linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
umgehen vermijden 41 waren 2

Verwendungsbeispiele

umgehen omgaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie kann wunderbar mit Kindern umgehen.
Ze kan wonderbaarlijk goed met kinderen omgaan.
   Korpustyp: Beispielsatz
Er kann gut mit Menschen umgehen.
Hij kan goed met mensen omgaan.
   Korpustyp: Beispielsatz
Sie kann gut mit Kindern umgehen.
Ze kan goed met kinderen omgaan.
   Korpustyp: Beispielsatz
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ja, Hunger und böse, wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch kinderlos machen; und soll Pestilenz und Blut unter dir umgehen, und ich will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
Ja, honger en boos gedierte, die u van kinderen beroven zullen, zal Ik over u zenden; ook zal pestilentie en bloed onder u omgaan; en het zwaard zal Ik over u brengen; Ik, de HEERE, heb het gesproken!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken Sie auf diesen Knopf.
Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Anhörung der Mitgliedstaaten in dem nach Artikel 15 der Richtlinie 2001/95/EG eingesetzten Ausschuss ergab, dass die Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich mit der von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahr umgehen.
Uit een raadpleging van de lidstaten in het bij artikel 15 van Richtlijn 2001/95/EG opgerichte comité bleek dat zij zeer verschillend omgaan met het risico van magnetisch speelgoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen dienen der Gewinnung aktueller Informationen darüber, wie Kinder die Online-Technologien nutzen und wie sie selbst, aber auch ihre Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher sowohl mit den Chancen als auch mit den Risiken umgehen.
Dit omvat acties om bijgewerkte informatie te genereren over het gebruik van onlinetechnologieën door kinderen en de manier waarop zij en hun ouders, verzorgers, leerkrachten en opvoeders omgaan met zowel de mogelijkheden als de risico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Rückstandshöchstmengen, Wartezeiten vor der Ernte zum Schutz des Verbrauchers und Wiederbetretungsfristen zum Schutz derjenigen, die mit behandelten Kulturen und Produkten umgehen, festzusetzen.
voor zover relevant, maximumresidugehalten te bepalen, alsmede de wachttermijnen tot de oogst ter bescherming van de consument en de wachttijden ter bescherming van de werknemers die met behandelde gewassen en producten omgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schalter umgehen een schakelaar overbruggen
die Bestimmungen umgehen de bepalingen ontduiken 1
mit einer Prothese umgehen een prothese gebruiken
Umgehen mit Daten gegevensverwerking
die Eingangsabgaben umgehen invoerrechten ontduiken
diese Vorschriften umgehen deze regelingen ontgaan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit könnte ich umgehen.
Dat zou ik aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas wird damit umgehen.
Met Thomas wordt afgerekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
lk ben een professional.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen umgehen den Tod.
Chirurgen bedriegen de dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie damit umgehen?
Heb je daar iets aan?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Denk je dat het je lukt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen die Kolumbianer.
De Colombianen laten We erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie damit umgehen?
- Weet je hoe die werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen!
lk weet prima hoe je 't gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Daar kan ik mee leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss damit umgehen.
lk moet het oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kan je met een geweer schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren umgehen. 129.
-Ga tot 't uiterste. 129.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Daar kan ik mee werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umgehen das Sicherheitsbeobachtungsnetz.
Nergens een spoor van ze te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit musst du umgehen.
-Leer er maar mee leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit umgehen?
-Weet je hoe je dat gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie umgehen.
lk denk dat we moeten rondcirkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kun je dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie damit umgehen?
Weet je hoe dat werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne zu umgehen.
- lk leer te buigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Computern umgehen.
- Werkt met een computer.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit umgehen.
- Dat het prima gaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann ihn umgehen.
- Dat kan niemand onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich umgehen?
Probeer je me te passeren?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit umgehen?
Kun je daar iets mee?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
lk kijk naar Regis en Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie damit umgehen?
Hoe heb je het opgelost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht umgehen!
Rondsjokken in 'n omweg!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn umgehen?
- kan je dat verhelpen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
- lk weet hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit umgehen?
Kun je het aan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie umgehen.
Die kan jij ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Niet de dood, rond de dood als obstakel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Reaktor umgehen?
Remmick maakt iedereen dol.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit noch umgehen?
Weet je nog hoe die werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr sie nicht umgehen?
Je kon niet om ze heen?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit nicht umgehen.
Dat kun je niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Gesetz umgehen.
U bedelt bijna om een rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, können Sie damit umgehen?
Doctor, kent u deze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit ihr umgehen.
U kunt haar temmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen...
lk wil dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir damit umgehen.
Nu moeten we het oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht umgehen.
Daar kan niemand omheen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit konnte er nicht umgehen.
Hij had het daar erg moeilijk mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit nicht umgehen.
Dat kan ik niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Firewall umgehen.
- De code is gecodeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Menschen umgehen.
Daarin ben ik de man.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich nicht umgehen.
Dit kan ik niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
lk kan niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Babys umgehen.
Echt waar. lk ben goed met baby's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Sprengstoff umgehen.
lk ging met explosieven om.
   Korpustyp: Untertitel
Umgehen Sie nicht unser Rechtssystem.
Wilt u ons rechtssysteem ontlopen?
   Korpustyp: Untertitel
So umgehen wir die Wachen.
- Die bleekscheten zullen vluchten als wij ze...
   Korpustyp: Untertitel
Und gut mit Kindern umgehen.
En we zijn leuk met kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du damit umgehen?
Wat doe je dan?
   Korpustyp: Untertitel
Andere... konnten damit nicht umgehen.
De anderen... Zij konden dit niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich -ich kann damit umgehen.
lk handel dit af.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Genehmigung zu umgehen?
Wat... om de vergunningen rond te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst damit umgehen?
Je weet hoe 't moet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele können damit umgehen.
Hier weten ze niet wat 'n lont is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Störung umgehen.
Zodra het stoorsignaal gehackt is.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Bürokratie umgehen?
Mag ik rode tape?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit sparsam umgehen.
We moeten zuinig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte damit nicht umgehen.
Zij kon het niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, du kannst damit umgehen.
Die heb je vaker gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Kritik umgehen.
lk kan tegen kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten den zoll umgehen.
Da's dan afgesproken. - We zijn tot 'n akkoord gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich damit umgehen?
Hoe wil je dat ik het aanpak?
   Korpustyp: Untertitel
Kann er mit Schauspielern umgehen?
ls hij goed met acteurs?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du damit umgehen?
- Hoe wil je dit afhandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen, Nat.
lk kan dit, Nat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mit Worten umgehen.
Hij is heel goed met woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie damit umgehen?
Hoe ga je dit afhandelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du noch damit umgehen?
Weet je nog hoe je deze gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Sants lieber umgehen.
Vermijd Station Sants als je kunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht damit umgehen.
lk kan het niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
kannst du damit umgehen, Bruder?
Ben zeker dat je het aankan, bro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stoßverkehr umgehen.
lk wil het verkeer voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Uns an den Flanken umgehen?
Hoezo trekken ze om ons heen?
   Korpustyp: Untertitel
Umgehen wir den Stromfluss und...
We leiden de stroom om.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe kann mit Schraubenschlüsseln umgehen.
Phoebe is goed met gereedschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit allem umgehen.
lk kan tegen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir damit umgehen?
Hoe wil je dat we dit afhandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest damit umgehen können.
Je zou dit oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
lk kan niet mikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Titten umgehen.
Leer mij tieten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kannst du damit umgehen?
Maar kun je het aan?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team kann damit umgehen.
Ons team kan dit alleen af.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer zu umgehen.
- Het kan moeilijk anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre umgehen.
- lk kan het weer inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sparsam damit umgehen.
We moeten zuinig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar kann ich damit umgehen.
- Natuurlijk kan ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Synapsen zu umgehen.
Tijd om de synapsen om te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit umgehen, Ramon.
- Handel jij het maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Also einfach die Regel umgehen?
Dus gewoon schijt aan die regel?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, umgehen sie die Tonne.
meneer, loop rond de bak.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann Bartowski sicherlich umgehen.
Dat kan Bartowski best aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Unglück umgehen.
lk ben gewend aan ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du damit umgehen?
Wat ben je van plan?
   Korpustyp: Untertitel