linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitzondering Ausnahme 7.944 Ausnahmebedingung 3 Fehler 1 Überschreitung

Verwendungsbeispiele

uitzonderingAusnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dierproeven moeten worden beschouwd als uitzonderingen op de regel en niet als normale wetenschappelijke procedures.
Tierversuche sollten eher als Ausnahme von der Regel denn als normale wissenschaftliche Verfahren angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dan ben ik eventueel bereid een uitzondering te maken voor een harde werker.
Tja, dann würde ich vielleicht für einen ehrlichen Arbeiter eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Piraterij neigt ertoe de regel te worden en niet de uitzondering.
Piraterie von geistigem Eigentum ist eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Jessica, en ze gaat voor jou geen uitzondering maken.
Jessica, und sie wird für dich keine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas vormt de Raad een uitzondering op dit fundamentele beginsel.
Leider bildet der Rat eine Ausnahme von diesem fundamentalen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Dan alleen voor vanavond... maak ik een uitzondering voor de aanvragen voor... een kleine bijdrage.
Dann mach ich nur für heute Abend eine Ausnahme für die Anträge... für eine kleine Bearbeitungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zonder uitzondering durchweg 2
substance-uitzondering Ausnahmeregelung bezüglich der wirtschaftlichen Substanz
bij wijze van uitzondering ausnahmsweise
uitzondering voor cultuur Kulturausnahme
uitzondering op het aansprakelijkheidsbeginsel Ausnahme von der Haftung
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
uitzondering op het verantwoordelijkheidsbeginsel Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
met uitzondering van... mit Ausnahme von...
systeem van wettelijke uitzondering System der gesetzlichen Ausnahme
uitzondering m.b.t.de staatsveiligheid Ausnahme zur Wahrung der Sicherheit
opheffer van een uitzondering eine Ausnahme auslösen
Aktivierung einer Ausnahmebedingung
uitzondering op het auteursrecht Urheberrechtsausnahme
uitzondering voor gebruikers met beperkingen Ausnahmeregelung für Menschen mit Behinderungen
asbestverwerkende industrie,met uitzondering van asbestcementwarenfabrieken Herstellung von Asbestwaren,ohne Asbestzementwaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitzondering

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat betekent letterlijk 'uitzondering'.
Das bedeutet "Distanz wahren".
   Korpustyp: Untertitel
Maak toch een uitzondering.
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Bent u een uitzondering?
-Ah, Sie glauben, Sie sind anders?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een uitzondering.
Er ist eine Seltenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond was geen uitzondering.
Heute Abend war es nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een uitzondering.
Ich kläre das von Rentier zu Rentier.
   Korpustyp: Untertitel
Travis was geen uitzondering.
- und Travis war nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent geen uitzondering.
Du bist nicht der Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet waarom hij deze uitzondering bouwde. Uitzondering?
Kurz vor seinem Lebensende war Alfred zunehmend geistig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de uitzondering zijn.
Aber jemand muss ja in den Statistiken für Tollwut sein!
   Korpustyp: Untertitel
(Met uitzondering van incidenteel archiefmateriaal)
(AUSSER DEN ARCHlVBlLDERN) rein fiktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Dit schip is geen uitzondering.
Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Locke is daarop geen uitzondering.
Locke geht es da genau wie uns anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geval is geen uitzondering.
Und dieser Fall liegt da nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
'Maar nu bij hoge uitzondering.'
" Jetzt ist es ein großer Gefallen."
   Korpustyp: Untertitel
polymerisatiehulpmiddelen met uitzondering van oplosmiddelen;
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen außer Lösungsmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit meisje is een uitzondering.
Außer bei diesem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleding, met uitzondering van bontkleding
Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen, met uitzondering van verhogingskussens:
Rückhalteeinrichtungen für Kinder außer Kissen zum Höhenausgleich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portefeuillebeheer, met uitzondering van pensioenfondsen
Dienstleistungen des Portfoliomanagements (ohne Pensionskassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopkosten met uitzondering van afschrijvingskosten
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopkosten (met uitzondering van afschrijvingskosten)
Vertriebskosten (ohne planmäßige Abschreibungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier geen uitzondering!
