Sinds dit Parlement op 14 november 2001 belangrijke delen van het stads- en streekvervoer daarvan uitzonderde, heeft de Commissie haar aandacht gericht op de spoorwegen.
Seit dieses Parlament am 14. November 2001 wesentliche Teile des Stadt- und Regionalverkehrs von diesem Versuch ausgeschlossen hat, hat die Kommission ihre Aufmerksamkeit auf die Eisenbahnen gerichtet.
We moeten ze niet uitzonderen van onze veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen wel lagere vergoedingen vragen voor de onderhavige controles.
Vom Sicherheitsgedanken sollen sie gar nicht ausgenommen werden, können aber in der Tat mit ermäßigten Gebühren für diese Kontrolle bedacht werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af welk soort systeem vijftig procent of meer uitzondert.
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
Korpustyp: EU
De EU moet het huisvestingsbeleid van de lidstaten beschouwen als een geïntegreerd deel van het welzijnsbeleid en moet het daarom uitzonderen van concurrentieregels op het gebied van staatssteun.
Die EU sollte die Wohnungspolitik der Mitgliedstaaten als integrierten Teil der Sozialpolitik betrachten und damit von den Wettbewerbsvorschriften in Bezug auf die staatlichen Beihilfen ausnehmen.
Korpustyp: EU
Als wij met deze belastinghervorming een oriëntatie willen geven, moeten wij mijns inziens hernieuwbare energiebronnen van deze belasting uitzonderen. Wij mogen hernieuwbare energiebronnen niet blootstellen aan de concurrentie tussen de nationale overheden.
Ich bin der Meinung, daß wir, wenn wir mit dieser Steuerreform auch eine Lenkungswirkung erreichen wollen, die regenerativen Energien von dieser Steuer ausnehmen müssen, weil wir sie nicht dem nationalstaatlichen Wettbewerb unterwerfen sollten.
Korpustyp: EU
De taalversies, zoals de Engelse en de Nederlandse, die Branntwein niet uitdrukkelijk uitzonderen, moeten met inachtneming van de overige taalversies worden geïnterpreteerd en toegepast en kunnen alleen zo worden verstaan dat Branntwein onder „andere alcoholhoudende dranken” valt, die eveneens van het toepassingsgebied van bijlage I uitgezonderd zijn.
Die Sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, Branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im Lichte der übrigen Sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass Branntwein zu den anderen alkoholischen Getränken gehört, die ebenfalls vom Anwendungsbereich des Anhangs I ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderenAusnahmeregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sport uitzonderen, zoals bepaalde mensen graag zouden zien - hetgeen zou betekenen dat de Verdragbepalingen niet op de sport van toepassing zijn - zal bij mij op duidelijk verzet stuiten.
Zu einer Ausnahmeregelung für den Sport, die von einigen gewünscht wird und die bedeuten würde, dass die Bestimmungen des Vertrages nicht für den Sport gelten, sage ich klar und deutlich:
Korpustyp: EU
Degenen in dit Huis die zich zo sterk maken voor het uitzonderen van eurobons zouden daar even bij stil moeten staan.
Diejenigen in diesem Hause, die sich für eine Ausnahmeregelung bei Eurobonds stark machen, sollten einmal darüber nachdenken.
Korpustyp: EU
uitzonderenAusnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij levende GGO's die bestemd zijn voor introductie in het milieu van derde landen zouden uitzonderen van de documentatieplicht, zal het onderzoek voorgoed naar landen buiten de Europese Unie worden overgeplaatst, ongeacht of het moratorium in de EU blijft bestaan of wordt opgeheven.
Mit einer Ausnahme von der Dokumentationspflicht für lebende GVO zum Zwecke der Freisetzung in Drittländern würden wir zu einer dauerhaften Forschungsverlagerung ins außereuropäische Ausland beitragen, egal ob das Moratorium in der EU weiterbestünde oder aufgehoben würde.
Korpustyp: EU
uitzonderenMoment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwiksfygmomanometers bieden de nodige precisie en betrouwbaarheid om de veiligheid van de patiënt te verzekeren, reden waarom we in dit voorstel pleiten voor het uitzonderen van deze instrumenten van het verbod, totdat volledig gegarandeerd is dat mogelijke alternatieve instrumenten even goed werken.
