Frankrijk heeft overigens geen enkele andere uitzonderingsbepaling van het Verdrag ingeroepen en heeft zich uitsluitend gebaseerd op deze richtsnoeren om de verenigbaarheid van de betrokken steun te verdedigen.
Frankreich hat sich im Übrigen auf keine andere im Vertrag vorgesehene Ausnahme berufen, sondern gründet seine Argumentation zugunsten einer Vereinbarkeit der betreffenden Beihilfe ausschließlich auf die Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook accepteren we de bestaande Amerikaanse oenologische procédés die niet onder de huidige Europese uitzonderingsbepalingen vallen.
Auch werden wir Weinherstellungsverfahren in den USA billigen, für die gegenwärtig in der Gemeinschaft keine Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU
Artikel 107, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag vormt bijgevolg de enige eventueel relevante uitzonderingsbepaling.
Als einzige Ausnahme kommt somit gegebenenfalls Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in deel 2 van dit besluit werd toegelicht, komt de regio Campania in aanmerking voor steun in de zin van deze uitzonderingsbepaling.
Wie in Teil 2 dieses Beschlusses erläutert kommt die Region Kampanien für Beihilfe im Sinne dieser Ausnahme in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet toestaan dat er uitzonderingsbepalingen worden opgenomen in de wet inzake openbare aanbestedingen, die eerder dit jaar is aangenomen - zelfs niet voor het Europees kampioenschap voetbal.
Das früher im Jahr verabschiedete Gesetz über das öffentliche Auftragswesen sollte keine Ausnahmen erlauben - auch nicht für die Fußball-Europameisterschaft.
Korpustyp: EU
Dergelijke uitzonderingsbepalingen getuigen in ieder geval niet bepaald van een op gelijkheid gerichte houding van de Commissie ten aanzien van de totstandbrenging van algemeen geldende regelingen in alle EU-lidstaten.
Jedenfalls zeigen solche Ausnahmen keine ausgewogene Herangehensweise seitens der Kommission an die Umsetzung allgemeiner Regelungen in Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU
Verenigbaarheid van de steun met de interne markt: uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt — Ausnahme nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag
Korpustyp: EU DGT-TM
De opname van een uitzonderingsbepaling voor het geografisch afgezonderd liggende spoorwegnetwerk van Ierland, Noord-Ierland en Griekenland doet aan dit beginsel niets af.
Dieser Grundsatz wird durch die Gewährung von Ausnahmen für die geographisch vom Eisenbahnnetz der Gemeinschaft getrennten Eisenbahnen Irlands, Nordirlands und Griechenlands in keiner Weise untergraben.
Korpustyp: EU
Uitzonderingsbepalingen van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag
Ausnahmen nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven uiteengezette redenen valt de door middel van de lening aan GfW verleende steun niet onder een van de in artikel 107, lid 3, genoemde uitzonderingsbepalingen.
Aus diesen Gründen stimmt die Beihilfe an die GfW im Rahmen des Kredits mit keiner der möglichen Ausnahmen von Artikel 107 Absatz 3 AEUV überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingAusnahmeregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitzonderingsbepaling van artikel 106, lid 2, VWEU, is alleen van toepassing indien de publieke opdracht in een officieel besluit aan TV2 is verleend.
Wenn die Ausnahmeregelung des Artikels 106 Absatz 2 AEUV anwendbar sein soll, muss TV2 der öffentlich-rechtliche Auftrag durch einen offiziellen Rechtsakt übertragen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag is de voorwaarde verbonden dat de steunmaatregelen de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt niet zodanig veranderen dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vallen onder de uitzonderingsbepaling van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag, moet de publieke opdracht aan TV2 zijn gegeven in een officieel besluit.
Wenn die Ausnahmeregelung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag anwendbar sein soll, muss TV2 der öffentlich-rechtliche Auftrag durch einen offiziellen Rechtsakt übertragen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de steun dat het werkelijke verlies van het project zoals na oplevering berekend door een onafhankelijke accountant overschrijdt, is niet verenigbaar op grond van artikel 87, lid 3, onder c), noch uit hoofde van een andere uitzonderingsbepaling.
Der Teil der Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist weder nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c noch nach einer anderen Ausnahmeregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van deze uitzonderingsbepaling verlangde de Commissie echter dat de Franse autoriteiten voor elke diersoort waarop de dienstverlening betrekking had, aantoonden dat het altijd ging om afval dat afkomstig was van zieke dieren of van dieren die werden verwijderd om verspreiding van een dierziekte te voorkomen.
Um diese Ausnahmeregelung jedoch anwenden zu können, forderte die Kommission die französischen Behörden auf, für jede von der Dienstleistung betroffene Tierart nachzuweisen, dass es sich stets um Abfälle von kranken Tieren oder von Tieren handelt, die zur Verhinderung der Ausbreitung einer Tierseuche getötet werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde manier had de Commissie respect moeten tonen voor het Zweedse alcoholbeleid door de uitzonderingsbepaling voor Zweden uit 1994 voor de invoer van alcohol door particulieren te verlengen en permanent te maken.
Auf die gleiche Weise hätte die Kommission die schwedische Alkoholpolitik respektieren sollen, indem sie die Ausnahmeregelung Schwedens bezüglich auf die private Alkoholeinfuhr von 1994 verlängert und zementiert hätte.
Korpustyp: EU
Daarom kan zij niet instemmen met het amendement tot opheffing van de uitzonderingsbepaling voor kleine bedrijven op het gebied van het spuitgieten van magnesium die minder dan 500 kilogram per jaar gebruiken.
Folglich kann sie den Änderungsantrag, durch den die Ausnahmeregelung für kleine Magnesiumguss-Unternehmen, die jährlich weniger als 500 kg verwenden, aufgehoben werden würde, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Die uitzonderingsbepaling die Nederland daar gevraagd heeft die vinden wij in de commissie sociale zaken, dat die eruit moet.
Wir im Ausschuß für soziale Angelegenheiten finden, daß diese Ausnahmeregelung, die die Niederlande beantragt haben, gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat zij, ondanks dat ze inhoud van de uitzonderingsbepaling kende, heeft verzuimd maatregelen te nemen die nodig zijn om zowel de binnenlandse markt als de instrumenten van het Zweedse alcoholbeleid aan te passen.
Daher hat man es auch trotz Kenntnis des Inhaltes der Ausnahmeregelung versäumt, die Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, um sowohl den einheimischen Markt als auch die in der schwedischen Alkoholpolitik zum Tragen kommenden Instrumente anzupassen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag meedelen - in het debat liepen de meningen hierover uiteen - dat de Commissie positief staat tegenover een uitzonderingsbepaling.
Dazu kann ich sagen - und das wurde in der Debatte ja auch etwas unterschiedlich kommentiert -, daß die Kommission einer Ausnahmeregelung positiv gegenübersteht.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahmebestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden is in het onderhavige geval ook deze uitzonderingsbepaling niet van toepassing.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg blijft alleen de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag en van de daarop gebaseerde communautaire richtsnoeren over.
Damit bleibt die Ausnahmebestimmung des Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und der darauf gestützten der Gemeinschaftsleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzonderingsbepaling is slechts van toepassing wanneer de ontwikkeling van het handelsverkeer niet wordt beïnvloed in een mate die tegen de belangen van de Unie indruist.
Diese Ausnahmebestimmung findet nur Anwendung, wenn die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien toch sprake is van steun, valt deze volgens Duitsland onder de zogeheten culturele uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag.
Sollte es sich dennoch um eine Beihilfe handeln, so würde sie nach seiner Auffassung unter die sogenannte kulturelle Ausnahmebestimmung des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie het standpunt verdedigd dat bij de toenmalige stand van zaken blijkbaar geen andere uitzonderingsbepaling van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag kon worden toegepast.
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens vertrat die Kommission die Auffassung, dass beim damaligen Stand offensichtlich keine andere Ausnahmebestimmung des Artikels 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag zur Anwendung gelangen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste merkt Frankrijk op dat de steun overeenkomstig de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag als verenigbaar met het EG-Verdrag kan worden beschouwd.
Erstens könne diese Beihilfe in Anwendung der Ausnahmebestimmung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c als mit dem EG-Vertrag vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is derhalve ook deze uitzonderingsbepaling niet van toepassing.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zij opgemerkt dat LSH met betrekking tot eventuele steunelementen in het kader van de overdracht van het IB-vermogen en het vastgoed uitsluitend op de uitzonderingsbepaling van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag een beroep hebben gedaan.
Dabei ist zu bemerken, dass die LSH im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der IB-Kapital- und Liegenschafts-Übertragung lediglich die Ausnahmebestimmung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie moet de in artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag vastgestelde „culturele uitzonderingsbepaling” echter, zoals elke uitzondering, strikt worden geïnterpreteerd.
Nach Ansicht der Kommission ist die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag dargelegte „kulturelle Ausnahmebestimmung“ jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie moet deze „culturele” uitzonderingsbepaling, zoals toegelicht in artikel 87, lid 3, onder d) van het EG-Verdrag, net als alle andere uitzonderingen strikt worden geïnterpreteerd. De bepaling geldt voor gevallen waarin het culturele erfgoed duidelijk geïdentificeerd en identificeerbaar is [86].
Nach Ansicht der Kommission ist diese „kulturelle“ Ausnahmebestimmung, dargelegt in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag, jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen und betrifft Fälle, in denen das Kulturgut eindeutig identifiziert oder identifizierbar ist [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingAusnahmeregelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er verder nog graag op wijzen dat de uitzonderingsbepaling voor Ierland, Noord-Ierland, Griekenland en Luxemburg alleen betrekking heeft op die elementen uit het pakket waarvan de implementatie geen wezenlijk, praktisch doel dient.
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, daß die Ausnahmeregelungen für Irland, Nordirland, Griechenland und Luxemburg sich ausschließlich auf jene Komponenten des Pakets beziehen, deren Umsetzung keinen echten praktischen Nutzen hätte.
Korpustyp: EU
Bovendien bevat deze uitzonderingsbepaling ingebouwde veiligheidsclausules waardoor de hele uitzonderingsbepaling komt te vervallen als zich op de spoorwegmarkt van Ierland of Griekenland een nieuwe deelnemer meldt.
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou het schrappen van de uitzonderingsbepaling onnodige logistieke lasten en kosten voor deze lidstaten met zich meebrengen zonder dat dit de betrokkenen enig zichtbaar voordeel oplevert.
Vielmehr würde eine Aufhebung der Ausnahmeregelungen für diese Mitgliedstaaten unnötige Belastungen im Hinblick auf Verwaltung und Kosten mit sich bringen, ohne einen sichtbaren Nutzen für die Beteiligten zu zeitigen.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden heeft de Commissie allerlei alternatieve voorstellen ingediend die zouden moeten leiden tot een betere rechtsbescherming van werknemers die van deze uitzonderingsbepaling gebruikmaken en tot een feitelijke vermindering van het gebruik ervan.
Darum hat die Kommission alternative Vorschläge zur Verbesserung des gesetzlichen Schutzes der von Ausnahmeregelungen betroffenen Arbeitnehmern vorgelegt, um so die praktische Anwendung dieser Ausnahmen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU
De opname van een uitzonderingsbepaling voor het geografisch afgezonderd liggende spoorwegnetwerk van Ierland, Noord-Ierland en Griekenland doet aan dit beginsel niets af.
Dieser Grundsatz wird durch die Gewährung von Ausnahmen für die geographisch vom Eisenbahnnetz der Gemeinschaft getrennten Eisenbahnen Irlands, Nordirlands und Griechenlands in keiner Weise untergraben.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahmeklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitzonderingsbepaling is van toepassing op direct marketing door hetzelfde bedrijf waarvan eerder soortgelijke categorieën producten of diensten zijn gekocht.
Die Ausnahmeklausel würde für ein Direktmarketing durch das dasselbe Unternehmen gelten, von dem der Verbraucher bereits ähnliche Kategorien von Produkten oder Leistungen bezogen hat.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats werd de - oorspronkelijk door Oostenrijk geplande - uitzonderingsbepaling geschrapt, waardoor lidstaten zich aan de strikte Europese bepalingen over het nationale controleorgaan konden onttrekken.
Zweitens: Die Ausnahmeklausel, die es Mitgliedstaaten ermöglicht hätte - ursprünglich geplant von Österreich -, sich den strikten europäischen Vorgaben für die jeweilige nationale Regulierungsstelle zu entziehen, wurde gestrichen.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede merkt Frankrijk op dat de steun overeenkomstig de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag als verenigbaar met het EG-Verdrag kan worden beschouwd.
Zweitens könnte nach Auffassung der französischen Behörden die Beihilfe in Anwendung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d für mit dem EG-Vertrag vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingOpt-out
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, Philip, kijk eens naar de situatie in het Verenigd Koninkrijk, de lidstaat die al het langst gebruik maakt van de algemene uitzonderingsbepaling.
Nun Philip, sehen Sie sich einmal die Situation im Vereinigten Königreich an, dem Mitgliedstaat, das von dem allgemeinen Opt-out am längsten Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahmetatbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie besluit dat de uit hoofde van deze maatregel verleende subsidies en rentesubsidies moeten worden beschouwd als exploitatiesteun die door geen enkele uitzonderingsbepaling van het algemene verbod op staatssteun wordt gerechtvaardigd en derhalve onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission beschließt, dass die unter dieser Maßnahme gewährten Zuschüsse und Zinsstützungen eine Betriebsbeihilfe darstellen, die durch keine der Ausnahmetatbestände des allgemeinen Beihilfenverbots abgedeckt ist und daher mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingunbedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense sociaal-democraten zijn zich ervan bewust dat het voorstel betrekking heeft op een onder deel IV van het VEU vallende kwestie, waarvoor Denemarken zich kan beroepen op een uitzonderingsbepaling.
Die dänischen Sozialdemokraten sind sich darüber im Klaren, dass der Vorschlag eine Frage betrifft, die unter Abschnitt IV des EUV fällt, so dass sich Dänemark daran nicht unbedingt beteiligen muss.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingvorgesehene Ausnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk heeft overigens geen enkele andere uitzonderingsbepaling van het Verdrag ingeroepen en heeft zich uitsluitend gebaseerd op deze richtsnoeren om de verenigbaarheid van de betrokken steun te verdedigen.
Frankreich hat sich im Übrigen auf keine andere im Vertrag vorgeseheneAusnahme berufen, sondern gründet seine Argumentation zugunsten einer Vereinbarkeit der betreffenden Beihilfe ausschließlich auf die Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingAusnahmetatbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag vormt de enige mogelijk relevante uitzonderingsbepaling.
Den einzigen möglicherweise anwendbaren Ausnahmetatbestand stellt Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingFreistellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de bedragen die sinds de oprichting van NOA aan NOA zijn toegekend, kan Griekenland in ieder geval geen beroep doen op de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder a).
In jedem Fall kann Griechenland die Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag im Zusammenhang mit den Summen, die Olympic Airlines seit seiner Gründung gewährt wurden, nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitzonderingsbepalingAusnahmegenehmigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor enkele landen wordt overwogen een uitzonderingsbepaling betreffende de begindatum van 30 juni op te nemen .
Für einige Länder sind Ausnahmegenehmigungen in Bezug auf den Starttermin 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahme imstande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken, dat een uitzonderingsbepaling heeft weten uit te onderhandelen, maar ook - als soeverein land - een verdrag met de Gemeenschap wilde sluiten om aan bepaalde onderdelen van deze samenwerking te kunnen deelnemen, moet nu toestemming vragen aan de Commissie om nieuwe internationale overeenkomsten op dit gebied met andere landen te mogen sluiten!
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahmeimstande gewesen ist, aber auch als souveränes Land versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingNichtbeteiligungsklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist om die reden heeft Denemarken zijn uitzonderingsbepaling voor juridische en binnenlandse aangelegenheden behouden, zodat we in het Deense parlement de mogelijkheid hebben om zelf over dit soort zaken te beslissen en op zo'n manier dat het Europees Parlement en de overige instellingen van de EU zich er niet mee bezig hoeven te houden.
Deshalb hat Dänemark auch seine Nichtbeteiligungsklausel bei Justiz und Innerem beibehalten, sodass wir im dänischen Parlament die Chance haben, über diese Fragen selbst zu entscheiden. Damit sind das keine Angelegenheiten, mit welchen sich das Europäische Parlament und die sonstigen Gemeinschaftsorgane zu befassen haben.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalinggeltenden Ausnahmeregelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. (EN) Ik wil graag dat er nota wordt genomen van mijn ernstige bezorgdheid over het besluit van het Europees Parlement om de Ierse uitzonderingsbepaling (die ook betrekking heeft op Noord-Ierland en Griekenland) uit deze richtlijn te schrappen.
- (EN) Ich möchte meine große Besorgnis über die Entscheidung des Europäischen Parlaments zu Protokoll geben, nach der die für Irland (einschließlich Nordirland und Griechenland) geltendenAusnahmeregelungen in bezug auf die vollständige Anwendung dieser Richtlinie gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingNichtbeteiligungsregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank hem ook voor zijn steun voor mijn amendementen waarin de Commissie en de Britse overheid wordt gevraagd de mogelijkheden van een uitzonderingsbepaling te onderzoeken, met name ten aanzien van het vervoer naar het vaste land van Europa van levende paarden bestemd voor de slacht.
Ich möchte ihm ferner auch gleich dafür danken, dass er meine Änderungsanträge unterstützt, in denen ich die Kommission und die britische Regierung bitte zu prüfen, inwiefern insbesondere für den Transport von lebenden Pferden auf den Kontinent zu Schlachtzwecken eine Nichtbeteiligungsregelung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
uitzonderingsbepalingAusnahmeregelung gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden dat voor Griekenland, Ierland en Noord-Ierland een beperkte uitzonderingsbepaling van vijf jaar moet gelden vanwege hun unieke geografische en geopolitieke omstandigheden.
Unserer Ansicht nach sollte Griechenland, Irland und Nordirland aufgrund ihrer besonderen geographischen und geopolitischen Gegebenheiten eine auf fünf Jahre begrenzte Ausnahmeregelunggewährt werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitzonderingsbepaling van het Vluchtelingenverdrag
Ausschlußklausel des Abkommens
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitzonderingsbepaling"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begindatum voor de landen waarvoor een uitzonderingsbepaling geldt , is dus uiterlijk 30 juni 2003 ;
Länder mit einer Ausnahmegenehmigung müssen mit der Datenübermittlung spätestens am 30 . Juni 2003 beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijs die we voor ons compromisstandpunt betaald hebben was echter niet een overeenkomst, maar een uitzonderingsbepaling en een afgezwakte tekst.
Der Preis für die Aufweichung unserer Position bestand jedoch nicht in allgemeiner Übereinstimmung, sondern in Ausstiegsklauseln und einem abgeschwächten Text.
Korpustyp: EU
De regionale steunregeling werd door de Commissie in 1998 goedgekeurd [4], en op grond van de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag verenigbaar geacht met de gemeenschappelijke markt.
Diese Regionalbeihilferegelung wurde 1998 von der Kommission genehmigt [4] und gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draaiboek vermeldt onder andere de concrete stappen die nu nodig zijn om het land-van-oorsprongbeginsel over de hele linie toe te passen, teneinde die financiële diensten te dekken die momenteel onder de uitzonderingsbepaling vallen en om dit beginsel van toepassing te laten zijn op andere traditionele methodes van handel op afstand.
Unter anderem werden in diesem Fahrplan die konkreten Schritte festgelegt, die nun unternommen werden müssen, damit das Herkunftslandprinzip global angewandt werden kann und alle die Finanzdienstleistungen einschließt, die derzeit ausgenommen sind. Außerdem soll dieses Prinzip auch auf andere traditionelle Formen des Fernunterrichts angewandt werden.
Korpustyp: EU
De adviseurs van de universiteit hebben mij verzekerd dat de universiteit zich daartegen niet zal verzetten zolang de uitzonderingsbepaling die aan het octrooi kan worden toegevoegd waarborgt dat men daar zijn rechtmatige activiteiten op het gebied van menselijk weefsel kan voortzetten.
Die Berater der Universität haben mir zu verstehen gegeben, daß diese nicht widersprechen werde, solange dem Patent eine Verzichterklärung beigeheftet wird, die es ihr erlaubt, ihre Arbeit an menschlichem Gewebe im Rahmen der Rechtsvorschriften fortzusetzen.