linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgehend onverwijld 233

Verwendungsbeispiele

umgehend onmiddellijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
Betalingsopdrachten , ingevoerd na het begin van een van de algoritmes 1 tot en met 4 , kunnen desalniettemin onmiddellijk worden afgewikkeld in de invoerverwerking indien de posities en limieten van de PM-rekeningen van de betrokken TARGET2-deelnemers verenigbaar zijn met zowel de afwikkeling van deze betalingsopdrachten als de afwikkeling van betalingsopdrachten in de lopende optimaliseringsprocedure .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander ALgroepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B ( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Infor ­ mationen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B 3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander AL-groepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd ­ igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der EZBRat forderte die französische und die finnische Zentralbank auf , umgehend korrigierende Maßnahmen zu ergreifen .
De Algemene Raad heeft er bij de NCB 's van die twee lidstaten op aangedrongen onmiddellijk maatregelen te nemen om die situatie recht te zetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] weist umgehend einen Zahlungsauf ­ trag zurück , der die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen nicht erfüllt .
De [ naam van de CB ] weigert onmiddellijk elke betalingsopdracht die niet voldoet aan de in lid 1 vastgelegde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer ­ halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte ­ schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin ­ den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
Dit betekent dat ze onmiddellijk kunnen worden afgewikkeld ( los van andere in de wachtrij staande normale eerder aanvaarde betalingen ) en daarom het FIFO-beginsel kunnen doorbreken , mits er voldoende gelden beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge ­ wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de op ­ drachtgevende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehend Stellung nehmen met spoed advies uitbrengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verschaffen uns umgehend Zutritt.
We gaan over een uur naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten umgehend verschwinden.
We moeten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebe ich umgehend.
- De verklaring is eenvoudig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen umgehend los.
Dit is een gigantische doofpotaffaire.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Bereich umgehend evakuieren!
Evacueer het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Das landet umgehend auf Twitter.
Die gaat regelrecht op Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn umgehend dorthin.
lk stuur hem er wel heen.
   Korpustyp: Untertitel
"Folgen Sie umgehend dem Jungen.
"Volgt u deze jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich umgehend zurückrufen.
laat hem mij z.s.m. terug bellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Hewitt umgehend herbringen.
- Zien dat Alex Hewitt hier komt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung wird umgehend zugestellt.
De executiepapieren krijgt u binnenkort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie umgehend rausgeworfen.
Anders had ik ze eruit gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird umgehend entfernt, lebendig.
We nemen hem mee, levend.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich umgehend.
Belt u alstublieft even terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwer zu umgehendes Thema.
Een zeer gecompliceerd onderwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege umgehend nach London.
lk vlieg binnen het uur naar Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machen umgehend auf.
En hun hart gaat open.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht umgehend...
Als u niet omkeert...
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind umgehende Veränderungen gefragt.
De tijd dringt om de veranderingen tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Durch die Arbeit wirst du umgehend
- Over het werk...
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst umgehend von der Polizei abgeholt!
Je gaat heel binnenkort met de politie mee.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er umgehend zurück ins Gefängnis muss.
- Gaat hij terug naar de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise die Summe umgehend an.
- Het vorige testament van je vader?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss umgehend zurück, ja?
Hoe ver is het naar het huis?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Drei wurden umgehend zu Multimillionären.
Alle drie werden ze multi-millionair.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Zeg je mensen om dekking te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde umgehend gehen. – Ihr könnt bleiben.
lk vertrek. - Jij mag blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie umgehend alle Waffensysteme überprüfen.
Voer een volledige controle op de wapensystemen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, bitte rufen Sie mich umgehend zurück.
Bel me alsjeblieft terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
We zullen een interne audit uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken.
Ze zenden ons een reddingsvoertuig, op topsnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bedarf es umgehend zusätzlicher Mittel.
Daarvoor is zonder meer extra geld nodig.
   Korpustyp: EU
Wir bringen ihn umgehend in OP 3.
We nemen hem mee naar O.K. 3.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt umgehend in eure Heimatorte zurück!
Keer terug naar jullie stadjes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wärter umgehend im Zellenblock A melden.
Alle bewakers naar cellenblok A.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir umgehend den Plan fortführen.
Dan moeten we verder met het plan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
De Commissie pleegt overleg met de belanghebbende partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informieren Sie mich umgehend, sobald er aufwacht.
Zeg het me zodra hij wakker is.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Dat het vechten ophoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden mich umgehend darum kümmern.
lk regel dit wel even voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen umgehend den Schlitten geschickt.
Lieverd, kan ik even met je praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Ik zal graag op uw commentaar reageren.
   Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie irgendetwas Neues entdecken, informieren Sie mich umgehend.
Laat 't me weten als jullie verdere risico's bespeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das umgehend mit der Wirtschafterin arrangieren.
lk zal het de dienstbode vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie umgehend wieder im Gefängnis abliefern.
De gevangenis directeur weet wel raad met je.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
Bewoners wordt geadviseerd het pand te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie wird sie umgehend an den geheimen Ort bringen.
Ronnie brengt je naar een veilige plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Die umgehende Angst erwies sich allerdings als Fehlalarm.
Het bleek echter vals alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten umgehend mit dem Evakuierungs-Prozess beginnen.
We moeten de evacuatieprocedure opstarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet umgehend einen Brief an Lord Darcy verfassen.
Schrijf een brief aan heer Darcy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde meine Tochter nicht umgehend zu mir gebracht?
Waarom werd ze niet naar mij gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Kanado-Amerikaner melden sich bitte umgehend bei den Vernichtungslagern.
Alle Canadezen moeten zich melden bij de dodenkampen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Concierge wird umgehend Ihr Gepäck heraufbringen.
De concierge brengt aanstonds uw bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
Breng de gegevens van de agent.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich umgehend bei der Crew.
Meldt u bij de crew. Dank je wel.
   Korpustyp: Untertitel
umgehend Ihren Arzt, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
reg één van deze symptomen heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
   Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie umgehend Verbindung mit uns auf.
Wij eisen een reactie van u.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man genug Druck ausübt, unterbricht er umgehend den Puls.
Erop drukken en je polsslag is even weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe feucht und wir werden es umgehend regnen lassen...
We zullen het straks eens laten regenen.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend den Zugverteiler alle Züge zu stoppen.
Waarschuw de spoorwegen, dat ze alle treinen tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihren Vater umgehend in meinem Büro.
- lk wil je vader zien in dit kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben.
Degene die haar weet te doden, wacht zelf een vreselijke dood.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Dumbly-dorr, meine Pferde müssten umgehend betreut werden.
Professor Perkamentus, mijn paarden moeten verzorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche umgehend einen Beschluss für Ryness' Apartment.
lk heb een huiszoekingsbevel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sende umgehend eine Nachricht an die Schiffe der Handelsföderation.
Stuur een boodschap naar de schepen van de Handelsfederatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde umgehend meine Truppen rufen und nach ihm suchen.
lk zou mijn mensen oproepen en een zoektocht naar de jongen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen, geben Sie uns umgehend Bescheid.
Als je hem zou zien, bel ons dan dadelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird nach dem Eintreffen umgehend weggeschlossen.
Dat ding wordt streng beveiligd zodra het hier binnenkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendein Problem gibt, rufen Sie umgehend London.
Als er problemen zijn, neem je contact op met Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bespreche die Sache umgehend mit Mau... Dr. Isles.
lk heb nog niet overlegd met Mau... dr. Isles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden umgehend heiraten und machen eine Kreuzfahrt.
We trouwen zodra het kan. Dan nemen we een boot.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar umgehend! Nicht in diesem Ton, Stellvertreter!
lk weet dat je kwaad bent, maar ik neem 't je niet kwalijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, und Louise kehrt umgehend zu dir zurück.
Het zal wel wat worden en Louise zal naar je terug komen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie umgehend diese U-Bahn-Station.
- Laat het station in een ordelijke manier.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss umgehend, ohne Aufschub und in massiver Form erfolgen.
Dit is wat wij zonder enige aarzeling en zonder enig uitstel moeten doen, en wel op massale schaal.
   Korpustyp: EU
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
Afschaffing van de melkquota zou de situatie in één keer veranderen.
   Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung des Impfstoffes empfohlen. ln
Het gereconstitueerde vaccin is eeen homogene troebele witte suspensie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts als u zich zorgen maakt over een verandering in deze symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Crew des Leviathan, verlasst umgehend das Schiff und ergebt euch der scarranisch-imperialen Streitmacht.
Bemanning van Leviathan. Verlaat het schip en geef u over aan de Scarrans.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Armstrong und Miss Sherman, Sie werden gebeten, umgehend in das Büro des Vizerektors zu kommen.
Professor Armstrong en Miss Sherman moeten zich bij de vice-rector melden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie SG-3, -12 und -15 umgehend in den Besprechungsraum.
Laten de SG-teams 3, 12 en 15 zich melden in de briefingruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Alle hens op de Event Horizon, pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte berichten Sie mir umgehend, wenn Sie irgendwelche Hautverletzungen entdecken, grippeähnliche Symptome oder... schwarzen schleimigen Auswurf.
Kom naar me toe als je huidletsel hebt... griepachtige symptomen, of zwarte slijm ophoest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche von jetzt an bis zum Tag meines Todes mein Geschirr umgehend ab.
lk zal voor altijd gelijk de afwas doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns umgehend dem Sheriff anschließen, sobald Robin Hood tot ist.
Zodra Hood dood is, voegen we ons bij de sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Wertsachen vor Diebstahl sichern wollen, sollten Sie sie umgehend zerstören oder wegwerfen.
Zit je met je nieuwe kamergenoot te zoenen, Scotty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben umgehend Plan R, R wie Robert, an die Staffel durch.
Sein plan R, de R van Robert, naar 't escadrille.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Steve Gomez das gebe,... wird es umgehend ein DEA-Fall.
- Als ik dit aan hem geef... en plots wordt het een DEA case.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater bittet Sie, sich umgehend zum Hauptsitz des Zivilschutz zu begeben.
Uw vader wil dat u bij hem komt. ln het hoofdkwartier van defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht den Dritten Weltkrieg anzetteln wollen, ziehen Sie Ihre Männer umgehend ab.
Roep je mannen terug, tenzij je de Derde Wereldoorlog wilt beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten wir Wege finden, wie Fischfänge umgehend geprüft werden können.
Intussen zouden we manieren moeten vinden om visvangsten prompt te controleren.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es kohärent und wünschenswert, daß die Union umgehend gemeinsame Normen und Bestimmungen erarbeitet.
Het is bijgevolg logisch en wenselijk dat de Unie voortaan over gemeenschappelijke normen en regels beschikt.
   Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein System des Vertrauens und der Transparenz einführen.
Het is hoog tijd dat een systeem van vertrouwen en transparantie gaat gelden.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Ik dank u voor wat er is gezegd over de inzet van het Parlement om deze bedragen gauw vrij te maken voor Frontex.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig und umgehend über ihre Tätigkeit.
De Commissie brengt het Europees Parlement en de Raad regelmatig en stipt op de hoogte van haar werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
De SVEU houdt de Raad en de Commissie voortdurend op de hoogte van de samenstelling van zijn team.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
De SVEU houdt de HV en de Commissie voortdurend op de hoogte van de samenstelling van zijn team.
   Korpustyp: EU DGT-TM