Eine andere Frage ist dann sicherlich die, daß die Autoindustrie verbindliche Forderungen in bestimmter Weise umgehen will.
Een andere kwestie is dan misschien dat ze op een of andere manier bindende normen willen vermijden.
Korpustyp: EU
Wie ist es möglich, Hindernisse zu umgehen, wenn man gleichzeitig schläft?
Hie is het mogelijk om obstakels te vermijden tijdens het vliegen terwijl je ook nog slaapt?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Klippe einer erneuten Debatte über die ethische Frage umgehen können.
Wij hebben de valstrik van een nieuw debat over het ethisch vraagstuk kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Aber ich gebe Ihnen eine Chance, einen Skandal zu umgehen.
Maar ik geef je een kans een schandaal te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
BPNA zufolge seien Mischungen von Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von weniger als 15 GHT nicht deshalb hergestellt worden, um die Zahlung von Zöllen zu umgehen.
Volgens bnpA was de creatie van biodiesel van minder dan B15 niet specifiek bedoeld om rechten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschinen graben Tunnel, um die Verteidigung zu umgehen.
De machines zijn een tunnel aan het graven om ons verdedigingssysteem te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abänderungsantrag könnte vom Rat angenommen werden, womit sich das Vermittlungsverfahren umgehen ließe.
Dit amendement zou door de Raad aanvaard worden, wat betekent dat de gehele overlegprocedure vermeden zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich nehme den FDR Drive und umgehe den Verkehr.
lk neem FDR Drive, om het verkeer te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Für Arbeitgeber sind Sozialleistungen Kostenfaktoren, die sie möglichst umgehen.
Voor werkgevers zijn sociale bijdragen een kostenpost die ze, als het maar enigszins kan, proberen te vermijden.
Korpustyp: EU
Durch die Scheiße die ich genommen habe, hab ich versucht was zu umgehen.
In Europa geht ein Gespenst um, das Gespenst der Angst, der Angst vor der Erweiterung, von der immer mehr Politiker ergriffen werden.
Er waart een spook door Europa, het spook van de angst, de angst voor de uitbreiding die steeds meer politici in zijn macht krijgt.
Korpustyp: EU
Etwas Böses geht im Land um.
Er waart een kwaad door het land.
Korpustyp: Untertitel
umgehenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie niemanden haben, der mit diesen Maschinen umgehen kann, müssen Sie Personal von außen heranholen, das damit umgehen kann und die Maschinen zum Laufen bringt.
Als er niemand met deze machines overweg kan, moeten de mensen die dat wel kunnen van elders worden aangevoerd om ze te besturen.
Korpustyp: EU
Die Kommission soll sich mit Dingen befassen, mit denen sie umgehen kann!
Laat de Commissie zich bezighouden met dingen die ze wel kan.
Korpustyp: EU
Die Kohäsion in der Union ist machbar, aber wir müssen verantwortungsbewusst mit der Frage umgehen, was gezielten Betrug darstellt und was nichts weiter als Fehler und Irrtümer sind, die sich kurzfristig nicht vermeiden lassen.
De samenhangende Unie zal er zeker komen, maar we moeten wel openstaan voor de vraag wat opzettelijk frauduleus gedrag is en wat simpele vergissingen en fouten zijn, waaraan op korte termijn niets te doen valt.
Korpustyp: EU
Wir können mit Veränderungen umgehen und in der Not triumphieren.
We kunnen veranderingen wel aan. We triomferen ondanks tegenslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Zahlen können sie umgehen.
Ze kennen wel hun nummertjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann damit umgehen.
Ze kan het wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Mit Dämonen kann sie umgehen, aber mit Autounfällen nicht?
Kan ze wel demonen aan, maar geen autowrakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir können damit umgehen.
We redden het wel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit umgehen?
- Jij regelt het wel?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit umgehen.
lk red me wel.
Korpustyp: Untertitel
umgehente omzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Befürchtungen, der Westen könne mit Hilfe von Emissionsgeschäften effektive Reduzierungen in den eigenen Ländern umgehen.
De vrees bestaat dat de handel in emissierechten door het Westen gebruikt wordt om reële kosten thuis teomzeilen.
Korpustyp: EU
Frau Souchet hat dabei halbwegs das abgelehnt, was die Kommission zu tun versucht. Hier wird ein sehr gefährlicher Präzedenzfall geschaffen, wenn die Kommission die Vorschriften des gemeinschaftlichen Besitzstandes und der verschiedenen Grundsatzverträge umgehen darf, die Grundlage der Gemeinsamen Fischereipolitik sind.
De heer Souchet heeft weliswaar voor een deel een streep door de rekening van de Commissie gehaald, maar hier wordt een zeer gevaarlijk precedent geschapen, als de Commissie bepaalde mogelijkheden krijgt om het acquis communautaire en het bepaalde in de diverse overeenkomsten die van groot belang zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid, teomzeilen.
Korpustyp: EU
Dank dieser Mobilität können Patienten unter völlig legitimen Bedingungen nationale Wartelisten umgehen und das medizinische Angebot in anderen europäischen Ländern nutzen.
De beoogde mobiliteit zal patiënten ook in de gelegenheid stellen de nationale wachtlijsten op legitieme wijze teomzeilen door gebruik te maken van het medische aanbod dat beschikbaar is in andere Europese landen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist es nicht verwunderlich, daß der Bericht Dehaene im wesentlichen die Befugnisse der Kommission stärken und die Rechte der Staaten umgehen möchte.
Het wekt dan ook geen verbazing dat in het rapport-Dehaene een poging wordt ondernomen om de bevoegdheden van de Commissie te versterken en de rechten van de nationale staten teomzeilen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass die Elektriker Interferenzen zwischen den beiden Systemen verursachen und Verwirrung sowie Unsicherheit bei den europäischen Investoren erzeugen, indem sie mit Hilfe irgendwelcher Machenschaften das System der Festpreise umgehen.
Ik vind het onwenselijk wanneer elektriciteitsbedrijven interferentie tussen beide systemen veroorzaken en bij investeerders in Europa onrust en twijfel zaaien door het systeem van de gegarandeerde prijzen door middel van trucs teomzeilen.
Korpustyp: EU
Es gibt gewiss Belege für das derzeitige und künftige Engagement der Kommission in diesem Bereich, doch wir müssen zweifellos seriöse politische Richtlinien implementieren, um Steuerhinterziehung durch Scheinfirmen zu vermeiden, die Steuergesetze mittels eines einfachen Mausklicks über das Internet umgehen.
De Commissie heeft weliswaar haar inzet en wil getoond, maar het is zonder twijfel noodzakelijk een serieus beleid te voeren om te voorkomen dat fictieve ondernemingen belasting ontwijken door met een eenvoudige muisklik op internet de belastingregels teomzeilen.
Korpustyp: EU
Wenn wir an die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten von Amerika und anderen Ländern der Welt denken, handelt es sich letztendlich um einen vorausschauenden Plan, mit dem sichergestellt werden soll, dass diese neue Technologie zum Wohl der gesamten Menschheit eingesetzt werden kann und nicht denjenigen nützt, die unseren Rechtsrahmen umgehen wollen.
Tot slot wil ik nog zeggen dat het een op de toekomst gericht plan is, als we kijken naar de samenwerking met de Verenigde Staten en landen in andere delen van de wereld, die ervoor moet zorgen dat de mens baat heeft bij deze nieuwe technologie en dat deze niet wordt aangewend om de wet teomzeilen.
Korpustyp: EU
Aber ich fordere Sie auch dringend auf: Gehen Sie nicht den falschen Weg, indem Sie die Verfahren, auf die man sich gemäß der interinstitutionellen Vereinbarung geeinigt hat, umgehen.
Het uitgangspunt van de Commissie is goed. Ik roep haar echter met klem op om niet de verkeerde weg in te slaan door de procedures teomzeilen die in het kader van het Interinstitutioneel Akkoord zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU
- (CS) Die Entwicklung des Online-Glücksspiels macht es möglich, die Gesetze der Mitgliedstaaten zu umgehen und fast ohne jegliche Kontrolle Geld zu waschen.
(CS) Dankzij de opkomst van online-kansspelen is het nu mogelijk om de wetten van de lidstaten zo goed als ongecontroleerd teomzeilen en geld wit te wassen.
Korpustyp: EU
Ihre Technologie kann man leicht umgehen.
Jullie technologie is makkelijk teomzeilen.
Korpustyp: Untertitel
umgehenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die diskutierten Texte beziehen sich auf die wenigen Einwanderer, denen es gelingt, die Grenzkontrollen und die elektronische Erfassung neuer biometrischer Daten zu umgehen. Sie betreffen nicht die Einwanderer, die mit europäischen Charterflügen einreisen und Schlange stehen, um „legale“ Einwanderer zu werden.
– Deze teksten verwijzen naar de schaarse immigranten die er na de grenscontroles en het checken van hun biometrische gegevens in slagen binnen te komen; het gaat hier niet om immigranten die met Europese chartervluchten arriveren zodat ze in de rij mogen gaan staan om“legale” immigranten te worden.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich betonen, wie wichtig es ist, in dem Entschließungsantrag die Schaffung eines spezifischen Protokolls VI zu verlangen, um die Herstellung und den Einsatz aller Arten von Streubomben klar und deutlich zu verbieten, abscheulicher Waffen, die auch in humanitären Kriegen eingesetzt werden, um das Übereinkommen gegen die Antipersonenminen zu umgehen.