Das gilt hier ebenso!
   Korpustyp: Untertitel
- Gefeliciteerd, jij bent een uitzondering.
- Gratulation. Sie sind wirklich eine Absonderheit.
   Korpustyp: Untertitel
deze planten zijn een uitzondering.
Ausser es sind Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
'n Uitzondering op de geruchtenregel.
Ich bitte, die Frage zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel dit is een uitzondering.
Nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Effecten met uitzondering van aandelen
Wertpapiere außer Aktien Übrige Welt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Met uitzondering van energie .
3 ) Ohne Energie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kinderbeveiligingssystemen, met uitzondering van verhogingskussens:
Kinder-Rückhalteeinrichtung, außer Kissen zum Höhenausgleich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kunststofafval (met uitzondering van verpakkingen)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
natuurevenementen, met uitzondering van storm;
andere Elementarschäden außer Sturm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen (met uitzondering van kalveren), schapen (met uitzondering van lammeren), geiten (met uitzondering van geitenlammeren) en vis;
Alleinfuttermittel für Rinder (außer Kälbern), Schafe (außer Lämmern) und Ziegen (außer Ziegenlämmern) und Fische
   Korpustyp: EU DGT-TM
volledige diervoeders voor runderen (met uitzondering van kalveren), schapen (met uitzondering van lammeren) en geiten (met uitzondering van geitenlammeren);
Alleinfuttermittel für Rinder (außer Kälbern), Schafe (außer Lämmern) und Ziegen (außer Ziegenlämmern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Effecten ( met uitzondering van aandelen ) Overheid Overheid
Öffentliche Haushalte ( Staat ) Wertpapiere außer Aktien Wertpapiere außer Aktien Öffentliche Haushalte ( Staat ) Zentralstaat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze kerel is 'n uitzondering.
Kennst du diesen kerl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zegt de waarheid, bij uitzondering.
- Das ist zur Abwechslung die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de camera die uitzond gisteren.
Die Kamera, die wir abschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van je vader misschien.
Ausser vielleicht dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zou de uitzondering zijn.
Das wäre nichts für mich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
En voor u maak ik geen uitzondering.
Und Sie sind genauso wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Maak toch één keer een uitzondering.
Nur einmal in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we een uitzondering maken.
Mal sehen, ob wir Ihrer Band heute Abend eine Sondergenehmigung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van die valse, walgelijke maraboes.
Außer natürlich diese miesen, widerlichen Marabus!
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de uitzondering; dat weet je.
Ich sehe das Beste im Menschen eben niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn zonder uitzondering lovenswaardige ambities.
Dies sind wirklich edle Ziele.
   Korpustyp: EU
< Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar >
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vluchtige organische stoffen met uitzondering van methaan
flüchtige organische Verbindungen ohne Methan
   Korpustyp: EU IATE
Motivering voor uitzondering van braille aanvaardbaar
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rechtvaardiging voor uitzondering van Braille is aanvaard
Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rechtvaardiging voor uitzondering van braille is aanvaardbaar.
Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar waarom een uitzondering voor kinderschoenen?
Aber warum nehmen wir die Kinderschuhe aus?
   Korpustyp: EU
Bananen, met uitzondering van „plantains”, vers
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen, met uitzondering van „plantains”, gedroogd
Bananen, getrocknet, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzondering geldt echter alleen voor:
Diese Erlaubnis ist auf folgende Fälle begrenzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven met uitzondering van kleurstoffen en zoetstoffen
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
   Korpustyp: EU
lk hoopte dat Thor een uitzondering was.
Ich hatte gehofft, Thor wäre anders.
   Korpustyp: Untertitel
maar jij bent hier geen uitzondering in!
Endlich werden wir für das, was wir durchgemacht haben, entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Op Harry... de beste, zonder uitzondering.
Auf Harry, den Besten von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als het vanuit Atlantis uitzond, wel.
Tja, wenn es noch von Atlantis senden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van de box weddenschappen.
Bis auf das Wettgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is vast een uitzondering. - Hans.
Das ist doch nicht so verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij een uitzondering vormen?
Warum sollte er anders sein?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de uitzondering daarvan zeldzaam is.
Denn das Gegenteil ist so selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tabaksproducten, met uitzondering van afvallen van tabak
Tabakerzeugnisse (ohne Abfälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasvormige koolwaterstoffen, met uitzondering van aardgas
Gasförmige Kohlenwasserstoffe (ohne Erdgas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbijtgranen (met uitzondering van muesli en pap):
Frühstückszerealien (außer Müsli und Porridge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bestanddelen, met uitzondering van NOx:
alle Bestandteile, außer NOx:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALING VAN AMINOZUREN (MET UITZONDERING VAN TRYPTOFAAN)
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine vogelsoorten (met uitzondering van legvogels)
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatiediensten, met uitzondering van telefoon en datatransmissie
Fernmeldedienste, außer Fernsprech- und Datenübertragungsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbeheersdiensten, met uitzondering van projecten bij bouwwerkzaamheden
Projektmanagement, außer Projektüberwachung von Bauarbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsdiensten, met uitzondering van plaatsing en „outplacement”
Dienstleistungen im Personalwesen, außer Stellenvermittlung und Ausleih von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria (met uitzondering van de nationale referentielaboratoria)
Laboratorien (andere als nationale Referenzlaboratorien):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noten, met uitzondering van pistaches en paranoten
Andere Nüsse als Pistazien und Paranüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
(systeembeveiliging), met uitzondering van 4.2.7.3 (elektrische beveiliging)
(Systemschutz), außer 4.2.7.3 (elektrischer Schutz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granen (met uitzondering van rijst) [1]
Getreide (ohne Reis) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gesmolten vet met uitzondering van visolie:
Im Fall von ausgeschmolzenen Fetten außer Fischöl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gramineae, met uitzondering van Oryza spp.
Gramineae, andere als von Oryza spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van overheidsmaterieel, met uitzondering van verbruiksgoederen.
Verwendung von anderem öffentlichen Material als Verbrauchsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon slib (met uitzondering van baggerspecie)
Gewöhnliche Schlämme (außer Baggergut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse [7](met uitzondering van vloeren)
Klasse [7](außer Bodenbeläge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meubilair voor OK, met uitzondering van tafels
Möbel für OP-Säle, außer Tischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hondenkluiven van hoefdieren (met uitzondering van paardachtigen)
Hunde-Kauspielzeug von Huftieren (außer Equiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groentezaad (met uitzondering van voeder- en suikerbietenzaad)
Gemüsesamen (ohne Zuckerrübensamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in vloerbedekkingen, met uitzondering van tapijten
Großhandelsleistungen mit Fußbodenbelägen (ohne Teppiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzending van onlinetelevisieprogramma’s, met uitzondering van abonneetelevisie
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programma’s van televiesiezenders, met uitzondering van abonneetelevisie
Programme von Fernsehsendern (außer Abonnementfernsehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
edelmetalen (met uitzondering van goud en platina)
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke referentiebrandstof, met uitzondering van waterstof:
Für jeden Bezugskraftstoff außer Wasserstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: microgegevens, met uitzondering van werkgelegenheid - macrogegevens
Quelle: Mikrodaten außer bei der Beschäftigung (Makrodaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige baten (met uitzondering van subsidies)
Sonstige Erträge — ohne Subventionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distributiekosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheerskosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distributiekosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
Verwaltungsaufwendungen (ohne planmäßige Abschreibungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
C_TO_E Totaal industrie (met uitzondering van bouwnijverheid)
C_TO_E Gesamte Industrie (ohne Baugewerbe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten met uitzondering van aandelen — binnenland
Wertpapiere außer Aktien — Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artsen, specialisten met uitzondering van psychiaters
Facharztpraxen (ohne Psychotherapeuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM