linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitzetting Ausweisung 80 Abschiebung 60 Hol 8 Aussetzvorgang 1 Ausdehnung 1 Dilatation
Massvergroesserung
Expansion
Besatzmaßnahme
Besatz
Aufweitung
Entspannung
Abschiebungsanordnung
[Weiteres]
uitzetting thermische Ausdehnung

Verwendungsbeispiele

uitzettingAusweisung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uitzettingen en deportaties vanuit lidstaten zijn vaak wreed, inhumaan en onrechtvaardig.
Ausweisungen und Abschiebungen aus Mitgliedstaaten verlaufen oftmals grausam, unmenschlich und ungerecht.
   Korpustyp: EU
Toen ik wilde stoppen... werd ik lastig gevallen, bedreigd met uitzetting.
Als ich mich weigerte, weiterzumachen, wurde ich belästigt. Bedroht... mit Ausweisung.
   Korpustyp: Untertitel
De overheid moet niet dreigen met uitzetting om slachtoffers aan te zetten tot samenwerking met de politie en de met het onderzoek belaste autoriteiten.
Der Staat darf nicht mit Ausweisung drohen, um Druck auf die Opfer auszuüben, damit sie mit der Polizei und den Untersuchungsbehörden zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ze gaan linea recta van illegaal werk waarin ze worden uitgebuit, naar uitzetting.
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso heeft de houding van Mugabe tijdens de uitzettingen van enige tijd geleden zeer scherp veroordeeld.
Kommissionspräsident Barroso hat die Haltung von Mugabe anlässlich der jüngsten Ausweisungen auf das Entschiedenste verurteilt.
   Korpustyp: EU
Er zijn schokkende beelden aan het licht gekomen, ondanks de nieuwsblokkades en de uitzetting van journalisten.
Erschütternde Bilder kamen ans Tageslicht, trotz Nachrichtensperren, trotz der Ausweisung von Journalisten.
   Korpustyp: EU
In geval van onmiddellijke uitzetting dient de urgentie afdoende aangetoond te zijn.
Bei einer sofortigen Ausweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet sein.
   Korpustyp: EU
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geharmoniseerde maatregelen nodig voor bijvoorbeeld de uitzetting van personen die haat en geweld prediken en een gevaar vormen voor de veiligheid.
Harmonisierte Maßnahmen sind beispielsweise bei der Ausweisung von Personen erforderlich, die Hass und Gewalt predigen und eine Bedrohung der Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU
Strengere maatregelen, dreigen met uitzetting en visumplicht lossen de oorzaak van dit probleem niet op.
Härtere Maßnahmen, Drohung mit Ausweisung und Visumzwang können diese Probleme nicht wirklich lösen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitzet Aussteuer 6
gedwongen uitzetting Zwangsausweisung
blijvende uitzetting Brennwachsen
intrakristallijne uitzetting innerkristalline Quellung
thermische uitzetting thermische Ausdehnung
baby-uitzet Erstlingsausstattung
collectieve uitzetting Kollektivausweisung 2
secondaire uitzetting Nachwachsen
lineaire uitzetting lineare Ausdehnung
Längenausdehnung
Linearausdehnung
volumetrische uitzetting volumetrische Dehnung
vertraagde uitzetting thermische Nachwirkung
radiale uitzetting radiale Quellung
tangentiële uitzetting tangentiale Quellung
differentiele uitzetting Waermedehnung
Relativdehnung,Differenzdehnung
kubiek uitzetting kuische Ausdehnung
Raumausdehnung
warmte-uitzetting thermische Ausdehnung
anisotrope uitzetting anisotrope Dehnung
differentiële uitzetting Differentialdehnung
massale uitzetting van vluchtelingen Massenrepatriierung
Massenausweisung von Flüchtlingen
vonnis van uitzetting Räumungsurteil
uitzetting van de constructie Tragkonstruktionsverlaengerung
achterwege blijven van uitzetting Aussetzung der Abschiebung
opschorting van uitzetting Aussetzung der Abschiebung
beginsel van niet-uitzetting Prinzip des Non-Refoulement
Prinzip der "Nichtzurückweisung"
uitzetting tijdens bakken Wachsen im Brand
uitzetting door de lucht Rückführung auf dem Luftweg
bevel tot uitzetting Räumungsurteil
uitzetting door vocht Feuchtdehnung
procedure voor uitzetting Verfahren zur Ausweisung von Ausländern
beschikking tot uitzetting Ausweisungsbescheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzetting

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je bedoelt een uitzetting?
Du meinst, zwangsgeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Collectieve uitzetting is verboden.
(1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Uitzetting van de iris?
Unabsichtliche Erweiterung der Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Het is uitzetting naar nergens.
Ein Blindflug ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dat ie dat uitzet.
Joe, sag ihm, er soll die Kiste ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Komt omdat het hout uitzet.
Das nennt man Absenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij gedreigd met uitzetting?
Hat er die Räumungspapiere geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Uitzetting over vijf, vier, drie...
Rauswurf in 5... 4... 3... 2... 1...
   Korpustyp: Untertitel
Dendrotoxin formule met perslucht uitzetting.
...konzentrierte Dendrotoxin Formel mit Druckluft Ausscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was voor mijn uitzet.
Es war für meine Aussteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met uitzet, met uitzicht.
Nicht Explosion... Exposition!
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ik ze uitzet?
Soll ich sie für sie ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Behalve als je elke computer uitzet.
Es sei denn, du würdest jeden Computer der Welt ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me maar niet uitzet.
Aber schalte mich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik 'm uitzet?
Soll ich das abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ik 'm uitzet?
- Soll ich es abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand 'm uitzet, zitten we vast.
Jemand könnte die Energie abschalten und wir wären in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat de wielmoer uitzet.
Hoffen wir, dass sich die Radmutter löst.
   Korpustyp: Untertitel
Weet iemand hoe je dit ding uitzet?
Weiß jemand, wie man das ausschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik het uitzet?
Willst du, daß ich abstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Een uitzetting geldt als onderzoeksuitzetting, mits:
Um als Forschungshol bezeichnet zu werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke uitzetting van het bekken.
Das Becken weitet sich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik je er uitzet, daarom!
Weil ich dich vertreibe, darum.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop ook 'n uitzet voor je.
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de regering hem dan uitzet?
Weil die Regierung sie abschalten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we willen een kamer met uitzet.
Wir möchten ein Zimmer mit südlicher Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, dit is een uitzetting zitting.
Euer Ehren, dies ist eine Anhörung über eine Räumungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
ls 't goed als ik de TV uitzet?
Darf ich den Fernseher ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je er een uitzet, ontploft de andere.
Halte eine auf und die andere geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Net of je de tv aanzet en dan weer uitzet.
Es ist, als wenn man den Fernseher anstellt und dann wieder ausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik je morgen het huis uitzet.
Morgen setze ich dich wieder vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je telefoon nog eens uitzet, dood ik je.
Sollten Sie noch mal das Handy ausschalten, werde ich Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je telefoon nog eens uitzet, dood ik je.
Schalten Sie das Handy noch mal aus, bringe ich Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Als het touw uitzet, kan ze er niet uitglijden.
Wenn das Seil sich vollsaugt, kann sie ihn nicht mehr aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het parelsnoer verkopen om je uitzet te betalen.
Laß uns die Perlenkette verkaufen und dir die Mitgift verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Die van mij gaat uit, als jij de jouwe uitzet.
Ich schalte meins aus, wenn du deins ausschaltest.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik die functionaliteit uitzet tijdens het downloaden...
wenn ich also diese Funktion während des Ladens abschalte...
   Korpustyp: Untertitel
Als u de camera uitzet, zal ik een reactie geven.
Schalten Sie die Video-Kamera aus, dann werde ich Ihnen mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het uitzet, slaapt Clara dan door?
Wenn ich es ausmache, glaubst du, dass Clara weiterschlafen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Bent u aan het winkelen voor uw uitzet?
Kaufst du für deine Aussteuer ein?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik vind het niet leuk als pappie hem uitzet.
Aber ich mag es nicht, wenn Papa ihn abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af hoe je het uitzet.
Ich fragte mich, wie man es abstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hoe ik de zender uitzet of ik schiet.
Sagen Sie mir, wie man den Transmitter abschaltet oder ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
lk raad u aan om vrijwillige uitzetting te accepteren.
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de cardanushoeken, Jack, voor je de computer uitzet!
Ich werde deine Kardanwinkel brauchen, bevor du den Computer abschaltest!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij de stroom uitzet in Red Hook.
Ich möchte, dass Sie das Licht in Red Hook ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
de kweek en de uitzetting in het wild,
der Zucht oder der Wiederaufstockung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van uitzet van vistuig (JJJJ-MM-DD)
Datum des Ausbringens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van uitzet van vistuig (UU:MM in UTC)
Uhrzeit des Ausbringens des Fanggeräts (SS:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquacultuurdieren voor de kweek en voor uitzetting in het wild
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van uitzet van vistuig (JJJJ-MM-DD in UTC)
Datum des Ausbringens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van uitzet van vistuig (UU:MM in UTC)
Uhrzeit des Ausbringens des Fanggeräts (HH:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uitzet” het linnengoed, alsmede de kleding, zelfs indien nieuw; c)
„Ausstattung“ Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu, c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uitzet”, het linnengoed, alsmede de kleding, zelfs indien nieuw;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een datum gekregen, voor mijn uitzettings hoorzitting.
Ich habe einen Termin bekommen, für meine Abschiebungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Beloof me dat je 'm uitzet als ik teken doe.
Versprich, dass du's ausmachst, wenn ich's sage.
   Korpustyp: Untertitel
Milan zal niks merken omdat hij de val zelf uitzet.
Milan wird gar nichts merken. Er hat sich ja die Falle selbst gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat u haar het huis uitzet.
Sie sagte, Sie hätten ihr ohne Grund gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
De camera schiet omhoog vlak voor hij hem uitzet.
Die Kamera kippt hoch, kurz bevor er den Ausschalter betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als jij het licht aandoet en de stereo uitzet.
Doch, wenn du das Radio nicht aus gemacht hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien dat één van deze knoppen dat enge geluid uitzet.
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de regering hem 't land uitzet.
Ich glaube, er bedeutet, dass die U.S.- Regierung ihn aus dem Land ausweisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ook bepaalt artikel 19 expliciet dat collectieve uitzetting is verboden.
Darüber hinaus sind nach Artikel 19 der Charta der Grundrechte Kollektivausweisungen ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: EU
Artikel 19, lid 1: "Collectieve uitzetting is verboden.”
Artikel 19 Absatz 1: "Kollektivausweisungen sind nicht zulässig".
   Korpustyp: EU
U zegt dat dit geen collectieve uitzetting is.
Sie sagen uns, dass dies keine Kollektivausweisung ist.
   Korpustyp: EU
Je idool laat je kapotschieten als je je zender niet uitzet.
Dein Idol wird dich abschießen lassen, wenn du den Funk nicht ausstellst.
   Korpustyp: Untertitel
- Binnen twee weken, en ik vraag je... me te helpen met mijn uitzet.
In zwei Wochen. Du musst mich wegen des Kleides beraten.
   Korpustyp: Untertitel
zet er een schakelaar op die de motor uitzet, en niemand hoort je aankomen.
Man bringe einen An-und Ausschalter an und niemand wird überhaupt hören, dass man sich nähert.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wat gebeurt er met de figuren in een videospel, wanneer je het uitzet?
Du weißt, was ich meine, was... was passiert mit den Charakteren im Video-Spiel, wenn du es abschaltest?
   Korpustyp: Untertitel
De burgemeester van Madrid bood de pasgeborene zijn eerste uitzet aan?
Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de computer uitzet, heb je 't experiment niet meer in bedwang.
Wenn Sie den Computer runterfahren, gerät das Experiment außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Als het de spullen geeft, kunnen we een machine bouwen... die tijdelijk de elektriciteit uitzet.
Wenn es uns beliefert, müssen wir eine Maschine bauen, die den Strom temporär ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik alle niet-essentiële functies uitzet, werken die dingen sneller.
Hey, ich dachte mir, wenn ich alle unwichtigen Funktionen ausschalte, könnte das vielleicht schneller laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er als je de afstandbediening uitzet en dan heel snel weer aanzet?
Hey, was passiert, wenn du die Fernsteuerung ausschaltest... und ganz plötzlich wieder einschaltest?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik het alleen niet zou doen om de uitzetting?
Wenn es nur das wäre, denkst du, ich würde es nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Als daar een yoghurtman is, Eric... dan krijgt die vandaag een bevel tot uitzetting.
Wenn ein Joghurt-Mann da drin ist, kriegt er heute seinen Räumungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een grote teleurstelling als die smeerlap je er uitzet.
Scheiße, wenn der Arsch euch rauswirft.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het goede aas kiezen... en weten hoe je het uitzet.
Man muß den richtigen Köder haben... und wissen, wann man ihn auswirft.
   Korpustyp: Untertitel
We doen dit alsmaar opnieuw en opnieuw. Tenzij ik vóór zes uur die klok uitzet.
Wir werden das immer und immer wieder tun,... es sei denn, dass ich bis 18 Uhr den Stecker dieser Uhr ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Daarentegen bepaalt het Europees Handvest van de grondrechten van de Europese Unie: "Collectieve uitzetting is verboden."
Demgegenüber bestimmt die Europäische Grundrechtcharta: 'Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.'
   Korpustyp: EU
de uitzet is een onderdeel van een overeenkomstig artikel 2 opgesteld beheersplan voor aal;
sie Teil eines nach Artikel 2 ausgearbeiteten Aalbewirtschaftungsplans ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitzet heeft betrekking op aal van minder dan 20 cm lengte; en
Aale von weniger als 20 cm Länge betrifft und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou me niet verbazen als Morgan zo dadelijk de camera uitzet.
Ich wäre nicht überrascht, wenn Morgan gleich die Kamera ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk maken ze de bewegingssensoren zo gek dat de beveiliging ze uitzet.
Hoffentlich verwirren sie die Bewegungsmelder... so dass sie der Sicherheitsdienst abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een supercomputer is een milliseconde een eeuwigheid. Dus als je hem uitzet...
Eine Millisekunde für einen Supercomputer wie dieser, ist fast wie eine Ewigkeit für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Over twee minuten wordt alles weg-gevaagd, tenzij u de zender uitzet.
Es wird alles zerstört werden, falls Sie nicht den Transmitter abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen dat wanneer Vic zichzelf uitzet, hij uit is.
Ich weiß nur, wenn Vic sich abgeschaltet hat, ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de schakelaar in de Toren uitzet, zet je haar ook uit.
Legst du den Schalter im "Tower" um, legst du auch ihren Schalter um.
   Korpustyp: Untertitel
Men beweert dat de basisstructuur ervan niet erg stabiel is... en continu uitzet.
Nehmen wir an, dass es sehr instabil im Molekularbereich ist, wenn es konstant erweitert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat ding uitzet, zal ik je de waarheid vertellen.
Schalte das Ding aus, dann sage ich dir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Positie uitzet vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Position beim Ausbringen des Fanggeräts (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de uitzet van het vistuig is beëindigd, en het dagsequentienummer in formaat MMDDXX
Datum, an dem Ausbringen des Fanggeräts abgeschlossen ist, und laufende Tagesnummer (MMTTXX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik hem het huis uitzet of zelf ga, wordt het alleen maar erger.
Wenn ich... wenn ich ihn rauswerfe, wenn ich ihn verlasse, dann wird es nur noch schlimmer werden, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Helaas geldt bij uitzetting, dat je niet voor een Amerikaans bedrijf kan werken.
Leider dürfen Sie nicht für eine US-Firma arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doen we ook, zodra Bellamy hun verdediging heeft verzwakt... en de giftige mist uitzet.
Das werden wir, nachdem Bellamy ihre Verteidigung senkt und den Säurenebel abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net met je mooie zoon gepraat over je uitzetting.
Ich sprach mit deinem lieben Sohn über diese Räumungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
De dag dat we Ben vonden, bezorgde de huisbaas ons een bericht tot uitzetting.
An dem Tag, als wir Ben fanden, bekamen wir einen Räumungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Maria kocht haar uitzet in Rome toen ik daar aankwam. lk ging aan het werk.
Als ich in Rom ankam, kaufte Maria dort gerade ihre Aussteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw zegt dat ze me de deur uitzet als ik niet stop.
Meine Frau sagt, dass sie mich rausschmeißt, wenn ich nicht aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Als u de stroom naar mijn bewakingscamera uitzet, zal een gijzelaar sterven.
Wenn Sie den Feed zu meiner Sicherheitskamera trennen, wird eine Geisel sterben.
   Korpustyp: Untertitel