Quecksilberhaltige Blutdruckmessgeräte bieten das richtige Maß an Genauigkeit und Zuverlässigkeit, um die Sicherheit der Patienten zu gewährleisten. Deshalb schlagen wir für den Moment vor, diese Instrumente vom Verbot auszunehmen, bis es eine volle Garantie gibt, dass mögliche alternative Instrumente funktionieren.
Korpustyp: EU
uitzonderenherausgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we één lidstaat uitzonderen en buiten onze bevoegdheid proberen op te treden, geven we een verkeerd signaal af.
Wenn wir also einen einzelnen Mitgliedstaat herausgreifen und versuchen, jenseits unserer Zuständigkeit zu handeln, senden wir ein falsches Signal aus.
Korpustyp: EU
uitzonderenAusschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag kan zelfs gesteld worden of ook het uitzonderen van een andere beroepsgroep, met name de strijdkrachten in vredestijd, nog langer te verantwoorden valt.
Man kann sogar fragen, ob auch der Ausschluß einer weiteren Berufsgruppe, nämlich der Streitkräfte in Friedenszeiten, noch länger zu verantworten ist.
Korpustyp: EU
uitzonderenherausnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Raad vandaag met de steun van mijn eigen land, Ierland, GGO’s uitzonderen van het Verdrag van Aarhus?
Wird der Rat heute mit der Unterstützung meines eigenen Landes, Irlands, die GVO aus der Konvention von Aarhus herausnehmen?
Korpustyp: EU
uitzonderenAusnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere voorbeelden zijn het uitzonderen van bepaalde activiteiten zoals humanitaire vluchten of vluchten in het kader van brandbestrijding.
Weitere Beispiele sind die Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten, wie humanitäre Flüge oder Flüge zur Brandbekämpfung.
Korpustyp: EU
uitzonderenRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik constateer dat een meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie die laatste groep wil uitzonderen, tegen het voorstel van de rapporteur in.
Ich stelle fest, die meisten Mitglieder im Ausschuss für Wirtschaft und Währung beabsichtigen, die letztgenannte Gruppe gegen den Vorschlag des Berichterstatters von der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
uitzonderenbefördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 13, letter a, van deze verordening voorziet in de mogelijkheid van nationale uitzonderingen. Overeenkomstig dit artikel mogen lidstaten passagiersvoertuigen voor het vervoer van hoogstens 17 personen uitzonderen van de voorschriften van deze verordening.
Artikel 13 Unterabsatz a) dieser Verordnung gestattet nationale Abweichungen, die es den Mitgliedstaaten erlauben, Fahrzeuge zur Personenbeförderung, die bis zu 17 Personen befördern, von den Anforderungen der Verordnung auszuschließen.
Korpustyp: EU
uitzonderenHerausnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het asiel- en migratiebeleid valt tegenwoordig binnen de eerste pijler en het expliciet uitzonderen van dit terrein zou dus niet te rechtvaardigen zijn.
Die Asyl- und Migrationspolitik fällt gegenwärtig in den ersten Pfeiler, und die explizite Herausnahme dieses Bereichs wäre daher nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitzonderen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ze niet uitzonderen van onze veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen wel lagere vergoedingen vragen voor de onderhavige controles.
Vom Sicherheitsgedanken sollen sie gar nicht ausgenommen werden, können aber in der Tat mit ermäßigten Gebühren für diese Kontrolle bedacht werden.
Korpustyp: EU
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap trok de conclusies van het onderzoek niet in twijfel, maar uitte de vrees dat het uitzonderen van één productsoort tot ontwijking van de maatregelen zou kunnen leiden.
Ohne diese Feststellungen in Frage zu stellen, äußerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Bedenken darüber, dass der Ausschluss eines Warentyps die Umgehung der Maßnahmen erleichtern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen de lidstaten, om recht te doen aan de kenmerken van de nationale betalingssystemen, elektronische betalingen uitzonderen, op voorwaarde dat het altijd mogelijk is de betaler via de geldovermakingen te traceren.
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungsverkehrssysteme sollten die Mitgliedstaaten berechtigt sein, Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen, wenn eine Rückverfolgung des Geldtransfers bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist.