU
Voorts is het van belang dat de Unie ook op internationaal gebied meer gaat samenwerken. Om terroristische daden op internationaal niveau beter te voorkomen en te bestrijden, dient de Unie op het gebied van rechtsbijstand, uitzetting en politiële en justitiële samenwerking de benodigde maatregelen te treffen.
Weiterhin kommt es darauf an, dass die Union die Zusammenarbeit auf internationaler Ebene verstärkt, wobei alle erforderlichen Maßnahmen in Fragen der Rechtshilfe, der Auslieferung und der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit getroffen werden müssen, um ihre Fähigkeit zu verbessern, den Terrorismus auf internationaler Ebene vorausschauend zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
uitzettingAusweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook niet zo vreemd dat bijvoorbeeld in Londen, de regio die ik vertegenwoordig, het politiekorps zichzelf distantieert van de rol van de immigratiedienst als het gaat om uitzetting, omdat de kwestie rond de noodweermaatregelen in nagenoeg alle lidstaten zeer omstreden is.
Es überrascht zudem nicht - zum Beispiel in London, der Region, die ich repräsentiere - dass die Metropolitan Police sich von der Rolle der Einwanderungsbehörde distanzieren will, wenn es um Ausweisungen geht, denn das Thema der notwendigen Maßnahmen für die Selbstverteidigung wird in praktisch jedem Mitgliedstaat hochkontrovers diskutiert.
Korpustyp: EU
De overnameovereenkomsten vormen een onderdeel van het Europese asiel- en immigratiebeleid dat tot dusver alleen maar is gericht op versterking van de grenzen, controle, repressie en uitzetting. Er wordt echter nog steeds geen rekening gehouden met de oorzaken van immigratie, waaronder armoede, uitbuiting en oorlog, om maar enkele voorbeelden te noemen.
Rückübernahmeabkommen sind eine Ausweitung der EU-Asyl- und Einwanderungspolitik, die auf verstärkte Grenzkontrollen, Unterdrückung und Ausweisungen abstellt, die Ursachen der Einwanderung wie Armut, Ausbeutung und Krieg jedoch weiter vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Ze hebben natuurlijk alle hun eigen wetgeving inzake asiel, uitzetting en immigratie.
Selbstverständlich haben alle ihre eigenen Gesetze zu Asyl, Ausweisungen und Einwanderung.
Korpustyp: EU
uitzettingeinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzetting in aquacultuurvoorzieningen bij routinematige introductie
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzetting in open aquacultuurvoorzieningen bij niet-routinematige introductie
Einsetzen in offene Aquakulturanlagen bei nicht routinemäßiger Einführung
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzettingRäumung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzetting/beslaglegging: gedwongen te verhuizen om juridische redenen.
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ls hij achter de uitzetting gekomen?
Hat er von der Räumung erfahren?
Korpustyp: Untertitel
uitzettingFleets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de positie van elke uitzetting,
Position jedes ausgesetzten Fleets,
Korpustyp: EU DGT-TM
de diepte van elke uitzetting,
Tiefe jedes ausgesetzten Fleets,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzettingausgewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzetting uit Italië in 2002.
Er wurde 2002 aus Italien ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen denkt de Raad te nemen in verband met de uitzetting van 16 Spanjaarden, waaronder 10 journalisten en 2 universitaire docenten, uit Noord-Cyprus nadat zij contact hadden gehad met vakbondsleden, niet-gouvernementele organisaties, journalisten en tv-stations?
Aus Nordzypern wurden 16 Spanier - darunter 10 Journalisten und 2 Hochschullehrer - ausgewiesen, nachdem sie sich mit Gewerkschaftern, nichtstaatlichen Organisationen, Journalisten und Fernsehanstalten getroffen hatten. Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat diesbezüglich zu treffen?
Korpustyp: EU
uitzettingauszuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want laten we wel zijn, nu de Europese Unie een steeds sterkere bevolkingsdaling tegemoet ziet, is het belangrijk te beseffen dat de oplossing niet ligt in de uitzetting van deze arbeidskrachten, maar in de regulering van hun status.
Zu einer Zeit, in der die Europäische Union einen zunehmenden Bevölkerungsrückgang erlebt, müssen wir daran denken, dass die Lösung nicht darin besteht, diese Arbeitnehmer auszuweisen, sondern ihre Situation zu regeln.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten een aantal lessen trekken uit de vele incidenten in verband met uitzettingen, of pogingen tot uitzetting, van illegale immigranten, waarvan de media in verschillende landen in Europa deze zomer zo bol stonden.
Frau Präsidentin! Aus der Ausweisung bzw. den Versuchen, illegale Einwanderer auszuweisen, die die aktuellen Ereignisse dieses Sommers in einigen Ländern Europas beherrscht haben, sollten wir einige Dinge lernen.
Korpustyp: EU
uitzettingZurückweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van onmiddellijke uitzetting moet de urgentie naar behoren worden gemotiveerd.
Im Falle einer sofortigen Zurückweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet werden.
Korpustyp: EU
De uitzetting van burgers van de Unie is extreme maatregel.
Die Zurückweisung von Unionsbürgern ist eine extreme Maßnahme.
Korpustyp: EU
uitzettingSammelabschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij collectieve uitzetting, die verboden is krachtens het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, is de vraag: wanneer is er sprake van collectieve uitzetting?
Hinsichtlich der Sammelabschiebung, die nach der Europäischen Menschenrechtskonvention verboten ist, stellt sich die Frage: ab wann ist von einer Sammelabschiebung die Rede?
Korpustyp: EU
Een besluit tot collectieve uitzetting wordt niet genomen voor elk individu dat deel uitmaakt van de groep, maar geldt voor een hele groep mensen, zonder rekening te houden met de specifieke situatie van elk individu binnen die groep.
Eine Entscheidung über eine Sammelabschiebung wird nicht für jeden einzelnen Angehörigen der Gruppe getroffen, sondern eine einzige Entscheidung gilt für die ganze Gruppe von Personen, ungeachtet der spezifischen Situation jedes einzelnen Angehörigen der Gruppe.
Korpustyp: EU
uitzettingAusschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals bekend heeft de koning uit protest tegen de politieke toestand in zijn land zijn ontslag ingediend en zijn de leden van de Sam-Raisipartij en van de oppositie met de dood en met uitzetting uit het parlement bedreigd.
Bekanntlich hat der König von Kambodscha aus Protest gegen die allgemeine politische Situation seinem Amt entsagt, und die Mitglieder der Partei Sam Raisi und der Opposition werden mit dem Tode und dem Ausschluss aus dem Parlament bedroht.
Korpustyp: EU
Andere stemmen dreigden ons met vergelding en zelfs uitzetting uit de EU als de uitslag niet goed was.
Andere drohten uns für den Fall, dass wir kein "Ja" hinbekämen, mit Vergeltungsmaßnahmen und sogar mit dem Ausschluss aus der EU.
Korpustyp: EU
uitzettingVertreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Ik herhaal wat mijn collega's die tot nu toe het woord hebben gevoerd, hebben gezegd: we zien hier een buitengewoon moeilijke situatie ontstaan doordat de twintigduizend inwoners van Hatcliffe Extension worden bedreigd met uitzetting.
(RO) In Widerhall dessen, was meine Kolleginnen und Kollegen, die bereits sprachen, gesagt haben, stehen wir einer sehr harten Situation gegenüber, weil den 20 000 Einwohnern von Hatcliffe Extension die Vertreibung droht.
Korpustyp: EU
Twintigduizend van de armste mensen van Zimbabwe, die wonen in de wijk Hatcliffe Extension, niet ver van Harare, worden bedreigd met uitzetting onder het voorwendsel dat zij de exorbitante huren die van hen worden verlangd, niet kunnen betalen. Het is een omvangrijke operatie.
20 000 der ärmsten Menschen in Simbabwe, die in der Siedlung Hatcliffe Extension nicht weit von Harare entfernt leben, droht nur deswegen die Vertreibung, weil sie sich die übermäßigen Mieten, die ihnen berechnet werden, nicht leisten können; es ist eine recht umfangreiche Operation.