linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitzonderen ausschließen 1
[Weiteres]
uitzonderen ausnehmen 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitzonderen Ausnahmeregelung 2 Ausnahme 1 Moment 1 herausgreifen 1 Ausschluß 1 herausnehmen 1 Ausnahmen 1 Richtlinie 1 befördern 1 Herausnahme 1

Verwendungsbeispiele

uitzonderenausnehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten ze niet uitzonderen van onze veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen wel lagere vergoedingen vragen voor de onderhavige controles.
Vom Sicherheitsgedanken sollen sie gar nicht ausgenommen werden, können aber in der Tat mit ermäßigten Gebühren für diese Kontrolle bedacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af welk soort systeem vijftig procent of meer uitzondert.
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
   Korpustyp: EU
De EU moet het huisvestingsbeleid van de lidstaten beschouwen als een geïntegreerd deel van het welzijnsbeleid en moet het daarom uitzonderen van concurrentieregels op het gebied van staatssteun.
Die EU sollte die Wohnungspolitik der Mitgliedstaaten als integrierten Teil der Sozialpolitik betrachten und damit von den Wettbewerbsvorschriften in Bezug auf die staatlichen Beihilfen ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Als wij met deze belastinghervorming een oriëntatie willen geven, moeten wij mijns inziens hernieuwbare energiebronnen van deze belasting uitzonderen. Wij mogen hernieuwbare energiebronnen niet blootstellen aan de concurrentie tussen de nationale overheden.
Ich bin der Meinung, daß wir, wenn wir mit dieser Steuerreform auch eine Lenkungswirkung erreichen wollen, die regenerativen Energien von dieser Steuer ausnehmen müssen, weil wir sie nicht dem nationalstaatlichen Wettbewerb unterwerfen sollten.
   Korpustyp: EU
De taalversies, zoals de Engelse en de Nederlandse, die Branntwein niet uitdrukkelijk uitzonderen, moeten met inachtneming van de overige taalversies worden geïnterpreteerd en toegepast en kunnen alleen zo worden verstaan dat Branntwein onder „andere alcoholhoudende dranken” valt, die eveneens van het toepassingsgebied van bijlage I uitgezonderd zijn.
Die Sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, Branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im Lichte der übrigen Sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass Branntwein zu den anderen alkoholischen Getränken gehört, die ebenfalls vom Anwendungsbereich des Anhangs I ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitzonderen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten ze niet uitzonderen van onze veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen wel lagere vergoedingen vragen voor de onderhavige controles.
Vom Sicherheitsgedanken sollen sie gar nicht ausgenommen werden, können aber in der Tat mit ermäßigten Gebühren für diese Kontrolle bedacht werden.
   Korpustyp: EU
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
   Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap trok de conclusies van het onderzoek niet in twijfel, maar uitte de vrees dat het uitzonderen van één productsoort tot ontwijking van de maatregelen zou kunnen leiden.
Ohne diese Feststellungen in Frage zu stellen, äußerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Bedenken darüber, dass der Ausschluss eines Warentyps die Umgehung der Maßnahmen erleichtern könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen de lidstaten, om recht te doen aan de kenmerken van de nationale betalingssystemen, elektronische betalingen uitzonderen, op voorwaarde dat het altijd mogelijk is de betaler via de geldovermakingen te traceren.
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungsverkehrssysteme sollten die Mitgliedstaaten berechtigt sein, Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen, wenn eine Rückverfolgung des Geldtransfers bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM