Die meisten hat Max umgebaut und innerhalb eines Jahres verkauft, aber... dieses nicht.
De meeste heeft Max verbouwd en binnen een jaar doorverkocht, maar deze niet.
Korpustyp: Untertitel
„Ausbau mit DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt an den Flughafen Leipzig um.
uitbouw met DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist naar de luchthaven van Leipzig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbau ohne DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt nicht an den Flughafen Leipzig um.
uitbouw zonder DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist niet naar de luchthaven van Leipzig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Kilometer westlich des Golfes baut ein Außerirdischer eine Pyramide um.
Vijf kilometer ten westen van de Golf verbouwt een alien een piramide.
Korpustyp: Untertitel
Die Slowakische Republik hat ihr Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice nach dem Unfall in Tschernobyl komplett umgebaut und mit den modernsten Sicherheitseinrichtungen von spezialisierten französischen und deutschen Firmen ausgestattet.
De Slowaakse Republiek heeft de kerncentrale in Jaslovské Bohunice na de Tsjernobylramp ingrijpend verbouwd en uitgerust met de modernste technologieën van Franse en Duitse gespecialiseerde bedrijven.
Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
Een goederenschip (bouwjaar 1996) wordt tot een passagiersschip omgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ich hab mal mit einem Kumpel einen Dodge Dart umgebaut, damit er mit Alkohol läuft.
Okay, een vriend en ik hebben een keer een Dodge Dart omgebouwd om op alcohol te vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Een sleepboot (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
Na elf september werd de beurs omgebouwd om af te sluiten in geval van een aanval... om vijanden weg te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Een motortankschip (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unten haben wir eine Waffenkammer, die zu einem ganz fantastischen Lokal umgebaut wurde.
Het wapenmagazijn beneden is omgebouwd tot een fantastisch café.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Een motortankschip wordt tot een motorvrachtschip omgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du klar gemacht, dass es zwei verschiedene Wagons sind, die in Hotdog-Stände umgebaut wurden?
Heb je gezegd dat 't twee verschillende wagons zijn die zijn omgebouwd?
Korpustyp: Untertitel
In Laarbruch wird ein Militärflughafen zu einem Zivilflughafen umgebaut, und jede externe Mitbestimmung wird kategorisch abgelehnt.
In Laarbruch wordt een militair luchthaventerrein omgebouwd tot een civiel terrein en wordt alle inspraak met de voeten getreden.
Korpustyp: EU
Sie hatte ihre Kanonen umgebaut, um mit Harpunen schießen zu können.
Ze had haar kanonnen zo omgebouwd dat ze er harpoenen mee kon afvuren.
Korpustyp: Untertitel
umbauenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind neue Wohnformen erforderlich. Wir müssen die Gesellschaft verändern, den öffentlichen Verkehr, die Zugänglichkeit, und wir müssen unsere Wohnungen so umbauen, daß sie allen Menschen zugänglich sind.
Er zijn nieuwe woonvormen nodig.Wij moeten veranderingen aanbrengen in de maatschappij, in het openbaar vervoer en in de toegankelijkheid, en wij moeten onze woningen aanpassen, zodat ze toegankelijk zijn voor alle mensen.
Korpustyp: EU
Sie fanden raus, dass man diese Dinger umbauen kann um mit richtigen Kugeln zu funktionieren.
Ze kwamen erachter dat je het kon aanpassen zodat hij echte kogels kon afvuren.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir die so umbauen, damit sie den Fähigkeiten der Meta-Menschen standhalten, aber das könnte vielleicht funktionieren.
We moeten ze natuurlijk wel aanpassen zodat ze Metamensen kunnen weerstaan, maar... het zou nog wel eens kunnen werken.
Korpustyp: Untertitel
umbauenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte jederzeit das Gewächshaus in eine richtige Scheune umbauen.
Je kunt altijd van de keet een nette schuur maken.
Korpustyp: Untertitel
Er will seinen Schrank in eine Dunkelkammer umbauen.
Hij is er over aan het denken om van zijn kast een donkere kamer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Japser denkt, dass er etwas mehr Schießpulver zusammenbasteln kann, falls er etwas Schwefel findet und Raven sagt, dass sie es in Landminen umbauen kann.
Jasper denkt dat hij nog wat meer buskruit kan maken, als hij meer zwafel kan krijgen, En Raven zegt dat ze daarvan landmijnen kan maken.
Korpustyp: Untertitel
umbauendingen verplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigt die Pause, in der wir umbauen und uns umziehen.
Onze verontschuldigingen voor het oponthoud, terwijl we de dingenverplaatsen en van kostuum veranderen.
Korpustyp: Untertitel
umbauenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sollen wir das Becken umbauen?
Hoe gaan we die tank bouwen?