Ik wil ook graag het belang benadrukken van het verzoek, dat in de resolutie staat opgenomen, om een specifiek protocol VI aan te nemen waarin de productie en het gebruik van clusterbommen - verachtelijke wapens die zelfs tijdens humanitaire oorlogen worden gebruikt om onder het Mijnenverbodsverdrag uit te komen - ondubbelzinnig worden verboden.
Korpustyp: EU
Je höher die Steuern, desto mehr Steuerzahler werden versuchen, ihre steuerlichen Verpflichtungen zu umgehen.
Hoe hoger de belastingdruk, hoe meer belastingbetalers er wegen zoeken om onder hun belastingplicht uit te komen.
Korpustyp: EU
Jedoch sind noch immer Sanktionen für ungarische Medieninhaber vorgesehen, was auch für diejenigen gilt, die den Hauptsitz Ihres Unternehmens formell in andere EU-Länder verlagert haben, um das ungarische Medienrecht zu umgehen.
Dat neemt niet weg dat voor Hongaarse media-eigenaren de boetes nog altijd van kracht zijn, ook voor de bedrijven die "hun hoofdzetel formeel naar een andere EU-lidstaat hebben verhuisd om onder de werking van de Hongaarse mediawet uit te komen”.
Korpustyp: EU
Für Sicherheitsberater, die lediglich mit einer ganz bestimmten Art von Gütern, zum Beispiel nur mit Explosivstoffen, nur mit Gasen oder nur mit radioaktiven Stoffen umgehen, ist eine eingeschränkte Prüfung auf den ihre Tätigkeit betreffenden Gebieten zuzulassen, wobei dies natürlich im Schulungsnachweis deutlich anzugeben ist.
Verder dient er voor veiligheidsadviseurs die slechts met bepaalde soorten goederen zoals explosieven, gas of radioactieve stoffen in aanraking komen, een speciaal examen te komen, waarbij zij alleen worden geëxamineerd over de met die bedrijvigheid samenhangende onderwerpen. Dat dient uiteraard duidelijk te worden vermeld op hun scholingscertificaat.
Korpustyp: EU
Wenn wir Zuckerrüben durch Energiepflanzen ersetzen wollen, dann müssen wir mit unseren Beihilfen großzügiger umgehen.
Als wij willen dat de suikerbieten worden vervangen door energiegewassen, moeten wij met meer steun over de brug komen.
Korpustyp: EU
Ganz gleich, was viele Mitgliedstaaten sagen, sie suchen nach Möglichkeiten, um das Emissionshandelssystem zu umgehen.
Wat ze ook zeggen, veel lidstaten proberen onder de regeling voor emissiehandel uit te komen.
Korpustyp: EU
Der türkische Vorschlag ist jedoch nichts weiter als ein plumpes, inakzeptables und provokatives Manöver, dessen einziges Ziel darin besteht, die Verpflichtungen, die Ankara gegenüber der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten eingegangen ist, zu umgehen.
Het Turkse aanbod is in elk geval niets anders dan een onhandige, onaanvaardbare en provocerende zet om onder de verplichtingen uit te komen die Ankara op zich heeft genomen tegenover de Europese Unie en haar lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich denke, sie werden versuchen, die Flanken zu umgehen.
lk denk dat ze over de flanken proberen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er muss den bosnischen Posten umgehen, der Wache schiebt.
Hij moet voorbij de Bosnische bewaker komen, die wacht loopt.
Korpustyp: Untertitel
umgehenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu müssen wir unsere Ziele im Blick haben - und darüber haben wir ein sehr nützliches Dokument von Kommissionspräsident Barroso - wir müssen jedoch auch die Art und Weise, wie wir mit diesen Fragen umgehen, verbessern.
Dit brengt met zich mee dat we kijken naar onze doelen en ambities - en we hebben een zeer bruikbaar document van Commissievoorzitter Barroso hierover - maar ook naar hoe we de bestuursstructuren op het gebied van deze kwesties kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Deutschland baut eine Erdgasleitung durch die Ostsee, um Polen zu umgehen, da Russland bereits mehr als einmal die Energieversorgung Litauens, der Tschechischen Republik und anderer EU-Staaten unterbrochen hat.
Duitsland bouwt momenteel een gaspijpleiding op de bodem van de Oostzee om Polen links te kunnen laten liggen, terwijl Rusland de energiebevoorrading aan Litouwen, de Tsjechische Republiek en andere EU-landen al meermaals heeft onderbroken.
Korpustyp: EU
Wir werden nun zusammen mit meinem Kollegen Günter Verheugen prüfen, wie wir mit dieser Frage umgehen und wie auf die Empfehlungen der Gruppe CARS 21 reagiert werden sollte, die eine ganze Reihe von Sicherheitsvorrichtungen aufgelistet hat, die von Vorteil für die in Europa verkehrenden Fahrzeuge wären.
Samen met mijn collega, de heer Verheugen, gaan we nu kijken hoe we dit kunnen omzetten in de praktijk en hoe we invulling kunnen geven aan de aanbevelingen van de groep CARS 21, die een groot aantal veiligheidsvoorzieningen in kaart heeft gebracht om de voertuigen op de Europese wegen stukken veiliger te maken.
Korpustyp: EU
In Irland wird diese Tatsache jedoch mit einigem Unbehagen zur Kenntnis genommen. Wir akzeptieren aber das Recht aller Länder, ihren eigenen Energiemix zusammenzustellen, und dürfen dieses Thema auch nicht umgehen, da unsere Nachbarn Kernenergie nutzen.
Het is een realiteit waar we ons in Ierland niet gemakkelijk bij voelen, maar we erkennen het recht van alle landen om hun eigen energiemix te kiezen en het feit dat onze buren gebruik maken van kernenergie betekent dat wij het ons niet kunnen veroorloven de kwestie te negeren.
Korpustyp: EU
Wir sind hier nun nicht versammelt, um diese Tatsache als Errungenschaft zu feiern. Nun müssen wir sehen, wie wir weiter damit umgehen.
Nu zijn wij niet hier om dat te vieren, laten we het maar als een verworvenheid beschouwen: nu moeten we bekijken hoe we verder kunnen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich, dass relativ bald auch seitens der Kommission endlich Maßnahmen ergriffen werden, damit wir mit diesem Thema konkret umgehen und als Gesetzgeber dafür sorgen können, dass klare Verhältnisse und keine Wettbewerbsverzerrungen in diesem Bereich herrschen.
Derhalve dring ik erop aan, dat de Commissie relatief spoedig maatregelen neemt, zodat wij daadwerkelijk met dit onderwerp aan de slag kunnen en als wetgever ervoor kunnen zorgen dat de situatie duidelijk wordt en er geen sprake is van concurrentievervalsing op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir müssen so viel als möglich voneinander darüber lernen, wie wir mit der Sicherheit unserer Menschen umgehen und wie wir am besten die Spannungen abbauen können, die zu politischer Gewalt und Terrorismus führen.
We moeten zoveel mogelijk van elkaar leren wanneer het gaat om de vraag hoe we de veiligheid van onze burgers kunnen garanderen. Ook de vraag hoe we de spanningen die tot politiek geweld en terrorisme leiden het beste kunnen terugdringen, moeten we samen oplossen.
Korpustyp: EU
Wir täten also vielleicht gut daran, in diesem Hause darüber nachzudenken, wie wir mit solchen Dingen umgehen wie der Rückführung von Gewinnen in die Länder, die ihn erzeugen, anstatt sowohl das Geld als auch die natürlichen Ressourcen einfach abzuziehen.
Dus misschien zouden we ons in dit Parlement eens moeten afvragen hoe we de winst kunnen terugbrengen naar de landen die deze winst produceren, in plaats van ze te beroven van hun geld en hun natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Was helfen würde, ist wenn wir eine Art Hintergrundwissen über diese Leuten hätten. Sie wissen, damit wir wissen, wie wir hier und jetzt mit denen umgehen müssen.
Het zou helpen als we wat wisten over deze mensen zodat we hier met ze kunnen onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir umgehen sie am besten.
We kunnen ze best vermijden.
Korpustyp: Untertitel
umgehenmee omgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ & quot;message/partialquot;, mit dem KNode derzeit nicht umgehen kann. Sie können den Artikel aber als Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.
Dit artikel is van het MIME-bestandstype & quot; message/partialquot;. KNode kan hier vooralsnog niet meeomgaan. In de tussentijd kunt u het artikel opslaan als tekstbestand en handmatig in elkaar zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die neuen Technologien bieten neue Möglichkeiten zum Erwerb von Wissen und zur Anwendung der Kulturtechniken. Nur wer grundlegendes Wissen besitzt, kann in dieser Zeit der Wissensexplosion mit dem Wissen richtig umgehen, unterscheiden und differenzieren.
De nieuwe technologieën bieden nieuwe mogelijkheden om kennis te verwerven en culturele vaardigheden toe te passen, maar alleen wie over basiskennis beschikt kan hier in dit tijdperk van de exploderende kennis goed en gedifferentieerd meeomgaan.
Korpustyp: EU
Er wird damit nicht umgehen können.
Daar kan hij niet meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann mit so was besser umgehen.
Zij zou hier beter meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
Gut, daß Sie damit richtig umgehen können.
Gelukkig kunt u er goed meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich umgehen.
Daar kan ik meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
lk kan hier niet meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
lk kan er niet meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie können damit umgehen.
- Je kunt hier toch meeomgaan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann doch damit nicht umgehen.
- lk kan er niet meeomgaan.
Korpustyp: Untertitel
umgehenomzeild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten zu beteiligen, deren Ziel oder Wirkung darin besteht, das Verbot nach den Buchstaben a und b zu umgehen.
bewust of opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, an den Übergangsstellen der Außengrenzen so rasch wie möglich mit der Erhebung der Daten und ihrer Übermittlung an das VIS zu beginnen, um zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige aus diesen Regionen die Einführung des VIS durch eine Antragstellung an den Außengrenzen umgehen.
De lidstaten dienen ernaar te streven op de grensdoorlaatposten aan de buitengrenzen zo snel mogelijk te beginnen met het verzamelen en overdragen van gegevens aan het VIS, teneinde te voorkomen dat de invoering van het VIS in de betrokken regio’s wordt omzeild door onderdanen van de derde landen in die regio’s die hun visumaanvraag aan de buitengrenzen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ließen sich die Regeln problemlos umgehen, indem die Beihilfen nicht den Verursachern, sondern den Firmen gewährt werden, die das Umweltschutzproblem lösen.
Anders zouden de regels gemakkelijk kunnen worden omzeild door de steun niet aan de vervuilers te verlenen, maar aan de ondernemingen die de vervuiling aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten zu beteiligen, deren Gegenstand oder Wirkung darin besteht, das Verbot nach den Buchstaben a und b zu umgehen.
het bewust of opzettelijk deelnemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de in a) en b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde offensichtlich, dass es möglich ist, die EU-Rechtsvorschriften für Kleinserien zu umgehen, indem ein Fahrzeugtyp in mehrere Untertypen, für die unterschiedliche Typgenehmigungsverfahren gelten, aufgeteilt wird.
Ook wijst de ervaring uit dat de EU-wetgeving voor kleine series kan worden omzeild door een voertuigtype op te splitsen in verschillende subtypen, met verschillende typegoedkeuringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre es dann möglich, die einschlägigen Vorschriften dadurch zu umgehen, dass die Beihilfen nicht den Verursachern gewährt würden, die nach dem Gemeinschaftsrecht nichts gegen die von anderen Unternehmen verursachten Umweltbelastungen unternehmen müssten, sondern den Unternehmen, die Maßnahmen gegen Umweltbelastungen treffen.
Bovendien zouden, in een dergelijke uitlegging, de regels kunnen worden omzeild door geen steun te verlenen aan de vervuilers (die volgens het Gemeenschapsrecht niet verplicht zijn de vervuiling van de andere onderneming aan te pakken), maar aan de ondernemingen die de vervuiling aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sichergestellt, dass regionale Investitionsbeihilfen nicht mit einer De-minimis-Förderung für dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden, um die in der genehmigten Fördergebietskarte festgelegte Obergrenze zu umgehen?
Wordt gegarandeerd dat regionale investeringssteun niet wordt gecumuleerd met de-minimissteun ten behoeve van dezelfde in aanmerking komende uitgaven, om te vermijden dat de op de goedgekeurde regionale-steunkaart vastgestelde maximale steunintensiteiten worden omzeild?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sichergestellt, dass regionale Investitionsbeihilfen nicht mit einer De-minimis-Förderung für dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden, um die in der genehmigten Fördergebietskarte festgelegte Obergrenze zu umgehen?
Wordt gegarandeerd dat regionale investeringssteun niet wordt gecumuleerd met de-minimissteun ten behoeve van dezelfde in aanmerking komende uitgaven, om te vermijden dat de in de goedgekeurde regionalesteunkaart vastgestelde maximale steunintensiteiten worden omzeild?
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den Problemen in bezug auf das Subsidiaritätsprinzip wird die gewaltsame Vereinheitlichung der Systeme meines Erachtens nicht die erhofften Ergebnisse bringen, denn letzten Endes finden sich immer Wege, das System zu umgehen, und das wirkt sich auf die Umwelt in jedem Fall nur schädlich aus.
Afgezien van het feit dat zich hier ook een subsidiariteitsprobleem stelt, zal een geforceerde harmonisatie van de verschillende systemen mijns inziens niet de gewenste resultaten opleveren. Ook het nieuwe systeem zal niet waterdicht zijn en worden omzeild, met alle nadelige gevolgen van dien voor het milieu.
Korpustyp: EU
Der globale Charakter des Internets macht es jedoch möglich, diese gesetzlichen Regelungen zu umgehen.
Door het mondiale karakter van het internet kan deze wetgeving evenwel worden omzeild.
Korpustyp: EU
umgehenomgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebsangestellte, die mit Lebensmitteln umgehen, entsprechend ihrer Tätigkeit überwacht und in Fragen der Lebensmittelhygiene unterwiesen und/oder geschult werden,
dat al wie met levensmiddelen omgaat, wordt gecontroleerd en opgeleid en/of gevormd op het gebied van de hygiëne, naar gelang van hun beroepsactiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
ervoor te zorgen dat ieder personeelslid dat tijdens het vervoer met levende dieren omgaat, een door de bevoegde autoriteiten erkende cursus heeft gevolgd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sachgemäße Schulung sollte daher allen Personen, die während des Transports mit den Tieren umgehen, zur Auflage gemacht und nur von behördlich zugelassenen Einrichtungen angeboten werden.
Een adequate opleiding is daarom een eerste vereiste voor iedereen die tijdens het vervoer met dieren omgaat; deze opleiding mag alleen worden verstrekt door instanties die door de bevoegde autoriteiten zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Die Art und Weise, in der die chinesischen Behörden mit der Krise in Tibet umgehen, zeugt davon, dass Peking nicht willens ist, seine rücksichtslose Politik gegenüber Minderheiten zu ändern.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de manier waarop de Chinese overheid met de crisis in Tibet omgaat, bewijst dat Peking niet bereid is zijn meedogenloze politiek ten opzichte van minderheden te veranderen.
Korpustyp: EU
Unsere Gesellschaft zeichnet sich jedoch dadurch aus, wie wir mit der Natur umgehen und in Einklang mit ihr leben und mit welcher Solidarität wir mit den Menschen umgehen, die vom Unglück betroffen sind, denn treffen kann es jeden von uns.
Onze samenleving wordt echter gekenmerkt door de manier waarop zij met de natuur omgaat en in harmonie daarmee leeft en door haar solidariteit ten opzichte van de mensen die getroffen worden door een ramp. Dat kan immers iedereen overkomen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es natürlich für uns, für meine Fraktion, sehr wichtig, wie ernst wir als Parlament von Ihnen genommen werden, wie sie mit unseren Vorschlägen umgehen, und letztendlich hoffen wir, daß wir weiter so stolz und glücklich darüber berichten können, daß unsere Zusammenarbeit hervorragend klappt.
Mijn fractie hecht dan ook erg veel belang aan de vraag hoe ernstig u ons als Parlement neemt en hoe u met onze voorstellen omgaat. Uiteindelijk hopen wij dat wij ook in de toekomst van een uitstekende samenwerking zullen kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Das ist auch die Weise, wie die irische Ratspräsidentschaft dieses Dossier aufgenommen hat, und ich möchte mich an dieser Stelle sehr explizit dafür bedanken, in welcher Weise Sie mit dem Dossier und dem Vorschlag der Kommission derzeit umgehen.
Vanuit dat perspectief heeft het Ierse Raadsvoorzitterschap dit dossier ook opgepakt, en ik wil u vanaf deze plek uitdrukkelijk complimenteren met de manier waarop u momenteel met het dossier en het voorstel van de Commissie omgaat.
Korpustyp: EU
Dabei habe ich schon ein wenig die Sorge, dass wir als Europäisches Parlament mit der Dividende, die wir uns mühsam dadurch erarbeitet haben, dass wir sehr schnell in der Lage waren, die Gebäude hier in Straßburg und in Brüssel und mittlerweile auch in Luxemburg zu finanzieren, etwas leichtfertig umgehen.
Ik maak mij echter wel een beetje zorgen dat het Europees Parlement iets te lichtvaardig omgaat met de reserves die wij moeizaam opgebouwd hebben doordat wij in staat waren om voor een snelle financiering te zorgen van de gebouwen hier in Straatsburg en in Brussel (en inmiddels ook in Luxemburg).
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, uns zu sagen, wie Sie mit diesen Bedenken der Eltern umgehen.
Ik vraag u ons uit te leggen hoe u met deze bedenkingen van de ouders omgaat.
Korpustyp: EU
Die Art, wie Menschen mit natürlichen Ressourcen umgehen, die Art, wie Menschen Lebensräume zerstören und Raubbau an Wildpflanzen und Tierarten betreiben, die Art, wie Menschen illegalen Handel mit Flora und Fauna betreiben, stellt einen permanenten Angriff auf die Artenvielfalt des Raumschiffs Erde dar.
namens de Verts/ALE-Fractie. - De manier waarop de mens omgaat met natuurlijke hulpbronnen, de manier waarop de mens habitats vernietigt en in het wild levende planten en diersoorten overexploiteert, de manier waarop de mens wilde fauna en flora illegaal verhandelt, dat alles betekent een voortdurende aantasting van de biodiversiteit op ruimteschip Aarde.
Korpustyp: EU
umgehengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
“ Dieses Prinzip prägte die enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Blindenunion ( EBU ) während der Gestaltungsphase der Euro-Banknoten in den Neunzigerjahren und führte zur Entwicklung von Euro-Banknoten und - Münzen mit Merkmalen , mit denen Sehbehinderte sicher umgehen können .
Dat was de idee achter de nauwe samenwerking met de Europese Blindenvereniging ( EBU ) tijdens de ontwerpfase van de munt in de jaren negentig . Dat leidde tot de ontwikkeling van eurobankbiljetten en euromunten met bijzondere kenmerken , zodat visueel gehandicapten ze met vertrouwen kunnen gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist irreführend, und wir müssen mit der Kennzeichnungen „freundlich“ sehr vorsichtig umgehen.
Dit is zeer misleidend en we moeten erg voorzichtig zijn wanneer we het etiket “vriendelijk” gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen immer daran denken, dass wir mit dem Geld der Steuerzahler umgehen; wir müssen das Geld der Steuerzahler so wirksam wie möglich einsetzen, und auf gar keinen Fall für irgendwelche populistischen Maßnahmen.
Wij mogen nooit vergeten dat wij het geld van de belastingbetaler gebruiken. Dat moeten wij zo goed mogelijk gebruiken en beslist niet op een populistische manier.
Korpustyp: EU
Neben technischen Geräten und schnellen Verbindungen muss das Augenmerk auf die Anleitung und Führung der Nutzer gerichtet werden; denn Geräte sind nutzlos, wenn die Akteure der Informationsgesellschaft damit nicht umgehen können.
Naast technische instrumenten en snelle verbindingen moet er aandacht komen voor de begeleiding en instructie van gebruikers, want apparatuur is nutteloos als de actoren in de informatiemaatschappij die niet kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Man kann effizienter mit Energie umgehen: Das entsprechende Programm dazu ist das SAVE-II-Programm, bei dem sich der Rat bezüglich der Höhe der von ihm bereitgestellten Mittel einen enttäuschenden Mangel an Ehrgeiz gezeigt hat.
Ten tweede kun je de energie efficiënter gebruiken. Daar hebben wij het SAVE II-programma voor waar de Raad, met het door hem vastgestelde bedrag, helaas weinig ambitie aan de dag legt.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie dem Rechnungshof, die Kommission und alle Unternehmen zu kontrollieren, die mit EU-Mitteln umgehen.
Geef de Rekenkamer het recht om zowel de Commissie te controleren als de bedrijven die EU-middelen gebruiken.
Korpustyp: EU
Eine weitere Änderung ganz anderer Art ist die Belebung unserer Aussprachen und die Frage, wie wir mit unserer Redezeit umgehen.
Een andere wijziging, maar van een heel andere soort, is onze debatten en de manier waarop we onze spreektijd gebruiken, meer leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Soziale Marktwirtschaft bedeutet auch Solidarität, Aufmerksamkeit gegenüber den schwächeren Schichten der Gesellschaft, zu denen in dem durch das Internet ausgelösten Prozeß der industriellen Revolution nun auch diejenigen gehören, die nicht mit dem Computer umgehen können.
Een sociale markteconomie betekent ook solidariteit, aandacht voor de zwakkeren in de samenleving; in deze industriële Internetrevolutie zijn dat ook diegenen die de computer niet kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Mit der einheitlichen Währung verfügen unsere Bürger jetzt über ein gemeinsames Symbol der europäischen Identität, mit dem sie in ihrem Alltag umgehen.
Met één munteenheid hebben onze burgers nu een gemeenschappelijk symbool van een Europese identiteit dat ze in het dagelijks leven gebruiken.
Korpustyp: EU
Dennoch wissen wir: Wenn wir mit den Ressourcen unserer Welt weiterhin so umgehen wie bisher, werden wir unseren gegenwärtigen Lebensstil nicht mehr lange aufrechterhalten können, wir werden sogar mit wesentlich drastischeren Änderungen konfrontiert sein.
Maar we weten dat als we de rijkdommen van de aarde zo blijven gebruiken als we nu doen, onze huidige manier van leven niet veel langer een optie is en we met nog veel drastischer veranderingen geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
umgehenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten -Seite im Konfigurator überprüfen.
Krusader kan geen controlesom applicatie vinden op uw computer dat %1 kan behandelen. Controleer a.u.b. de Afhankelijkhedenpagina in de Krusader instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gemeinschaftsvorschriften unterscheiden die Marktteilnehmer nach Maßgabe der Bedingungen, unter denen sie mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs umgehen, und schreiben keine Zulassung für Betriebe vor, die lediglich Transport- oder Lagertätigkeiten betreiben, die keiner Temperaturregelung bedürfen.
De communautaire regelgeving maakt een onderscheid tussen de marktdeelnemers op basis van de omstandigheden waarin zij de producten van dierlijke oorsprong behandelen, en legt geen erkenning op voor bedrijven die uitsluitend vervoer en opslagactiviteiten verrichten waarvoor geen temperatuurregeling vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Grundsatz „Kenntnis notwendig“ sollte der Zugriff auf und der Besitz von Informationen innerhalb der benannten zuständigen Behörden strikt auf die Personen beschränkt werden, die wegen ihrer Aufgabenstellung oder Pflichten diese Informationen kennen oder mit ihnen umgehen müssen.
Overeenkomstig het „need-to-know”-beginsel moeten de toegang tot en het bezit van informatie binnen de aangewezen bevoegde autoriteiten worden beperkt tot de personen die uit hoofde van hun plichten of verplichtingen van dergelijke informatie op de hoogte moeten zijn of deze moeten behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitungseinheiten, die auch mit nicht aus ökologischem Landbau stammenden Erzeugnissen umgehen
Eenheden voor bereiding die ook niet biologisch geproduceerde producten behandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach sagt die Art und Weise, wie wir mit unseren Minderheiten umgehen, etwas über die Stärke unserer Demokratie aus.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat de manier waarop wij onze minderheden behandelen een graadmeter is voor de kracht van onze democratie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich bemerken, dass es sich um ein wirklich ernstes Thema handelt, mit dem wir entsprechend umgehen sollten.
Tot slot wijs ik erop dat dit inderdaad een belangrijk onderwerp is en we moeten het dan ook als zodanig behandelen.
Korpustyp: EU
So kann man mit europäischen Bürgerinnen und Bürgern nicht umgehen!
Zo kan men de Europese burgers niet behandelen.
Korpustyp: EU
(EN) ... "nicht versuchen sollte, ... aufzunehmen", wir sollten sagen, dass die EU "sorgfältig mit diesen Fragen umgehen sollte".
(EN) ...niet moet trachten om ook ... op te nemen wij de voorkeur moeten aan de formulering: dat de EU deze kwesties zorgvuldig dient te behandelen.
Korpustyp: EU
Die Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen, die mit diesem Abfall völlig unsachgemäß umgehen, sind äußerst gravierend.
De gevolgen voor de gezondheid en het welzijn van degenen die dit afval op niet-correcte wijze behandelen zijn bijzonder ernstig.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir prüfen, inwieweit wir die so genannte nationale Souveränität anerkennen und wie wir mit den so genannten unabhängigen Nationen umgehen.
Het wordt tijd dat we eens kijken naar de wijze waarop wij nationale soevereiniteit erkennen en zogenaamd onafhankelijke staten behandelen.
Korpustyp: EU
umgehenom gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sorgsam wir in Europa mit einem solchen Symbol umgehen, könnte in ganz großem Maße dafür ausschlaggebend sein, ob wir das Vertrauen der Bevölkerung zurückgewinnen.
Hoe zorgvuldig wij in Europa met zo'n symbool omgaan, zou voor een heel groot gedeelte kunnen bepalen of wij het vertrouwen van de burgers weer terugwinnen.
Korpustyp: EU
Wir wollen kein Mikromanagement, aber wir wollen verantwortlich und informiert mit dem Instrument umgehen können, um gegebenenfalls auch, wenn notwendig, Fehlentwicklungen korrigieren zu können.
Wij willen geen micromanagement, maar wij willen op verantwoordelijke wijze en goed geïnformeerd met dit instrument om kunnen gaan teneinde, indien noodzakelijk, eventuele verkeerde ontwikkelingen te corrigeren.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch eine Fraktion bitten, uns zu erklären, wie sie in Zukunft mit der Geheimhaltung der Diskussion zwischen Kommission und Parlament umgehen will.
Tenslotte zou ik één fractie nog willen vragen om ons te vertellen hoe zij in de toekomst om wil gaan met de geheimhouding van de discussies tussen Commissie en Parlement.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss sich aber ernsthaft überlegen, wie es mit diesen Bedingungen sowohl im Hinblick auf den Rat als auch im eigenen Haus umgehen will.
Toch dient dit Parlement zich terdege af te vragen hoe het met deze omstandigheden om wil gaan, zowel ten aanzien van de Raad, als in eigen huis.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich entscheiden, wie sie mit dieser Situation umgehen will.
Europa moet besluiten hoe het met deze mensen om wil gaan.
Korpustyp: EU
Die zweite Schwierigkeit aber, die ich auch sehe, ist, daß wir nicht richtig umgehen können mit sensiblen Themen.
Het tweede probleem is volgens mij echter dat we niet goed om kunnen gaan met beladen kwesties.
Korpustyp: EU
Eigentlich sollte sich das Parlament damit beschäftigen, wie es generell mit dem brennenden Problem Indonesien umgehen soll.
Wat werkelijk zou moeten gebeuren, is dat het Parlement zich beraadt op de vraag hoe het sowieso met het grote probleem van Indonesië om zal moeten gaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß diese Beispiele darauf hinweisen, daß sowohl in der Region Flandern als auch in der Region Wallonien in der Tat eine Neubesinnung darüber erforderlich ist, wie wir mit den Strukturmitteln umgehen und wie wir in den nächsten Jahren eine bessere Nutzung organisieren können.
Ik geloof dat deze voorbeelden erop wijzen dat er inderdaad zowel in de Vlaamse als in de Waalse regio een bezinning nodig is over hoe wij met de structuurfondsen omgaan en hoe wij een betere benutting in de eerstvolgende jaren kunnen organiseren.
Korpustyp: EU
Aber lassen Sie sich bitte von denen, die historisch nachweislich mit Geld nicht umgehen können, nicht in die Irre führen.
Laat u zich echter alstublieft niet om de tuin leiden door personen die al lang hebben bewezen dat ze niet met geld om kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen den Menschen, wofür die Europäische Union steht, wie wir miteinander umgehen sollten und was nicht tolerierbar ist.
Het geeft aan waar de Europese Unie voor staat en hoe we met elkaar om willen gaan en wat niet getolereerd kan worden.
Korpustyp: EU
umgehenomspringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, daß auf diesem Gebiet noch nichts geschehen ist und daß wir einfach viel zu nachsichtig damit umgehen.
Ik heb het gevoel dat er op dat terrein nog niets gebeurd is en dat wij er gewoon veel te zachtaardig mee omspringen.
Korpustyp: EU
Das Parlament fordert, daß die Kommission und die anderen Institutionen mit dem Geld des Steuerzahlers umsichtig umgehen, und wir meinen, daß für das Europäische Parlament dasselbe gelten sollte.
Het Parlement staat erop dat de Commissie en de andere instellingen zorgvuldig omspringen met het geld van de belastingbetaler, en we menen dat dit ook voor het Europees Parlement geldt.
Korpustyp: EU
Unsere Wähler fragen sich zu Recht, wie wir mit ihrem Geld umgehen.
Onze kiezers stellen zich terecht vragen over hoe wij met hun geld omspringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
We moeten voorzichtig met hun geld omspringen en dit is geen voorzichtige begroting.
Korpustyp: EU
Wir brauchen solide Finanzen, wir müssen beweisen, dass wir die Sorgen unserer Wählerinnen und Wähler verstehen, und wir müssen mit dem Geld der Steuerzahler sorgsam umgehen.
We hebben een gezond financieel beleid nodig, we moeten begrip tonen voor de bezorgdheid van ons electoraat en we moeten voorzichtig omspringen met het geld van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Auffassung, daß wir sparsam mit dem Geld umgehen müssen.
Ook deel ik de mening dat wij zuinig met het geld moeten omspringen.
Korpustyp: EU
Einerseits ist es der erste Bericht in diesem neuen Millennium, der einen Beitrag zu einem sparsameren Energieverbrauch liefert, und niemand wird bestreiten, daß die Überlebenschancen unseres Planeten in diesem neuen Millennium weitgehend dadurch bestimmt werden, wie wir künftig mit Energie umgehen.
Enerzijds is het het eerste verslag in dit nieuwe millennium dat een bijdrage zal leveren tot een zuiniger energieverbruik, en niemand zal betwisten dat de overlevingskansen van onze planeet in dit nieuwe millennium in belangrijke mate zullen bepaald worden door de wijze waarop wij in de toekomst met energie zullen omspringen.
Korpustyp: EU
Er kann zu Recht verlangen, dass die europäischen Institutionen, denen er sein Geld anvertraut, sorgsam damit umgehen, und wenn es denn zu Betrügereien kommt, diese aufgedeckt und geahndet werden.
De burger mag terecht verlangen dat de Europese instellingen aan wie hij zijn geld toevertrouwt, zorgvuldig met het belastinggeld omspringen en dat, wanneer er sprake is van frauduleuze praktijken, deze worden opgespoord en vervolgd.
Korpustyp: EU
Heute haben alle Menschen erkannt, daß nur dann, wenn Betriebe auf die natürlichen Ressourcen achten und mit Rohstoffen, mit Energie sparsam und sorgsam umgehen, Arbeitsplätze auf Dauer gesichert werden können und damit eine nachhaltige Entwicklung eingeleitet wird.
Thans heeft iedereen ingezien dat, enkel wanneer de bedrijven zuinig en zorgzaam omspringen met natuurlijke hulpbronnen, grondstoffen en energie, duurzame werkgelegenheid en duurzame ontwikkeling mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Gesundheitsdienstleistungen sind nicht Dienstleistungen irgendeiner beliebigen Art. Wir müssen vorsichtig damit umgehen und letzten Endes geht es ja auch um Ihre Gesundheit.
Wij moeten er voorzichtig mee omspringen. Uiteindelijk gaat het ook om uw eigen gezondheid.
Korpustyp: EU
umgehenoverweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Vorverarbeitungsbefehle definieren, könnten sie eventuell nicht mit Ihrem Codec funktionieren. (Z. B. könnten Ihre Dateien 16-Bit Unicode sein, aber der Vorverarbeitungsbefehl kann nur mit 8-Bit ASCII umgehen.) Mit dieser Option kann man die Kodierung der Ausgabe von Vorverarbeitungsbefehelen festlegen.
Als u preprocessors opgeeft kunnen deze misschien niet met uw codering werken (bijvoorbeeld: uw bestanden zijn 16-bits unicode en uw preprocessor kan alleen met 8-bits ascii overweg). Met deze optie kunt u de codering van preprocessor-uitvoer opgeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn unser Ziel darüber hinaus eine moderne, aufgeschlossene und technisch leistungsfähige Kommission ist, dann brauchen wir neue Kräfte, um Beamte zu ersetzen, die sich die neuen Technologien nicht angeeignet haben oder damit nicht umgehen können.
En als wij geloven in een moderne, adequaat reagerende, technisch bekwame Commissie, dan moeten we ervoor zorgen dat er nieuw personeel bij komt ter vervanging van de ambtenaren die zich niet hebben aangepast aan of niet overweg kunnen met de nieuwe technologie.
Korpustyp: EU
Wenn Sie niemanden haben, der mit diesen Maschinen umgehen kann, müssen Sie Personal von außen heranholen, das damit umgehen kann und die Maschinen zum Laufen bringt.
Als er niemand met deze machines overweg kan, moeten de mensen die dat wel kunnen van elders worden aangevoerd om ze te besturen.
Korpustyp: EU
Sie können gut mit Geld umgehen.
Zij kunnen goed met geld overweg.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du denn auch damit umgehen?
Kan je er mee overweg?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnten sie einfach besser damit umgehen.
Misschien konden zij er gewoon beter mee overweg.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge liebt dich auf eine Art, mit der er noch nicht umgehen kann.
Die gozer mag jou op een manier waarmee hijzelf niet overweg kan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann gut mit Kindern umgehen.
- lk kan goed met kinderen overweg.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann übrigens mit einem Boot auch ganz gut umgehen.
lk kan zelf trouwens aardig goed met boten overweg.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit einer Schleifmaschine umgehen?
Kun je overweg met een router?
Korpustyp: Untertitel
umgehenwel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mit ihm umgehen.
lk kan hem welaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich-ich kann damit umgehen.
Nee, ik kan het welaan.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Miguel's Ego kann damit umgehen.
Geloof me, Miguel's ego kan het welaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass er dachte das wir damit umgehen können.
Hij dacht vast dat we het welaan konden.
Korpustyp: Untertitel
Kelly, ich möchte nur, dass du das Gefühl hast mit mir reden zu können, weißt du, dass du mir alles erzählen kannst, und wenn da etwas mit dir und deinem Ex vorgeht, dann... ich bin ein großer Junge.. ich kann damit umgehen.
Kelly, ik wil gewoon dat je het gevoel hebt dat je me alles kunt vertellen, en als er iets is met jou en je ex... lk ben een grote jongen. lk kan het welaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit meiner Frau umgehen.
- Mijn vrouw kan ik welaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann mit ihnen umgehen.
lk kan hun welaan.
Korpustyp: Untertitel
He, Baby, ich schließe schon zum Frühstück Millionengeschäfte ab. Ich denke, ich kann mit diesem europäischen Dreck umgehen.
lk heb heel wat onderhandeld, dus deze mannetjes kan ik welaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen, dass sie wütend auf mich ist.
lk kan het welaan dat ze kwaad op mij is.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, ich kann mit ihnen umgehen.
Geloof me, ik kan deze twee welaan.
Korpustyp: Untertitel
umgehenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission befürwortet, wie ich bereits sagte, den Fonds auch weiterhin vehement, da der Fonds großartige Ergebnisse erzielt hat, aber es gab Betrug, und wir müssen mit diesem Betrug angemessen umgehen.
De Commissie zal het Global Fund enthousiast blijven steunen, zoals ik reeds heb gezegd, omdat dit fonds fantastische resultaten heeft bereikt, maar er zijn gevallen van fraude geconstateerd en die fraude moeten we naar behoren aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist nun - weil es eine sehr aktuelle Situation ist- eine ganz schwierige Frage, die wir vielleicht auch an das Präsidium im Hinblick auf die Abstimmung morgen richten sollten, nämlich wie wir mit einer derartigen Situation umgehen.
Dat is volgens mij een niet alleen moeilijke maar ook prangende vraag die wij met het oog op de stemming van morgen wellicht ook aan het presidium moeten stellen. Hoe moeten wij dat probleem aanpakken?
Korpustyp: EU
Wenn man Teil der Europäischen Union ist, muss man ihr einige Befugnisse geben, und wir übermitteln den Märkten sowie den Bürgerinnen und Bürgern zweifellos die Botschaft, dass wir mit schwierigen Situationen umgehen können, wenn diese entstehen.
Als je deel uitmaakt van de Europese Unie moet je haar een aantal bevoegdheden geven, en wij zenden zeker een boodschap aan de markten en de burger dat we cruciale problemen kunnen aanpakken op het moment dat ze zich voordoen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten auf angemessene Weise mit diesen Angelegenheiten umgehen werden.
We hopen dat de lidstaten deze kwestie afdoende zullen aanpakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen sagen, dass wir glaubhaft mit dem Thema umgehen können.
Wij moeten hun zeggen dat wij het vraagstuk op geloofwaardige wijze kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich weiß natürlich, dass das alles hoch kompliziert und schwierig ist, doch nur sehr selten werden wir über Einzelheiten des Geschehens in diesen Teilen der Welt und darüber unterrichtet, wie wir mit den gravierenden Problemen von Kindern umgehen, die mit dem HI-Virus infiziert oder an Aids erkrankt sind.
Ik weet dat dit een gecompliceerde en moeilijke zaak is, maar wij horen maar zelden iets over wat er ter plekke gebeurt in deze delen van de wereld, of over de wijze waarop wij het ernstige probleem van kinderen met HIV of aids aanpakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Freizügigkeit für Menschen erreichen wollen, dann müssen wir auch mit den Problemen umgehen können, die mit den Flüchtlingen zu tun haben, mit organisierter Kriminalität, mit Drogenhandel, mit Betrug, Korruption und Sklavenhandel mit Frauen und Kindern.
Willen wij vrij verkeer van personen kunnen verwezenlijken, dan moeten wij ook de problemen kunnen aanpakken rond de vluchtelingen, de georganiseerde misdaad, de drugshandel, fraude, corruptie en vrouwen- en kinderhandel.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesem Problem besondere Aufmerksamkeit schenken, da es durch einen Mangel an politischem Willen, zu viel Nationalismus und meines Erachtens auch die Politiken der Norweger und Isländer und dadurch verschärft wird, wie diese mit ihren Problemen umgehen.
Wij moeten dit probleem zeer grote aandacht geven. Het is een probleem dat nog een extra dimensie krijgt door het gebrek aan politieke wil, door veel te veel nationalisme, en ik zou durven voorstellen om naar de beleidsmaatregelen kijken van de Noren en de IJslanders en hoe zij hun problemen aanpakken.
Korpustyp: EU
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
Dit zijn de drie elementen die ik wilde noemen: het melkfonds, de vooruitzichten met betrekking tot de melkcrisis en meer in het algemeen de manier waarop de Commissie deze kwestie van de instabiliteit en de daling van de prijzen wil aanpakken.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich teile Ihre Einschätzung, daß das ein Problem ist, mit dem wir sehr vorsichtig umgehen müssen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ben het met u eens dat wij dit probleem heel voorzichtig moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
umgehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Thema Qualität der europäischen Gesetzgebung ist so wichtig, dass wir nicht leichtfertig damit umgehen sollten.
De kwaliteit van de Europese wetgeving is dermate belangrijk dat wij daarmee niet lichtvaardig om mogen gaan.
Korpustyp: EU
Sie stellt einen Bruch in den Beziehungen zwischen der EU und Afrika dar: Die beiden Kontinente werden echte Partner, die auf gleicher Ebene miteinander umgehen und eine Vielzahl gemeinsamer Interessen in ihrem Dialog behandeln.
Het markeert een ontwikkeling in de betrekkingen tussen de EU en Afrika: zij worden nu echte partners en gaan een gelijkwaardige relatie aan waarin een politieke dialoog wordt gevoerd over een groot aantal verschillende onderwerpen van gemeenschappelijk belang.
Korpustyp: EU
Ich versuche nicht, dieses Problem zu umgehen.
Ik probeer het onderwerp niet uit de weg te gaan.
Korpustyp: EU
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Anders zouden veel mensen kunnen pogen deze uitdaging uit de weg te gaan.
Korpustyp: EU
Er mußte mit einem Straftatbestand umgehen, wo es doch gar kein Unionstrafrecht gibt.
Hij moest zich met strafbare feiten gaan bezighouden, terwijl er op dat gebied nog helemaal geen strafrecht van de Unie bestaat.
Korpustyp: EU
Diese Fragen sind so heikel, dass wir sie nicht umgehen können und auch nicht umgehen sollten, aber wir müssen die Standards für nukleare Sicherheit ständig verbessern.
Dit zijn uitermate gevoelige kwesties, waar we niet aan voorbij kunnen en mogen gaan, maar we moeten de normen voor nucleaire veiligheid wel blijven verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir können die wichtige Frage der Abgeordnetenvergütung nicht umgehen und deshalb schlage ich vor, sie jetzt zu regeln.
Wij kunnen het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden niet meer uit de weg gaan en daarom stel ik voor het nu bij de horens te vatten.
Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten leichtfertig mit Betrugsfällen umgehen, muss dies auf irgendeine Weise bestraft werden, aber sehr wichtig ist auch, dass Mitgliedstaaten, die sich in dieser Frage vorbildlich verhalten, nicht bestraft werden.
De lidstaten die licht over fraude gaan, moeten worden gestraft. Zeer belangrijk is echter dat de lidstaten die het op dit gebied goed doen, niet worden gestraft.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns in Forschung und Entwicklung und in die Europäische Verteidigungsagentur investieren; lassen Sie uns ein europäisches Soldatenstatut schaffen; lassen Sie uns Duplikationen vermeiden, und lassen Sie uns das "Türkei-Syndrom" sprichwörtlich umgehen.
Laten we middelen beschikbaar stellen voor wetenschap en onderzoek en voor het Europees Defensieagentschap. Laten we een statuut voor de Europese militairen opstellen, laten we dubbelwerk voorkomen en het Turkse syndroom letterlijk uit de weg gaan.
Korpustyp: EU
Sie haben verdeutlicht, wie wichtig es ist, sich mit dem gesamten Thema und wie wir mit Migrations- und Flüchtlingsströmen umgehen, auseinanderzusetzen.
Ze onderstrepen hoe belangrijk het is dat we ons gaan beraden op ons gehele beheer van migratie- en vluchtelingenstromen.
Korpustyp: EU
umgehenontduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
Daarnaast moet worden verduidelijkt dat bepalingen die gelden voor bepaalde producten van dierlijke oorsprong die voor menselijke consumptie bestemd zijn, ook moeten gelden voor producten van dierlijke oorsprong die als voeder voor gezelschapsdieren bestemd zijn, om te voorkomen dat reizigers of consumenten de voorschriften van deze verordening ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, mit Beschluss die Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien.
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 vrijstelling verlenen van het bij artikel 1 uitgebreide recht aan ondernemingen die de antidumpingmaatregelen, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 398/2004, niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Einfuhren von Unternehmen, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 eingeführten Antidumpingzoll nachweislich nicht umgehen, nach Konsultationen im beratenden Ausschuss per Beschluss von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreien und eine entsprechende Änderung der vorliegenden Verordnung vorschlagen.
Na overleg in het Raadgevend Comité kan de Commissie bij een besluit toestemming verlenen om het betrokken product, afkomstig van ondernemingen die de bij Verordening (EG) nr. 964/2003 ingestelde antidumpingmaatregelen niet ontduiken, vrij te stellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht en voorstellen deze verordening dienovereenkomstig te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern ausgeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
De Commissie kan een verordening vaststellen om de douane de opdracht te geven de registratie van de invoer van het in artikel 1 omschreven product te beëindigen voor producten afkomstig van exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie gebleken is dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann die Kommission, nach Anhörung des beratenden Ausschusses, durch eine Entscheidung die Befreiung der Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll gewähren.
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 384/96 kan de Commissie, na overleg in het Raadgevend Comité, ondernemingen vrijstellen van het bij artikel 1 uitgebreide recht indien deze ondernemingen de bij Verordening (EG) nr. 1470/2001 ingestelde antidumpingrechten niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
De Commissie kan de douane bij verordening opdragen de invoer van het in artikel 1 bedoelde product niet te registreren indien dit product vervaardigd is door producenten die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en van wie is geconstateerd dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
De Commissie kan bij verordening de douane opdracht geven op te houden met de registratie van de invoer in de Gemeenschap van producten die worden ingevoerd door importeurs die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de compenserende rechten niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den zuständigen nationalen Dienststellen durchgeführten Untersuchungen brachten zudem ans Licht, dass es sich bei einigen ausländischen Abnehmern von Umicore um Scheinunternehmen handelte, die im Rahmen eines Karusselbetrugssystems die Mehrwertsteuerzahlungen zu umgehen suchten.
Met name kon dankzij onderzoek van de bevoegde diensten uit de betrokken lidstaten worden vastgesteld dat bepaalde buitenlandse klanten van Umicore fictief waren en in verband te brengen waren met mechanismen van carrouselfraude die waren opgezet om de betaling van btw te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es dem Unternehmen untersagt, die Verpflichtung durch Ausgleichsvereinbarungen mit anderen Parteien zu umgehen.
Chimco AD heeft zich er ook toe verbonden de verbintenis niet te ontduiken door compensatieregelingen met derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israels? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israels!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth.
Zo zal Ik deze plaats doen, spreekt de HEERE, en haar inwoners; en dat om deze stad te stellen als een Tofeth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten, wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
De koning zal rouw bedrijven, en de vorsten zullen met verwoesting bekleed zijn, en de handen van het volk des lands zullen beroerd zijn; Ik zal hun doen naar hun weg, en met hun rechten zal Ik ze richten; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen:
En Ik zal onder u doen, hetgeen Ik niet gedaan heb, en desgelijks Ik voortaan niet doen zal, om al uwer gruwelen wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie werden Sie, Frau Kommissarin, mit dem Importverbot von Österreich und Luxemburg umgehen?
Wat gaat u, mevrouw de commissaris, met het invoerverbod van Oostenrijk en Luxemburg doen?
Korpustyp: EU
Wenn wir im landwirtschaftlichen Produktionssektor mit Krisen umgehen und deren Wiederholung verhindern wollen, dann geht das nur mit Produktionsvorschriften und Kontrollinstrumenten oder mit einer Kombination aus beiden.
Als we een opeenstapeling van crises in deze sector willen voorkomen, kunnen we dat onmogelijk doen zonder instrumenten die gericht zijn op het reguleren en beheersen van de productie, of instrumenten die op beide gericht zijn.
Korpustyp: EU
Das griechische und das europäische Volk werden mit Ihnen bald so umgehen, wie das argentinische Volk mit dem Internationalen Währungsfonds umgegangen ist.
De burgers van Griekenland en de burgers van Europa zullen binnenkort hetzelfde met u doen als de burgers van Argentinië met het Internationaal Monetair Fonds hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Das sind 60%, die nicht wissen, wie wir hier mit den Summen umgehen, die uns vom Steuerzahler zur Verfügung gestellt wurden.
Dat betekent dat 60% van de burgers in de verste verte niet weet wat wij met het geld doen dat de belastingbetalers ons ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU
Was werden Sie wegen der Energieeffizienzstandards für Gebäude unternehmen und wie werden Sie damit umgehen, dass Flugzeuge ihre Emissionen fortsetzen, während sie sich auf der anderen Seite weigern, die geschuldeten 14 Milliarden EUR Energiesteuern zu zahlen?
Wat gaat u doen met energie-efficiëntienormen voor gebouwen en wat gaat u doen tegen het feit dat vliegtuigen niet mogen doorgaan met hun emissies terwijl ze tegelijkertijd de verplichte veertien miljard euro energiebelasting niet hoeven te betalen?
Korpustyp: EU
Nur bei SELECT, EXPLAIN, SHOW oder DESCRIBE Anweisungen liefert mysql_query() eine neue Ergebnis-Kennung, die Sie an die Funktion mysql_fetch_array() und andere Funktionen, die mit Ergebnistabellen umgehen können, übergeben können.
Alleen bij SELECT, SHOW, DESCRIBE en EXPLAIN queries geeft mysql_query() een nieuwe result identifier terug die je door kunt geven aan mysql_fetch_array() en andere functies die met resultaat tabellen van doen hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
umgehenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 2 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung kann die Kommission außerdem die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
Overeenkomstig artikel 2 van de inleidingsverordening kan de Commissie de douane-instanties bij verordening opdracht geven de registratie te beëindigen van in de Gemeenschap ingevoerde producten die zijn vervaardigd door exporteurs die om vrijstelling van registratie hebben verzocht en waarvan is gebleken dat zij de antidumpingrechten niet ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
De Commissie kan de douaneautoriteiten bij verordening opdragen de invoer in de Gemeenschap niet langer te registreren indien de producten zijn vervaardigd door producenten die een vrijstelling van registratie hebben aangevraagd en van wie is gebleken dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht und belegt, dass die chinesischen Ausführer die Maßnahmen fortlaufend durch Einfuhren über mehrere Länder umgehen und dass der Wirtschaftszweig der Union durch diese Einfuhren geschädigt wird.
Er is betoogd en aangetoond dat de Chinese exporteurs de maatregelen voortdurend ontwijken door middel van invoer via verschillende landen. Deze invoer veroorzaakt schade aan de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 105 erläutert, wurde unter Vorlage von Nachweisen vorgebracht, dass die chinesischen Ausführer die Maßnahmen fortlaufend durch Einfuhren über mehrere Länder umgehen.
Zoals vermeld in overweging 105 is er betoogd en aangetoond dat de Chinese exporteurs de maatregelen voortdurend ontwijken door middel van invoer via verschillende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sollten eine faire Gebührenzuweisung im Sinne dieser Verordnung nicht umgehen, indem sie Einnahmen in andere Unternehmen ihrer Gruppe verlagern, um ihre Gebührenbeiträge zu senken.
Ratingbureaus mogen de eerlijke toewijzing van vergoedingen overeenkomstig deze verordening niet ontwijken door ontvangsten aan andere entiteiten in hun groep toe te wijzen met de bedoeling hun bijdragen aan vergoedingen te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegen die VR China wurde von chinesischen Ausführern ständig versucht, diese zu umgehen und zu übernehmen, um Zugang zum EU-Markt zu erlangen.
Sinds de antidumpingmaatregelen tegen de VRC werden ingesteld, hebben Chinese exporteurs immers voortdurend pogingen ondernomen om ze te ontwijken en te absorberen teneinde toegang te krijgen tot de EU-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 kann die Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses beschließen, die Einfuhren von Unternehmen, welche die mit der Verordnung (EU) Nr. 791/2011 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll zu befreien.
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kan de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, bij besluit vrijstelling van het bij artikel 1 uitgebreide recht verlenen voor de invoer van ondernemingen die de bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 791/2011 ingestelde antidumpingmaatregelen niet ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 kann die Kommission, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, per Beschluss die Einfuhren von Unternehmen, die die mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem in Artikel 1 Absatz 3 genannten ausgeweiteten Zoll befreien.
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kan de Commissie ondernemingen die de bij de onderhavige verordening ingestelde antidumpingmaatregelen niet ontwijken, na raadpleging van het Raadgevend Comité, bij besluit vrijstelling verlenen van het in artikel 1, lid 3, vermelde uitgebreide recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es angebracht, besondere vorübergehende Überwachungs- und Schutzmaßnahmen für bestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse zu erlassen, die einen hohen Zuckergehalt haben können und gehandelt werden könnten, um die vorübergehenden besonderen Schutzmaßnahmen für Zuckereinfuhren in die Gemeinschaft zu umgehen.
Tegelijk moeten er specifieke transitoire toezichts- en vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld voor bepaalde verwerkte landbouwproducten met een potentieel hoog suikergehalte die zouden kunnen worden verhandeld om de specifieke transitoire vrijwaringsmaatregelen voor de suikerinvoer in de EG te ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die Untersuchung eindeutig ergab, dass Biodiesel als Mischung mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT nur eingeführt wurde, um die geltenden Maßnahmen zu umgehen, kann eine solche Befreiung nicht gewährt werden.
Aangezien uit het onderzoek duidelijk is gebleken dat de invoer van B20 en lager uitsluitend plaatsvond om de geldende maatregelen te ontwijken, kan een dergelijke vrijstelling echter niet worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehenomzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den NZBen erlassenen Vorschriften für die Mobilisierung oder Verpfändung von Schuldtiteln dürfen nicht dazu dienen , das Verbot des bevorrechtigten Zugangs zu umgehen .
Voorts mogen de door de nationale centrale banken vastgelegde regels inzake de mobilisatie of verpanding van schuldinstrumenten niet worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er steht jedoch einer Beurteilung , ob in den Mitgliedstaaten Rechts - und Verwaltungsvorschriften unter dem Vorwand aufsichtsrechtlicher Gründe dazu dienen , das Verbot des bevorrechtigten Zugangs zu umgehen , nicht entgegen .
Dit verslag laat evenwel de beoordeling onverlet of wetten , regelingen of administratieve rechtshandelingen in lidstaten onder het voorwendsel van bedrijfseconomische overwegingen worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB können Gesellschaften , auch wenn die Erstverlusttranche innerhalb der Gruppe gehalten wird , diese Anforderung leicht umgehen , indem sie Hedging-Strategien verwenden .
Naar de mening van de ECB kunnen entiteiten , ook indien de eersteverliestranche binnen de groep wordt behouden , dit vereiste gemakkelijk omzeilen door middel van afdekkingsstrategieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er steht jedoch einer Beurteilung , ob in den Mitgliedstaaten Rechts - oder Verwaltungsvorschriften unter dem Vorwand aufsichtsrechtlicher Gründe dazu dienen , das Verbot des bevorrechtigten Zugangs zu umgehen , nicht entgegen .
Dit verslag laat echter de beoordeling onverlet of wetten , regelingen of administratieve rechtshandelingen in lidstaten onder het voorwendsel van overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gibt Anlass zu aufsichtlichen Bedenken , da es juristischen oder natürlichen Personen , die das Bankgeschäft betreiben möchten , ermöglichen könnte , die strengeren Zulassungsanforderungen durch den Erwerb eines Kreditinstituts zu umgehen .
Dit is vanuit het bedrijfseconomisch toezicht problematisch , aangezien daardoor natuurlijke of rechtspersonen die het bankbedrijf willen uitoefenen door het verwerven van een kredietinstelling de strengere vergunningsvereisten zouden kunnen omzeilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat 2010 als Teil der Bestrebungen, die Benennung der IRISL durch die EU zu umgehen, die Crystal Shipping FZE gegründet.
Heeft in 2010 Crystal Shipping FZE opgericht als onderdeel van de pogingen om het op de EU-lijst plaatsen van IRISL te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann es kommen, wenn die Aktiva des ursprünglichen Beihilfeempfängers zu einem unter ihrem Marktwert liegenden Preis an einen Dritten verkauft oder auf ein Nachfolgeunternehmen übertragen werden, das gegründet wird, um die Rückzahlungsanordnung zu umgehen.
Dit kan zich voordoen wanneer de activa van de oorspronkelijke begunstigde van de steun worden overgedragen naar een derde tegen een lagere prijs dan de marktwaarde ervan of naar een onderneming die is opgericht met het doel de terugvorderingsverplichting te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird besonders darauf achten, dass diese Leitlinien nicht dazu benutzt werden, bestehende Gemeinschaftsrahmen oder Leitlinien zu umgehen.
De Autoriteit ziet er in het bijzonder op toe dat de onderhavige richtsnoeren niet worden gebruikt om de beginselen van de bestaande kaderregelingen en richtsnoeren te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Fernsehveranstalter sich in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit er unterworfen ist, niedergelassen hat, um die strengeren Bestimmungen in den von dieser Richtlinie erfassten Bereichen, denen er unterliegen würde, wenn er im erstgenannten Mitgliedstaat niedergelassen wäre, zu umgehen.
de betrokken omroeporganisatie zich in de bevoegde lidstaat heeft gevestigd om, de strengere voorschriften op de gebieden die door deze richtlijn worden gecoördineerd en die op haar van toepassing zouden zijn indien zij in de eerstbedoelde lidstaat zou zijn gevestigd te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wäre für ein Unternehmen zu einfach, die Rückforderungsentscheidung zu umgehen, indem es einfach nicht angibt, auf welchen Teil seiner Tätigkeiten bzw. auf welchen Unternehmenszweig die Rückforderung anzulasten ist.
Het zou voor een onderneming al te gemakkelijk zijn de terugvorderingsbeschikking te omzeilen door eenvoudigweg geen helderheid te verschaffen over de vraag op welk deel van haar activiteiten of op welke divisie de terugvordering zou drukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehenomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie kann wunderbar mit Kindern umgehen.
Ze kan wonderbaarlijk goed met kinderen omgaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Er kann gut mit Menschen umgehen.
Hij kan goed met mensen omgaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie kann gut mit Kindern umgehen.
Ze kan goed met kinderen omgaan.
Korpustyp: Beispielsatz
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, Hunger und böse, wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch kinderlos machen; und soll Pestilenz und Blut unter dir umgehen, und ich will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
Ja, honger en boos gedierte, die u van kinderen beroven zullen, zal Ik over u zenden; ook zal pestilentie en bloed onder u omgaan; en het zwaard zal Ik over u brengen; Ik, de HEERE, heb het gesproken!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken Sie auf diesen Knopf.
Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anhörung der Mitgliedstaaten in dem nach Artikel 15 der Richtlinie 2001/95/EG eingesetzten Ausschuss ergab, dass die Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich mit der von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahr umgehen.
Uit een raadpleging van de lidstaten in het bij artikel 15 van Richtlijn 2001/95/EG opgerichte comité bleek dat zij zeer verschillend omgaan met het risico van magnetisch speelgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen dienen der Gewinnung aktueller Informationen darüber, wie Kinder die Online-Technologien nutzen und wie sie selbst, aber auch ihre Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher sowohl mit den Chancen als auch mit den Risiken umgehen.
Dit omvat acties om bijgewerkte informatie te genereren over het gebruik van onlinetechnologieën door kinderen en de manier waarop zij en hun ouders, verzorgers, leerkrachten en opvoeders omgaan met zowel de mogelijkheden als de risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Rückstandshöchstmengen, Wartezeiten vor der Ernte zum Schutz des Verbrauchers und Wiederbetretungsfristen zum Schutz derjenigen, die mit behandelten Kulturen und Produkten umgehen, festzusetzen.
voor zover relevant, maximumresidugehalten te bepalen, alsmede de wachttermijnen tot de oogst ter bescherming van de consument en de wachttijden ter bescherming van de werknemers die met behandelde gewassen en producten omgaan.
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
Daarnaast moet worden verduidelijkt dat bepalingen die gelden voor bepaalde producten van dierlijke oorsprong die voor menselijke consumptie bestemd zijn, ook moeten gelden voor producten van dierlijke oorsprong die als voeder voor gezelschapsdieren bestemd zijn, om te voorkomen dat reizigers of consumenten de voorschriften van deze verordening ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit könnte ich umgehen.
Dat zou ik aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
Thomas wird damit umgehen.
Met Thomas wordt afgerekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
lk ben een professional.
Korpustyp: Untertitel
Chirurgen umgehen den Tod.
Chirurgen bedriegen de dood.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie damit umgehen?
Heb je daar iets aan?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Denk je dat het je lukt?
Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen die Kolumbianer.
De Colombianen laten We erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie damit umgehen?
- Weet je hoe die werkt?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen!
lk weet prima hoe je 't gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Daar kan ik mee leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss damit umgehen.
lk moet het oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kan je met een geweer schieten?
Korpustyp: Untertitel
Die Sperren umgehen. 129.
-Ga tot 't uiterste. 129.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Daar kan ik mee werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie umgehen das Sicherheitsbeobachtungsnetz.
Nergens een spoor van ze te zien.
Korpustyp: Untertitel
- Damit musst du umgehen.
-Leer er maar mee leven.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit umgehen?
-Weet je hoe je dat gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie umgehen.
lk denk dat we moeten rondcirkelen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kun je dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Weet je hoe dat werkt?
Korpustyp: Untertitel
Ich lerne zu umgehen.
- lk leer te buigen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Computern umgehen.
- Werkt met een computer.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit umgehen.
- Dat het prima gaat.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann ihn umgehen.
- Dat kan niemand onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich umgehen?
Probeer je me te passeren?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kun je daar iets mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
lk kijk naar Regis en Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Also wie damit umgehen?
Hoe heb je het opgelost?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht umgehen!
Rondsjokken in 'n omweg!
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn umgehen?
- kan je dat verhelpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
- lk weet hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit umgehen?
Kun je het aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie umgehen.
Die kan jij ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Niet de dood, rond de dood als obstakel.
Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Reaktor umgehen?
Remmick maakt iedereen dol.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit noch umgehen?
Weet je nog hoe die werkt?
Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr sie nicht umgehen?
Je kon niet om ze heen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit nicht umgehen.
Dat kun je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Gesetz umgehen.
U bedelt bijna om een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
- Doktor, können Sie damit umgehen?
Doctor, kent u deze?
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit ihr umgehen.
U kunt haar temmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen...
lk wil dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir damit umgehen.
Nu moeten we het oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht umgehen.
Daar kan niemand omheen.
Korpustyp: Untertitel
Damit konnte er nicht umgehen.
Hij had het daar erg moeilijk mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit nicht umgehen.
Dat kan ik niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Firewall umgehen.
- De code is gecodeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Menschen umgehen.
Daarin ben ik de man.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich nicht umgehen.
Dit kan ik niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
lk kan niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Babys umgehen.
Echt waar. lk ben goed met baby's.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Sprengstoff umgehen.
lk ging met explosieven om.
Korpustyp: Untertitel
Umgehen Sie nicht unser Rechtssystem.
Wilt u ons rechtssysteem ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
So umgehen wir die Wachen.
- Die bleekscheten zullen vluchten als wij ze...
Korpustyp: Untertitel
Und gut mit Kindern umgehen.
En we zijn leuk met kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du damit umgehen?
Wat doe je dan?
Korpustyp: Untertitel
Andere... konnten damit nicht umgehen.
De anderen... Zij konden dit niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich -ich kann damit umgehen.
lk handel dit af.
Korpustyp: Untertitel
Um die Genehmigung zu umgehen?
Wat... om de vergunningen rond te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst damit umgehen?
Je weet hoe 't moet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele können damit umgehen.
Hier weten ze niet wat 'n lont is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Störung umgehen.
Zodra het stoorsignaal gehackt is.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Bürokratie umgehen?
Mag ik rode tape?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit sparsam umgehen.
We moeten zuinig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte damit nicht umgehen.
Zij kon het niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier, du kannst damit umgehen.
Die heb je vaker gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Kritik umgehen.
lk kan tegen kritiek.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten den zoll umgehen.
Da's dan afgesproken. - We zijn tot 'n akkoord gekomen.