Jeder Mitgliedstaat leitet diese Angaben umgehend an die Kommission weiter.
Elke lidstaat zendt die informatie onverwijld naar de Commissie door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde informiert umgehend die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden.
De groepstoezichthouder stelt de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten onverwijld daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet die Änderungen umgehend an das ICCAT-Sekretariat weiter.
De Commissie zendt deze wijzigingen onverwijld door aan het ICCAT-secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivsekretär leitet auch von dieser Mitteilung umgehend eine Kopie an alle Vertragsparteien weiter.
De uitvoerend secretaris stuurt onverwijld een kopie van de kennisgeving naar alle verdragsluitende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis.
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Informationen umgehend an das NAFO-Sekretariat weiter.
De Commissie zendt alle gegevens onverwijld door aan het NAFO-secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland und Finnland treffen umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
Estland en Finland treffen onverwijld de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en maken die maatregelen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzer oder Tierhalter und Tierärzte müssen jeglichen Verdacht umgehend der zuständigen Behörde melden.
Eigenaars of houders van dieren alsook dierenartsen moeten elk verdacht geval onverwijld aan de bevoegde autoriteit melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger können somit bei diesen Behörden Beschwerde erheben und erreichen, dass ihre Datenschutzprobleme umgehend und außergerichtlich behandelt werden.
Hierdoor kunnen burgers een klacht bij deze autoriteiten indienen zodat geschillen inzake gegevensbescherming onverwijld en buiten de rechtbank kunnen worden beslecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendonmiddellijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
Betalingsopdrachten , ingevoerd na het begin van een van de algoritmes 1 tot en met 4 , kunnen desalniettemin onmiddellijk worden afgewikkeld in de invoerverwerking indien de posities en limieten van de PM-rekeningen van de betrokken TARGET2-deelnemers verenigbaar zijn met zowel de afwikkeling van deze betalingsopdrachten als de afwikkeling van betalingsopdrachten in de lopende optimaliseringsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander ALgroepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B ( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Infor mationen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B 3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander AL-groepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZBRat forderte die französische und die finnische Zentralbank auf , umgehend korrigierende Maßnahmen zu ergreifen .
De Algemene Raad heeft er bij de NCB 's van die twee lidstaten op aangedrongen onmiddellijk maatregelen te nemen om die situatie recht te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] weist umgehend einen Zahlungsauf trag zurück , der die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen nicht erfüllt .
De [ naam van de CB ] weigert onmiddellijk elke betalingsopdracht die niet voldoet aan de in lid 1 vastgelegde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
Dit betekent dat ze onmiddellijk kunnen worden afgewikkeld ( los van andere in de wachtrij staande normale eerder aanvaarde betalingen ) en daarom het FIFO-beginsel kunnen doorbreken , mits er voldoende gelden beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de op drachtgevende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
umgehendsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länder mit einem übermäßigen Defizit sollten umgehend gegensteuern und ihre Konsolidierungszusagen umsetzen .
Landen met een buitensporig tekort zouden deze situatie zo snel mogelijk moeten ombuigen en hun verplichtingen nakomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Bediensteter muss jeden Unfall, den er am Arbeitsplatz oder außerhalb des Arbeitsplatzes erleidet, und, so glimpflich dieser dem ersten Anschein nach auch verlaufen sein mag, möglichst umgehend dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal unter Angabe der Namen und Anschriften etwaiger Zeugen melden.
Ieder ongeval waarvan een functionaris hetzij op zijn werk, hetzij daarbuiten het slachtoffer zou kunnen zijn, dient door de betrokkene, hoe onschuldig het ongeval op het moment zelf ook kan lijken, zo snel mogelijk, met de naam en het adres van eventuele getuigen, aan het hoofd Administratie en personeel te worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Antragsteller werden umgehend über die Ergebnisse der ersten Bewertungsstufe unterrichtet.
Alle indieners worden snel in kennis gesteld van de resultaten van de evaluatie van de eerste fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
Om de ontwikkeling van wetenschap en techniek bij te houden, moet die lijst telkens wanneer dat nodig is, snel worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrmöglichkeiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die Erstattungen gewährt werden, in vollem Umfang ausschöpfen zu können, ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktbeteiligten einen Anreiz bietet, die nicht verwendeten Lizenzen umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen.
Met het oog op een volledige benutting van de mogelijkheden tot uitvoer van voor restituties in aanmerking komende landbouwproducten, moet een mechanisme worden ingesteld dat de marktdeelnemers ertoe aanspoort de certificaten die zij niet zullen gebruiken, snel aan de instantie van afgifte terug te bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktbeteiligten einen Anreiz bietet, die Lizenzen nach Ablauf der Gültigkeitsdauer umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen, damit die nicht verwendeten Mengen umgehend wiederverwendet werden können.
Ook moet een mechanisme worden ingesteld dat de marktdeelnemers ertoe aanspoort de certificaten na de datum waarop deze zijn verstreken, snel aan de instantie van afgifte terug te bezorgen, zodat de niet-gebruikte hoeveelheden zo spoedig mogelijk opnieuw kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen; in diesem Fall wird die Kommission etwaigen weiteren Handlungsbedarf beurteilen.
Positieve (ongunstige) resultaten moeten snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders worden gemeld, waarna de Commissie zal nagaan of verdere actie nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen.
Positieve (ongunstige) resultaten worden snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Maßnahme getroffen, ohne dass der betreffende Akteur gehört wurde, wird dem Akteur so schnell wie möglich Gelegenheit zur Äußerung gegeben und die getroffene Maßnahme daraufhin umgehend überprüft.
Wanneer actie werd ondernomen zonder de marktdeelnemer te horen, wordt hem de mogelijkheid geboden zo snel mogelijk te worden gehoord, en de genomen actie wordt snel nadien heroverwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Erteilung einer Fahrerlaubnis reagiert die zuständige Behörde umgehend auf Informationsanfragen und legt unverzüglich etwaige Ersuchen um zusätzliche Informationen vor.
De bevoegde autoriteit reageert snel op verzoeken om informatie en doet zo nodig zelf onmiddellijk een verzoek om aanvullende informatie hangende de aanvraag van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehenddirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch können sie sich von Anfang an mit den Anhörungsunterlagen vertraut machen und sind in der Lage , umgehend Anmerkungen zu machen , wenn ihnen der Entwurf einer Stellungnahme zur Prüfung übermittelt wird .
Aldus kunnen zij zich van meet af aan vertrouwd maken met het raadplegingsdossier en direct commentaar leveren wanneer zij het ontwerpadvies daartoe ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschließt eine Zollbehörde, dass im Rahmen dieses Beschlusses erteilte Auskünfte zu ändern sind, so muss die auskunftserteilende Zollbehörde die auskunftserhaltende Zollbehörde umgehend über solche Änderungen in Kenntnis setzen.
Indien een douaneautoriteit bepaalt dat uit hoofde van dit besluit verstrekte informatie moet worden gewijzigd, dient de douaneautoriteit die deze informatie verschaft, de ontvangende douaneautoriteit direct over dergelijke wijzigingen in te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald solche Änderungen mitgeteilt wurden, erfasst die auskunftserhaltende Zollbehörde umgehend die Änderungen.
Na kennisgeving van dergelijke wijzigingen dient de ontvangende douaneautoriteit een dergelijke wijziging direct te noteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzmitglieder informieren die Kommissionskontaktstelle umgehend über Veränderungen bei ihren Kontaktstellen und Kontaktdaten.
De leden van het netwerk informeren het contactpunt van de Commissie direct over veranderingen in hun contactpunt of contactgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier - das möchte ich auch sehr offen sagen - sind die betroffenen Regierungen auch gefordert, die nötigen Mittel umgehend bereitzustellen.
De desbetreffende regeringen moeten echter ook hun steentje bijdragen en de noodzakelijke middelen direct beschikbaar stellen - dat wil ik ook gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend handeln und alles tun, was im besten Interesse der Europäischen Union ist.
We moeten direct handelen en doen wat het beste is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat einige Änderungsanträge eingereicht, damit andere Kategorien umgehend aufgenommen werden.
Onze fractie heeft een reeks amendementen ingediend met de bedoeling al direct andere categorieën toe te voegen.
Korpustyp: EU
Ich erteile umgehend dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Danielsson, das Wort.
Ik geef direct het woord aan de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Danielsson.
Korpustyp: EU
Herr Alavanos, da eine Änderung des Ablaufs unserer Debatte mittels Verfahrensanträgen auf keinen Fall in Frage kommt, möchte ich Sie gemäß Geschäftsordnung umgehend um Auskunft darüber bitten, welcher Artikel unserer Geschäftsordnung Ihrem Verfahrensantrag zugrunde liegt.
Gezien het feit, mijnheer Alavanos, dat er geen sprake van kan zijn dat de organisatie van ons debat via moties van orde gewijzigd wordt, verzoek ik u - zoals het Reglement bepaalt - mij direct mede te delen op welk artikel van het Reglement u uw motie van orde baseert.
Korpustyp: EU
Sobald die Kommission den Vorschlag formell angenommen hat, wird er umgehend diesem Haus und dem Rat vorgelegt werden.
Zodra de Commissie het voorstel officieel heeft goedgekeurd, zal het direct aan het Parlement en de Raad worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
umgehendmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls mit dem Netzwerk verbunden.
Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren directna online komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Registrierung des Antrags auf interne Überprüfung wird umgehend — gegebenenfalls auf elektronischem Weg — eine Empfangsbestätigung an die Nichtregierungsorganisation gesandt, die den Antrag gestellt hat.
Na registratie van het verzoek tot interne herziening wordt meteen een ontvangstbevestiging gestuurd naar de niet-gouvernementele organisatie die het verzoek heeft opgesteld, in voorkomend geval op elektronische wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man die Produktionskapazität in der VR China und die Nachfrage auf dem Unionsmarkt, so wäre es im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ziemlich wahrscheinlich, dass die chinesischen Hersteller die Menge ihrer Fahrradausfuhren in die Union umgehend erhöhen würden.
Gezien de productiecapaciteit in de VRC en de vraag op de markt van de Unie zou het zeer waarschijnlijk zijn dat de Chinese fabrikanten hun uitvoer van rijwielen naar de Unie meteen zouden verhogen als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter ist anzumerken, dass ihre begrenzten Auswirkungen möglicherweise auch dadurch zu erklären sind, dass die Kommission umgehend ein förmliches Verfahren zur Prüfung der Maßnahme eingeleitet hat, was auch das Verhalten der Akteure beeinflusst haben könnte.
Daarnaast moet worden opgemerkt dat het beperkte effect van de regeling mogelijkerwijs ook toe te schrijven is aan het feit dat de Commissie meteen een onderzoek is begonnen en de formele procedure van onderzoek naar de maatregel heeft ingeleid, hetgeen het gedrag van de actoren kan hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Abschnitt fallende Motorsysteme müssen mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet sein, der den Fahrer darauf aufmerksam macht, dass das Motorsystem nicht ordnungsgemäß arbeitet oder dass das Fahrzeug nicht ordnungsgemäß betrieben wird, um ihn dazu anzuhalten, etwaige Fehler umgehend abzustellen.
Alle onder dit punt vallende motorsystemen zijn voorzien van een koppelbegrenzer die de bestuurder waarschuwt wanneer het motorsysteem niet goed werkt of wanneer het voertuig op een verkeerde manier wordt gebruikt, en die de bestuurder ertoe aanzet eventuele storingen meteen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das Recht, sich mit Beschwerden an diese Behörden zu wenden, die ohne Einschaltung eines Gerichts umgehend auf die Datenschutzanliegen reagieren müssen.
Burgers hebben het recht om bij deze instanties hun klachten in te dienen en meteen buiten de rechtbank tot een oplossing te komen voor kwesties op het gebied van gegevensbescherming. De nationale gegevensbeschermingsinstanties houden toezicht op de verwerking van persoonsgegevens op nationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das BAKred die Mittel in voller Höhe umgehend als Kernkapital anerkannt hat, standen sie der LBB vom 1. Januar 1993 an, bis auf die jährlich für das Fördergeschäft selbst benötigten Beträge, als Haftungsunterlegung zur Verfügung.
Aangezien BAKred de middelen meteen volledig als basisvermogen had erkend, stonden deze vanaf 1 januari 1993, op de bedragen na die jaarlijks nodig waren voor de stimuleringsactiviteiten zelf, ter beschikking als zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Grundverordnung sollten die Zollbehörden die Kommission somit umgehend unterrichten, wenn Hinweise für eine Verletzung der Verpflichtung festgestellt werden.
De douaneautoriteiten dienen derhalve de Commissie overeenkomstig artikel 14, lid 7, van de basisverordening meteen in kennis te stellen van aanwijzingen dat een verbintenis is geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Abschnitt fallende Motorsysteme müssen mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet sein, der den Fahrer darauf aufmerksam macht, dass das Motorsystem nicht ordnungsgemäß arbeitet oder dass das Fahrzeug nicht ordnungsgemäß betrieben wird, um ihn dazu anzuhalten, etwaige Fehler umgehend abzustellen.
Alle onder dit punt vallende motorsystemen moeten voorzien zijn van een koppelbegrenzer die de bestuurder waarschuwt wanneer het motorsysteem niet goed werkt of dat het voertuig op een verkeerde manier wordt gebruikt, waardoor hij ertoe wordt aangezet eventuele storingen meteen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir selbst unsere Exporte in diese Länder blockierten, würden sich andere umgehend dieses wichtigen Marktes annehmen.
Als wij onze eigen export naar die landen zelf blokkeren, maken anderen zich meteen van deze belangrijke markt meester.
Korpustyp: EU
umgehendmet spoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er musste Straßburg daraufhin umgehend verlassen, um auf Befehl eines italienischen Gerichts, das aufgrund einer eindeutigen Verletzung der grundlegenden Aspekte unserer Vorrechte und Immunitäten, die Durchsuchung eines Abgeordneten, d.h. des Privatwohnsitzes eines Abgeordneten, angeordnet hatte, an seinen Wohnsitz zurückzukehren.
Hij moest vervolgens metspoed Straatsburg verlaten om zich op verzoek van de Italiaanse autoriteiten, die een huiszoekingsbevel tegen hem hadden uitgevaardigd, ter plaatse te melden. Deze huiszoeking van de privéwoning van een lid van het Europees Parlement is onmiskenbaar een inbreuk op de kernwaarden van onze voorrechten en onschendbaarheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten. Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Voorts moet er metspoed een kader voor sociale convergentie worden vastgesteld, waarbij de hoogste sociale normen van dit moment als uitgangspunt voor de harmonisatie moeten dienen.
Korpustyp: EU
Wenn die Union und dieses Parlament ihrem Ruf als, zumindest verbale, Hüter der Rechte gerecht werden wollen, müssen wir aktiv werden und umgehend eine Delegation entsenden, um die Lage dieser Bürger zu überprüfen, bevor das Abkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet wird.
Als de Unie en dit Parlement hun reputatie willen waarmaken dat zij, al is het maar met woorden, opkomen voor de rechten, dan moeten we in actie komen en metspoed een delegatie sturen om te onderzoeken in welke omstandigheden die burgers gevangen worden gehouden, voordat we een overeenkomst sluiten met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein spezielles und zentrales Register der entführten oder verschwundenen Kinder einrichten.
Wij moeten metspoed een specifiek en centraal register invoeren van ontvoerde of verdwenen kinderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Europol - das entsprechende Abkommen muß von allen Ländern ratifiziert werden - umgehend die Handlungsvollmacht und die erforderlichen Mittel zur Aufspürung der Menschenhändlerringe und deren Zerschlagung zuweisen.
We moeten Europol, waarvan de overeenkomst door alle landen moet worden geratificeerd, metspoed het mandaat en de nodige middelen geven om de wegen waarlangs mensenhandel plaatsvindt te identificeren en te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, dies zu verhindern, bestünde noch darin, in Mazedonien umgehend eine föderale Staatsform nach dem gleichen Modell einzuführen, auf dessen Grundlage Flamen und Wallonen seit der Föderalisierung Belgiens wieder friedlich zusammenleben können.
Als men dat wil verhinderen lukt dat misschien nog door in Macedonië metspoed een federale staatsregeling in te voeren, volgens hetzelfde model waarmee Vlamingen en Walen sinds de federalisering van België weer vreedzaam met elkaar kunnen samenleven.
Korpustyp: EU
Das Geschehen in Osttimor ist ernst und gebietet umgehend Sanktionen und internationales Eingreifen.
Wat er in Oost-Timor is gebeurd is ernstig en vereist metspoed sancties en internationaal optreden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass die Kommission umgehend - mit dem ersten Jahreswachstumsbericht bei der Einführung des Europäischen Semesters 2011 - so viele Elemente der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung testet, als möglich. Insbesondere die Zweckdienlichkeit des Anzeigers und seine Funktionsfähigkeit.
In deze context is het van het allergrootste belang dat de Commissie metspoed, met het eerste jaarlijkse groeionderzoek bij de start van het Europees semester 2011, zo veel mogelijk elementen van nieuw economisch bestuur beproeft, in het bijzonder de relevantie en de operationele mogelijkheden van het scorebord.
Korpustyp: EU
Somit es es wichtig, dass eine ständig steigende Anzahl von Staaten die Autorität des Internationalen Strafgerichtshofes anerkennt und dass die Unterzeichner des Römischen Statuts das Abkommen umgehend ratifizieren.
Het is daarom belangrijk dat er steeds meer staten zijn die het gezag van het Internationaal Strafhof erkennen en dat de ondertekenaars van het Statuut van Rome de overeenkomst metspoed ratificeren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt geboten, daß umgehend die Grundlagen für den Wiederaufbau geschaffen werden, wobei auch die mittel- und langfristige Entwicklung nicht außer Augen gelassen werden darf.
Het is dan ook onontbeerlijk dat metspoed de grondslagen voor de wederopbouw worden gelegd, met de doelstellingen van middellange en lange termijn voor ogen.
Korpustyp: EU
umgehendmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jetzt in der Kommission umgehend und mutiger mit kühnen politischen Initiativen an verschiedenen Fronten handeln, zum Beispiel mutiger bei der Ausstellung von Eurobonds, mutiger bei der gemeinsamen Verwaltung des Einwanderungsproblems und mutiger beim Umgang mit Energiefragen.
We moeten nu vaart maken en de Commissie moet meer moed tonen middels gedurfde proefprojecten op verschillende vlakken. Zij moet bijvoorbeeld meer durf tonen voor de lancering van Euro-obligaties, meer durf voor het gemeenschappelijke beheer van het immigratieprobleem en meer durf op het gebied van energiekwesties.
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Plavix heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Iscover heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder Apotheker oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u bent vergeten MicardisPlus te gebruiken Als u vergeten bent om uw geneesmiddel in te nemen, hoeft u zich geen zorgen te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Clopidogrel BMS heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Clopidogrel Winthrop heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt daher umgehend über das Auftreten stärkerer Unterleibsschmerzen, auch wenn diese erst einige Tage nach der letzten Injektion auftreten.
Mocht u last krijgen van buikklachten, dan moet u onmiddellijk uw arts waarschuwen, ook wanneer deze klachten zich enkele dagen na de laatste injectie met Puregon voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt daher umgehend über das Auftreten stärkerer Unterleibsschmerzen, auch wenn diese erst einige Tage nach der letzten Injektion auftreten.
Mocht u last krijgen van buikklachten, dan moet u onmiddellijk uw arts waarschuwen, ook wanneer deze klachten zich enkele dagen na de laatste injectie met Fertavid voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder Apotheker oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u bent vergeten PritorPlus te gebruiken Als u vergeten bent om uw geneesmiddel in te nemen, hoeft u zich geen zorgen te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das muss schnell und effizient verlaufen, da unsere Soldaten weiterhin eine Ansteckung über die Luft riskieren. Bitte begebt euch umgehend zum Gefängnis.
Dus voordat de quarantaine kan worden opgeheven, moet absoluut iedereen een inenting krijgen, dit moet snel worden gedaan, en efficiënt, omdat onze soldaten nog steeds het risico van blootstelling via de lucht lopen.
Korpustyp: Untertitel
umgehendsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu anderen Strukturfonds bietet der Globalisierungsfonds den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf akute sozioökonomische Notsituationen umgehend und direkt zu reagieren, so dass die betroffenen Arbeitnehmer nach der Entlassung wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Anders dan bij de andere structuurfondsen, stelt het globaliseringsfonds de lidstaten in staat op een snelle en directe wijze in te spelen op acute sociaal-economische noodsituaties, zodat getroffen werknemers zich na ontslag opnieuw kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen an Serbien appellieren, umgehend zu handeln und im Hinblick auf Energie, Wasseraufbereitung und einen integrierten Abfallkreislauf eine eigene Umweltpolitik einzuführen, um zu verhindern, dass das organisierte Verbrechen auch in diesem Bereich seine Hände im Spiel hat.
We moeten bij Servië aandringen op de snelle invoering van een echt milieubeleid inzake energie, alsmede waterbehandeling en een geïntegreerde afvalcyclus, om te voorkomen dat de georganiseerde misdaad ook in deze sector voet aan de grond krijgt.
Korpustyp: EU
Nun ist der richtige Zeitpunkt, um unsere Politik umgehend dahingehend zu ändern, dass wir von Preissteigerungen, Öleinfuhren und zu hohen Treibhausgasemissionen unabhängig werden. Und nun ist auch der Zeitpunkt gekommen, uns für den Weg des Umweltschutzes zu entscheiden.
Het is tijd voor een snelle wijziging van ons beleid die ons minder gevoelig maakt voor prijsstijgingen en minder afhankelijk van de invoer van olie en bovendien de uitstoot van broeikasgassen vermindert en gunstig is voor het milieu.
Korpustyp: EU
(IT) Ich verstehe, dass das sozusagen ein zusätzliches Thema in der Iran-Frage ist, doch das ist auch ein Problem, bei dem wir umgehend handeln müssen.
(IT) Ik ben me ervan bewust dat hiermee in zekere zin een nieuw onderwerp met betrekking tot de kwestie Iran wordt geïntroduceerd, maar het is ook een kwestie die om snelle actie vraagt.
Korpustyp: EU
Aber dann heißt es in dem Bericht, dass alle Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten in gleicher Weise umgesetzt werden und im Fall einer Nichtbeachtung umgehend Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden sollten.
Maar vervolgens wordt in het verslag gezegd dat de EU-wetgeving gelijkelijk in alle lidstaten moet worden toegepast, en dat bij niet-naleving snelle inbreukprocedures moeten worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Dank an die Mitgliedstaaten, vor allem an Italien, das rasch und umgehend reagiert hat, aber auch an die anderen Mitgliedstaaten, die erhebliche Anstrengungen unternehmen.
Tot slot wil ik nog de lidstaten bedanken, om te beginnen Italië, voor zijn prompte en snelle reactie, maar ook de andere lidstaten die zich werkelijk van hun beste kant laten zien.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ausmaßes dieser Tragödie muss die Europäische Union den Druck auf die Regierung Sri Lankas erhöhen, damit alle Zivilisten sofort und bedingungslos freigelassen werden, Journalisten Zutritt zu den Lagern erhalten und umgehend humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
Gezien de omvang van de tragedie moet de Europese Unie de druk op de regering van Sri Lanka opvoeren om te zorgen voor onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating van alle burgers, toegang tot de kampen voor journalisten en snelle levering van hulpgoederen.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, daß die Kommission uns über die Initiativen informiert, die sie unternimmt, um einerseits die Vereinten Nationen dabei zu unterstützen, daß umgehend zugunsten der betroffenen Zivilbevölkerung eingegriffen werden kann, und um andererseits die Logik dieses kollektiven Selbstmords zu durchbrechen, in die das unheilvolle nordkoreanische Regime sein Volk hineingezogen hat.
Ik hoop dat de Commissie ons op de hoogte houdt van de initiatieven die ze neemt om zowel de Verenigde Naties te helpen met een snelle ingreep ten gunste van de betrokken burgerbevolking als een eind te maken aan deze collectieve zelfmoord waar het boosaardige NoordKoreaanse regime zijn volk in stort.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind eine transparente Kommission und der ungehinderte Zugang der breiten Öffentlichkeit zu Dokumenten, wozu Artikel 255 des Vertrags von Amsterdam umgehend umgesetzt werden muß.
Een transparante Commissie hebben wij nodig, met gemakkelijke toegang tot de documenten voor het grote publiek en dit vraagt een snelle uitvoering van artikel 255 van het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Ik verzoek de Raad en de lidstaten de bombardementen op Koerdische dorpen consequent te veroordelen en bij de Turkse regering aan te dringen op snelle onderhandelingen met de democratische afgevaardigden van de Koerden over een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
umgehendtijdig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Todesfälle sind der zuständigen Behörde zu melden, und die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Todesursachen umgehend zu untersuchen.
Sterfgevallen moeten worden gemeld aan de bevoegde autoriteit en de lidstaten moeten de doodsoorzaak tijdig onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, wie wir bereits in der Vergangenheit festgestellt haben, verlangt das Aufkommen neuer Gefahren für die Gesundheit den Aufbau von Systemen, mit denen umgehend, direkt und effizient auf Gefahren und Herausforderungen reagiert werden kann, die von einem Tag auf den anderen entstehen.
Mijnheer de commissaris, zoals vroeger al is gezegd, moeten we nieuwe bedreigingen voor de volksgezondheid aanpakken met instrumenten die tijdig, rechtstreeks en doelmatig kunnen reageren op risico's en problemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass alle Vorschläge zur Abschaffung oder Beibehaltung der Milchquoten umgehend und sorgfältig geprüft werden müssen und daraufhin zu analysieren sind, wie sie sich einerseits auf das ländliche Einkommen und die anderen direkt betroffenen Sektoren und andererseits auf die ländliche Entwicklung selbst auswirken werden.
Wel wil ik opmerken dat voorstellen om de melkquota al dan niet af te schaffen tijdig en aandachtig moeten worden bestudeerd en dat moet worden geanalyseerd wat de gevolgen zijn voor het landbouwersinkomen, voor andere sterk getroffen sectoren en ook voor de plattelandsontwikkeling zelf.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Kommissar Borg und der Kommission dafür danken, dass sie umgehend auf die Besorgnisse reagiert haben, die das Parlament im Februar 2007 äußerte, und einen Vorschlag für eine Verordnung vorgelegt haben, der alle Erwartungen übertroffen und unseren Beifall zu Recht verdient hat.
Daarom dank ik commissaris Borg en de Commissie dat ze tijdig op de in februari 2007 door het Parlement geuite bezorgdheid hebben ingespeeld door te komen met een voorstel voor een verordening dat alle verwachtingen overtrof en dat ons applaus meer dan waard is.
Korpustyp: EU
Dies muß mit dem Aufbau von Management-Informationssystemen und Rechnungsführungssystemen verbunden werden, die der Kommission eine ordnungsgemäße Überwachung erlaubten, um Fehler und Fälle von Mißwirtschaft umgehend feststellen zu können.
Deze ontwikkeling dient samen te gaan met de ontwikkeling van beheersinformatie- en boekhoudsystemen, zodat de Commissie een behoorlijk toezicht kan uitoefenen en fouten en gevallen van slecht bestuur tijdig kan opsporen.
Korpustyp: EU
Außerdem habe ich mich stets um Transparenz bemüht, indem ich alle verfügbaren Informationen und Überlegungen umgehend auf meiner Website veröffentlicht habe, die, mit Ausnahme der Sommerferien, in letzter Zeit jeden Monat über 3000 Besucher zu verzeichnen hatte.
Ik voeg daaraan toe dat ik gestreefd heb naar transparantie door alle beschikbare informatie en beschouwingen over dit onderwerp tijdig openbaar te maken via mijn internetsite. Deze werd de afgelopen maanden, met uitzondering van de zomervakantie, meer dan 3000 keer per maand geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen in den Berichten über die Entlastung sind keine wohl gemeinten Ratschläge, sondern Forderungen, welche die Kommission zwingen zu handeln, und zwar umgehend.
De aanbevelingen in de kwijtingsverslagen zijn geen vriendschappelijke suggesties, maar dingen die de Commissie dwingen te handelen, tijdig te handelen.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieses Berichts sichern wir erfolgreich und umgehend für den Übergangszeitraum im kommenden Jahr (2006) – in Abhängigkeit von der Annahme der neuen Finanziellen Vorausschau – die weitere finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, die zur Förderung der Gleichstellung und ihrer Einbindung in alle Politikbereiche der Europäischen Union beitragen.
Met de aanneming van dit verslag zijn wij erin geslaagd tijdig - want volgend jaar, 2006, is een overgangsperiode, in afwachting van de inwerkingtreding van de nieuwe financiële vooruitzichten - de voortzetting te garanderen van de financiële steun aan acties op het gebied van gelijkheid en de integratie daarvan in alle beleidsvormen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat das Mandat wie vorgestellt verabschiedet und dass das Parlament umfassend und umgehend über alle Entwicklungen in den Verhandlungen informiert wird, wobei zu beachten ist, dass das Parlament das letzte Wort bei dem zukünftigen Abkommen haben wird.
Het is wenselijk dat de Raad het mandaat uitvoert zoals het is uiteengezet en dat het Parlement volledig en tijdig op de hoogte wordt gebracht van elke ontwikkeling in de onderhandelingen, aangezien het Parlement het laatste woord heeft over de toekomstige overeenkomst.
Korpustyp: EU
Bei der Art der Organisation der institutionellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen und der Schaffung eines verlässlichen Konsultationsmechanismus, der die Mittel und Wege eines gemeinsamen Vorgehens umgehend definiert, handelt es sich um äußerst wichtige Fragen.
De manier waarop de institutionele samenwerking van de twee organisaties georganiseerd zal worden, het scheppen van een betrouwbaar overlegmechanisme, dat tijdig de wijze en de middelen van gemeenschappelijk optreden zal bepalen, zijn uiterst belangrijke zaken.
Korpustyp: EU
umgehendspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
November 2008 - SEPA : Trotz deutlicher Fortschritte bestehen noch Bedenken , die es umgehend zu beseitigen gilt ( Sechster SEPA-Fortschrittsbericht )
24 november 2008 - SEPA : Aanzienlijke vooruitgang , maar punten van zorg dienen met spoed te worden opgelost ( Zesde SEPA-voortgangsverslag )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommt der betreffende Mitgliedstaat bzw. die betreffende benannte zuständige Behörde der Aufforderung nicht binnen vier Wochen nach, so wird nach dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren umgehend eine endgültige Entscheidung getroffen.
Indien de betrokken lidstaat of aangewezen bevoegde instantie niet binnen een termijn van vier weken gehoor geeft aan dit verzoek, wordt met bekwame spoed een definitief besluit genomen volgens de raadplegingsprocedure van artikel 51, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Het comité brengt met spoed een advies uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte den Rat, umgehend die notwendigen Maßnahmen zu treffen und sicherzustellen, dass die EU sich an dieser Mission und an der Koordinierung der internationalen Nahrungsmittelhilfe mit anderen internationalen Organisationen beteiligt.
Zou de Raad met spoed de nodige stappen willen ondernemen om ervoor te zorgen dat de EU samen met andere internationale organisaties bij deze missie en de coördinatie van de internationale voedselhulp betrokken wordt?
Korpustyp: EU
Wir hoffen infolgedessen, die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten mögen willens und imstande sein, umgehend dafür Sorge zu tragen, dass unsere Beschlüsse zu konkreten Folgemaßnahmen führen.
We hopen dus dat de Commissie, de Raad en de lidstaten zich met spoed kunnen en willen inzetten om concreet gevolg te geven aan onze beraadslagingen.
Korpustyp: EU
Möchte man dieses Problem wirklich angehen, so muss zunächst einmal umgehend die Abfallproduktion gestoppt werden.
Als we het probleem daadwerkelijk willen oplossen zullen we eerst met spoed de productie van deze afvalstoffen moeten stopzetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen somit die südafrikanische Regierung in ihrem Kampf um billige Arzneimittel umgehend und eindeutig unterstützen.
Wij moeten dan ook met spoed en ondubbelzinnig de Zuid-Afrikaanse regering steunen in haar strijd voor goedkope medicijnen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß umgehend prüfen, inwieweit sie für die betroffenen Partner auf dem Balkan einen Ersatzmarkt bilden kann, und entsprechend handeln.
De Europese Unie behoort met spoed na te gaan in hoeverre zij een compenserende markt kan zijn voor de getroffen bondgenoten op de Balkan en overeenkomstig op te treden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es gibt viele Beispiele dafür, wie dieses Parlament und die Institutionen auf Probleme der Öffentlichkeit umgehend reagiert haben, namentlich auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn vele voorbeelden van situaties waarin dit Parlement en de instellingen met spoed gereageerd hebben op zaken die onrust onder het publiek veroorzaakten en dat was nergens méér het geval dan op het gebied van voedselveiligheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Wij willen met name de nadruk leggen op het belang van meer marketingondersteuning teneinde de consumptie aan te moedigen. Wij rekenen erop dat de Commissie in dezen spoed zal betrachten.
Korpustyp: EU
umgehendzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten sind von solchen Maßnahmen umgehend zu unterrichten .
De Commissie en de bevoegde autoriteiten van de overige betrokken lidstaten moeten zospoedigmogelijk van die maatregelen op de hoogte worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, stellen leveranciers die een verzoek tot deelname of een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik hebben ingediend, zospoedigmogelijk in kennis van hun besluit inzake dat verzoek of die aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juli 2009 forderte die Kommission die portugiesischen Behörden auf, umgehend den Umstrukturierungsplan für die BPP vorzulegen, auch wenn dieser nur vorläufig sein sollte, und erinnerte daran, dass die Sofortbeihilfe seit dem 6. Juni 2009 rechtswidrig ist.
Op 15 juli 2009 verzocht de Commissie de Portugese autoriteiten het herstructureringsplan voor BPP, zelfs in voorlopige vorm, zospoedigmogelijk in te dienen en herinnerde zij eraan dat de reddingssteun vanaf 6 juni 2009 onwettig was geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Zahlungsanträge werden von der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten umgehend registriert; der Tag ihrer Registrierung gilt als Tag ihres Eingangs.
Ontvangen verzoeken om betaling worden door de gemachtigde dienst van de bevoegde ordonnateur zospoedigmogelijk ingeschreven en worden geacht te zijn ontvangen op de datum van inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger wird umgehend und in jedem Fall innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Tag des Eingangs des Zahlungsantrags schriftlich von der Ablehnung seines Antrags und den Gründen der Ablehnung unterrichtet.
De crediteur wordt zospoedigmogelijk met opgave van redenen schriftelijk in kennis gesteld van de afwijzing, in elk geval binnen 30 kalenderdagen na ontvangst van het verzoek om betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat teilt der Kommission umgehend die Änderung des benannten Einführers mit, und die Kommission teilt die Änderung ihrerseits den zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten mit.
De lidstaat stelt de Commissie zospoedigmogelijk van de wijziging van de aangewezen importeur in kennis en op haar beurt stelt de Commissie de bevoegde autoriteiten van de Verenigde Staten van Amerika van deze wijziging in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
In elk geval vindt zospoedigmogelijk overleg plaats in het Gemengd Veterinair Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonders dringenden Fällen ergreift das Direktorium unverzüglich die Maßnahmen, die es für erforderlich hält, und erstattet dem Verwaltungsrat umgehend Bericht.
In dringende gevallen treft de Directie zo spoedig mogelijk de door haar noodzakelijk geachte maatregelen, waarover zij zospoedigmogelijk de Raad van bewind informeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel I dieser Anlage wird umgehend geändert, um den Ergebnissen dieser Prüfung Rechnung zu tragen.
Hoofdstuk I van dit aanhangsel wordt na bestudering van de resultaten van het uitgevoerde onderzoek zospoedigmogelijk aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen interessierten Mitgliedstaaten werden von solchen Maßnahmen umgehend unterrichtet.
De Commissie en de bevoegde autoriteiten van de overige betrokken lidstaten moeten zospoedigmogelijk van die maatregelen op de hoogte worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie kontrolliert, dass möglichst umgehend und spätestens bis zum Ende des Übergangszeitraums die zusätzliche Schulung und die notwendigen Vorkehrungen bestehen, damit das Schlachthofpersonal die für amtliche Fachassistenten vorgesehene Prüfung ablegen kann.
Zij gaat na of zo spoedig mogelijk en uiterlijk aan het einde van de overgangsperiode de aanvullende scholing en noodzakelijke regelingen beschikbaar zijn, zodat slachthuispersoneel via de examenprocedure voor officiële assistenten kwalificaties kan verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz sollten die Erzeugerorganisationen und die Nichtmitglieder-Erzeuger, die einen Antrag auf Unionsunterstützung gestellt haben, umgehend über den von der Kommission festgesetzten Zuteilungskoeffizienten unterrichtet werden.
Met het oog op de transparantie dienen producentenorganisaties en niet-aangesloten producenten die om steun van de Unie hebben verzocht, spoedig op de hoogte te worden gesteld van de door de Commissie vastgestelde toewijzingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung der abgelehnten Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihres Antrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Unterrichtung der erfolgreichen Antragsteller.
De afgewezen aanvragers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen nadat de geselecteerde aanvragers zijn geïnformeerd, in kennis gesteld van de uitkomst van de evaluatie van hun aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung der Teilnehmer über das Ergebnis der Bewertung ihres Beitrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Beschlussfassung durch den Anweisungsbefugten.
De deelnemers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen nadat het toekenningsbesluit is genomen door de ordonnateur, in kennis gesteld van de uitkomst van de evaluatie van hun inzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Endergebnis teilt die zuständige Stelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Het eindresultaat moet zo spoedig mogelijk door de bevoegde autoriteit aan de fabrikant worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen moeten zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung der Antragsteller erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Übermittlung des Gewährungsbeschlusses an die Empfänger.“
De aanvragers worden zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 15 kalenderdagen na de toezending van het toekenningsbesluit aan de begunstigden, in kennis gesteld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere umfassende Reformen der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Ausgestaltung des Finanzsektors der Europäischen Union sind dringend erforderlich und sollten von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung der von der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière am 25. Februar 2009 vorgelegten Schlussfolgerungen umgehend vorgelegt werden.
Verdere verregaande hervormingen van het regelgevings- en toezichtsmodel voor de financiële sector in de Europese Unie zijn hoognodig en moeten spoedig door de Commissie worden voorgesteld, naar behoren rekening houdend met de conclusies die de werkgroep van deskundigen onder voorzitterschap van Jacques de Larosière op 25 februari 2009 heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen wir einen Appell der Vernunft an die Regierungen in Äthiopien und Eritrea richten, damit dieser Konflikt beendet wird und im Rahmen des Friedensplans der OAU umgehend ein Abkommen über die technischen Fragen geschlossen werden kann.
Daarom moeten we de machthebbers van Ethiopië en Eritrea oproepen om naar rede te luisteren en een einde te maken aan dit conflict, zodat, in het kader van het vredesplan van de OAE, spoedig een akkoord kan worden bereikt over de technische maatregelen.
Korpustyp: EU
umgehendonmiddellijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zeit von zwei anderen HRGs überschnitt ( eine Woche mit dem HRG davor und eine Woche mit jenem danach ) , kam es mit der Laufzeitverkürzung auf eine Woche umgehend zu einer Volumensverdoppelung .
De inkorting van de looptijd van de BHT 's van twee weken naar een week en het ongedaan maken van de overlapping tussen de transacties leidden tot een onmiddellijke verdubbeling van de omvang van elke BHT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Geschäftsleitung regelmäßig über den aktuellen Risikostand bei jedem verwalteten OGAW und jede tatsächliche oder vorhersehbare Überschreitung der für den jeweiligen OGAW geltenden Limits Bericht zu erstatten, um zu gewährleisten, dass umgehend angemessene Maßnahmen eingeleitet werden können;
brengt op gezette tijden verslag uit aan de hoogste leiding over de actuele omvang van het risico dat elke door haar beheerde icbe loopt en enigerlei feitelijke of voorzienbare inbreuken op hun limieten, om ervoor te zorgen dat onmiddellijke en passende actie kan worden ondernomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten die ersten klinischen Anzeichen der Seuche am 20. April 2006 festgestellt und daraufhin umgehend angemessene Bekämpfungsmaßnahmen in der betroffenen Zone ergriffen; hierzu gehörten die Untersagung von Verbringungen potenziell infizierter Tiere und ihrer Erzeugnisse inner- und außerhalb der Zone sowie die Schließung von zwei Betrieben, die für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen sind.
Zij hebben de eerste klinische verschijnselen van de ziekte op 20 april 2006 geconstateerd en zij hebben onmiddellijke en passende bestrijdingsmaatregelen in het getroffen gebied genomen, waaronder de opschorting van het vervoer van vatbare dieren en producten daarvan binnen en buiten het gebied en de sluiting van twee voor uitvoer naar de Gemeenschap erkende exportfirma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestreben, die einschlägigen Bestandteile ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen umgehend konkret anzuwenden, leistet die Europäische Union einen Beitrag zur Umsetzung der von den Vertragsparteien auf der Sechsten BWÜ-Überprüfungskonferenz gefassten Beschlüsse, wobei sie nachstehende Ziele verfolgt:
Teneinde onmiddellijke en praktische uitvoering te geven aan de relevante onderdelen van de EU-strategie, draagt de Europese Unie bij tot de uitvoering van de door de Verdragsstaten tijdens de Zesde Conferentie ter toetsing van het btwC genomen besluiten, en streeft zij daarbij de volgende doelstellingen na:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird den zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats mitgeteilt oder stellen diese fest, dass die Übermittlung der vollständigen Unterlagen nicht stattgefunden hat, leiten sie umgehend Maßnahmen zu deren Übermittlung ein.
Indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe ervan op de hoogte worden gebracht of zich ervan bewust worden dat de doorzending van de volledige documentatie niet heeft plaatsgevonden, doen zij onmiddellijke het nodige om de volledige documentatie door te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Schellfisch hauptsächlich ab Februar gefangen wird, sind umgehend Änderungen erforderlich, um übermäßige Rückwürfe zu verhindern.
Aangezien de visserij op schelvis vooral vanaf februari plaatsvindt, moeten de regels dringend worden bijgesteld om overdreven teruggooi met onmiddellijke ingang te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht fordert die Kommission dringend dazu auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten und Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten einzuleiten, die die Richtlinie nicht oder nicht richtig umgesetzt haben.
Met dit verslag wordt de Commissie dringend verzocht onmiddellijke maatregelen te nemen om een doeltreffende omzetting van de richtlijn te garanderen en een inbreukprocedure in te leiden tegen de lidstaten die de richtlijn niet of niet correct hebben omgezet.
Korpustyp: EU
Die Situation auf dem Weizensektor ist nach wie vor kritisch, und die Möglichkeit für eine staatliche Intervention im Agrarsektor der Mitgliedstaaten muss umgehend bereitgestellt werden.
De situatie in de granensector is nog steeds kritiek en vereist een onmiddellijke opening van de openbare interventie in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich halte es für entscheidend, daß das Parlament jetzt zu diesem Problem Stellung nimmt und der Türkei klarmacht, daß weitere Übergriffe - in der aktuellen Situation geht es um die Überschreitung der grünen Linie - umgehend die Einstellung aller Verhandlungen mit der Türkei über ihren Beitritt zu dieser Union zur Folge haben werden.
Ik denk dat het Parlement zijn standpunt over dit probleem moet formuleren en Turkije duidelijk moet maken dat de voortdurende inbreuken - op dit ogenblik gaat het over de overschrijding van de groene grens - zullen leiden tot de onmiddellijke stopzetting van de onderhandelingen over toetreding tot de Unie.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Änderung von Artikel 6 der Geschäftsordnung, wonach der Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, umgehend dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen wird, ist daher gerechtfertigt.
Het is dus terecht dat voorgesteld wordt wijziging te brengen in artikel 6 van het Reglement, dat gaat over de noodzaak van onmiddellijke kennisgeving aan het Parlement en verwijzing naar de bevoegde commissie van een verzoek tot opheffing van de immuniteit dat van enige bevoegde autoriteit van de lidstaten komt.
Korpustyp: EU
umgehenddringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird in dieser Situation nicht umgehend gehandelt, könnten Stabilität, Einheit und Integrität der Europäischen Union insgesamt ernsthaft bedroht sein.
Thans is het punt bereikt dat als deze situatie niet dringend wordt aangepakt, zij een ernstige bedreiging kan vormen voor de financiële stabiliteit van de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungskapazität umgehend weiter zu stärken, mit dem besonderen Schwerpunkt auf zentralen Regierungsfunktionen, wozu auch Regelungsbehörden und das Justizwesen gehören;
dringend werk maakt van de verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit en zich daarbij in het bijzonder richt op de belangrijkste overheidsfuncties, zoals regelgevende autoriteiten en rechterlijke macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts obiger Ausführungen ist es dringend erforderlich, dass die Artikel 9 und 12 des Kabeljau-Plans umgehend geändert werden, so dass die neuen Bestimmungen zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für 2013 angewendet werden können.
Gezien het bovenstaande is het van essentieel belang dat de artikelen 9 en 12 van het kabeljauwplan dringend gewijzigd worden om het mogelijk te maken dat nieuwe regels worden toegepast voor de vaststelling van de vangstmogelijkheden voor 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen erklärte am 5. März 2007, dass dem Finanzierungsbedarf der Friedensmission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan umgehend Rechnung getragen werden muss.
Tijdens de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen van 5 maart 2007 werd erkend dat dringend moet worden tegemoetgekomen aan de financieringsbehoeften van AMIS (de vredestroepen van de Afrikaanse Unie) in Darfur (Sudan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher umgehend ausnahmsweise und vorübergehend von diesen Eignungskriterien abweichen dürfen, sofern die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Het is daarom dringend noodzakelijk dat de lidstaten wordt toegestaan om tijdelijk en bij wijze van uitzondering af te wijken van deze toelatingscriteria, op voorwaarde dat voldaan wordt aan de in deze richtlijn aangegeven voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
We verzoeken de Commissie dringend tussenbeide te komen in de door ons genoemde gevallen, waarover wij ons zeer grote zorgen maken.
Korpustyp: EU
Ich rufe die chinesischen Behörden auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Menschenrechte zu verbessern. Dazu gehört die Begnadigung aller politischen Häftlinge und Menschenrechtskämpfer einschließlich der in Folge der Proteste in Tibet vom März 2008 inhaftierten Bürger.
Ik moedig de Chinese autoriteiten aan dringend stappen te ondernemen om de mensenrechtensituatie te verbeteren door gratie te verlenen aan alle politieke gevangenen en gevangen gezette mensenrechtenactivisten, inclusief degenen die in Tibet gevangen zijn gezet na de demonstraties van maart 2008.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss muss umgehend die Frage stellen, warum Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften der EU zur Sicherheit im Seeverkehr ignorieren - und das betrifft nicht nur Griechenland.
Deze commissie dient dringend te onderzoeken waarom een aantal lidstaten - het is niet alleen Griekenland - de maritieme veiligheidsvoorschriften van de EU niet naleeft.
Korpustyp: EU
Heute engagieren wir uns in einer Grundsatzdebatte über die sexuelle Ausbeutung von Kindern, denn wir müssen umgehend handeln.
Nu gaan wij een diepgaand debat aan over de seksuele uitbuiting van de kinderen, want wij moeten heel dringend gaan reageren.
Korpustyp: EU
Deshalb muß der Maastrichter Vertrag umgehend überarbeitet werden, damit das neoliberale Modell, das zu einer so gravierenden Situation führt, überarbeitet und damit die Bedürfnisse der Bevölkerung begünstigt werden.
Het Verdrag van Maastricht moet dan ook dringend herzien worden opdat het neoliberale model, dat zo'n ernstige situatie creëert, herzien wordt en meer aandacht besteed wordt aan de behoeften van de bevolking.
Korpustyp: EU
umgehendzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Parteien verpflichten sich, die Bestimmungen dieses Abkommens umgehend im Einklang mit ihren internen Verfahren umzusetzen.
Beide partijen verbinden zich ertoe de bepalingen van deze overeenkomst zosnelmogelijk ten uitvoer te leggen overeenkomstig hun interne procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der beispiellose Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Aangezien de ongekende crisis die de internationale financiële markten treft en de ongekende economische achteruitgang de financiële stabiliteit van verscheidene lidstaten hebben geschaad en dus een snelle reactie nodig maken om de effecten op de economie als geheel tegen te gaan, moet deze verordening zosnelmogelijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Aangezien de ongekende crisis die de internationale financiële markten treft en de economische neergang, die de financiële stabiliteit van verscheidene lidstaten ernstig hebben geschaad, een snelle reactie nodig maken teneinde de effecten op de economie als geheel tegen te gaan, moet deze verordening zosnelmogelijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte diese Praktikabilitätsprüfung insbesondere ergeben, dass Einbußen bei der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft den Verpflichtungen zuzurechnen sind, so bemüht sich die Kommission, die Annahme der Verpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung umgehend zu widerrufen.
Mocht met name uit deze beoordeling van de werkbaarheid blijken dat de afgenomen winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan de verbintenissen is toe te schrijven, dan zal de Commissie zich inspannen om de aanvaarding van de verbintenissen zosnelmogelijk in te trekken overeenkomstig artikel 8, lid 9, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 2005/60/EG sollten bei Bedarf umgehend zurückgenommen werden können.
Beslissingen overeenkomstig artikel 2, lid 2, van Richtlijn 2005/60/EG moeten in voorkomend geval zosnelmogelijk kunnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine effiziente Verwaltung der im Rahmen der betreffenden Kontingente oder Abkommen getätigten Einfuhren zu gewährleisten, ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktteilnehmern einen Anreiz bietet, Lizenzen, die sie nicht verwenden werden, umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen, damit die nicht verwendeten Mengen wieder verwendet werden können.
Om een efficiënt beheer van de invoer in het kader van de betrokken contingenten of overeenkomsten te waarborgen, moet een mechanisme worden ingesteld waarbij de marktdeelnemers ertoe worden aangespoord de certificaten die zij niet zullen gebruiken, zosnelmogelijk aan de instantie van afgifte terug te bezorgen, opdat de niet gebruikte hoeveelheden opnieuw kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass Vorgänge, bei denen es sich um IUU-Fischerei oder um schwere Verstöße gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 handelt, in einem oder mehreren Mitgliedstaaten stattgefunden haben, so informiert sie die davon betroffenen Mitgliedstaaten, die umgehend Untersuchungen einleiten.
Wanneer de Commissie van mening is dat in één of meer lidstaten handelingen hebben plaatsgevonden die overeenkomen met IOO-visserij of in artikel 42, lid 1, onder b) of c), van Verordening (EG) nr. 1005/2008 bedoelde ernstige inbreuken, meldt zij dit aan de betrokken lidstaten, die zosnelmogelijk onderzoeken verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten teilen der Kommission umgehend die Ergebnisse dieser Untersuchungen mit.
De betrokken lidstaten stellen de Commissie zosnelmogelijk in kennis van de bevindingen van deze onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen vertritt das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 9. März 2010 zu dem Bericht über die Wettbewerbspolitik 2008(http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0050+0+DOC+XML+V0//DE) die Auffassung, dass die staatliche Unterstützung für Finanzinstitute nicht über Gebühr verlängert und umgehend Ausstiegsstrategien ausgearbeitet werden sollten.
In diezelfde lijn heeft het Europees Parlement in zijn resolutie van 9 maart 2010 over het verslag over het mededingingsbeleid 2008(http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&language=NL&reference=P7-TA-2010-0050) beklemtoond dat staatsinterventie niet buitensporig verlengd mag worden en dat exitstrategieën zosnelmogelijk gedetailleerd moeten worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass es im Hinblick auf die in Artikel 1 des Abkommens niedergelegten Ziele und die in Artikel 5 niedergelegte Verpflichtung zur Überwachung seines Funktionierens zweckmäßig ist, den Beratenden Ausschuss CARIFORUM-EG (nachstehend „Ausschuss“ genannt) umgehend einzurichten —
In het licht van de in artikel 1 van de overeenkomst vastgestelde doelstellingen, en de in artikel 5 van de overeenkomst bedoelde verbintenis tot monitoring daarvan, is het dienstig dat het Raadgevend Comité Cariforum-EG (hierna „het comité”) zosnelmogelijk wordt opgericht,
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erteile umgehend Herrn Minister Haarder das Wort, der im Namen des Rates zu uns sprechen wird.
Ik geef nu het woord aan minister Haarder, die zal spreken namens de Raad.
Korpustyp: EU
Aus alledem lassen sich nur folgende Schlußfolgerungen ziehen: Die US-Behörden müssen umgehend mit den italienischen Gerichtsbehörden zusammenarbeiten, und zwar in einer durch große Offenheit gekennzeichneten Atmosphäre, da andernfalls keine Fortschritte bei den Ermittlungen möglich sind.
Uit dit alles, collega's, kunnen wij alleen de volgende conclusies trekken. De Amerikaanse autoriteiten moeten vanaf nu tot en met meewerken met de Italiaanse justitie en dat in een sfeer van grote openheid, anders kan het onderzoek niet vorderen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die USA und Asien in Bezug auf Innovationen eine so vorherrschende Rolle einnehmen, müssen wir umgehend handeln.
De VS en Azië lopen momenteel duidelijk voorop in de innovatiesector. Daarom moeten wij nu handelen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, den Grundstein dafür zu legen, dass Europa, oder vielmehr die Union, umgehend einen in der europäischen und internationalen Geschichte einmaligen Erweiterungsprozess vollendet und mit der wirtschaftlichen Stärke mehr und mehr auch die politische Würde verbindet.
Mijns inziens moet nu de grondslag worden gelegd voor een Europa, of liever gezegd een Unie die, nu het in de Unie- en zelfs wereldgeschiedenis unieke uitbreidingsproces zal worden afgesloten, haar economische macht steeds sterker zal weten te koppelen aan politieke waardigheid.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, daß dies alles leicht gesagt und schwer getan ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, wird die Existenz der Menschheit in wenigen Generationen gefährdet sein.
Dit is natuurlijk gemakkelijker gezegd dan gedaan. Als wij echter nu niet in actie komen, zal het niet lang meer duren voordat de generaties na ons met de brokken komen te zitten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen also sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot, und zwar umgehend.
Er moet een verbod tot op de markt brengen en een verbod op dierproeven komen en wel nu.
Korpustyp: EU
Ich erteile das Wort umgehend an Frau Ministerin Durant, die im Namen des Rates sprechen wird.
Ik geef nu het woord aan mevrouw de minister Durant die namens de Raad zal spreken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie keine Unannehmlichkeiten wollen, sollten Sie den Wagen umgehend suchen.
Als u dit niet terug wilt zien in een film, haalt u nu die auto.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Override-Gerät lokalisiert und müssen umgehend los.
We hebben de locatie. We moeten nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen umgehend dieses Büro. Sofort.
Je moet nu uit dit kantoor vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
umgehendkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat setzt daraufhin umgehend Prioritäten für den Einsatz der technischen Ausrüstung fest und unternimmt geeignete Schritte, um die festgestellten Defizite auszugleichen.
De raad van bestuur beslist op kortetermijn aan welke zaken bij de inzet van de technische uitrusting prioriteit moet worden gegeven en neemt passende maatregelen om de gesignaleerde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muss der griechische Ratsvorsitz umgehend die europäischen Gesundheitsminister zu zusätzlichen Beratungen über das Vorgehen gegen SARS zusammenrufen.
Ten derde: op zeer kortetermijn dient het Griekse voorzitterschap de Europese ministers van Volksgezondheid bijeen te roepen voor extra overleg over de aanpak van sars.
Korpustyp: EU
Darum fordere ich die Kommission auf, Verfahren zu entwickeln, um diesen Prozentwert umgehend zu revidieren.
Daarom vraag ik de Commissie procedures te ontwikkelen om het percentage op zeer kortetermijn te herzien.
Korpustyp: EU
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
Het gaat er nu om dat de nieuwe machthebbers zich aan hun woord houden en op kortetermijn de democratie herstellen, een grondwet maken en uiterlijk in juni vrije verkiezingen houden onder internationaal toezicht.
Korpustyp: EU
Angesichts der tragischen Ereignisse von Andischan möchte ich zunächst die unumgängliche Notwendigkeit hervorheben, möglichst umgehend eine internationale Untersuchungskommission einzurichten, die die Tatsachen ermittelt und die Regierung Karimow dazu drängt, zu ihrer Verantwortung zu stehen.
Wat moet er gebeuren in verband met de tragische gebeurtenissen in Andijan? In de eerste plaats is het absoluut noodzakelijk dat er op kortetermijn een internationale onderzoekscommissie ingesteld wordt, die opheldering moet verschaffen over wat er precies gebeurd is, zodat we de regering-Karimov op haar verantwoordelijkheid kunnen aanspreken.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt daher ausdrücklich, dass das Parlament bereit ist, den gemeinsamen Standpunkt des Rates ohne Änderungen zu billigen, denn bei rascher Annahme kann diese wichtige Richtlinie umgehend in Kraft treten.
De Commissie is dus uitermate tevreden dat het Parlement van plan is het gemeenschappelijk standpunt van de Raad zonder amendementen goed te keuren, want als deze richtlijn snel wordt aangenomen, kan zij immers op kortetermijn in werking treden.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, daß das Europäische Parlament umgehend die Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Renten erhält.
Hopelijk krijgt het Parlement op kortetermijn de bevoegdheid tot het vaststellen van wetgeving met betrekking tot pensioenen.
Korpustyp: EU
Die Botschaft ist eine positive Geste, aber verbunden mit diesen Argumentationen, diesen Bedingungen und mit dieser Ermutigung, auch wirklich umgehend nachweisbare Schritte zu unternehmen.
Onze boodschap is weliswaar een bevestigend antwoord, maar bevat eveneens de vereiste argumenten, voorwaarden en stimulansen voor concrete stappen op kortetermijn.
Korpustyp: EU
Ich erwarte von der Kommission, dass sie umgehend einen realistischen Plan vorstellt, um das Tempo der Durchführung zu steigern und die Verwaltung der Fonds zu vereinfachen.
Ik verwacht van de Commissie dat ze op kortetermijn een realistisch voorstel doet om het uitvoeringstempo te verhogen en het beheer van de fondsen te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
umgehendterstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitz wird über diese Kontakte regelmäßig und umgehend unterrichtet.
Het voorzitterschap wordt regelmatig en terstond op de hoogte gehouden van deze contacten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in diesem Bereich machte die EASA eine Feststellung hinsichtlich der Nichteinhaltung von Vorschriften nach Artikel 13 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 736/2006, woraus sich erhebliche Bedenken bezüglich der Einhaltung von Normungsvorschriften in dem betreffenden Bereich ergeben und Sicherheitsbedenken bestehen, falls die Mängel nicht umgehend abgestellt werden.
Met name op dit gebied wees het EASA op een bevinding van niet-conformiteit in de zin van artikel 13, onder d), van Verordening (EG) nr. 736/2006 omdat het om een normalisatieprobleem ging dat, indien het niet terstond werd verholpen, ook tot veiligheidsproblemen kon leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maßnahme gemäß Absatz 1 wird umgehend zurückgenommen oder geändert, sobald der Wirtschaftsakteur nachweist, dass er wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Elke maatregel als bedoeld in lid 1 wordt terstond ingetrokken of gewijzigd indien de marktdeelnemer aantoont dat hij doeltreffende stappen heeft ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Aussetzung von Vorteilen durch eine Zollbehörde ist der anderen Zollbehörde umgehend mitzuteilen und ihr gegenüber zu begründen, so dass sich die andere Behörde dazu äußern kann.
Een dergelijke schorsing van voordelen door een douaneautoriteit wordt terstond, onder opgave van redenen, voor overleg meegedeeld aan de andere douaneautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall sind die zuständigen Behörden, welche die Daten zur Verfügung gestellt haben, umgehend über deren Verwendung zu unterrichten.
In dat geval wordt de bevoegde autoriteit die deze gegevens heeft verstrekt, terstond van een dergelijk gebruik in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Antidumpinggrundverordnung und Artikel 24 Absatz 7 der Antisubventionsgrundverordnung sollten die Zollbehörden die Kommission umgehend unterrichten, wenn Anhaltspunkte für eine Verletzung der Verpflichtung gefunden werden.
Overeenkomstig artikel 14, lid 7, van de basisantidumpingverordening en artikel 24, lid 7, van de basisantisubsidieverordening dient de douane de Commissie terstond in kennis te stellen van aanwijzingen dat een verbintenis niet wordt nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Ik beloof u dat wij, voorzover de bevoegdheden van het Bureau zulks toelaten, dit verzoek terstond zullen voorleggen aan de quaestoren, allereerst om vast te stellen of deze tentoonstelling officieel is goedgekeurd en om te bepalen of er met het oog op de inhoud ervan gronden zijn om de expositie onmiddellijk te beëindigen.
Korpustyp: EU
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Italië heeft terstond stappen ondernomen bij de Europese Unie en gevraagd om onmiddellijk optreden.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln, d. h. mit den Verträgen, wie sie sind, umgehend kreative Lösungen finden.
Daarom is het, geachte afgevaardigden, in deze historische fase nodig dat er terstond innoverende oplossingen worden gevonden met de middelen die wij reeds hebben, dat wil zeggen met de middelen die wij op grond van het huidige Verdrag bezitten.
Korpustyp: EU
umgehendzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle bei der Überwachung gesammelten Proben werden nach Möglichkeit umgehend mit Molekulartests und nach dem Verfahren des Diagnosehandbuchs (Entscheidung 2006/437/EG) untersucht.
Alle bij de surveillance van aviaire influenza bij in het wild levende vogels verzamelde monsters worden zo spoedig mogelijk getest met behulp van moleculaire technieken, indien voorhanden, en overeenkomstig het diagnosehandboek (Beschikking 2006/437/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Flugunfall beteiligt ist, hat umgehend die sachlich und örtlich zuständige Behörde des Staates, in dem sich der Unfall ereignet hat, über an Bord mitgeführte gefährliche Güter in Kenntnis zu setzen.
De exploitant van een vliegtuig dat is betrokken bij een ongeval stelt de betreffende overheidsinstelling van de staat waarin het vliegtuigongeval plaatsvond, zo snel mogelijk op de hoogte van alle gevaarlijke goederen die eventueel aan boord waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf unserer Unterhaltung betonte ich unseren aufrichtigen Wunsch, umgehend an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um über den Frieden zu verhandeln.
Dat is wat de hele wereld van ons verlangt. Daarom vragen we de internationale gemeenschap om ons te steunen en zo te verhinderen dat de regio naar de afgrond glijdt.
Korpustyp: EU
Meine ganz intensive Bitte im Namen der Fraktion ist, daß Sie alles unternehmen, daß EURODAC als Instrument zur Bekämpfung von Asylmißbrauch und Illegalität und als Instrument zur schnellen Abwicklung von Asylverfahren umgehend und rasch realisiert wird.
Mijn dringende verzoek namens mijn fractie is dat u alles in het werk stelt om Eurodac als instrument ter bestrijding van asielmisbruik en illegaliteit en als instrument voor een snelle afhandeling van asielaanvragen zo snel mogelijk in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Unterbrechen Sie die Einnahme von Norvir im Falle ungeklärter oder fortbestehender Muskelschmerzen, Schmerzempflindlichkeit, Schwäche oder Krämpfen und suchen Sie umgehend Ihren Arzt oder den Notfalldienst des nächst gelegenen Krankenhauses auf.
In het geval van onverklaarbare of continue spierpijn, gevoeligheid van de spieren, spierzwakte of kramp, stop dan met het innemen van het geneesmiddel en neem zo snel mogelijk contact op met uw arts of ga naar de eerste-hulpafdeling van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen von der Straße runter... oder Sie werden uns umgehend fassen.
We moeten van de straat af, anders vinden ze ons zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie umgehend zurückrufen.
lk bel u zo terug.
Korpustyp: Untertitel
umgehendonmiddelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er befahl mir, den Raum umgehend zu verlassen.
Hij beval mij de kamer onmiddelijk te verlaten.
Korpustyp: Beispielsatz
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
Vertel het uw arts onmiddelijk als u last heeft van spierstijfheid of stramheid samen met hoge koorts, zweten, veranderde geestelijke toestand, of erg snelle of onregelmatige hartslag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber in dieser exakten Kombination,... dieser Geruch dieses Gerichts bringt mich umgehend zurück in meine Kindheit.
Maar, deze precieze combinatie, de geur van dit gerecht, brengt me onmiddelijk terug naar mijn kindertijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist in Gefahr, es sei denn, dieser Brief wird umgehend nach London gebracht.
De Koningin is in gevaar, hetzij, dat deze brief onmiddelijk naar London word gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Graf Rantzau bittet Sie, sich umgehend auf seinem Gut einzufinden.
Graaf Rantzau verzoekt je onmiddelijk naar hem te komen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie umgehend eine Aufräumcrew zum Treffpunkt.
Stuur onmiddelijk een opruim team naar het ontmoetingspunt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umgehend Stellung nehmen
met spoed advies uitbrengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
We gaan over een uur naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten umgehend verschwinden.
We moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Die gebe ich umgehend.
- De verklaring is eenvoudig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen umgehend los.
Dit is een gigantische doofpotaffaire.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Bereich umgehend evakuieren!
Evacueer het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Das landet umgehend auf Twitter.
Die gaat regelrecht op Twitter.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn umgehend dorthin.
lk stuur hem er wel heen.
Korpustyp: Untertitel
"Folgen Sie umgehend dem Jungen.
"Volgt u deze jongen.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich umgehend zurückrufen.
laat hem mij z.s.m. terug bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Hewitt umgehend herbringen.
- Zien dat Alex Hewitt hier komt.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung wird umgehend zugestellt.
De executiepapieren krijgt u binnenkort.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie umgehend rausgeworfen.
Anders had ik ze eruit gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Er wird umgehend entfernt, lebendig.
We nemen hem mee, levend.
Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich umgehend.
Belt u alstublieft even terug.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwer zu umgehendes Thema.
Een zeer gecompliceerd onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege umgehend nach London.
lk vlieg binnen het uur naar Londen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie machen umgehend auf.
En hun hart gaat open.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht umgehend...
Als u niet omkeert...
Korpustyp: Untertitel
Heute sind umgehende Veränderungen gefragt.
De tijd dringt om de veranderingen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Durch die Arbeit wirst du umgehend
- Over het werk...
Korpustyp: Untertitel
Du wirst umgehend von der Polizei abgeholt!
Je gaat heel binnenkort met de politie mee.
Korpustyp: Untertitel
Dass er umgehend zurück ins Gefängnis muss.
- Gaat hij terug naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise die Summe umgehend an.
- Het vorige testament van je vader?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss umgehend zurück, ja?
Hoe ver is het naar het huis?
Korpustyp: Untertitel
Alle Drei wurden umgehend zu Multimillionären.
Alle drie werden ze multi-millionair.
Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Zeg je mensen om dekking te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde umgehend gehen. – Ihr könnt bleiben.
lk vertrek. - Jij mag blijven.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie umgehend alle Waffensysteme überprüfen.
Voer een volledige controle op de wapensystemen uit.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, bitte rufen Sie mich umgehend zurück.
Bel me alsjeblieft terug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
We zullen een interne audit uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten umgehend einen Rettungs-Truck losschicken.
Ze zenden ons een reddingsvoertuig, op topsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Dafür bedarf es umgehend zusätzlicher Mittel.
Daarvoor is zonder meer extra geld nodig.
Korpustyp: EU
Wir bringen ihn umgehend in OP 3.
We nemen hem mee naar O.K. 3.
Korpustyp: Untertitel
Kehrt umgehend in eure Heimatorte zurück!
Keer terug naar jullie stadjes.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wärter umgehend im Zellenblock A melden.
Alle bewakers naar cellenblok A.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir umgehend den Plan fortführen.
Dan moeten we verder met het plan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
De Commissie pleegt overleg met de belanghebbende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informieren Sie mich umgehend, sobald er aufwacht.
Zeg het me zodra hij wakker is.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Dat het vechten ophoudt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werden mich umgehend darum kümmern.
lk regel dit wel even voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen umgehend den Schlitten geschickt.
Lieverd, kan ik even met je praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Ik zal graag op uw commentaar reageren.
Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie irgendetwas Neues entdecken, informieren Sie mich umgehend.
Laat 't me weten als jullie verdere risico's bespeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das umgehend mit der Wirtschafterin arrangieren.
lk zal het de dienstbode vragen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie umgehend wieder im Gefängnis abliefern.
De gevangenis directeur weet wel raad met je.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
Bewoners wordt geadviseerd het pand te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie wird sie umgehend an den geheimen Ort bringen.
Ronnie brengt je naar een veilige plaats.
Korpustyp: Untertitel
Die umgehende Angst erwies sich allerdings als Fehlalarm.
Het bleek echter vals alarm.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten umgehend mit dem Evakuierungs-Prozess beginnen.
We moeten de evacuatieprocedure opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet umgehend einen Brief an Lord Darcy verfassen.
Schrijf een brief aan heer Darcy.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde meine Tochter nicht umgehend zu mir gebracht?
Waarom werd ze niet naar mij gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Kanado-Amerikaner melden sich bitte umgehend bei den Vernichtungslagern.
Alle Canadezen moeten zich melden bij de dodenkampen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Concierge wird umgehend Ihr Gepäck heraufbringen.
De concierge brengt aanstonds uw bagage.
Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir umgehend das Profil des Agenten.
Breng de gegevens van de agent.
Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich umgehend bei der Crew.
Meldt u bij de crew. Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
umgehend Ihren Arzt, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
reg één van deze symptomen heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie umgehend Verbindung mit uns auf.
Wij eisen een reactie van u.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man genug Druck ausübt, unterbricht er umgehend den Puls.
Erop drukken en je polsslag is even weg.
Korpustyp: Untertitel
Bleibe feucht und wir werden es umgehend regnen lassen...
We zullen het straks eens laten regenen.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend den Zugverteiler alle Züge zu stoppen.
Waarschuw de spoorwegen, dat ze alle treinen tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihren Vater umgehend in meinem Büro.
- lk wil je vader zien in dit kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben.
Degene die haar weet te doden, wacht zelf een vreselijke dood.
Korpustyp: Untertitel
Professor Dumbly-dorr, meine Pferde müssten umgehend betreut werden.
Professor Perkamentus, mijn paarden moeten verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche umgehend einen Beschluss für Ryness' Apartment.
lk heb een huiszoekingsbevel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sende umgehend eine Nachricht an die Schiffe der Handelsföderation.
Stuur een boodschap naar de schepen van de Handelsfederatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde umgehend meine Truppen rufen und nach ihm suchen.
lk zou mijn mensen oproepen en een zoektocht naar de jongen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen, geben Sie uns umgehend Bescheid.
Als je hem zou zien, bel ons dan dadelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird nach dem Eintreffen umgehend weggeschlossen.
Dat ding wordt streng beveiligd zodra het hier binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendein Problem gibt, rufen Sie umgehend London.
Als er problemen zijn, neem je contact op met Londen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bespreche die Sache umgehend mit Mau... Dr. Isles.
lk heb nog niet overlegd met Mau... dr. Isles.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden umgehend heiraten und machen eine Kreuzfahrt.
We trouwen zodra het kan. Dan nemen we een boot.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar umgehend! Nicht in diesem Ton, Stellvertreter!
lk weet dat je kwaad bent, maar ik neem 't je niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird klappen, und Louise kehrt umgehend zu dir zurück.
Het zal wel wat worden en Louise zal naar je terug komen rennen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie umgehend diese U-Bahn-Station.
- Laat het station in een ordelijke manier.
Korpustyp: Untertitel
Dies muss umgehend, ohne Aufschub und in massiver Form erfolgen.
Dit is wat wij zonder enige aarzeling en zonder enig uitstel moeten doen, en wel op massale schaal.
Korpustyp: EU
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
Afschaffing van de melkquota zou de situatie in één keer veranderen.
Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung des Impfstoffes empfohlen. ln
Het gereconstitueerde vaccin is eeen homogene troebele witte suspensie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts als u zich zorgen maakt over een verandering in deze symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Crew des Leviathan, verlasst umgehend das Schiff und ergebt euch der scarranisch-imperialen Streitmacht.
Bemanning van Leviathan. Verlaat het schip en geef u over aan de Scarrans.
Korpustyp: Untertitel
Professor Armstrong und Miss Sherman, Sie werden gebeten, umgehend in das Büro des Vizerektors zu kommen.
Professor Armstrong en Miss Sherman moeten zich bij de vice-rector melden.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie SG-3, -12 und -15 umgehend in den Besprechungsraum.
Laten de SG-teams 3, 12 en 15 zich melden in de briefingruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Alle hens op de Event Horizon, pronto.
Korpustyp: Untertitel
Bitte berichten Sie mir umgehend, wenn Sie irgendwelche Hautverletzungen entdecken, grippeähnliche Symptome oder... schwarzen schleimigen Auswurf.
Kom naar me toe als je huidletsel hebt... griepachtige symptomen, of zwarte slijm ophoest.
Korpustyp: Untertitel
Ich wasche von jetzt an bis zum Tag meines Todes mein Geschirr umgehend ab.
lk zal voor altijd gelijk de afwas doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns umgehend dem Sheriff anschließen, sobald Robin Hood tot ist.
Zodra Hood dood is, voegen we ons bij de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Wertsachen vor Diebstahl sichern wollen, sollten Sie sie umgehend zerstören oder wegwerfen.
Zit je met je nieuwe kamergenoot te zoenen, Scotty?
Korpustyp: Untertitel
Sie geben umgehend Plan R, R wie Robert, an die Staffel durch.
Sein plan R, de R van Robert, naar 't escadrille.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Steve Gomez das gebe,... wird es umgehend ein DEA-Fall.
- Als ik dit aan hem geef... en plots wordt het een DEA case.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater bittet Sie, sich umgehend zum Hauptsitz des Zivilschutz zu begeben.
Uw vader wil dat u bij hem komt. ln het hoofdkwartier van defensie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht den Dritten Weltkrieg anzetteln wollen, ziehen Sie Ihre Männer umgehend ab.
Roep je mannen terug, tenzij je de Derde Wereldoorlog wilt beginnen.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten wir Wege finden, wie Fischfänge umgehend geprüft werden können.
Intussen zouden we manieren moeten vinden om visvangsten prompt te controleren.
Korpustyp: EU
Folglich ist es kohärent und wünschenswert, daß die Union umgehend gemeinsame Normen und Bestimmungen erarbeitet.
Het is bijgevolg logisch en wenselijk dat de Unie voortaan over gemeenschappelijke normen en regels beschikt.
Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein System des Vertrauens und der Transparenz einführen.
Het is hoog tijd dat een systeem van vertrouwen en transparantie gaat gelden.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Ik dank u voor wat er is gezegd over de inzet van het Parlement om deze bedragen gauw vrij te maken voor Frontex.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig und umgehend über ihre Tätigkeit.
De Commissie brengt het Europees Parlement en de Raad regelmatig en stipt op de hoogte van haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
De SVEU houdt de Raad en de Commissie voortdurend op de hoogte van de samenstelling van zijn team.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
De SVEU houdt de HV en de Commissie voortdurend op de hoogte van de samenstelling van zijn team.