Korpustyp: Untertitel
umbauengereviseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
lk heb 'n tractor motor gereviseerd toen ik 12 was.
Korpustyp: Untertitel
umbauenombouwen tot vliegauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir ließen das im frühen 21. Jahrhundert umbauen.
We lieten hem begin 21e eeuw ombouwentotvliegauto.
Korpustyp: Untertitel
umbauenbestaand wijzigingen aanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann eine Waffe umbauen.
lk kan aan een bestaand geweer de wijzigingenaanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
umbauenaan renoveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sagen einfach, dass wir umbauen.
We zeggen dat we aan het renoveren zijn.
Korpustyp: Untertitel
umbauenmaar eens verbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte ich auch umbauen.
Misschien moest ik ook maareensverbouwen.
Korpustyp: Untertitel
umbauenomgebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man rechnet, dass 30 % bis 40 % solcher Fahrzeuge von kriminellen Organisationen gestohlen werden, die sie dann umbauen und in andere Länder inner- und außerhalb der EU exportieren.
Geschat wordt dat 30 à 40 procent van de ontvreemde voertuigen door criminele organisaties worden gestolen. Ze worden vervolgens omgebouwd en uitgevoerd naar andere landen binnen of buiten de Unie.
Korpustyp: EU
umbauenrenovatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Davon abgesehen, dass es ein bautechnisches Paradoxon ist, die institutionelle Architektur der Union von oben aus umbauen zu wollen, stellt dies gleichzeitig auch das absolute Gegenteil des von den Gründervätern befürworteten Modells dar und lässt einen um die schrittweise geschaffene Solidität und den Zusammenhalt bangen.
Als we bij de renovatie van de Europese institutionele structuur met de top beginnen begaan we een structurele fout. Zo keren we het door de oprichters van de Gemeenschap aangehouden model om.
Korpustyp: EU
umbauenombouwen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile genau das, was Herr Harbour über das Anliegen jener Betriebe gesagt hat, die Fahrzeuge behindertengerecht umbauen.
Ik ben het volledig eens met de opmerking van de heer Harbour over bedrijven die voertuigen ombouwenom tegemoet te komen aan de behoeften van gehandicapten.
Korpustyp: EU
umbauenomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie steht die Ratspräsidentschaft zum Gedanken einer Reform des Vertrages von Dayton, die Bosnien-Herzegowina von einer Gemeinschaft dreier Völker und zweier Entitäten zu einer Föderation dreier gleichberechtigter Völker umbauen würde?
Wat is het standpunt van het voorzitterschap van de Raad ten aanzien van de idee van een herziening van het Verdrag van Dayton, waardoor Bosnië-Herzegovina van een gemeenschap van drie volkeren en twee entiteiten in een federatie van drie gelijkberechtigde volkeren zou worden omgezet?
Korpustyp: EU
umbauenzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist alleine. Wir wollen nicht umbauen du suchst jemanden.
Zij is gescheiden, wij hebben geen zin en jij zoekt 'n vrouw.
Korpustyp: Untertitel
umbauenverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mussten ihn umbauen, weil der Keller unter Wasser stand.
We moesten hem verplaatsen omdat... Omdat de kelder overstroomd was.
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst sie umbauen.
Doe er wat aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schränke umbauen.
- Dan moeten alle kastjes opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Den Hof in einen Biergarten umbauen.
Oké, verander de binnenplaats in een biertuin.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
Als ze het lef hebben zetten ze het om in een studentencentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen wollen alles, was fliegt, zu Waffen umbauen.
Washington ziet wapens in alles wat vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Phantomprojektor zu einem Hyperantrieb umbauen.
We bouwden de Phantom-projector om tot een hyperdrive.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbei ist.
Het duurt toch niet lang meer. lk heb er over nagedacht.
Korpustyp: Untertitel
dass wir die Grundverordnung so umbauen werden, dass Ihrem Anliegen Rechnung getragen wird.
om de basisverordening zo aan te passen, dat met uw wensen rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Oh, Sie haben bisher erst eine Wand umbauen lassen, ich verstehe.
Je hebt er maar één, juist.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Sisko, eine sichere Umgebung für sie zu schaffen. Er lässt einen Frachtraum umbauen.
Captain Sisko maakt een veilige omgeving voor haar in 'n vrachtruim.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir diese Art von Kraftwerken umbauen, werden wir die Emissionen reduzieren.
Alleen door dit soort fabrieken om te zetten, kunnen de emissies worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten „Luftfahrzeuges“ in ein von Unternummer 9A012a erfasstes „UAV“,
apparatuur en onderdelen die speciaal zijn ontworpen om een bemand luchtvaartuig te converteren in een onbemand luchtvaartuig als vermeld onder 9A012.a.;