linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
umbauen verbouwen 36 ombouwen 24
[Weiteres]
umbauen walsen verwisselen

Verwendungsbeispiele

umbauen verbouwen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die meisten hat Max umgebaut und innerhalb eines Jahres verkauft, aber... dieses nicht.
De meeste heeft Max verbouwd en binnen een jaar doorverkocht, maar deze niet.
   Korpustyp: Untertitel
„Ausbau mit DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt an den Flughafen Leipzig um.
uitbouw met DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist naar de luchthaven van Leipzig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbau ohne DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt nicht an den Flughafen Leipzig um.
uitbouw zonder DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist niet naar de luchthaven van Leipzig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Kilometer westlich des Golfes baut ein Außerirdischer eine Pyramide um.
Vijf kilometer ten westen van de Golf verbouwt een alien een piramide.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakische Republik hat ihr Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice nach dem Unfall in Tschernobyl komplett umgebaut und mit den modernsten Sicherheitseinrichtungen von spezialisierten französischen und deutschen Firmen ausgestattet.
De Slowaakse Republiek heeft de kerncentrale in Jaslovské Bohunice na de Tsjernobylramp ingrijpend verbouwd en uitgerust met de modernste technologieën van Franse en Duitse gespecialiseerde bedrijven.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich werde es umbauen lassen.
lk denk dat ik de boel wil verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrzeuge umbauen rollend materieel verbouwen
rollend materieel moderniseren

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbauen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du musst sie umbauen.
Doe er wat aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schränke umbauen.
- Dan moeten alle kastjes opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Den Hof in einen Biergarten umbauen.
Oké, verander de binnenplaats in een biertuin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
Als ze het lef hebben zetten ze het om in een studentencentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen wollen alles, was fliegt, zu Waffen umbauen.
Washington ziet wapens in alles wat vliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Phantomprojektor zu einem Hyperantrieb umbauen.
We bouwden de Phantom-projector om tot een hyperdrive.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbei ist.
Het duurt toch niet lang meer. lk heb er over nagedacht.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir die Grundverordnung so umbauen werden, dass Ihrem Anliegen Rechnung getragen wird.
om de basisverordening zo aan te passen, dat met uw wensen rekening wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Oh, Sie haben bisher erst eine Wand umbauen lassen, ich verstehe.
Je hebt er maar één, juist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Sisko, eine sichere Umgebung für sie zu schaffen. Er lässt einen Frachtraum umbauen.
Captain Sisko maakt een veilige omgeving voor haar in 'n vrachtruim.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir diese Art von Kraftwerken umbauen, werden wir die Emissionen reduzieren.
Alleen door dit soort fabrieken om te zetten, kunnen de emissies worden teruggebracht.
   Korpustyp: EU
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten „Luftfahrzeuges“ in ein von Unternummer 9A012a erfasstes „UAV“,
apparatuur en onderdelen die speciaal zijn ontworpen om een bemand luchtvaartuig te converteren in een onbemand luchtvaartuig als vermeld onder 9A012.a.;
   Korpustyp: EU DGT-TM