Bovendien is de drempel voor mobilisering van het Solidariteitsfonds momenteel erg hoog, waardoor er steeds meer uitzonderingen en afwijkende regelingen zijn gekomen.
Darüber hinaus ist die derzeitige Schwelle für die Mobilisierung des Solidaritätsfonds extrem hoch, so dass Ausnahmebedingungen und Ausnahmeregelungen überhand nahmen.
Korpustyp: EU
Lid 3 van hetzelfde artikel formuleert echter een aantal uitzonderingen waaraan moet worden voldaan om die samenwerkingsverbanden wél toe te staan.
In Absatz 3 des gleichen Artikels werden allerdings einige Ausnahmebedingungen genannt, die zu erfüllen sind, damit solche Vereinbarungen zugelassen werden können.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij deze bijzondere maatregelen, die een uitzondering op het vrije verkeer vormen, een restrictieve interpretatie gegeven.
Dementsprechend wurden dann auch diese Ausnahmebedingungen zur Freizügigkeit restriktiv ausgelegt.
Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2
Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitzonderingAusnahmeregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een uitzondering op de vennootschapswet met betrekking tot bepaalde transacties door kredietinstellingen ( CON / 2008/24 )
Stellungnahme zu einer gesellschaftsrechtlichen Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Transaktionen von Kreditinstituten ( CON / 2008/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals hierboven vermeld , werd reeds een uitzondering voorzien in het rapport van het EMI over « prepaid cards » van 1994 . De uitzondering betrof een permanente anterioriteitsclausule voor toen reeds bestaande betaalsystemen .
5 Wie oben erwähnt wurde im EWI-Bericht über vorausbezahlte Karten 1994 eine auf Dauer gültige Ausnahmeregelung für bereits bestehende Systeme vorweggenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake een uitzondering met betrekking tot bepaalde Griekse vennootschapsrechtelijke bepalingen
Stellungnahme der EZB zu einer Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften im griechischen Gesellschaftsrecht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 4 juni 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Bank of Greece , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een uitzondering op de vennootschapswet met betrekking tot bepaalde transacties door kredietinstellingen ( CON / 2008/24 ) .
Am 4 . Juni 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Bank von Griechenland eine Stellungnahme zu einer gesellschaftsrechtlichen Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Transaktionen von Kreditinstituten ( CON / 2008/24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems erfordert eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenlegung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 bepaalde uitzondering heeft ten doel, een leefbare lokale economie op de eilanden in stand te houden en mag geen negatieve gevolgen hebben voor de belangen van de Unie, noch voor haar gemeenschappelijke beleidsvormen.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Ausnahmeregelung dient dem Zweck, auf den Ålandinseln ein existenzfähiges lokales Wirtschaftsleben aufrechtzuerhalten; sie darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Interessen der Union und ihre gemeinsamen Politiken haben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Slowaakse autoriteiten bevestigen dat BTS voor andere luchtvaartmaatschappijen, waaronder Easyjet en SkyEurope, ook kortingen voor nieuwe geregelde bestemmingen hanteerde of aanbood en dat de overeenkomst met Ryanair geen speciale uitzondering vormde.
Die slowakischen Behörden bestätigen, dass BTS anderen Luftfahrtgesellschaften wie Easyjet und SkyEurope für neue Zielorte im Linienverkehr ebenfalls Ermäßigungen angeboten oder gewährt habe und die Vereinbarung mit Ryanair keine besondere Ausnahmeregelung darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitzondering alleen nog kan blijven gelden voor essentiële toepassingen waarvoor geen veiliger alternatieven bestaan, op voorwaarde dat verslag is uitgebracht over de inspanningen die zijn gedaan om veiliger alternatieven te vinden,
eine Ausnahmeregelung für wesentliche Verwendungszwecke nur dann verlängert werden kann, wenn keine weniger bedenklichen Alternativen bestehen und wenn darüber Bericht erstattet worden ist, welche Schritte unternommen wurden, um weniger bedenkliche Alternativen zu finden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de aard en het doel van de onderzochte steunmaatregelen is de enige mogelijke uitzondering die van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Angesichts des Charakters und der Ziele der betreffenden Beihilfen käme demzufolge allein die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingausgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Luxemburg is in 1998 de Commission de Surveillance du Secteur Financier [ Commissie van Toezicht op de Financiële Sector ] opgezet . Deze instantie is belast met toezichthoudende functies die zich uitstrekken over alle financiële intermediairs en markten , met als enige uitzondering het verzekeringswezen .
In Luxemburg wurde 1998 die Commission de Surveillance du Secteur Financier ( Ausschuss für die Finanzaufsicht ) geschaffen und mit Aufsichtsbefugnissen über sämtliche Finanzintermediäre und - märkte ausgestattet , von denen nur der Versicherungssektor ausgenommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Met ingang van 1 januari 1999 is de euro de munteenheid van de deelnemende lidstaten met uitzondering van Griekenland .
« Ab dem 1 . Januar 1999 ist die Währung der teilnehmenden Mitgliedstaaten , Griechenland ausgenommen , der Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De balansinformatie van kredietinstellingen in tabel 2 en 3 is driemaandelijks met uitzondering van posten die betrekking hebben op posities met de NCB en posten betreffende instellingen voor elektronisch geld , die jaarlijks zijn .
Die Bilanzdaten von Kreditinstituten , die in den Tabellen 2 und 3 aufgeführt sind , sind vierteljährlich zu übermitteln ; hiervon ausgenommen sind Daten betreffend Positionen gegenüber der NZB und Daten über E-Geld-Institute , welche jährlich zu übermitteln sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het grondgebied van Groot-Brittannië met uitzondering van Whitstable Bay, Kent.
Gesamtes Hoheitsgebiet Großbritanniens, ausgenommen Whitstable Bay, Kent
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied van Noord-Ierland met uitzondering van Killough Bay, Lough Foyle en Carlingford Lough.
Gesamtes Hoheitsgebiet Nordirlands, ausgenommen Killough Bay, Lough Foyle und Carlingford Lough
Korpustyp: EU DGT-TM
Pluimvee als omschreven in Verordening (EG) nr. 798/2008 met uitzondering van loopvogels.
Geflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008, ausgenommen Laufvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht met uitzondering van de kolommen 1 en 2 (betreffende ISCED-niveaus 3 en 4), die facultatief zijn.
Obligatorisch, ausgenommen Spalten 1 und 2 (zu den ISCED-Bereichen 3 und 4), hierfür sind die Angaben fakultativ
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele land met uitzondering van de staten Chiapas, Oaxaca, Tabasco en Veracruz
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Bundesstaaten Chiapas, Oaxaca, Tabasco und Veracruz
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van fok- of gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels uit dat land is echter niet toegestaan.
Allerdings ist die Einfuhr von Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, aus diesem Drittland nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwikverbindingen met uitzondering van de uitvoer van verbindingen voor onderzoek en ontwikkeling, medische of analysedoeleinden
Quecksilberverbindungen, ausgenommen zu Zwecken der Forschung und Entwicklung, Medizin und Analyse ausgeführte Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingausnahmsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het TARGET-systeem was in 1999 gesloten op Nieuwjaarsdag , Eerste Kerstdag en , om de overgang naar het jaar 2000 te vergemakkelijken , bij wijze van uitzondering ook op 31 december .
Dezember sowie ausnahmsweise dem 31 . Dezember , um eine reibungslose Umstellung auf das Jahr 2000 zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom zal de looptijd van de basis-herfinancieringstransactie van 21 december 1999 bij wijze van uitzondering tot drie weken worden verlengd .
Die Laufzeit des Hauptrefinanzierungsgeschäfts vom 21 . Dezember 1999 wird daher ausnahmsweise auf drei Wochen verlängert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij wijze van uitzondering kan de raadplegende lidstaat onmiddellijk een beslissing nemen over de voorgenomen transactie, indien hij van oordeel is dat deze beslissing geen verder uitstel meer duldt.
Der konsultierende Mitgliedstaat kann ausnahmsweise eine sofortige Entscheidung über das in Aussicht genommene Geschäft treffen, wenn diese Entscheidung seines Erachtens nicht länger aufgeschoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uitzondering daarop is in punt 4.1.2.4 van de landbouwrichtsnoeren bepaald dat voor investeringen die leiden tot extra kosten in verband met onder meer de bescherming of verbetering van het milieu, de in punt 4.1.1.2 van die richtsnoeren vermelde maximale steunpercentages, namelijk 40 % en 50 %, mogen worden verhoogd met respectievelijk 20 en 25 procentpunten.
Nach Nr. 4.1.2.4 des Gemeinschaftsrahmens können die unter Nr. 4.1.1.2 genannten Beihilfehöchstsätze von 40 % bzw. 50 % ausnahmsweise um 20 bzw. 25 Prozentpunkte angehoben werden, wenn Mehrkosten bei Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 van de verordening scheepsbouw kan steun voor de redding en de herstructurering van scheepsbouwondernemingen bij wijze van uitzondering verenigbaar worden geacht met de gemeenschappelijke markt, voorzover is voldaan aan de bepalingen van de richtsnoeren voor herstructurering alsook aan de bijzondere voorwaarden die in voornoemd artikel 5 worden gesteld.
Gemäß Artikel 5 der Schiffbauverordnung können die Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen, die in der Schiffsreparatur tätig sind, ausnahmsweise als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie den Umstrukturierungsleitlinien und den Zusatzbedingungen dieses Artikels 5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig dat de Raad de lidstaten bij wijze van uitzondering machtigt om in het belang van de Gemeenschap het verdrag te bekrachtigen of tot het verdrag toe te treden onder de in deze beschikking bepaalde voorwaarden, met uitzondering evenwel van de lidstaten die het verdrag al hebben bekrachtigd of er reeds toe zijn toegetreden.
Der Rat sollte die Mitgliedstaaten deshalb ausnahmsweise ermächtigen, das Übereinkommen unter den in dieser Entscheidung genannten Bedingungen im Interesse der Gemeinschaft zu ratifizieren oder ihm beizutreten, nicht jedoch diejenigen Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen bereits ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan de autoriteit van een verdragsluitende staat die ingevolge artikel 5 of 6 bevoegd is, indien zij van oordeel is dat de autoriteit van een andere verdragsluitende staat in een bepaald geval beter in staat is het belang van het kind te beoordelen,
Ausnahmsweise kann die nach Artikel 5 oder 6 zuständige Behörde eines Vertragsstaats, wenn sie der Auffassung ist, dass die Behörde eines anderen Vertragsstaats besser in der Lage wäre, das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beurteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen echter, in zoverre de bescherming van de persoon of het vermogen van het kind dit vereist, bij wijze van uitzondering het recht van een andere staat waarmee de omstandigheden nauw verband houden, toepassen of daarmee rekening houden.
Soweit es der Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes erfordert, können sie jedoch ausnahmsweise das Recht eines anderen Staates anwenden oder berücksichtigen, zu dem der Sachverhalt eine enge Verbindung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zeer kleine verpakkingen mag bij wijze van uitzondering een kleinere minimumhoogte van 6 mm worden gehanteerd.
Bei sehr kleinen Verpackungen kann die Mindestgröße ausnahmsweise auf eine Höhe von 6 mm verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak is bij wijze van uitzondering een hoeveelheid van ongeveer een ton Indiase folie naar één afnemer in de Gemeenschap verzonden, als onderdeel van een grotere zending die de afnemer met spoed nodig had.
Ausnahmsweise lieferte das Unternehmen im UZ im Rahmen einer größeren, dringend benötigten Lieferung ungefähr eine Tonne PET-Folien aus Indien an einen Abnehmer in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingAusnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitzondering waarbij alle leden stemrecht hebben , vormt onder andere communautaire wetgeving die de EU-Raad goedkeurt op basis van artikel 107 van het EG-Verdrag , namelijk wetgeving tot wijziging of aanvulling van de Statuten van het ESCB ( zie Paragraaf 2.5.4 ) .
Ausnahmen hiervon gelten für Rechtsvorschriften der Gemeinschaft , die der EU-Rat nach Artikel 107 des EG-Vertrags verabschiedet , d. h. Rechtsvorschriften zur Änderung und Ergänzung der ESZBSatzung ( siehe Abschnitt 2.5.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer bij een geringere frequentie toch een GICP kan worden geproduceerd die aan het vergelijkbaarheidsvereiste voldoet , kan de Commissie ( Eurostat ) een uitzondering op het maandelijks verzamelen van de prijzen maken .
Sofern eine weniger häufige Sammlung nicht dazu führt , daß kein dem Vergleichbarkeitserfordernis entsprechender HVPI erstellt werden kann , kann die Kommission ( Eurostat ) Ausnahmen von der monatlichen Preiserhebung gestatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet echter ook worden voorzien in de mogelijkheid op die regel een uitzondering te maken wanneer er sprake is van een marktverstoring die wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 16, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1216/2009.
Es sollte jedoch auch die Möglichkeit vorgesehen werden, in Fällen von nach dem Verfahren des Artikels 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2009 festzulegenden Marktstörungen, Ausnahmen von dieser Regel festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzondering op de regels voor toegankelijkheid en oorsprong
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitzondering op het beginsel dat maatregelen die binnen de werkingssfeer van steunregelingen in het kader van de gemeenschappelijke marktordeningen vallen, niet voor steun voor plattelandsontwikkeling in aanmerking komen, moet door de lidstaten naar gelang van hun specifieke behoeften volgens een doorzichtige procedure worden voorgesteld in het kader van hun programma’s.
Etwaige Ausnahmen von dem Grundsatz, dass Maßnahmen, die in den Geltungsbereich von Stützungsregelungen gemeinsamer Marktorganisationen fallen, für die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums nicht in Betracht kommen, sind von den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Entwicklungspläne für den ländlichen Raum entsprechend ihren spezifischen Bedürfnissen und nach einem transparenten Verfahren vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat geen enkele uitzondering op het verbod van staatssteun aan de scheepsbouwsector van toepassing is in onderhavig geval, dat de maatregel als staatssteun moet worden aangemerkt en dat hij onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Im Lichte der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall keine der Ausnahmen vom Verbot staatlicher Beihilfen an den Schiffbau anwendbar ist, dass die Maßnahme als staatliche Beihilfe zu betrachten ist, und dass sie mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van informatie van de betrokken lidstaten is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de specifieke geografische situatie van Ierland en Noord-Ierland en het huidige gebrek aan vooruitzichten voor de ontwikkeling van goederendiensten per spoor en internationale passagiersdiensten per spoor, een verlenging van de uitzondering met vijf jaar rechtvaardigen.
Die Kommission gelangte auf der Grundlage der von den betreffenden Mitgliedstaaten eingereichten Belege zu dem Schluss, dass die besondere geografische Lage von Irland und Nordirland und der derzeitige Mangel an Entwicklungsperspektiven für Schienengüterverkehrs- und internationale Personenverkehrsdienste eine Verlängerung der Geltungsdauer der Ausnahmen um weitere fünf Jahre rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 14 bis, lid 1, van Richtlijn 91/440/EEG vermelde uitzondering die, wat Noord-Ierland betreft, is toegestaan aan Ierland en het Verenigd Koninkrijk, wordt verlengd tot 14 maart 2013.
Die Geltungsdauer der Irland sowie dem Vereinigten Königreich in Bezug auf Nordirland gemäß Artikel 14a Absatz 1 der Richtlinie 91/440/EWG gewährten Ausnahmen wird bis zum 14. März 2013 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 33, lid 1, van Richtlijn 2001/14/EG vermelde uitzondering die, wat Noord-Ierland betreft, is toegestaan aan Ierland en het Verenigd Koninkrijk, wordt verlengd tot 14 maart 2013.
Die Geltungsdauer der Irland sowie dem Vereinigten Königreich in Bezug auf Nordirland gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Richtlinie 2001/14/EG gewährten Ausnahmen wird bis zum 14. März 2013 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook in een uitzondering worden voorzien voor de snuit en lippen van runderen, mits deze aan dezelfde voorwaarden voldoen als koppen van schapen en geiten.
Diese Ausnahmen sollten auf Nasenspiegel und Lippen von Rindern ausgedehnt werden, sofern sie dieselben Anforderungen erfüllen wie die Köpfe von Schafen und Ziegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingAusnahmefällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft, kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald, bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen, indien er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast.
Die Entscheidungen des Gerichts über Anträge auf Vorabentscheidung können unter den Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernste Gefahr besteht, dass die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berührt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daarnaast is steun voor de verwijdering van slachtafval bij uitzondering verenigbaar met de interne markt wanneer rekening wordt gehouden met het kortetermijnkarakter van de steun en met de noodzaak om op de langere termijn het beginsel „de vervuiler betaalt” in acht te nemen.
Darüber hinaus sind in Ausnahmefällen auch Beihilfen für die Beseitigung von Schlachtabfällen mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn die kurze Laufzeit und die Notwendigkeit berücksichtigt wurden, dem Verursacherprinzip langfristig Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste argumenten waarom het besluit inzake Triëst werd ingetrokken was dat dit soort maatregel exploitatiesteun is waarvoor de Commissie slechts bij uitzondering toestemming geeft in sectoren die een bijzondere behandeling nodig hebben.
eines der Hauptargumente zur Rechtfertigung der Revision der Entscheidung im Falle Triest bestand darin, dass diese Art Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstellt, die die Kommission lediglich in Ausnahmefällen in Tätigkeitsbereichen genehmigt, die eine außergewöhnliche Behandlung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde termijnen kunnen bij uitzondering door de commissievoorzitter worden gewijzigd.
Die vorstehenden Fristen können in Ausnahmefällen durch den Vorsitzenden abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn kan bij uitzondering door de commissievoorzitter worden gewijzigd.
Diese Frist kann in Ausnahmefällen durch den Vorsitzenden abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % van het gewicht mag bestaan uit trossen die niet aan de eisen voor deze klasse beantwoorden, maar die wel beantwoorden aan die voor klasse I of, bij uitzondering, binnen de toleranties voor klasse I vallen.
5 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van het gewicht mag bestaan uit trossen die niet aan de eisen voor deze klasse beantwoorden, maar die wel beantwoorden aan die voor klasse II of, bij uitzondering, binnen de toleranties voor klasse II vallen.
10 % nach Gewicht Trauben, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % van het aantal vruchten of van het gewicht mag bestaan uit tomaten die niet aan de eisen voor deze klasse beantwoorden, maar die wel beantwoorden aan die voor klasse I of, bij uitzondering, binnen de toleranties voor klasse I vallen.
5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van het aantal vruchten of van het gewicht mag bestaan uit tomaten die niet aan de eisen voor deze klasse beantwoorden, maar die wel beantwoorden aan die voor klasse II of, bij uitzondering, binnen de toleranties voor klasse II vallen.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende een aanvullende periode van maximaal drie jaar mag het opzoeken, bij wijze van uitzondering, bovendien gebeuren met gebruikmaking van alleen het nummer van de visumsticker en dat in een beperkt aantal situaties die zijn omschreven in artikel 7, lid 3, onder a ter), van de Schengengrenscode.
Abweichend hiervon darf eine Abfrage des VIS in den in Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe ab des Schengener Grenzkodex genannten Ausnahmefällen während weiterer drei Jahre nur anhand der Visummarke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingFreistellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt bepaald dat een exporteur niet meer in aanmerking komt voor enige uitzondering, vervalt zijn recht op de uitvoerrestitutie voor de betrokken producten en moet de restitutie worden terugbetaald, tenzij de exporteur voor de betrokken producten het bij artikel 17 voorgeschreven bewijs levert.
Bei Entziehung der Freistellung verfällt der Anspruch auf Ausfuhrerstattung für die betreffenden Erzeugnisse, und die Erstattung ist zurückzuzahlen, es sei denn, der Ausführer erbringt für diese Erzeugnisse den nach Artikel 17 vorgeschriebenen Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vervalt het recht op uitvoerrestituties voor producten waarvoor een aangifte ten uitvoer is gedaan na de datum van de verrichting die heeft geleid tot intrekking van het recht op een uitzondering, en moeten de restituties worden terugbetaald, tenzij de exporteur voor de betrokken producten het bij artikel 17 voorgeschreven bewijs levert.
Außerdem besteht kein Ausfuhrerstattungsanspruch mehr für Erzeugnisse, für die die Ausfuhranmeldung nach dem Geschäft, das zur Entziehung der Freistellung geführt hat, eingereicht wurde, und die betreffenden Erstattungen sind zurückzuzahlen, es sei denn, der Ausführer erbringt für diese Erzeugnisse den nach Artikel 17 vorgeschriebenen Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevolgen van de uitzondering voor bepaalde vluchten in het kader van de openbaredienstverplichting die uit hoofde van Verordening (EEG) nr. 2408/92 van de Raad van 23 juli 1992 betreffende de toegang van communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes op de Gemeenschapsregeling van toepassing is;
Auswirkungen der Freistellung bestimmter Flüge im Rahmen von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 des Rates vom 23. Juli 1992 über den Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs vom Gemeinschaftssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft voorts andere richtsnoeren en kaderregelingen vastgesteld waarin regels zijn opgenomen voor overheidssteun die in aanmerking kan komen voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Die Kommission hat noch weitere Leitlinien und Rahmenregelungen festgelegt, die Vorschriften für staatliche Beihilfen enthalten, die für eine Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de uitzonderingen van artikel 87, lid 3, van het Verdrag betreft merkt de Commissie op dat, aangezien het doel van de steun niet regionaal is en de uitzondering van punt b) van dit lid duidelijk niet van toepassing is, alleen de uitzondering van punt c) van toepassing kan zijn.
Hinsichtlich der in Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Freistellungen stellt die Kommission fest, dass nur die unter Buchstabe c genannte Freistellung in Betracht kommt, da es sich nicht um eine Beihilfe mit regionaler Zielsetzung handelt und die Freistellung unter Buchstabe b eindeutig nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitzondering voor particuliere voor het toerisme bestemde voertuigen lijkt discriminerend te zijn.
Die Freistellung privater Fahrzeuge für touristische Zwecke erscheine ebenfalls diskriminierend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag is of er een formele uitzondering is op artikel 45 van het Verdrag van Schengen. Gezien de omstandigheden moet zo' n uitzondering er wel zijn.
Meine Frage lautet deshalb, ob es für Schweden eine förmliche Freistellung von Artikel 45 des Schengener Übereinkommens gibt, denn das wäre ja in diesem Fall erforderlich.
Korpustyp: EU
Als er geen uitzondering is, luidt mijn tweede vraag of het niet in laatste instantie de communautaire autoriteiten zijn die uitmaken welk soort legitimatiedocumenten goedgekeurd zijn.
Meine zweite Frage lautet: wenn es keine solche Freistellung gibt, sind es dann nicht letztendlich die Behörden der Union, die über die Zulässigkeit von Ausweispapieren entscheiden?
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen er compromissen moeten worden gesloten en zal er moeten worden gediscussieerd, maar we moeten heel zorgvuldig kijken naar de betekenis van het woord ''uitzondering'', als het moet dienen als beperking op de weg naar het uit de handel nemen van bepaalde producten.
Natürlich wird es Kompromisse und Diskussionen geben, aber wir müssen sehr genau prüfen, was unter dem Begriff "Freistellung " zu verstehen ist, wenn er dazu benutzt werden könnte, die Entfernung von Produkten vom Markt zu umgehen.
Korpustyp: EU
Het is bijna zeker dat de Commissie ofwel via REACH ofwel via de comitologie zal terugkeren tot haar oorspronkelijk voorstel waarin geen enkele uitzondering is opgenomen voor barometers.
Man kann im Prinzip davon ausgehen, dass die Kommission entweder über REACH oder das Komitologieverfahren zu ihrem anfänglichen Standpunkt zurückkehren wird, der keine Freistellung für Barometer vorsieht.
Korpustyp: EU
uitzonderingjedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit spoorde met de stijging van de olieprijzen en de grondstoffenprijzen met uitzondering van olie , waardoor de prijzen voor grondstoffen en halffabrikaten in de vroege stadia van de productieketen onder druk kwamen te staan .
Die schwache Nachfrage dürfte die Unternehmen jedoch davon abhalten , Preissteigerungen bei Energie und Vorleistungsgütern weiterzugeben . MODERATE ENTWICKLUNG DER ARBEITSKOSTEN IM JAHR 2004 Die Tendenz bei den Arbeitskostenindikatoren im Euroraum war auch im Jahr 2004 weiter rückläufig ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de belasting ten bate van het Centrum als bedoeld in artikel 65 van het personeelsreglement zijn onderworpen de directeur en de personeelsleden van het Centrum, met uitzondering van de plaatselijke functionarissen.
Steuerpflichtig im Sinne des Artikels 65 des Personalstatuts sind der Direktor und die Bediensteten des Zentrums, nicht jedoch die örtlichen Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die beschikking zijn gezondheidsvoorschriften vastgesteld voor de invoer in de Europese Unie van levende dieren, behalve paardachtigen, en voor de invoer van vers vlees, met uitzondering van vleesbereidingen, van levende dieren, inclusief paardachtigen.
In der genannten Entscheidung sind die Veterinärbedingungen für die Einfuhr lebender Tiere, ausgenommen Equiden, sowie für die Einfuhr frischen Fleisches dieser Tiere, einschließlich Equiden, jedoch ausschließlich Fleischzubereitungen, in die Europäische Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties met de uitvoering waarvan op of voor 31 december 2008 op grond van Besluit nr. 2317/2003/EG wordt begonnen, worden beheerd overeenkomstig de bepalingen van dat besluit, met die uitzondering dat het bij dat besluit ingestelde comité wordt vervangen door het in artikel 8, lid 1, van dit besluit bedoelde comité.
Bis zum 31. Dezember 2008 auf der Grundlage des Beschlusses Nr. 2317/2003/EG angelaufene Aktionen werden entsprechend den Bestimmungen des genannten Beschlusses abgewickelt; der durch den genannten Beschluss eingesetzte Ausschuss wird jedoch durch den in Artikel 8 Absatz 1 des vorliegenden Beschlusses genannten Ausschuss ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten nemen volwaardig deel aan het in lid 1 genoemde comité, met uitzondering van stemrecht.”
Die EFTA-Staaten beteiligen sich uneingeschränkt an dem nach Absatz 1 eingesetzten Ausschuss, haben jedoch kein Stimmrecht.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin is deze steun verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en komt hij in aanmerking voor de uitzondering in artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag als maatregel ter ontwikkeling van de sector.
Dessen ungeachtet sind diese Beihilfen jedoch mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und fallen unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages, da sie als Maßnahmen zur Entwicklung des Sektors gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig de eerste alinea berekende rente lager is dan of gelijk is aan 200 EUR, wordt deze rente, bij wijze van uitzondering, uitsluitend op een binnen twee maanden na de ontvangst van de te late betaling ingediend verzoek aan de crediteur betaald.
Gemäß Unterabsatz 1 berechnete Zinsen, die sich auf 200 EUR oder weniger belaufen, sind jedoch nur zu entrichten, wenn der Zahlungsempfänger dies innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-Staten nemen volwaardig deel aan het in lid 1 genoemde comité, met uitzondering van stemrecht.”
Die EFTA-Staaten beteiligen sich in vollem Umfang an dem mit Absatz 1 eingesetzten Ausschuss, haben jedoch kein Stimmrecht.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die beschikking zijn gezondheidsvoorschriften vastgesteld voor de invoer in de Unie van levende dieren, behalve paardachtigen, en voor de invoer van vers vlees, met uitzondering van vleesbereidingen, van levende dieren, inclusief paardachtigen.
In der genannten Entscheidung sind die Veterinärbedingungen für die Einfuhr lebender Tiere, ausgenommen Equiden, sowie für die Einfuhr frischen Fleisches dieser Tiere, einschließlich Equiden, jedoch ausschließlich Fleischzubereitungen, in die Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering is lid 1 niet van toepassing op:
Absatz 1 gilt jedoch nicht für:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingabgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct mail die uitsluitend bestaat uit reclame-, marketing- of publiciteitsmateriaal en die dezelfde boodschap bevat, met uitzondering van de naam, het adres en het identificatienummer van de geadresseerde, kan worden beschouwd als brievenpost.
Direktwerbung, die allein aus Anzeigen-, Marketing- oder Werbematerial besteht und, von Namen, Anschrift und Kennnummer des Empfängers abgesehen, eine identische Mitteilung enthält, kann als Briefsendung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wiskundige gemiddelde van de gemeten waarden van deze drie exemplaren moet overeenstemmen met de door de leverancier opgegeven waarden binnen de in tabel 1 aangegeven toleranties, met uitzondering van het energieverbruik, waarbij de gemeten waarden niet meer dan 6 % groter mogen zijn dan de nominale waarde van Et.
Das arithmetische Mittel der Messwerte dieser drei weiteren Haushaltswaschmaschinen muss den vom Lieferanten angegebenen Werten innerhalb der in Tabelle 1 angegebenen Bandbreite entsprechen, abgesehen vom Energieverbrauch, dessen Messwert den Nennwert für Et nicht um mehr als 6 % überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wiskundige gemiddelde van de gemeten waarden van deze drie exemplaren moet overeenstemmen met de door de leverancier opgegeven waarden binnen de in tabel 1 aangegeven toleranties, met uitzondering van het energieverbruik, waarbij de gemeten waarden niet meer dan 6 % groter mogen zijn dan de nominale waarde van Et.
Das arithmetische Mittel der Messwerte dieser drei weiteren Haushaltsgeschirrspüler muss den vom Lieferanten angegebenen Werten innerhalb der in Tabelle 1 angegebenen Bandbreite entsprechen, abgesehen vom Energieverbrauch, dessen Messwert den Nennwert für Et nicht um mehr als 6 % überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PPE-DE-Fractie. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, de situatie van de Iraakse vluchtelingen blijft ernstig, met uitzondering van één stap in de goede richting.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Das Elend der irakischen Flüchtlinge ist immer noch groß, einmal abgesehen von dem einen Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Ik heb inderdaad gesproken over de uitzendbureaus in Nederland. Dit zijn bloeiende bedrijven die aanzienlijke winst maken, met uitzondering van een korte crisistijd twee jaar geleden.
In den Niederlanden habe ich tatsächlich mit diesen Agenturen gesprochen, die sich rapide entwickeln und, abgesehen von einer kleinen Krise vor zwei Jahren, beträchtliche Gewinne erzielen.
Korpustyp: EU
Als op een document of op delen daarvan een uitzondering van toepassing is, zullen die delen van het document die niet onder de uitzondering vallen, openbaar worden gemaakt. De uitzonderingen zullen, op enkele gevallen na, slechts gelden voor een beperkt aantal jaren, maximaal dertig jaar.
Fallen ein Dokument oder Teile davon unter die Ausnahme, werden diejenigen Teile des Dokuments öffentlich zugänglich gemacht, die nicht dazu gehören, und abgesehen von wenigen Fällen sind die Ausnahmen nur auf maximal dreißig Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU
In de EU zijn auto's nergens duurder dan in mijn land, het kleinste land van de EU, met uitzondering van Denemarken.
Es geht darum, dass Kraftfahrzeuge in meinem Land - dem kleinsten EU-Land - am teuersten sind, von Dänemark einmal abgesehen.
Korpustyp: EU
Ondanks het belang a priori van deze Raad, kunnen wij mijns inziens helaas niet spreken van resultaten aangezien met uitzondering van de TAC's en quota niets beslist is.
Unglücklicherweise können wir meines Erachtens trotz der a priori großen Bedeutung dieser Ratstagung nicht von Ergebnissen sprechen, da, von den TAC und den Quoten abgesehen, nichts beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het milieu hadden wij, met uitzondering van Kyoto, geen enkele vooruitgang. Integendeel, er was zelfs achteruitgang, ook wat de meer algemene situatie in de wereld betreft.
Dies betrifft sowohl die Umwelt als solche, einen Bereich, in dem wir abgesehen von Kyoto Rückschritte anstelle von Fortschritten zu verzeichnen hatten, als auch die Lage in der Welt generell.
Korpustyp: EU
Noch aan de openbare diensten noch aan de diensten van algemeen belang worden veel woorden vuil gemaakt. De opmerkingen over de positie van gehandicapten vormen daar de enige uitzondering op.
Zu gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen oder zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse verliert er abgesehen von besorgten Äußerungen zu Menschen mit Behinderungen kaum ein Wort.
Korpustyp: EU
uitzonderingAusnahmefall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verleidelijk om de vergelijking te trekken tussen een afwasmiddel - een detergens - en een qua chemische samenstelling gelijke shampoo - een cosmetisch middel -, maar dit is een uitzondering.
Der Vergleich zwischen einem flüssigen Spülmittel, das ein Detergens ist, und einem chemisch ähnlichem Shampoo, also einem Kosmetikartikel, bietet sich an, ist aber ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij in de resolutie nog een lang amendement opgenomen waarin nog eens nadrukkelijk wordt gezegd welke de verworvenheden zijn van het akkoord en waarin ook wordt gesteld dat dit akkoord in sui geen juridisch karakter heeft: het is een uitzondering, het is een akkoord dat alleen op deze situatie van toepassing is.
Deshalb haben wir in den Entschließungsantrag noch einen längeren Änderungsantrag aufgenommen, in dem wir nochmals nachdrücklich darlegen, welche Errungenschaften durch die Vereinbarung ermöglicht wurden, und in dem auch betont wird, die Vereinbarung als solche habe keinen Rechtscharakter. Sie stelle einen Ausnahmefall dar, eine Vereinbarung, die nur für diese Situation gelte.
Korpustyp: EU
Het zogenaamde voorzorgsbeginsel is een aan paal en perk gebonden uitzondering die ons in bepaalde, specifieke gevallen in staat stelt iets te doen zonder over wetenschappelijke gegevens te beschikken.
Das sogenannte Vorsorgeprinzip ist ein ganz beschränkter Ausnahmefall, der uns in Einzelfällen erlaubt, etwas zu tun, wenn wir noch nicht über wissenschaftliche Erkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU
Gevallen waarin het voorzorgsprincipe wordt toegepast zonder dat rekening wordt gehouden met wetenschappelijke gegevens of zonder dat deze beschikbaar zijn, vormen een uitzondering. Hier was daar duidelijk sprake van.
Das Vorsorgeprinzip, das solche wissenschaftlichen Ergebnisse entweder unberücksichtigt lassen kann oder ohne sie zu Ergebnissen führt, ist ein Ausnahmefall, der hier eindeutig vorliegt - das hat die Kommission ebenfalls unterstützt -, den man aber nicht verallgemeinern kann.
Korpustyp: EU
Toen de hoge overschotten voor het begrotingsjaar 2000 werden geconstateerd, zei mevrouw Schreyer als verantwoordelijke commissaris voor de begroting op 30 mei 2001 het volgende: Een dermate hoog overschot is een uitzondering.
Als die großen Überschüsse im Haushaltsjahr 2000 festgestellt wurden, wurde die Haushaltskommissarin, Frau Schreyer, am 30. Mai 2001 folgendermaßen zitiert: 'Ein derart hoher Überschuss ist ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU
In democratische landen, zoals de lidstaten van de EU, wordt de vrijheid van meningsuiting slechts bij uitzondering en in overeenstemming met de beginselen van de rechtsstaat beperkt.
In demokratischen Ländern wie den EU-Mitgliedstaaten werden jedoch nur im Ausnahmefall Einschränkungen der Redefreiheit verhängt, und dabei gilt außerdem das Rechtsstaatsprinzip.
Korpustyp: EU
Ten tweede is er het beginsel dat weigering als uitzondering wordt gezien, zodat het toekomstige kaderbesluit zo doeltreffend mogelijk kan zijn.
Zweitens soll die Ablehnung grundsätzlich der Ausnahmefall sein, sodass der künftige Rahmenbeschluss nichts von seiner Wirksamkeit einbüßt.
Korpustyp: EU
Het vervolgen van journalisten in de uitoefening van hun beroep is een teken van onmacht om een democratische structuur te respecteren, maar het is eerder regel dan uitzondering.
Werden Journalisten in Ausübung ihres Berufs verfolgt, so ist das ein Zeichen der Ohnmacht, eine demokratische Struktur zu achten, das aber ist eher die Regel als der Ausnahmefall.
Korpustyp: EU
De Commissie merkt in haar verslag overigens op dat het compensatiemechanisme van proeven van bekwaamheid de uitzondering gebleven is en dat ook de aanpassingsstages geen echte moeilijkheden opgeleverd hebben.
Im übrigen stellt die Kommission in ihrem Bericht fest, daß die Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen in Form von Prüfungen der Ausnahmefall bleibt, während die Durchführung von Anpassungslehrgängen keine wirklichen Schwierigkeiten bereitet hat.
Korpustyp: EU
De structurele tekortkoming van Europese audiovisuele producties is dat ze slechts bij uitzondering het land van herkomst verlaten.
Eine strukturelle Schwäche besteht zweifellos darin, dass europäische audiovisuelle Werke nur im Ausnahmefall die Grenzen des Herstellerlandes verlassen.
Korpustyp: EU
uitzonderingAusschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1, onder a), wordt het bruto-eindverbruik van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen berekend als de hoeveelheid elektriciteit die in een lidstaat wordt geproduceerd uit hernieuwbare energiebronnen, met uitzondering van de elektriciteitsproductie door middel van pompaccumulatie van water dat eerder omhoog is gepompt.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a wird der Bruttoendenergieverbrauch von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen als die Elektrizitätsmenge berechnet, die in einem Mitgliedstaat aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird, unter Ausschluss der Elektrizitätserzeugung in Pumpspeicherkraftwerken durch zuvor hochgepumptes Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid elektriciteit die in jaar i werkelijk is opgewekt door alle waterkrachtcentrales van de lidstaat, gemeten in GWh, met uitzondering van productie door middel van pompaccumulatie waarbij gebruik wordt gemaakt van water dat eerder omhoog is gepompt;
im Jahr i von sämtlichen Wasserkraftwerken des Mitgliedstaats tatsächlich erzeugte Elektrizitätsmenge in GWh unter Ausschluss der Elektrizitätserzeugung durch Pumpspeicherkraftwerke, bei der zuvor hochgepumptes Wasser genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het apparaat slechts componenten van hetzelfde type bevat (twee schakelaars van het halfgeleiderrelaistype) is indeling onder post 8537 uitgesloten (zie ook de GS-toelichting op post 8537, uitzondering b)).
Da das Gerät nur über Bauteile derselben Art verfügt (zwei Halbleiterrelaisschalter) ist eine Einreihung in Position 8537 ausgeschlossen (vgl. auch HS-Erläuterungen zu Position 8537, Ausschluss b)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten, met uitzondering van kinderen en adolescenten (zie Aanbeveling 2001/458/EG van de Raad [5]).Opiniemakers: journalisten, deskundigen op het gebied van gastronomie.
Verbraucher unter Ausschluss von Kindern und Jugendlichen gemäß der Empfehlung 2001/458/EG des Rates [5],Meinungsführer: Journalisten, Fachgastronomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zendt de aanvrager een kopie van de aanvraag naar de Autoriteit, met uitzondering van alle informatie waarvoor door de aanvrager een verzoek om vertrouwelijke behandeling is ingediend en gerechtvaardigd overeenkomstig artikel 63 van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
Gleichzeitig übermittelt der Antragsteller der Behörde eine Kopie des Antrags, unter Ausschluss aller Informationen, deren vertrauliche Behandlung vom Antragsteller gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 beantragt und begründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zendt de aanvrager de aanvullende beknopte dossiers naar de Autoriteit, met uitzondering van alle informatie waarvoor door de aanvrager een verzoek om vertrouwelijke behandeling is ingediend en gerechtvaardigd overeenkomstig artikel 63 van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
Gleichzeitig übermittelt der Antragsteller der Behörde die ergänzenden Kurzfassungen der Dossiers, unter Ausschluss aller Informationen, deren vertrauliche Behandlung vom Antragsteller gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 beantragt und begründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit maakt de aanvullende beknopte dossiers onverwijld toegankelijk voor het publiek, met uitzondering van de informatie waarvoor door de aanvrager overeenkomstig artikel 63 van Verordening (EG) nr. 1107/2009 een verzoek om een vertrouwelijke behandeling is ingediend en gerechtvaardigd, tenzij met de openbaarmaking ervan een openbaar belang van hogere orde is gediend.
Die Behörde macht die ergänzenden Kurzfassungen der Dossiers unverzüglich der Öffentlichkeit zugänglich, unter Ausschluss aller Informationen, deren vertrauliche Behandlung vom Antragsteller gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 beantragt und begründet wurde, es sein denn, es besteht ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Offenlegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Passagiersruimten: de ruimten welke ter beschikking zijn voor de huisvesting van en voor het gebruik door passagiers, met uitzondering van de ruimten bestemd voor bagage, levensmiddelen, andere voorraden en post.
.11 ‚Fahrgasträume‘ sind Räume, die für die Unterbringung und die Benutzung durch die Fahrgäste vorgesehen sind, unter Ausschluss von Gepäck-, Vorrats-, Proviant- und Posträumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijdering van ongevaarlijke afvalstoffen met een capaciteit van meer dan 50 t per dag door middel van een of meer van de volgende activiteiten, met uitzondering van de activiteiten bedoeld in Richtlijn 91/271/EEG van de Raad van 21 mei 1991 inzake de behandeling van stedelijk afvalwater [1]:
Beseitigung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 50 t pro Tag im Rahmen einer oder mehrerer der folgenden Tätigkeiten und unter Ausschluss der Tätigkeiten, die unter die Richtlinie 91/271/EWG des Rates vom 21. Mai 1991 über die Behandlung von kommunalem Abwasser [1] fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuttige toepassing, of een combinatie van nuttige toepassing en verwijdering, van ongevaarlijke afvalstoffen met een capaciteit van meer dan 75 t per dag, door middel van een of meer van de volgende activiteiten, met uitzondering van activiteiten die onder Richtlijn 91/271/EEG inzake de behandeling van stedelijk afvalwater vallen:
Verwertung — oder eine Kombination aus Verwertung und Beseitigung — von nichtgefährlichen Abfällen mit einer Kapazität von mehr als 75 t pro Tag im Rahmen einer der folgenden Tätigkeiten und unter Ausschluss der unter die Richtlinie 91/271/EWG fallenden Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingausschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afval van wol, van fijn haar of van grof haar, afval van garen daaronder begrepen doch met uitzondering van rafelwol en van rafelingen van haar
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfälle, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Wol of fijn of grof dierlijk haar, met inbegrip van garen, met uitzondering van rafelingen:
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfälle, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van wol of van fijn of grof haar, afval van garen daaronder begrepen, doch met uitzondering van rafelwol en van rafelingen van haar
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfälle, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecombineerde hiv-antilichaam/antigeentests voor detectie van anti-hiv en p24-antigeen waarvoor geen afzonderlijke p24-antigeendetectie wordt aangegeven, moeten voldoen aan de tabellen 1 en 5, met uitzondering van de criteria voor de analytische gevoeligheid voor p24-antigeen.
Für kombinierte HIV-Antikörper/Antigen-Tests, die für den Nachweis der Anti-HIV-Antikörper und des p24-Antigens bestimmt sind und die nicht dem Einzelnachweis des p24-Antigens dienen, sind die Tabellen 1 und 5 maßgebend, ausschließlich der Kriterien für die analytische Sensitivität für das p24-Antigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een schadeverzekeringsonderneming haar bijkantoor de risico’s wil laten dekken die zijn ingedeeld in branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, moet zij een verklaring overleggen waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten op wier grondgebied een schadeverzekeringsonderneming voornemens is, in het kader van het vrij verrichten van diensten, de in branche 10 in deel A van bijlage I ingedeelde risico’s te dekken, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, mogen eisen dat de verzekeringsonderneming het volgende toezendt:
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de aansprakelijkheid van de vervoerder, brengt de betrokken onderneming deze toezichthoudende autoriteit ook op de hoogte van de frequentie en de gemiddelde kosten van de schadegevallen.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 40 % van de bruto-inhoud van de grootste, aldus beschermde ruimte voor machines, met uitzondering van de ruimte van de schacht vanaf de hoogte waar de horizontale oppervlakte daarvan ten hoogste 40 % bedraagt van de horizontale oppervlakte van de betrokken ruimte, gemeten halverwege de tanktop en het laagste gedeelte van de schacht; of
.1 40 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 v. H. oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers gedurende de procedure voor het plaatsen van een overheidsopdracht zijn bij wijze van uitzondering in de in de leden 2 en 3 bedoelde omstandigheden toegestaan.
Im Verlauf eines Vergabeverfahrens sind Kontakte zwischen Auftraggeber und Bietern ausschließlich unter den Bedingungen der Absätze 2 und 3 zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering van vlees van runderen, met inbegrip van gehakt vlees maar met uitzondering van vleesbereidingen en separatorvlees, dat Finland en Zweden als bestemming heeft en een microbiologische test moet ondergaan, wordt verricht overeenkomstig bijlage I.
Die Probenahme bei Rindfleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, jedoch ausschließlich Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch, das für Finnland und Schweden bestimmt ist und mikrobiologisch zu untersuchen ist, wird gemäß Anhang I durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingAbweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als uitzondering hierop wordt goud geacht geen inkomsten te genereren , en worden voor doeleinden van monetair beleid aangehouden waardepapieren geacht inkomsten te genereren tegen de referentierente .
In Abweichung hiervon gilt , dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere , die für geldpolitische Zwecke gehalten werden , zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien kan worden aangetoond dat het hogere P-niveau veroorzaakt wordt doordat P van nature voorkomt in de houtpulp wordt een uitzondering op de in tabel 1 vermelde P-referentiewaarde van gebleekte chemische pulp (behalve sulfiet) toegestaan, dit met een maximum van 0,1.
Für gebleichten chemischen Zellstoff (kein Sulfitzellstoff) wird eine Abweichung vom Referenzwert PReferenz in Tabelle 1 bis zu einem Wert von 0,1 zugelassen, wenn nachgewiesen wird, dass der höhere P-Gehalt auf natürlich im Holzstoff vorkommendes P zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanmelding moet de redenen bevatten voor de uitzondering en het programma voor de toepassing van de voorgenomen risicobeperkende maatregelen en het bijbehorende tijdschema.
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het begunstigde land daartoe een naar behoren gemotiveerd verzoek indient, kan de Commissie daarnaast een uitzondering op lid 2, onder b), toestaan wanneer de op communautaire normen gebaseerde nationale minimumnormen maximaal één jaar voor de steunaanvraag zijn ingevoerd.
Darüber hinaus kann die Kommission auf hinreichend begründetes Ersuchen des begünstigten Landes bei Nichterfüllung von auf Gemeinschaftsstandards basierenden einzelstaatlichen Mindeststandards, die bis zu einem Jahr vor Einreichung des Antrags eingeführt wurden, eine Abweichung von Absatz 2 Buchstabe b genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze aan Hongarije verleende uitzondering het hele wijnoogstjaar te kunnen toepassen, moet de huidige verordening van toepassing worden met ingang van 1 augustus 2004.
Damit die Ungarn eingeräumte Abweichung während des gesamten Weinwirtschaftsjahres angewendet werden kann, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. August 2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 31 december 2010 wordt deze uitzondering herzien en op grond van deze herziening formuleert de Commissie voorstellen in overeenstemming met de procedure van artikel 151, lid 2.
Bis 31. Dezember 2010 ist diese Abweichung zu überprüfen. Die Kommission kann auf der Grundlage dieser Überprüfung gemäß dem in Artikel 151 Absatz 2 genannten Verfahren Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de toewijzing van spectrum aan specifieke technologieën of diensten een uitzondering vormt wat betreft de beginselen van technologie- en dienstenneutraliteit en de regel dat aanbieders zelf de dienst die wordt verschaft of de technologie die wordt gebruikt kunnen kiezen, zou een voorstel voor een dergelijke toewijzing transparant moeten zijn en aan een openbare raadpleging moeten worden onderworpen.
Da die Zuweisung von Frequenzen für bestimmte Technologien oder Dienste eine Abweichung von den Grundsätzen der Technologie- und Dienstneutralität darstellt und die Wahlfreiheit hinsichtlich des anzubietenden Dienstes oder der einzusetzenden Technologie beschränkt, sollte jeder Vorschlag für eine solche Zuweisung transparent und Gegenstand einer öffentlichen Konsultation sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is BA van mening dat Alitalia zich hier ten onrechte op beroept om een uitzondering op het eenmaligheidsbeginsel van de richtsnoeren van 2004 mogelijk te maken.
Daraus schließt BA, dass Alitalia dieses Argument nicht anführen könne, um eine Abweichung von dem in den Leitlinien von 2004 verankerten Grundsatz der einmaligen Beihilfe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van de leveringstermijn van drie jaar krachtens de scheepsbouwverordening vormt evenwel een uitzondering op de normale bepalingen die het verlenen van contractgebonden bedrijfssteun toestaan en, die op hun beurt een uitzondering vormen op de communautaire staatssteunregels.
Gemäß der Verordnung über den Schiffbau stellt jedoch die Verlängerung der Dreijahresfrist für die Auslieferung eine Abweichung von den normalen Bestimmungen dar, welche die Gewährung auftragsbezogener Betriebsbeihilfen genehmigen, die ihrerseits eine Abweichung von den Gemeinschaftsbestimmungen für staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat gebruik maakt van deze mogelijkheid, stelt zij de Commissie en het EASA overeenkomstig artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 in kennis van de redenen voor die uitzondering, de duur ervan en het geplande tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze verordening.
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, teilt er der Kommission und der EASA gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie die vorgesehene und damit verbundene Zeitplanung der Durchführung dieser Verordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingabweichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen lidstaten beslissen de volgende bepalingen van bijlage I niet toe te passen tot 8 april 2015:
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die folgenden Bestimmungen des Anhangs I bis zum 8. April 2015 nicht anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op lid 1 kunnen de lidstaten beslissen om bewijzen van bevoegdheid voor vleugelvliegtuigen en helikopters die niet aan de JAR beantwoorden en die zij tot 8 april 2014 hebben afgegeven, niet om te zetten.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, bis zum 8. April 2014 von ihnen erteilte nicht JAR-gemäße Flugzeug- und Hubschrauberlizenzen nicht umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen de lidstaten beslissen de bepalingen van sectie 3 van subdeel B van bijlage IV niet toe te passen tot 8 april 2015.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die Bestimmungen des Unterabschnitts 3 von Abschnitt B des Anhangs IV bis zum 8. April 2015 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op lid 1 mogen de lidstaten verkiezen de bepalingen van subdeel C van bijlage IV niet toe te passen tot 8 april 2014.
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, die Bestimmungen von Abschnitt C des Anhangs IV bis zum 8. April 2014 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op lid 1 kan de invoer van visserijproducten ook plaatsvinden overeenkomstig de speciale bepalingen van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 854/2004.
Abweichend von Absatz 1 kann die Einfuhr von Fischereierzeugnissen auch nach den in Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 festgelegten besonderen Bestimmungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op punt I.1.1. onder e), en punt 1.5., kunnen de indirecte kosten voor de uitvoering van de actie voor subsidiëring in aanmerking komen op basis van een forfaitair bedrag, uitgedrukt als een percentage van het totaalbedrag van de subsidiabele directe kosten, met een maximum van 7 %.
Abweichend von Ziffer I.1.1 Buchstabe e und Ziffer I.5 können die bei der Projektdurchführung anfallenden indirekten Kosten pauschal in Höhe von höchstens 7 % des Gesamtbetrags der förderfähigen direkten Kosten geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op dit beginsel kunnen bepaalde besluiten evenwel volgens een schriftelijke procedure worden genomen, indien het comité tijdens zijn voorgaande vergadering zijn goedkeuring aan een dergelijke procedure heeft gehecht.
Abweichend von diesem Grundsatz können bestimmte Beschlüsse im schriftlichen Verfahren gefasst werden, wenn der Überwachungsausschuss zuvor ein solches Verfahren genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke onderneming past de in de bijlage bij deze verordening opgenomen IFRIC 8 toe vanaf uiterlijk de aanvangsdatum van haar boekjaar 2006, met uitzondering van ondernemingen waarvan het boekjaar in januari, februari, maart of april aanvangt: deze passen IFRIC 8 toe vanaf uiterlijk de aanvangsdatum van het boekjaar 2007.
Jedes Unternehmen wendet IFRIC 8 gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung spätestens mit Beginn des Geschäftsjahrs 2006 an; abweichend davon wenden Unternehmen, deren Geschäftsjahr im Januar, Februar, März oder April beginnt, IFRIC 8 spätestens mit Beginn des Geschäftsjahrs 2007 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke onderneming past de in de bijlage bij deze verordening opgenomen IFRIC 9 toe vanaf uiterlijk de aanvangsdatum van haar boekjaar 2006, met uitzondering van ondernemingen waarvan het boekjaar in januari, februari, maart, april of mei aanvangt: deze passen IFRIC 9 toe vanaf uiterlijk de aanvangsdatum van het boekjaar 2007.
Jedes Unternehmen wendet IFRIC 9 gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung spätestens mit Beginn des Geschäftsjahrs 2006 an; abweichend davon wenden Unternehmen, deren Geschäftsjahr im Januar, Februar, März, April oder Mai beginnt, IFRIC 9 spätestens mit Beginn des Geschäftsjahrs 2007 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van het bepaalde in punt 5.2.1.29.6 mogen deze signalen alleen worden gebruikt voor de in dit reglement voorgeschreven doeleinden.
Abweichend von den Vorschriften in Absatz 5.2.1.29.6 sind diese Signale ausschließlich für die in dieser Regelung vorgeschriebenen Zwecke zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingAusnahmeregelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte merkt de ECB op dat het richtlijnvoorstel van toepassing is op emittenten met uitzondering van onder andere lidstaten en bepaalde internationale organisaties .
In diesem Zusammenhang begrüßt die EZB , dass das Komitologieverfahren auf die Klarstellung und Anpassung der Ausnahmeregelungen Anwendung findet , um das erforderliche Maß an Flexibilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het gaat om documenten van derden, wordt de derde door de instelling geraadpleegd om te kunnen beoordelen of een uitzondering van de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij het duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
Bezüglich Dokumente Dritter konsultiert das Organ diese, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, es sei denn, es ist klar, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager die om vertrouwelijke behandeling van de in het kader van deze verordening verstrekte informatie verzoekt, motiveert waarom een in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 genoemde uitzondering van toepassing is.
Ein Antragsteller, der beantragt, dass gemäß der vorliegenden Verordnung eingereichte Informationen als vertraulich behandelt werden, begründet, warum eine der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de uiteindelijke geleidelijke uitbanning van gebruik van PFOS dient de Commissie iedere uitzondering uit hoofde van deze richtlijn te herzien zodra nieuwe informatie over het gebruik en de ontwikkeling van veiliger alternatieven daartoe aanleiding geeft.
Um zu gewährleisten, dass die Verwendung von PFOS schrittweise eingestellt wird, sollte die Kommission alle im Rahmen dieser Richtlinie geltenden Ausnahmeregelungen überprüfen, wenn neue Informationen über Anwendungen und entwickelte, weniger bedenkliche Alternativen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou elke eventuele uitzondering voor landbouwcoöperaties op het beleid voor staatssteun ten goede moeten komen aan acties en maatregelen die rechtstreeks verband houden met die wederkerigheidsbeginselen.
So sollten mögliche Ausnahmeregelungen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften im Hinblick auf die staatliche Beihilfepolitik nur Aktionen und Maßnahmen mit direktem Bezug zu den genossenschaftlichen Prinzipien fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gaat om documenten van derden die aan het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering als bedoeld in de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid dienen dezelfde leeftijdsbepalingen te worden gehanteerd voor de uitzondering bij oude meettoestellen voor toepassingen van industrieel en professioneel gebruik, met inbegrip van toepassingen in de gezondheidszorg.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten in den Ausnahmeregelungen für alte Messinstrumente zur Verwendung für gewerbliche und industrielle (einschließlich medizinischer) Zwecke dieselben Alterskriterien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gaat om documenten van derden die naar het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering van de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had graag een besluit gezien met kortere bewaringstijden en met een uitzondering voor e-mail, een besluit waarbij gebruik van elektronische communicatiegegevens alleen is toegestaan bij bepaalde ernstige en welomschreven misdrijven.
Ich hätte gern einen Beschluss mit kürzeren Speicherzeiten, und Ausnahmeregelungen für E-Mails gehabt. Außerdem sollte die Verwendung von Kommunikationsdaten nur bei bestimmten schweren und eindeutig definierten Straftaten zulässig sein.
Korpustyp: EU
En we zullen de asymmetrie moeten corrigeren door een uitzondering te bewerkstelligen die Europese KMO's bij openbare aanbestedingen een voorkeurspositie verleent.
Dieses Ungleichgewicht muss mit Hilfe von Ausnahmeregelungen für das öffentliche Auftragswesen zugunsten europäischer KMU beseitigt werden.
Korpustyp: EU
uitzonderingBefreiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze ondernemingen voorziet de maatregel in een uitzondering op een bestaande belasting welke is ingevoerd bij de goedkeuring van de belasting.
Hier sieht die Maßnahme eine Befreiung von einer bestehenden Steuer vor, die bei deren Einführung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
C11 De in de alinea's 15 en 24 van IAS 12 beschreven uitzondering bij eerste opname is niet van toepassing wanneer de entiteit activa en verplichtingen opneemt die verband houden met haar belang in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit.
C11 Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach IAS 12 Paragraphen 15 und 24 gilt nicht, wenn das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden in Verbindung mit seinem Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit ansetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C13 De uitzondering bij eerste opname in de alinea's 15 en 24 van IAS 12 is niet van toepassing wanneer de entiteit in haar enkelvoudige jaarrekening activa en verplichtingen die verband houden met haar belang in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit opneemt als gevolg van de toepassing van de overgangsbepalingen voor gezamenlijke bedrijfsactiviteiten waarnaar in alinea C12 wordt verwezen.
C13 Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach IAS 12 Paragraphen 15 und 24 gilt nicht, wenn das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden in Verbindung mit seinem Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit in seinen Einzelabschlüssen ansetzt und diese aus der Anwendung der in Paragraph C12 bezeichneten Übergangsvorschriften für gemeinschaftliche Tätigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken van personen om een uitzondering als bedoeld in lid 2, onder b), of om een wijziging van bijlage I, worden ingediend door de bevoegde autoriteiten als vermeld op de websites in bijlage II.
Anträge einer Person auf Gewährung einer Befreiung nach Absatz 2 Buchstabe b oder auf Änderung des Anhangs I sind über die auf den Websites in Anhang II aufgeführten zuständigen Behörden einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan niet met voldoende zekerheid worden gesteld dat de voorwaarden voor een uitzondering overeenkomstig artikel 81, lid 3, van het Verdrag vervuld zijn.
Es ist nicht mit hinreichender Sicherheit festzustellen, ob die Voraussetzungen für eine Befreiung nach Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval is het feit dat uitrusting militair van aard en strekking is, op zich echter onvoldoende voor een uitzondering op het Gemeenschapsrecht op basis van artikel 296 van het EG-Verdrag.
Die Art und der militärische Zweck einer Ausrüstung sind jedoch für sich genommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften auf der Grundlage von Artikel 296 EG-Vertrag nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit van 2001 stelde de Autoriteit zich op het standpunt dat de steun aan de Hurtigruten-ondernemingen niet in aanmerking kwam voor een uitzondering op het algemene verbod van staatssteun van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst op grond van artikel 61, lid 2 of lid 3, van de EER-overeenkomst.
Im Beschluss von 2001 vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Beihilfe für die Hurtigruten-Unternehmen nicht für eine Befreiung vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen in Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens auf der Grundlage von Artikel 61 Absätze 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben, in hun reactie op het inleidingsbesluit, een beroep gedaan op de uitzondering van artikel 61, lid 3, onder c), en op de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun.
Die norwegischen Behörden haben sich in ihrer Antwort auf den Eröffnungsbeschluss auf die Befreiung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c und die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de in artikel 87, lid 3, onder c), genoemde uitzondering is dus van toepassing.
Daher ist nur die Befreiung in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg gaat het ministerie ervan uit dat de uitzondering op de registratieverplichting van de overdracht van eigendomsrechten Statens utleiebygg AS niet in een andere mededingingssituatie plaatst dan die van een particuliere investeerder op de markt.
Daher muss das Ministerium annehmen, dass die Befreiung von der Pflicht zur Eintragung der Übertragung von Rechten die Statens utleiebygg AS nicht in eine andere Wettbewerbssituation versetzt als die Situation, in der sich auch ein privater Kapitalgeber befunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingEinzelfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag een uitzondering zijn, maar ik ben overtuigd dat we juist door op kleinigheden te letten kunnen zorgen dat de burger meer openstaat voor de Unie.
Das mag ein Einzelfall sein, aber ich bin überzeugt, daß gerade im Detail die Möglichkeiten liegen, die Akzeptanz der Union durch die Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dit drama-Trintignant is geen uitzondering.
Der tragische Fall von Marie Trintignant stellt keinen Einzelfall dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, bedrijfssluitingen zoals deze in Portugal zijn geen uitzondering.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Betriebsstilllegungen wie jetzt in Portugal sind doch kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
En in tegenstelling tot wat u beweerde, mevrouw de commissaris, is Michelin allerminst een uitzondering.
Und anders als Sie, Frau Kommissarin, ausgeführt haben, ist Michelin ja weiß Gott kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Veertig bladzijden aan formulieren, met nog eens vijfhonderd bladzijden aan handleidingen daarbij: dat is eerder regel dan uitzondering.
40 Seiten Formulare, dazu 500 Seiten Handbücher: Das ist Normalität und kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Het optreden van het ondernemingsbestuur van EADS is zoals wij allen weten geen uitzondering meer.
Das Vorgehen der Konzernspitze von EADS ist, wie wir alle wissen, kein Einzelfall mehr.
Korpustyp: EU
Halabja was geen uitzondering, er waren vele Halabjas overal in Irak.
Halabja war kein Einzelfall; über den gesamten Irak verteilt gab es viele Halabjas.
Korpustyp: EU
Dit octrooi is echter geen uitzondering.
Doch dieses Patent ist kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Zij zijn ook geen uitzondering: er doen zich reeds soortgelijke situaties voor in andere productiesectoren, zoals de schoenen-, automobiel- en staalindustrie.
Die Probleme in der europäischen Textilindustrie waren seit einigen Jahren vorhersehbar und sie wären kein Einzelfall gewesen, da die Situation in der Produktion anderer Güter wie Schuhe, Automobile, Stahl usw. ähnlich ist.
Korpustyp: EU
uitzonderingauszunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voorts gerechtvaardigd een uitzondering te maken voor de gevallen waarin wegens het bijzondere karakter van een beroepswerkzaamheid geen gevaar bestaat dat afbreuk wordt gedaan aan de verwezenlijking van de doelstellingen van deze richtlijn.
Im Übrigen ist es gerechtfertigt, die Fälle auszunehmen, in denen es aufgrund der Besonderheiten einer beruflichen Tätigkeit ausgeschlossen ist, dass die Erreichung der Ziele der vorliegenden Richtlinie in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd in artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag een nieuwe specifieke mogelijkheid geboden om voor staatssteun van de lidstaten ter bevordering van cultuur een uitzondering te maken op het algemene onverenigbaarheidsbeginsel van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Gleichzeitig wurde mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag eine neue besondere Möglichkeit geschaffen, staatliche Beihilfen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Kultur von dem in Artikel 87 Absatz 1 verankerten allgemeinen Grundsatz der Unvereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een principieel punt is de nadruk op het belang van een uitzondering voor sociale diensten en diensten in de gezondheidszorg.
Grundsätzliches wie die Betonung, wie wichtig es ist, die sozialen Dienstleistungen und die Gesundheitsdienstleistungen auszunehmen.
Korpustyp: EU
Velen van ons, zelfs de meerderheid van het Parlement, zouden enige wijziging hebben gewild van artikel 90, lid 2, dat de diensten van algemeen economisch belang als de enige uitzondering op de mededinging leek te beschouwen.
Ein Großteil, ja sogar die Mehrheit des Parlaments hätte sich eine gewisse Revision jenes Artikels 90 Absatz 2 gewünscht, der Leistungen der Daseinsvorsorge als einzige vom Wettbewerb auszunehmen schien.
Korpustyp: EU
Deze amendementen hebben betrekking op het gebruik van niet-gevaarlijk afval voor terrein- en bouwwerkzaamheden en vragen om een uitzondering voor het storten van niet-gevaarlijk afval dat afkomstig is van de mijnbouw.
Darin wird vorgeschlagen, die Verwendung von nicht gefährlichen Abfällen für landschaftspflegerische Arbeiten oder bauliche Zwecke sowie die Deponierung ungefährlicher Abfälle aus dem Abbau von Bodenschätzen vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
Dat op zich is onvoldoende reden om tegen te stemmen, maar wel het feit dat deze richtlijn rechtvaardigingsgronden lijkt te scheppen voor de uitzondering van publieke diensten op de regels van eerlijke concurrentie.
Dies an sich mag zwar kein ausreichender Grund sein, um dagegen zu stimmen, wohl aber die Tatsache, dass durch diese Richtlinie offensichtlich Rechtfertigungsgründe geschaffen werden, um öffentliche Dienstleistungen von den Vorschriften eines fairen Wettbewerbs auszunehmen.
Korpustyp: EU
In het voorstel werd op basis van de adviezen van het Wetenschappelijk Comité ook bepaald dat voor vijf lidstaten een uitzondering kon worden gemaakt op de verplichting de ruggengraat te verwijderen, namelijk Oostenrijk, Finland, Portugal, Zweden en het Verenigd Koninkrijk.
Der Vorschlag sah, ausgehend von den Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses, vor, die fünf Mitgliedstaaten Finnland, Österreich, Portugal, Schweden und das Vereinigte Königreich von der Verpflichtung zur Entfernung der Wirbelsäule auszunehmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede hoop ik dat het Parlement steun geeft aan ons amendement betreffende de uitzondering van het plaatselijk openbaar vervoer. Ook dat is een belangrijk punt.
Ich wünsche mir aber auch die Unterstützung des Plenums für unseren Änderungsantrag, den lokalen öffentlichen Nahverkehr auszunehmen, denn auch das ist ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU
uitzonderingEinwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de Franse autoriteiten tegenspreken dat de staat louter op grond van de insolventie van La Poste aansprakelijk kan worden gesteld, komen zij met een voorstel dat is gebaseerd op de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico (exception de risque accepté) teneinde de twijfels van de Commissie weg te nemen.
Obwohl sie bestreiten, dass die Staatshaftung allein wegen der Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgelöst werden kann, machen die französischen Behörden, um alle Bedenken der Kommission auszuräumen, einen Vorschlag auf der Grundlage der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme (exception de risque accepté).
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico is een regel die in jurisprudentie is vastgelegd en derhalve aan ontwikkeling onderhevig kan zijn;
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sich ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Franse autoriteiten heeft dus slechts waarde als aanvullende maatregel ter verduidelijking voor schuldeisers. Met het voorstel wordt dankzij de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico ieder risico van aansprakelijkheid buiten schuld van de staat uitgebannen.
Der Vorschlag der französischen Behörden hat daher nur als ergänzende Maßnahme zur Klarstellung gegenüber Gläubigern einen Wert, wobei er es im Übrigen aufgrund der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme ermöglicht, jegliche Gefahr der Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten vormt de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico een algemeen publiekrechtelijk beginsel dat in jurisprudentie ten overvloede is bevestigd, nooit is tegengesproken en uitvoerig is becommentarieerd.
Ihrer Auffassung nach stellt die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts dar, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft echter van oordeel dat een dergelijk juridisch kader nog steeds zwak is en de houdbaarheid ervan op lange termijn twijfelachtig, aangezien de uitzondering van aanvaard risico (risque accepté) als regel is vastgelegd in de rechtspraak, die altijd aan ontwikkeling onderhevig is.
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met alle andere verplichtingen waaraan Frankrijk dient te voldoen, zal met deze verbintenis in voorkomend geval de uitzondering van het vrijwillig aanvaard risico een rol kunnen spelen en worden de eventuele negatieve gevolgen van de garantie aanzienlijk beperkt, ook al is hiermee de kwestie van het bestaan van een garantie nog niet geregeld.
In diesem Zusammenhang kann diese Verpflichtung in Verbindung mit allen anderen Verpflichtungen Frankreichs die Frage des Vorliegens der Garantie zwar allein nicht klären, es aber gegebenenfalls ermöglichen, die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme geltend zu machen und nachteilige Auswirkungen der Garantie erheblich zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van de uitzondering op grond van de aard en de opzet van het belastingstelsel
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingausnahmslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RVAE verklaarde dat de regeling uit hoofde van federale wet nr. 1 van 1979 op brede en horizontale wijze ter beschikking staat van alle industriële sectoren en ondernemingen in de VAE en zonder uitzondering wordt toegestaan.
Die RVAE erklärte, die im Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 festgesetzte Regelung stehe auf breiter Basis allen Industriezweigen und Unternehmen in den VAE zur Verfügung und werde ausnahmslos gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voor de toekomst van onze naties zo belangrijke zaak vereist een breed en eerlijk maatschappelijk debat, alsmede referenda in alle 25 lidstaten, zonder uitzondering.
Eine Frage von solch großer Bedeutung für die Zukunft unserer Völker muss Gegenstand einer breiten und fairen öffentlichen Debatte sowie von Volksabstimmungen in ausnahmslos allen 25 Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan dringen wij echter ook aan op toetsing van de toepassing en werking van de beginselen van democratie, mensenrechten, minderheidsrechten en gelijkheid van vrouwen en mannen, waarbij voor niets en niemand een uitzondering wordt gemaakt.
Darüber hinaus gilt die Tatsache, dass wir an einer Kontrolle der Anwendung und Einhaltung der demokratischen Grundsätze, der Menschenrechte, der Rechte der nationalen Minderheiten und der Gleichberechtigung der Geschlechter festhalten, ausnahmslos und uneingeschränkt für alle Menschen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië werden alleen de Kanaaleilanden door de nazi’s bezet, maar de Britten die daar het gezag uitoefenden, registreerden de Joodse bewoners van de Kanaaleilanden, stempelden een “J” in hun paspoorten en regelden op buitengewoon efficiënte wijze dat zij op transport werden gesteld naar Auschwitz, waar zij zonder uitzondering werden vermoord.
In Großbritannien wurden zwar nur die Kanalinseln von den Nazis besetzt, doch die dortigen britischen Verantwortlichen erfassten die auf den Kanalinseln lebenden Juden, stempelten ein „J“ in ihre Pässe und arrangierten nur zu gern ihren Abtransport nach Auschwitz, wo sie alle ausnahmslos umgebracht wurden.
Korpustyp: EU
We hebben het hier niet alleen over de waardigheid van mensen, maar ook over de toekomst van Europa. Ik denk dat we in de toekomst in Europa alle werknemers kunnen gebruiken, ongezien hun achtergrond of een legale verblijfsstatus en ze moeten hun zonder uitzondering hun rechten krijgen.
Es geht um die Würde der Person, aber auch die Zukunft Europas, und ich vertrete die Ansicht, dass wir in Europa Arbeitnehmer brauchen, denen ungeachtet ihrer Herkunft ausnahmslos alle Rechte zuerkannt werden, sofern sie sich nicht illegal in Europa aufhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het streefjaar voor dit besluit 2001; Europese burgers kunnen voortreffelijk vreemde talen leren, zoals blijkt uit het feit dat alle mensen die een minderheidstaal spreken, zonder uitzondering zeer geoefend zijn op dit terrein.
Zweitens betrifft dieser Beschluß das Jahr 2001; die Bürger Europas können durchaus andere Sprachen beherrschen lernen wie im Fall all jener Menschen, die Minderheitensprachen sprechen und ausnahmslos gemeinsam ein hervorragendes Training auf diesem Gebiet haben.
Korpustyp: EU
Het doel moet zijn voor alle Europese burgers, zonder enige uitzondering, een waardig leven mogelijk te maken.
Das Ziel besteht darin, Bedingungen zu schaffen, die es jedem europäischen Bürger, und zwar ausnahmslos jedem europäischen Bürger, gestatten, ein würdevolles Leben zu führen.
Korpustyp: EU
uitzonderingAusnahmegenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitzondering dient daarom te worden toegestaan voor het geheel van deze nationale bepalingen.
Daher sollte für die nationalen Bestimmungen in ihrer Gesamtheit eine Ausnahmegenehmigung erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval hecht de Commissie eraan te benadrukken dat de betrokken lidstaat zijn medewerking aan de Commissie moet verlenen en alle gegevens moet verstrekken om haar te kunnen laten verifiëren of wordt voldaan aan de voorwaarden voor de door deze lidstaat verlangde uitzondering [42].
Die Kommission betont auf jeden Fall, dass der betreffende Mitgliedstaat, um seiner Pflicht zur Zusammenarbeit gegenüber der Kommission nachzukommen, für die Vorlage sämtlicher Nachweise verantwortlich ist, anhand deren die Kommission überprüfen kann, ob die Voraussetzungen für die beantragte Ausnahmegenehmigung erfüllt sind [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat is dat er in de richtlijn een duidelijke overweging is opgenomen. De verzoeken van de betrokken landen om een uitzondering zijn daarin vermeld en het uiteindelijke besluit zal worden genomen in overeenstemming met de desbetreffende wettelijke procedures.
In die Richtlinie wurde infolgedessen eine Erwägung aufgenommen, in der ausdrücklich darauf hingewiesen wird, dass die fraglichen Länder bereits einen Antrag auf Ausnahmegenehmigung gestellt haben und dass die endgültige Entscheidung entsprechend dem angemessenen rechtlichen Verfahren erfolgt.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het veeleer contraproductief nu al te debatteren over de vraag of de Zweedse uitzondering na 1998 zal worden verlengd.
Daher halte ich es eher für kontraproduktiv, jetzt bereits über die Frage zu debattieren, ob man allenfalls die schwedische Ausnahmegenehmigung nach 1998 verlängert.
Korpustyp: EU
Er worden zelfs stappen terug gezet, zoals op de Europese Raad van Wenen, waar het besluit over het geplande einde van de uitzondering voor de belastingvrije verkoop aan intracommunautaire reizigers, de zogenaamde duty free , is uitgesteld.
Man geht sogar einige Schritte zurück, wie es nun bei der Tagung des Europäischen Rates in Wien im Fall des vorgesehenen Endes der steuerlichen Ausnahmegenehmigung geschehen ist, mit der die zollfreien Verkäufe an Reisende innerhalb der Gemeinschaft - im Volksmund:
Korpustyp: EU
Zo is aan Zweden bij wijze van uitzondering toegestaan dat het gedurende vier jaar zijn verbod op antibiotica in dierenvoer mocht handhaven.
So erhielt Schweden eine auf vier Jahre befristete Ausnahmegenehmigung zur Beibehaltung des Verbots von Antibiotika im Tierfutter.
Korpustyp: EU
Ik sta vooral sceptisch tegenover de compromisvoorstellen van de PSE-Fractie en de PPE-Fractie, de nummers 32 en 33, die erop neerkomen dat men een zeer grote uitzondering maakt, die een negatief effect op de ozonlaag zal hebben.
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
Ausnahmeregelung bezüglich der wirtschaftlichen Substanz
Modal title
...
bij wijze van uitzondering
ausnahmsweise
Modal title
...
uitzondering voor cultuur
Kulturausnahme
Modal title
...
uitzondering op het aansprakelijkheidsbeginsel
Ausnahme von der Haftung
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
Modal title
...
uitzondering op het verantwoordelijkheidsbeginsel
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
Modal title
...
met uitzondering van...
mit Ausnahme von...
Modal title
...
systeem van wettelijke uitzondering
System der gesetzlichen Ausnahme
Modal title
...
uitzondering m.b.t.de staatsveiligheid
Ausnahme zur Wahrung der Sicherheit
Modal title
...
opheffer van een uitzondering
eine Ausnahme auslösen
Aktivierung einer Ausnahmebedingung
Modal title
...
uitzondering op het auteursrecht
Urheberrechtsausnahme
Modal title
...
uitzondering voor gebruikers met beperkingen
Ausnahmeregelung für Menschen mit Behinderungen
Modal title
...
asbestverwerkende industrie,met uitzondering van asbestcementwarenfabrieken
Herstellung von Asbestwaren,ohne Asbestzementwaren
Modal title
...
zonder uitzonderingdurchweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft in haar verslag de drie nieuwe lidstaten, zowel wat het uitvoeringspercentage als wat het benuttingspercentage van de betrokken middelen betreft, zonderuitzondering zeer goede cijfers.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU
Deze gebieden hebben zonderuitzondering een kwetsbare economie, en het kan gewoon niet dat een boer op het eiland Lewis twee keer zoveel moet betalen voor zijn hooi als een boer in de buurt van Inverness.
Ihre Wirtschaften sind durchweg labil, und es geht einfach nicht an, daß die Landwirte auf der Isle of Lewis doppelt so viel für ihr Heu bezahlen müssen wie die Landwirte in der Gegend von Inverness.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzondering
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent letterlijk 'uitzondering'.
Das bedeutet "Distanz wahren".
Korpustyp: Untertitel
Maak toch een uitzondering.
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Korpustyp: Untertitel
Bent u een uitzondering?
-Ah, Sie glauben, Sie sind anders?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een uitzondering.
Er ist eine Seltenheit.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond was geen uitzondering.
Heute Abend war es nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een uitzondering.
Ich kläre das von Rentier zu Rentier.
Korpustyp: Untertitel
Travis was geen uitzondering.
- und Travis war nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen uitzondering.
Du bist nicht der Einzige.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet waarom hij deze uitzondering bouwde. Uitzondering?
Kurz vor seinem Lebensende war Alfred zunehmend geistig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de uitzondering zijn.
Aber jemand muss ja in den Statistiken für Tollwut sein!
Korpustyp: Untertitel
(Met uitzondering van incidenteel archiefmateriaal)
(AUSSER DEN ARCHlVBlLDERN) rein fiktiv.
Korpustyp: Untertitel
Dit schip is geen uitzondering.
Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Locke is daarop geen uitzondering.
Locke geht es da genau wie uns anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
Dit geval is geen uitzondering.
Und dieser Fall liegt da nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
'Maar nu bij hoge uitzondering.'
" Jetzt ist es ein großer Gefallen."
Korpustyp: Untertitel
polymerisatiehulpmiddelen met uitzondering van oplosmiddelen;
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen außer Lösungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit meisje is een uitzondering.
Außer bei diesem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Kleding, met uitzondering van bontkleding
Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen, met uitzondering van verhogingskussens:
Rückhalteeinrichtungen für Kinder außer Kissen zum Höhenausgleich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portefeuillebeheer, met uitzondering van pensioenfondsen
Dienstleistungen des Portfoliomanagements (ohne Pensionskassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopkosten met uitzondering van afschrijvingskosten
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopkosten (met uitzondering van afschrijvingskosten)
Vertriebskosten (ohne planmäßige Abschreibungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier geen uitzondering!
Das gilt hier ebenso!
Korpustyp: Untertitel
- Gefeliciteerd, jij bent een uitzondering.
- Gratulation. Sie sind wirklich eine Absonderheit.
Korpustyp: Untertitel
deze planten zijn een uitzondering.
Ausser es sind Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
'n Uitzondering op de geruchtenregel.
Ich bitte, die Frage zuzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Wel dit is een uitzondering.
Nur dieses eine Mal.
Korpustyp: Untertitel
Effecten met uitzondering van aandelen
Wertpapiere außer Aktien Übrige Welt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Met uitzondering van energie .
3 ) Ohne Energie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kinderbeveiligingssystemen, met uitzondering van verhogingskussens:
Kinder-Rückhalteeinrichtung, außer Kissen zum Höhenausgleich:
Korpustyp: EU DGT-TM
kunststofafval (met uitzondering van verpakkingen)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurevenementen, met uitzondering van storm;
andere Elementarschäden außer Sturm;
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen (met uitzondering van kalveren), schapen (met uitzondering van lammeren), geiten (met uitzondering van geitenlammeren) en vis;
Alleinfuttermittel für Rinder (außer Kälbern), Schafe (außer Lämmern) und Ziegen (außer Ziegenlämmern) und Fische
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen (met uitzondering van kalveren), schapen (met uitzondering van lammeren) en geiten (met uitzondering van geitenlammeren);
Alleinfuttermittel für Rinder (außer Kälbern), Schafe (außer Lämmern) und Ziegen (außer Ziegenlämmern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Overheid Overheid
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat ) Zentralstaat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze kerel is 'n uitzondering.
Kennst du diesen kerl?
Korpustyp: Untertitel
- Ze zegt de waarheid, bij uitzondering.
- Das ist zur Abwechslung die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is de camera die uitzond gisteren.
Die Kamera, die wir abschossen.
Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van je vader misschien.
Ausser vielleicht dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zou de uitzondering zijn.
Das wäre nichts für mich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
En voor u maak ik geen uitzondering.
Und Sie sind genauso wie sie.
Korpustyp: Untertitel
- Maak toch één keer een uitzondering.
Nur einmal in deinem Leben!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we een uitzondering maken.
Mal sehen, ob wir Ihrer Band heute Abend eine Sondergenehmigung geben.
Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van die valse, walgelijke maraboes.
Außer natürlich diese miesen, widerlichen Marabus!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de uitzondering; dat weet je.
Ich sehe das Beste im Menschen eben niemals.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn zonder uitzondering lovenswaardige ambities.
Dies sind wirklich edle Ziele.
Korpustyp: EU
< Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar >
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vluchtige organische stoffen met uitzondering van methaan
flüchtige organische Verbindungen ohne Methan
Korpustyp: EU IATE
Motivering voor uitzondering van braille aanvaardbaar
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging voor uitzondering van Braille is aanvaard
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar.
Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar waarom een uitzondering voor kinderschoenen?
Aber warum nehmen wir die Kinderschuhe aus?
Korpustyp: EU
Bananen, met uitzondering van „plantains”, vers
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen, met uitzondering van „plantains”, gedroogd
Bananen, getrocknet, ohne Mehlbananen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzondering geldt echter alleen voor:
Diese Erlaubnis ist auf folgende Fälle begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven met uitzondering van kleurstoffen en zoetstoffen
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
Korpustyp: EU
lk hoopte dat Thor een uitzondering was.
Ich hatte gehofft, Thor wäre anders.
Korpustyp: Untertitel
maar jij bent hier geen uitzondering in!
Endlich werden wir für das, was wir durchgemacht haben, entschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Op Harry... de beste, zonder uitzondering.
Auf Harry, den Besten von allen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als het vanuit Atlantis uitzond, wel.
Tja, wenn es noch von Atlantis senden würde.
Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van de box weddenschappen.
Bis auf das Wettgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vast een uitzondering. - Hans.
Das ist doch nicht so verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij een uitzondering vormen?
Warum sollte er anders sein?
Korpustyp: Untertitel
Omdat de uitzondering daarvan zeldzaam is.
Denn das Gegenteil ist so selten.
Korpustyp: Untertitel
Tabaksproducten, met uitzondering van afvallen van tabak
Tabakerzeugnisse (ohne Abfälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasvormige koolwaterstoffen, met uitzondering van aardgas
Gasförmige Kohlenwasserstoffe (ohne Erdgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbijtgranen (met uitzondering van muesli en pap):
Frühstückszerealien (außer Müsli und Porridge)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bestanddelen, met uitzondering van NOx:
alle Bestandteile, außer NOx:
Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALING VAN AMINOZUREN (MET UITZONDERING VAN TRYPTOFAAN)
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine vogelsoorten (met uitzondering van legvogels)
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatiediensten, met uitzondering van telefoon en datatransmissie
Fernmeldedienste, außer Fernsprech- und Datenübertragungsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbeheersdiensten, met uitzondering van projecten bij bouwwerkzaamheden
Projektmanagement, außer Projektüberwachung von Bauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsdiensten, met uitzondering van plaatsing en „outplacement”
Dienstleistungen im Personalwesen, außer Stellenvermittlung und Ausleih von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria (met uitzondering van de nationale referentielaboratoria)
Laboratorien (andere als nationale Referenzlaboratorien):
Korpustyp: EU DGT-TM
Noten, met uitzondering van pistaches en paranoten
Andere Nüsse als Pistazien und Paranüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
(systeembeveiliging), met uitzondering van 4.2.7.3 (elektrische beveiliging)