Leider haben nicht alle Mitgliedstaaten diesen Text in nationales Recht umgesetzt.
Helaas hebben niet alle lidstaten deze richtlijn omgezet in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Manche haben ihre Ideen sogar in die Tat umgesetzt wie im Fall des Howard Green, aus London.
Sommigen hebben zelfs het idee in de praktijk omgezet. Zoals de Howard Green zaak, in London.
Korpustyp: Untertitel
Werte Kollegen! Auch der vorliegende Vorschlag könnte nach diesem Muster umgesetzt werden.
Ook dit voorstel zou volgens dat patroon kunnen worden omgezet, geachte collega's!
Korpustyp: EU
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
De getijden worden op één of andere manier omgezet in energie.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften müssen in allen Mitgliedstaaten entsprechend in nationales Recht umgesetzt werden, wenn sie wirklich zur europäischen Integration beitragen sollen.
Regelgeving moet naar behoren worden omgezet in nationale wetgeving in alle lidstaten als zij werkelijk voordelen biedt voor Europese integratie.
Korpustyp: EU
Kinetische Energie aus diesem Tower... kann für jede nur denkbare Verwendung umgesetzt werden.
de bewegingsenergie van deze toren zal voor elk denkbaar gebruik kunnen worden omgezet.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Richtlinie wurde niemals in nationales Recht umgesetzt.
Maar deze richtlijn is nooit omgezet in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
Op 't holodek wordt energie omgezet in materie. Zo hebt u wel vorm, maar alleen hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
Korpustyp: EU
Obwohl bis auf Urobe und Lee Fu niemand Wickies Idee verstanden hat, wurde sein Plan in die Tat umgesetzt.
Alhoewel, uitgezonderd urobe en Lee Fu niemand het plan van Wickie snapte... Werd zijn idee in de daad omgezet.
Stark betroffene Schweine sind in saubere, trockene Buchten umzusetzen und symptomatisch zu behandeln, auch gegen gleichzeitig bestehende Erkrankungen.
Ernstig aangetaste varkens dienen verplaatst te worden naar een schoon droog hok en moeten symptomatisch behandeld worden inclusief de behandeling van de op dat moment voorkomende ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist mein Auto noch hinterm Haus, oder hast du das auch umgesetzt?
Staat mijn auto nog achter of heb je die ook verplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wirtschaftliche Tätigkeit heute, die Sinn und Verstand hat, die sich umsetzen läßt, muß mit Kultur in Verbindung und in Zusammenhang stehen.
Dat wil zeggen dat nuttige en zinvolle economische activiteiten die verplaatst kunnen worden, vandaag de dag een zekere samenhang en verband met cultuur moeten vertonen.
Korpustyp: EU
Doch, schon. Aber ich bring's nicht übers Herz, sie umzusetzen.
Eigenlijk wel, maar ik durf ze niet te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist insbesondere sicherzustellen, dass die Qualität der Informationen aus der Rinderdatenbank nicht beeinträchtigt wird und dass noch nicht mit Ohrmarken gekennzeichnete Kälber nicht umgesetzt werden.
Er moet met name voor worden gewaakt dat de kwaliteit van de informatie van het gegevensbestand over runderen niet in het gedrang komt en dat runderen waarbij geen oormerk is aangebracht niet worden verplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst dich umsetzen, denn wenn dieses Gebiet wieder funktionieren soll, muss es sitzen.
Ogh, hey, je moet je verplaatsen want als deze regio ooit nog terug wil functioneren dan moet ik gaan zitten.
Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Gedurende deze periode is het met name verboden om vis die door deze vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te verplaatsen, over te laden of aan te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr fragt euch sicherlich alle, warum ich euch umgesetzt habe?
Vragen jullie je af waarom ik jullie verplaatst heb?
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zeitpunkt sind insbesondere verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Na die datum is het ook verboden om vis die door deze vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te verplaatsen, over te laden of aan te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint eine Menge Leute mit Heuschnupfen zu geben, die direkt neben den Blumen saßen. Wir setzen sie um.
Er zitten helaas ontzettend veel mensen met hooikoorts in de kerk, en die zitten pal naast de bloemen, dus die zijn we aan het verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
umsetzenten uitvoer brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch vereinen sich in ihr die Glaubwürdigkeit und Sachkompetenz sämtlicher nationaler Zentralbanken des EuroWährungsgebiets , die zusammen mit der EZB die stabilitätsorientierte Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet umsetzen .
De ECB heeft echter de geloofwaardigheid en deskundigheid meegekregen van alle nationale centrale banken van het eurogebied , die samen met de ECB het op stabiliteit gerichte monetaire beleid voor het eurogebied tenuitvoerbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden alle im Bericht des Parlaments vorgebrachten Empfehlungen sorgfältig prüfen, während wir unsere Investitionspolitik schrittweise entwickeln und umsetzen.
We zullen alle aanbevelingen uit het verslag van het Parlement zorgvuldig overwegen wanneer we ons investeringsbeleid op progressieve wijze ontwikkelen en tenuitvoerbrengen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Verordnungen dieser Art ausarbeiten und umsetzen, müssen wir aufpassen, dass wir dies nicht nur der Verordnung halber tun, sondern dass wir dabei auch die anderen Aspekte der Luftfahrt in Betracht ziehen.
Wanneer wij dit soort verordeningen ontwerpen en tenuitvoerbrengen, moeten we ervoor zorgen dat deze verordeningen geen verordeningen om wille van verordeningen zijn en dat wij ook rekening houden met andere aspecten van de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Wenn uns das gelingt, dann hätte das auch einen positiven Beschäftigungseffekt. Einiges von dem, was wir im Zusammenhang mit Lissabon immer fordern, könnten wir auf diese Art und Weise rasch und zweckmäßig umsetzen.
Als dat lukt, heeft dat ook een positief effect op de werkgelegenheid en kunnen we in ieder geval iets van het eisenpakket in het kader van Lissabon snel en doelmatig tenuitvoerbrengen.
Korpustyp: EU
Doch ich möchte betonen, daß wir auf jeden Fall die Anmerkungen von Frau Palacio sorgfältig zur Kenntnis nehmen und sie in die Praxis umsetzen werden.
Ik wil er met nadruk op wijzen dat wij ook op dit punt goede nota nemen van de opmerkingen van de rapporteur en dat wij deze ook tenuitvoer zullen brengen.
Korpustyp: EU
Das müssen wir nun umsetzen.
We moeten dit tenuitvoerbrengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Vorschläge von Essen umsetzen, den Binnenmarkt vollenden und Europa für den Wettbewerb fit machen.
Wij moeten de voorstellen van Essen tenuitvoerbrengen, de interne markt voltooien en Europa daadwerkelijk competitief maken.
Korpustyp: EU
Sie hätten ganz einfach sagen können: "Genau, das Parlament hat Recht, und ich werde das in Zukunft auch umsetzen und berücksichtigen."
Ze had eenvoudigweg kunnen zeggen: "Ja, het Parlement heeft gelijk, en ik zal dat voortaan ook tenuitvoerbrengen en ik zal er rekening mee houden.”
Korpustyp: EU
Wir finden es daher merkwürdig, daß die Kommission in ihrem Bericht nicht gründlich untersucht hat, weshalb die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht ordnungsgemäß umsetzen.
Wij vinden het daarom vreemd dat de Commissie niet heeft getracht te achterhalen waarom de lidstaten de richtlijn niet naar behoren tenuitvoerbrengen.
Korpustyp: EU
Nunmehr wird das Management der GAP mit den Mitgliedstaaten geteilt, und was vor Ort für die Begünstigten, d. h. für den Landwirt geschieht, hängt davon ab, auf welche Weise die Mitgliedstaaten und Regionen diese europäische Rechtsvorschriften praktisch umsetzen.
Welnu, het beheer van het GLB wordt gedeeld met de lidstaten en hoe dat in de praktijk uitpakt voor de begunstigde, dat wil zeggen de boer, hangt af van de manier waarop lidstaten en regio's die Europese wetgeving tenuitvoerbrengen.
Korpustyp: EU
umsetzenvertalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung: Das Jahr 2010 kommt immer näher, und die Europäische Union muss die Ziele der Lissabon-Strategie in die Tat umsetzen, und dies so bald wie möglich.
Ik wil hieraan graag nog een laatste punt toevoegen: het jaar 2010 nadert met rasse schreden en het wordt steeds duidelijker dat de Europese Unie de doelstellingen van de Lissabon-strategie moet vertalen in concrete actie en wel zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ihre kollektive Verantwortung weiterhin wahrnehmen, und die Kommission muss diese neue Richtung weiterhin in Rechtsvorschriften umsetzen.
De lidstaten moeten nog hun gezamenlijke verantwoordelijkheid op zich nemen, en de Commissie moet deze nieuwe koers nog in wetgeving vertalen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies in Taten umsetzen, und ich hoffe, die Aktion des amtierenden Präsidenten des Rates der Justiz- und Innenminister Gradin wird dieser Notwendigkeit begegnen.
Wij moeten dit echter vertalen in actie en ik hoop dat de fungerend voorzitter van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken en commissaris Gradin dit zullen doen.
Korpustyp: EU
Während wir als Parlamentarier an die Haushaltsdisziplin gebunden sind, ist es frustrierend, dass wir 50 % des Haushalts nicht beeinflussen und somit unsere politischen Prioritäten nicht in haushaltspolitische Prioritäten umsetzen können.
Terwijl wij afgevaardigden ons inzetten voor een streng begrotingsbeleid, heeft ons onvermogen om invloed uit te oefenen op 50 procent van de EU-begroting een frustrerende uitwerking, omdat we politieke prioriteiten niet volledig kunnen vertalen naar budgettaire.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch noch mehr erreichen und theoretische Geschlechtergleichstellung in wirkliche, greifbare Geschlechtergleichstellung umsetzen, die im täglichen Leben Anwendung findet.
We moeten echter meer bereiken en de theoretische gelijkheid vertalen in echte, tastbare gelijkheid die in het leven van alledag in de praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Wenn die Rolle der europäischen und afrikanischen Parlamente für die Sicherstellung einer besseren Wirksamkeit derart wesentlich ist, weshalb dies dann nicht in einen zusätzlichen Indikator umsetzen?
Als de rol van de Europese en Afrikaanse parlementen in het zorgen voor meer efficiëntie dan tóch zo belangrijk is, waarom dit niet vertalen in een bijkomende indicator?
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir weiter wachsam bleiben, ohne jedoch die gravierenden Schwierigkeiten zu vergessen, denen Südafrika gegenübersteht. Wir müssen unsere Besorgnisse in eine solidarische Zusammenarbeit umsetzen, die den Südafrikanern größere Möglichkeiten zur Erreichung ihrer Ziele bietet, die im Übrigen mit unseren eigenen Forderungen übereinstimmen.
Daarom moeten wij ook bewakers blijven, maar we mogen niet vergeten dat Zuid-Afrika met grote moeilijkheden te kampen heeft en we moeten met name onze zorgen vertalen in een solidaire samenwerking, zodat Zuid-Afrika meer kans heeft zijn doelstellingen te verwezenlijken, doelstellingen die bovendien met onze eisen overeenstemmen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, an einem Weißbuch über die Sicherheit und Verteidigung der EU zu arbeiten, wenn die Mitgliedstaaten dieses Dokument nicht in ihren nationalen Strategien umsetzen.
Het is onmogelijk om aan een witboek over de veiligheid en defensie van de EU te werken als de lidstaten dit document niet naar hun nationale strategieën vertalen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 muss unsere Union, wie Präsident Barroso sagte, zeigen, dass sie schöne Worte über den Klimawandel in die Tat umsetzen kann.
Zoals voorzitter Barroso zei, moet onze Unie in 2008 tonen dat ze mooie woorden over de bestrijding van klimaatverandering naar daden kan vertalen.
Korpustyp: EU
Abschließend: Wir können andere nicht entwickeln, sie müssen sich selbst entwickeln, aber dies ist eine hervorragende Gelegenheit dazu, und wir werden als Parlament diese Entschließung demnächst auch im Haushalt 2001 gemeinsam mit der Kommission ganz konkret in Aktionen umsetzen können.
Tenslotte, wij kunnen anderen niet ontwikkelen, ze moeten zichzelf ontwikkelen, maar dit is daarvoor een schitterende kans en wij zullen als Parlement straks deze resolutie ook in de begroting 2001 heel concreet samen met de Commissie kunnen vertalen in echte actie.
Korpustyp: EU
umsetzenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich wurde festgestellt, dass der Investor unter marktwirtschaftlichen Bedingungen eine Strukturpolitik umsetzen kann, bei der er sich von den langfristigen Rentabilitätsperspektiven des investierten Kapitals leiten lässt.
In de praktijk is vastgesteld dat de investeerder die onder markteconomische voorwaarden handelt, een structureel beleid kan voeren waarbij hij zich laat leiden door perspectieven op lange termijn van de rentabiliteit van het geïnvesteerde kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Beschlussfassung eines Haushalts geht es darum, die Politik, die man umsetzen will, in Zahlen zu gießen, die eigenen politischen Prioritäten in ein ordentliches standfestes Zahlengerüst zu verwandeln.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, vertegenwoordigers van het voorzitterschap van de Raad, dames en heren, bij de besluitvorming rondom een begroting gaat het om het kwantificeren van het uit te voeren beleid, waarbij de eigen politieke prioriteiten in een ordelijk, solide cijferkader gegoten moeten worden.
Korpustyp: EU
Frau Manner hat auch gesagt, dass wir das Phasing-In- und Phasing-Out-System haben und dass wir hinsichtlich der Strategie Europa 2020 eine integrierte Politik umsetzen können.
Riikka Manner zei het ook, wij hebben facing out, facing in, we kunnen integraal beleid voeren ten aanzien van EU 2020.
Korpustyp: EU
Ich erwarte eigentlich heute eine etwas konkretere Vorstellung, wie Sie die Beschlüsse des Parlaments und die Beschlüsse der Helsinki-Resolution umsetzen.
Ik verwacht eigenlijk dat de Commissie ons vandaag concreet zal zeggen hoe zij de besluiten van het Parlement en de besluiten van Helsinki denkt uit te voeren.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Aufmerksamkeit der Länder darauf lenken, dass sie, statt Beobachtungen durchzuführen, konkrete Maßnahmen ergreifen und Programme ausführen müssen, denn es ist wirklich eine Frage integrierter Projekte, bei denen die Staaten umfassende Maßnahmen und aktive Schritte umsetzen müssen.
In plaats van opmerkingen te maken, wil ik daarom liever onder de aandacht van de landen brengen dat zij specifiek beleid moeten ontwikkelen en programma's moeten uitvoeren, omdat het werkelijk een kwestie is van geïntegreerde projecten waarbij staten geïntegreerd en actief beleid moeten voeren.
Korpustyp: EU
Wie soll man tausend gute Ideen, die vor Ort durchgeführt werden sollen, umsetzen, wenn das Geld nur für ganze drei Ideen reicht?
Hoe wilt u dan tegelijkertijd het beheer voeren over een enorme hoeveelheid mooie, goed uitvoerbare ideeën en het geld om slechts drie van die ideeën uit te voeren?
Korpustyp: EU
Kampagnen wie die der "1 Million Dächer" , der "100 Solarsiedlungen" und der Vergabe von "goldenen Sonnen" sind visionäre Wege, wie erneuerbare Energien für die Menschen zur Realität werden können, und ich weiß, daß sie von großem Interesse sein werden, wenn wir sie wirklich auf praktische Weise umsetzen können.
Campagnes zoals die van de een miljoen daken, de honderd zonne-energiegemeenschappen en de gouden zon-prijzen zijn vooruitziende manieren om de gewone burger vertrouwd te maken met hernieuwbare energie en deze zijn beslist bijzonder interessant als we ze echt op een praktische manier kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Anstelle dieser Maßnahmen sollten wir diese Migrationsströme dringlichst umleiten, die Binnengrenzen wieder errichten, eine echte familienorientierte Politik umsetzen, um das natürliche Bevölkerungswachstum in Europa zu unterstützen, und eine nationale und europäische Bevorzugung in allen Bereichen auferlegen.
Het is juist dringend nodig om de migratiestromen om te keren, opnieuw binnengrenzen op te richten, een waar gezinsbeleid te voeren om demografische vernieuwing in Europa mogelijk te maken en nationale en Europese preferentie verplicht te maken op alle gebieden.
Korpustyp: EU
Wir haben daher bereits jetzt ein sehr ehrgeiziges Programm, Herr Paleckis, das wir in der gesamten Europäischen Union umsetzen müssen.
Dus, mijnheer Paleckis, we hebben al een zeer ambitieus programma om in te voeren in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Möchte man zusätzlich noch die öffentlichen Investitionen erhöhen, was wir zumindest im Personal- und Forschungsbereich anstreben, so kann man eine derartige Politik selbstverständlich nicht ohne eine Neuorganisation der öffentlichen Ausgaben umsetzen.
Als we bovendien de overheidsinvesteringen willen verhogen - en dat willen we, zeker wat betreft het menselijk en onderzoekskapitaal - dan is duidelijk dat we dit beleid niet kunnen voeren zonder een reorganisatie van de overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU
umsetzenom te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs diese allgemeinen Grundsätze und Anforderungen in einzelstaatliche Rechtsvorschriften bzw. sektorbezogene und/oder institutionelle Normen und Leitlinien umsetzen (Chartas und/oder Kodizes für Forscher).
dat de lidstaten trachten deze algemene beginselen en vereisten binnen hun terrein van verantwoordelijkheid omtezetten in nationale regelgevende kaders of sectorale en/of institutionele standaarden en richtsnoeren (handvesten en/of codes voor onderzoekers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2008/126/EG der Kommission vom 19. Dezember 2008 zur Änderung der Richtlinie 2006/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die technischen Vorschriften für Binnenschiffe [2] müssen die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2008/126/EG spätestens zum 30. Dezember 2008 umsetzen.
Overeenkomstig artikel 2 van Richtlijn 2008/126/EG tot wijziging van Richtlijn 2006/87/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van de technische voorschriften voor binnenschepen [2] dienen de lidstaten Richtlijn 2008/126/EG omtezetten tegen 30 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend verstärkte Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze kennis in economische en sociale waarde en groei omtezetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend mehr Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze in economische waarde en groei omtezetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen Gesetze rechtzeitig umsetzen, wenn sie sich in einem Abkommen dazu verpflichtet haben.
De lidstaten zijn verplicht om EU-wetgeving tijdig omtezetten, in ieder geval indien zij zich daartoe contractueel verplicht hebben.
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter möchte ich zustimmen, daß bei zu langen Übergangsvorschriften die Mitgliedstaaten unliebsame Gemeinschaftsvorschriften immer nur sehr schleppend umsetzen.
Ik ben het met de rapporteur eens dat, als de overgangstermijnen te lang zijn, de lidstaten altijd lang wachten om vervelende communautaire bepalingen omtezetten.
Korpustyp: EU
Wir achten darauf, daß die Parteien das, wozu sie sich auf dem Papier verpflichtet haben, in die Tat umsetzen.
Het is aan beide partijen om de afspraken die op papier staan en waaronder zij hun handtekening hebben gezet, in daden omtezetten.
Korpustyp: EU
Die Behörden der Mitgliedstaaten werden ihrerseits die Änderungen nicht in nationale Gesetzgebung umsetzen müssen, wodurch sie ihre Kosten erheblich reduzieren können.
Op hun beurt zullen de overheden van de lidstaten de wijzigingen niet hoeven omtezetten in nationale wetgeving, wat aanzienlijke besparingsmogelijkheden zal opleveren voor die lidstaten.
Korpustyp: EU
Und, wenn nötig, leitet die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten ein, die das Gemeinschaftsrecht nicht ordnungsgemäß umsetzen.
Waar nodig, kan de Commissie inbreukprocedures beginnen tegen een lidstaat die er niet in slaagt gemeenschapsrecht correct omtezetten.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir dieses neue System schnell umsetzen - das ist von größter Bedeutung.
Nu is het van belang om vaart tezetten achter dit nieuwe stelsel - dat is enorm belangrijk.
Korpustyp: EU
umsetzendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit prüfen wir die Reaktionen auf das Grünbuch, um zu entscheiden, wie wir dieses Vorhaben umsetzen können.
Op dit moment zijn wij aan het onderzoeken wat we kunnen doen met alle reacties op het groenboek.
Korpustyp: EU
Entscheiden können die Sozialpartner: Die Gewerkschaften und die Arbeitgeber setzen sich zusammen und entscheiden, was sie von der Arbeitszeitrichtlinie umsetzen wollen.
Daardoor kunnen beide zijden binnen een bedrijfstak samen besluiten nemen: de vakbonden en de werkgevers kunnen om de tafel gaan zitten om te beslissen wat ze willen doen met de arbeidstijdrichtlijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle diese Reformen richtig umsetzen, damit wir sicherstellen können, dass Europa als Ganzes und der Euroraum zukünftigen Herausforderungen gestärkt und überzeugender entgegentreten kann.
We moeten al deze hervormingen goed doen, om te waarborgen dat Europa als geheel en de eurozone toekomstige uitdagingen met nog meer capaciteit en overtuiging het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Wenn mich meine Frau zum Handeln auffordert und wissen möchte, ob ich dies auch umsetzen werde, sage ich immer: "Ja, ich bin schließlich Politiker.”
Wanneer mijn echtgenote mij vraagt om iets te doen en wil weten of ik het ook echt zal doen, antwoord ik haar altijd als volgt: "Ja, ik ben per slot van rekening een politicus.”
Korpustyp: EU
Sollten sie diese konkreten Punkte umsetzen, so wäre das meines Erachtens sehr hilfreich.
Ik denk dat, mocht u deze concrete dingen doen, dit erg behulpzaam zou zijn.
Korpustyp: EU
Sie muss durch das Aufnahmeland (durch die Behörden und Bürger) erleichtert werden und etwas sein, was die Zuwanderer selbst anstreben und in die Praxis umsetzen.
Het gastland (de autoriteiten en de burgers) moeten integratie mogelijk maken, maar de immigranten moeten wel willen integreren en daar iets voor doen.
Korpustyp: EU
Wie auch aus den vorangegangenen Jahren bekannt ist, bestehe ich unbedingt darauf, dass wir das, was wir vereinbart haben, so weit als möglich umsetzen.
Het is algemeen bekend, ook uit voorgaande jaren, dat ik er sterk aan vasthoud dat we datgene dat we hebben afgesproken ook zoveel mogelijk doen.
Korpustyp: EU
Sie wird dieses Vorhaben zusammen mit den USA im Rahmen der NATO umsetzen.
Dat zal ze in goed overleg met de Verenigde Staten doen in het kader van de NAVO.
Korpustyp: EU
Wir werden die übernommenen Verpflichtungen durch bessere Koordination und wirksameres, transparentes Handeln umsetzen und uns gleichzeitig darum bemühen, die breite Zustimmung der wichtigsten Geber, Partnerländer, Finanzinstitutionen und der Zivilgesellschaft zu erhalten.
Wij kunnen de reeds gedane, ruime toezeggingen gestand doen als wij in het algemeen zorgen voor betere coördinatie en acties die effectiever en transparanter worden geleid. Daarbij moeten wij streven naar overeenstemming tussen de belangrijkste hulpverleners, partnerlanden, financiële instellingen en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Wir werden uns an die Beschlüsse halten und sie umsetzen.
Wij moeten ons aan deze aanpak houden en dat gaan wij ook doen.
Korpustyp: EU
umsetzentoe te passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem begrüßt natürlich auch , wenn die Systembetreiber über die Mindeststandards hinausgehen und weitere , wenn nicht sogar alle Grundprinzipien umsetzen , sofern sie dies für angemessen halten .
Uiteraard verwelkomt het Eurosysteem iedere stap van de zijde van de beheerders van de systemen om verder te gaan dan de minimumstandaarden en aanvullende , zo niet alle , Core Principles toetepassen indien zij dit nodig achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse der Gleichbehandlung und eines angemessenen Schutzes der Euro-Scheine und - Münzen gegen Fälschung sollten daher auch San Marino und der Vatikan die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften umsetzen .
Teneinde gelijke voorwaarden tot stand te brengen en eurobankbiljetten en - munten afdoende bescherming tegen vervalsing te bieden , dient zowel San Marino als Vaticaanstad de desbetreffende Gemeenschapswetgeving toetepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse der Gleichbehandlung und eines angemessenen Schutzes der EuroScheine und - Münzen gegen Fälschung sollten daher auch der Vatikan und San Marino die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften umsetzen .
Teneinde gelijke voorwaarden tot stand te brengen en eurobankbiljetten en - munten afdoende bescherming tegen vervalsing te bieden , dient zowel Vaticaanstad als San Marino de desbetreffende Gemeenschapswetgeving toetepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NATO-Schiffe müssen angewiesen werden, dass sie die Resolution 1973 umsetzen müssen, die besagt, dass man Zivilpersonen schützen muss.
We moeten de NAVO oproepen om resolutie 1973 toetepassen, waarin staat dat burgers beschermd moeten worden.
Korpustyp: EU
Sollte sich die Kommission nicht fragen, weshalb Spanien so viele Tierärzte ins Vereinigte Königreich schicken kann, damit dort die genannte Richtlinie umgesetzt werden kann, und sollte sie nicht darauf bestehen, daß einige dieser Tierärzte in Spanien bleiben und das Gemeinschaftsrecht im eigenen Land umsetzen?
Zou zij zich niet af moeten vragen waarom Spanje het zich kan veroorloven om zoveel dierenartsen naar het Verenigd Koninkrijk te sturen om een soortgelijke richtlijn uit te voeren en zou zij er misschien niet op moeten aandringen dat deze dierenartsen worden thuisgehouden om het Gemeenschapsrecht in hun eigen land toetepassen?
Korpustyp: EU
Der Initiativbericht von Frau Gröner ist eine wichtige Arbeit über die Chancengleichheit im Europäischen Parlament, und er gibt uns allen eine gute Gelegenheit zu bewerten, ob wir unsere Vorschläge und Empfehlungen für die Mitgliedstaaten auch hier in unserem eigenen Hause umsetzen.
Mijnheer de Voorzitter, het initiatiefverslag van mevrouw Gröner is een belangrijke bijdrage aan gelijke kansen in het Europees Parlement. Het vormt tevens een goede aanleiding om na te gaan of we het beleid dat we voorstaan en dat we de lidstaten aanbevelen ook in eigen huis weten toetepassen.
Korpustyp: EU
Daher muss die Kommission auf die Mitgliedstaaten weiterhin Druck ausüben, damit diese die Gesetzgebung voll umsetzen.
Daarom zal de Commissie druk blijven uitoefenen op de lidstaten om de wetgeving volledig toetepassen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie nur umsetzen.
We hoeven ze alleen maar toetepassen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Bilder der Überschwemmungen des vergangenen Sommers in Pakistan waren in der Tat schockierend, und die Europäische Union wollte Hilfsmaßnahmen umsetzen, um den Millionen Pakistanern zu helfen, deren Leben von dieser schrecklichen Katastrophe zerstört wurde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de beelden van de overstromingen in Pakistan vorige zomer waren echt vreselijk en de Europese Unie probeerde terecht hulpmaatregelen toetepassen om de miljoenen Pakistani te helpen wier leven door deze verschrikkelijke ramp was verwoest.
Korpustyp: EU
Der Rat muß die einschlägigen Bestimmungen des Euratom-Vertrags einhalten und umsetzen, der diesbezüglich - und das hat etwas mit den Verträgen zu tun - keine Anhörung des Europäischen Parlaments vorsieht.
Het is de taak van de Raad de desbetreffende bepalingen van het Euratom-Verdrag na te leven en toetepassen, en die voorzien niet in raadpleging van het Europees Parlement, een feit dat met de Verdragen te maken heeft.
Korpustyp: EU
umsetzenverwezenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich fordert sein Bericht mehr Mittel, damit die EU ihre Ziele, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt sind, besser umsetzen kann.
In zijn verslag wordt namelijk aangedrongen op meer middelen, zodat de Europese Unie haar in het Verdrag van Lissabon vastgelegde doelstellingen beter kan verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen, Herr Barroso, wie Sie Ihr Schlagwort „Mehr Europa“ umsetzen wollen.
Ik wil u vragen hoe u uw leuze "meer Europa" wilt verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
De terbeschikkingstelling van betaalbare, toegankelijke en kwalitatief goede kinderopvang is van vitaal belang als Europa zijn agenda met betrekking tot groei, werkgelegenheid en gendergelijkheid wil verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Beim Thema Einwanderung und Asyl zum Beispiel haben wir einen Monat lang bis zum Überdruss die Schlussfolgerungen des Rates von Tampere wiederholt, Verpflichtungen, die der Rat wegen des fehlenden politischen Willens nicht in die Praxis umsetzen konnte.
Wat de immigratie- en asielkwestie betreft zijn we al sinds een maand, en tot vervelens toe, de conclusies van de Raad van Tampere aan het herhalen, verbintenissen die de Raad in de praktijk niet heeft kunnen verwezenlijken wegens een gebrek aan politieke wil.
Korpustyp: EU
Wir sind uns auch bewusst, dass die Europäische Union ihre Prioritäten nur in Zusammenarbeit mit diesen Akteuren umsetzen kann.
Wij weten dat de Europese Unie haar prioriteiten alleen in samenwerking met de andere wereldwijde actoren kan verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wir achten Menschenrechte und wollen ein Programm der sozialen Marktwirtschaft umsetzen - ein Programm, das die Menschen in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit rückt.
We leven de mensenrechten na en we willen het project verwezenlijken van een gemeenschappelijke markteconomie, een project waarin we de mens centraal stellen.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Ziele in die Tat umsetzen wollen, braucht die Union mehr Finanzmittel.
De Unie heeft meer middelen nodig als zij haar ambities wil verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Türkei drei Prioritäten umsetzen sollte, wenn sie ernsthafte Fortschritte auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft machen möchte.
Ik ben van mening dat Turkije drie prioriteiten moet verwezenlijken, indien het op de weg naar toetreding werkelijke vorderingen wil maken.
Korpustyp: EU
Dies wäre der richtige Weg, mit dem man viele Unfälle verhindern könnte, aber wir können diese Vorschläge leider nicht umsetzen.
Dit zou al een stap vooruit zijn waardoor vele ongelukken vermeden zouden kunnen worden, maar helaas kunnen wij deze voorstellen niet verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Dat is niet alleen nodig om onze economische belangen te behartigen, maar ook en in de eerste plaats om netwerken op te bouwen waarmee we de mensenrechten, vredeshandhaving, respect voor de natuur en nog veel meer zaken te kunnen afdwingen en verwezenlijken.
Korpustyp: EU
umsetzenrealiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kommt jetzt darauf an, dass die Haushaltsbehörden das gemeinsam vereinbarte Paket im Rahmen des Haushaltsverfahrens umsetzen.
Het is belangrijk dat de begrotingsautoriteiten in het kader van de begrotingsprocedure het gezamenlijk overeengekomen pakket realiseren.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass die Europäische Union erfolgreich mit anderen Staaten konkurrieren kann, muss sie in ihrem Binnenmarkt den freien Kapital-, Waren- und Dienstleistungsverkehr ebenso wie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer uneingeschränkt umsetzen.
Als we willen dat de Europese Unie succesvol met andere landen concurreert, moet ze op haar eigen interne markt het vrij verkeer van kapitaal, goederen, diensten en ook van werknemers volledig realiseren.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Ergebnisse der Kopenhagener Gespräche muss die EU ihre Bemühungen fortsetzen, effektive Zielsetzungen zur Emissionsminderung festlegen und umsetzen, neue saubere Technologien entwickeln und sich selbst der Klimagerechtigkeit unterwerfen, damit die Entwicklungsländer nicht das ernten müssen, was die Industrieländer gesät haben.
Ongeacht de uitkomsten van de besprekingen in Kopenhagen, moet de EU doorgaan en effectieve doelen stellen en realiseren voor de vermindering van de emissies, nieuwe schone technologieën ontwikkelen en zich inzetten voor rechtvaardigheid op klimaatgebied, zodat de ontwikkelingslanden niet worden opgezadeld met de oogst van wat de ontwikkelde wereld heeft gezaaid.
Wenn wir dies jetzt alles auch schnell umsetzen - und ich spreche hier auch den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Terence Wynn, an -, ist es das, was die Menschen jetzt von uns erwarten.
De burgers verwachten van ons dat wij deze voorstellen spoedig realiseren - hierbij spreek ik ook de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Wynn, aan.
Korpustyp: EU
Wenn wir von den Beitrittsländern Gesetzestreue und Beendigung der Korruption fordern, müssen wir auch selbst die Grundsätze von Gleichbehandlung und Ehrlichkeit umsetzen.
Als wij van de kandidaat-landen wettigheid en de bestrijding van corruptie eisen, moeten wij ook zelf de principes van gelijkheid en eerlijkheid realiseren.
Korpustyp: EU
Um dies auch wirklich umsetzen zu können, appelliere ich an den Rat, die Kommission und an Sie, geschätzte Kolleginnen und Kollegen: Lassen wir es nicht länger zu, dass die europäischen Konsumentinnen und Konsumenten so getäuscht werden!
Teneinde dit daadwerkelijk te kunnen realiseren, doe ik een beroep op de Raad, de Commissie en u, dames en heren, om maatregelen te nemen en ervoor te zorgen dat de Europese consumenten niet langer op deze wijze worden misleid!
Korpustyp: EU
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
In haar programmaverklaring wil mevrouw Van Lancker alle maatregelen realiseren die de burgers hebben willen tegenhouden, ik herhaal tegenhouden, door bij de vorige verkiezingen van het Europees Parlement een niet-socialistische meerderheid te kiezen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die vier Freiheiten für alle Bürger der EU grenzenlos so schnell wie möglich umsetzen.
Wanneer we de vier vrijheden voor alle burgers van de EU zonder enige beperking zo snel mogelijk realiseren.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
De Commissie kan ongetwijfeld van een dergelijke samenwerking profiteren en haar eigen wetenschappelijke en technologische projecten daardoor realiseren en perfectioneren.
Korpustyp: EU
umsetzendoorvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da France Télécom keine Sozialpläne umsetzen könne, habe sie im Zeitraum 1996-2006 mehr als 8 Mrd. EUR für Vorruhestandsmaßnahmen für Beamte wie beispielsweise Urlaub am Ende der Laufbahn aufgewendet.
Bovendien moest France Télécom, aangezien zij geen afvloeiingsregelingen kan doorvoeren, tussen 1996 en 2006 voor meer dan 8 miljard EUR aan kosten van uittredingsregelingen voor ambtenaren, zoals eindeloopbaanverlof, moeten financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss sie die Richtlinien umsetzen, die den Weg zu mehr Wettbewerb freimachen.
Ten eerste moet de Commissie de richtlijnen doorvoeren die meer concurrentie mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Reformen, aber wir können sie auch innerhalb dieser Politikbereiche umsetzen.
We hebben hervormingen nodig, maar die kunnen we ook binnen deze beleidssectoren doorvoeren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Änderungen in der Richtlinie daher so schnell wie möglich in nationales Recht umsetzen.
Het is dan ook zaak dat de lidstaten zo snel mogelijk de wijzigingen in de richtlijn doorvoeren in de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir weitere Reformen umsetzen.
We moeten ook andere hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns anstrengen, und wenn wir keine raschen Reformen umsetzen können, wird uns die Europäische Union nicht helfen können.
Wij zijn degenen die inspanningen moeten verrichten, en als we geen snelle hervormingen kunnen doorvoeren, zal de Europese Unie ons niet kunnen helpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die institutionellen Reformen durchführen, während die Beitrittsländer wichtige interne Reformen umsetzen und dabei unter anderem die Kriterien von Kopenhagen erfüllen müssen.
Wij moeten de instellingen hervormen en zij van hun kant moeten ingrijpende interne hervormingen doorvoeren, onder andere om te voldoen aan de voorwaarden van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Europäische Führung bedeutet zudem, dass wir die Emissionssenkungen, die wir von anderen Ländern verlangen, in unseren 27 Mitgliedstaaten umsetzen.
Europees leiderschap betekent ook dat we de emissiereducties die we van andere landen vragen zelf in de 27 lidstaten al gaan doorvoeren.
Korpustyp: EU
Für mich als Vertreterin eines kleinen und neuen Mitgliedstaates der Europäischen Union ist die gute Zusammenarbeit kompetenter und erfahrener Kollegen der beste Beweis dafür, dass wir in einem erweiterten Europa gemeinsam arbeiten und gemeinsam wichtige Reformen umsetzen können.
Ik vertegenwoordig een kleine en nieuwe lidstaat van de Europese Unie en voor mij is de vriendelijke medewerking van vakkundige en meer ervaren collega’s het beste bewijs dat wij kunnen samenwerken in een uitgebreid Europa en belangrijke hervormingen kunnen doorvoeren.
Korpustyp: EU
In kürzester Zeit wird sich herausstellen, dass wenn wir diese wesentlichen Änderungen als Europäer nicht vornehmen und diese neue Gemeinschafts-orientierte Wirtschaftspolitik nicht umsetzen, Indien und China uns in Bezug auf Produktion und Innovation einholen.
Als we deze grote verandering als Europeanen en dit nieuwe, meer op de Gemeenschap gerichte economische beleid niet doorvoeren, zullen we zien hoe snel China of India ons voorbij streven op het gebied van productie en innovatie.
Korpustyp: EU
umsetzenuit te voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten den strategischen Forschungsplan über ihre nationalen Forschungsprogramme und im Einklang mit den Leitlinien zu den Rahmenbedingungen für eine gemeinsame Programmplanung, die von der hochrangigen Gruppe des Rates für die gemeinsame Planung ausgearbeitet wurden, gemeinsam umsetzen.
De lidstaten worden aangespoord om gezamenlijk de strategische onderzoeksagenda uittevoeren, via hun nationale onderzoeksprogramma’s in overeenstemming met de richtsnoeren voor randvoorwaarden voor gezamenlijke programmering van de Groep op hoog niveau van de Raad voor gezamenlijke programmering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den strategischen Forschungsplan gemeinsam umsetzen, u. a. auch über ihre nationalen Forschungsprogramme oder andere nationale Forschungstätigkeiten.
De lidstaten worden gestimuleerd om gezamenlijk de strategische onderzoeksagenda uittevoeren, onder meer via hun nationale onderzoeksprogramma’s of andere nationale onderzoeksactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Doppelfinanzierung ausgeschlossen ist, sollten Bulgarien und Rumänien in den ersten drei Jahres des Programms wählen können, ob sie die in Anhang VIII der Beitrittsakte oder die in der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 vorgesehene Maßnahme umsetzen.
Met name om voor de eerste drie jaar van de looptijd van het programma dubbele financiering te voorkomen dient Bulgarije en Roemenië voor die periode de keuze te worden gegeven om hetzij de in bijlage VIII bij de Toetredingsakte vastgestelde maatregel, hetzij de bij Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgestelde maatregel uittevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe zur Leitung der Zusammenarbeit und Koordinierung soll eine Strategie entwickeln und umsetzen, mit der die nationalen Typ-I-Umweltzeichen zur stärkeren Zusammenarbeit mit und zur Anbindung an das Gemeinschaftszeichen angeregt werden sollen.
De stuurgroep samenwerking en coördinatie dient een strategie voor te bereiden en uittevoeren om de nationale milieukeuren van ISO-type I ertoe aan te moedigen de samenwerking en de contacten met de communautaire milieukeur verder te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der auf drei Geschäftsjahre angelegte Umstrukturierungsplan (2007/2008—2009/2010) der kürzest mögliche ist, damit sich das Unternehmen im Vertrieb neu ausrichten, die vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen umsetzen und nach der Trendwende seine wirtschaftliche und finanzielle Lage dauerhaft festigen kann.
De Commissie stelt vast dat het herstructureringsplan een looptijd van drie boekjaren heeft (2007/2008-2009/2010) en dat deze looptijd het minimum is waarover de onderneming moet beschikken om haar commerciële strategie aan te passen, de voorgenomen herstructureringsmaatregelen uittevoeren en na deze herstructurering haar economische en financiële situatie duurzaam te stabiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, wir können bei der zweiten Lesung diese Mittel aus der Reserve freigeben und das Konzept der Regionalbüros umsetzen.
We hopen dat we het geld in de tweede lezing uit de reserve kunnen halen en vrij kunnen maken om het beleid van regionale bureaus uittevoeren.
Korpustyp: EU
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
Nationale talen verdwijnen, worden minder gesproken, maar lokale talen verdwijnen op werkelijk schandelijke manier en deze moeten worden verdedigd, zoals we met de federalistische hervorming van ons land proberen voor te stellen en uittevoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen Führungsqualitäten zeigen, und wir werden dies tun, indem wir unter anderem tatsächlich alle unsere Versprechen von Kopenhagen umsetzen - nicht nur fast alle, sondern absolut alle.
We moeten blijk geven van leiderschap, en dat zullen we onder andere doen door alles wat we in Kopenhagen beloofd hebben daadwerkelijk uittevoeren - niet bijna alles, maar echt alles.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Länder verfügen nicht über ausreichende Erfahrungen, um sämtliche erforderlichen Maßnahmen vorhersehen und diese effizient umsetzen zu können.
Landen beschikken over te weinig ervaring om te kunnen inspelen op alles wat daarbij komt kijken en al het werk efficiënt uittevoeren.
Korpustyp: EU
Nur dann können wir anderen Ländern sagen, dass sie all diese Übereinkommen ratifizieren und umsetzen müssen.
Daarna kunnen we andere landen oproepen om deze verdragen te ratificeren en uittevoeren.
Korpustyp: EU
umsetzeninvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Janša, für uns Sozialdemokraten ist es wichtig, dass die slowenische Ratspräsidentschaft ein Erfolg wird, und wir werden nicht nur daneben sitzen und zusehen, sondern Ihre Anstrengungen mit voller Kraft unterstützen, so gut wir können und so weit unsere Befugnisse reichen, damit Sie Ihr Programm umsetzen können.
Mijnheer Janša, voor ons, socialisten, is het van belang dat het Sloveense voorzitterschap een succes wordt, en wij zullen niet vanaf de zijlijn toekijken, maar we zullen uw inspanningen zo goed als we kunnen en zover onze bevoegdheden reiken steunen, zodat u uw programma kunt invoeren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das System, das wir umsetzen wollen, eine logische Fortsetzung der REACH-Richtlinie ist.
Ten slotte wil ik erop wijzen dat het systeem dat wij willen invoeren, een logisch vervolg is op de REACH-richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir können diesem Bericht die Schlüsselelemente der Energiepolitik entnehmen, die wir in der gesamten Europäischen Union umsetzen wollen, darunter nationale Notfallaktionspläne, die Energieversorgungssicherheitsklausel, die Diversifizierung der Versorgungsquellen und die Beibehaltung der Atomkraft im Energiemix.
In dit verslag vinden we essentiële elementen van het energiebeleid dat wij in de gehele Unie willen invoeren, zoals de nationale noodplannen, de energiezekerheidsclausule, de diversificatie van de leveringsbronnen en het behoud van kernenergie in de energiemix.
Korpustyp: EU
Wir müssen die politische Realität akzeptieren und möglichst flexibel sein, d. h. wir sollten nur die Lösungen umsetzen, die in der gegebenen Situation machbar sind.
We moeten de politieke realiteit aanvaarden en zo flexibel mogelijk zijn en alleen oplossingen invoeren, die in de gegeven situatie haalbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen den liberalisierten Elektrizitätsmarkt und die Liberalisierung des Gasmarkts auf den Weg bringen, wir müssen wettbewerbsfähiger sein und unzählige Umweltnormen umsetzen, die die Unternehmen zu erfüllen haben.
Wij moeten de stroommarkt en de aardgasmarkt liberaliseren, ons concurrentievermogen verbeteren en een groot aantal milieuvoorschriften voor bedrijven invoeren. Deze week behandelen wij ook de richtlijn betreffende het waterbeleid.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten, die Europäische Kommission und der Rat konkrete Eingliederungsprogramme verabschieden und umsetzen.
Het is tijd dat de lidstaten, de Europese Commissie en de Raad concrete integratieprogramma's aannemen en invoeren.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission die Lösungen umsetzen, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 11. Mai 2005 vorgeschlagen hat, damit diese bereits vor der Ernte im Jahr 2006 wirksam werden?
Zal de Commissie de door het EP in zijn resolutie van 11 mei voorgestelde oplossing invoeren, zodat deze nog vóór de oogst van 2006 kan worden toegepast?
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Einführung der Ursprungskennzeichnung nicht aufschieben, indem wir Studien durchführen; wir müssen sie sofort umsetzen.
We mogen de oorsprongsetikettering niet uitstellen door onderzoeken uit te voeren, maar moeten ze hier en nu invoeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir sie alle umsetzen wollten, dann würden wir meines Erachtens damit eine enorme Wirtschaftskrise in der Europäischen Union auslösen.
Als we die allemaal zouden invoeren, zou dat volgens mij een immense economische crisis in de Europese Unie veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es kann absolut nicht hingenommen werden, dass knapp acht Jahre nach Verabschiedung der Richtlinie einige Mitgliedstaaten immer noch überlegen, wie sie diese Richtlinie umsetzen sollen.
Het is werkelijk onaanvaardbaar dat enkele lidstaten er bijna acht jaar nadat de richtlijn is aangenomen nog steeds niet uit zijn hoe ze deze zullen gaan invoeren.
Korpustyp: EU
umsetzenten uitvoer te leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Assoziationsrat empfiehlt, dass die Vertragsparteien den ENP-Aktionsplan EU-Jordanien [2] umsetzen, soweit diese Umsetzung auf die Verwirklichung der Ziele des Abkommens ausgerichtet ist.
De Associatieraad beveelt de partijen het ENB-actieplan [2] tenuitvoerteleggen, voor zover die tenuitvoerlegging bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat empfiehlt, dass die Vertragsparteien den Aktionsplan EU-Jordanien [1] umsetzen, soweit diese Umsetzung auf die Verwirklichung der Ziele des Europa-Mittelmeer-Abkommens ausgerichtet ist.
De Associatieraad beveelt de partijen aan het Actieplan EU-Jordanië [1] tenuitvoerteleggen, voorzover die tenuitvoerlegging bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europees-mediterrane overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leitlinien als integriertes Paket geschnürt sind, sollten die Mitgliedstaaten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik vollständig umsetzen —
Gezien de geïntegreerde aard van het richtsnoerenpakket dienen de lidstaten de globale richtsnoeren voor het economisch beleid volledig tenuitvoerteleggen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits im letzten Arbeitsplan angegeben, sollen der AUEU, die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam die entscheidenden Zielgruppen bestimmen und eine entsprechende Informationsstrategie für jede Gruppe festlegen und umsetzen.
Zoals in het vorige werkprogramma werd aangegeven, dienen het BMEU, de Commissie en de lidstaten gezamenlijk de verschillende doelgroepen te identificeren en voor elke groep een strategie vast te stellen en tenuitvoerteleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat empfiehlt, dass die Vertragsparteien den Aktionsplan EU-Israel [1] umsetzen, sofern diese Umsetzung auf die Verwirklichung der Ziele des Europa-Mittelmeer-Abkommens ausgerichtet ist.
De Associatieraad beveelt de partijen aan het Actieplan EU-Israël [1] tenuitvoerteleggen, voorzover die tenuitvoerlegging bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Euro-mediterrane overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat empfiehlt, dass die Vertragsparteien den Aktionsplan EU-Marokko [1] umsetzen, soweit diese Umsetzung auf die Verwirklichung der Ziele des Europa-Mittelmeer-Abkommens ausgerichtet ist.
De Associatieraad beveelt de partijen aan het actieplan EU-Marokko [1] tenuitvoerteleggen, voorzover die tenuitvoerlegging bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Euro-mediterrane overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Leitlinien um ein Gesamtpaket handelt, sollten die Mitgliedstaaten die in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik enthaltenen Leitlinien ebenfalls in vollem Umfang umsetzen —
Gezien de geïntegreerde aard van het richtsnoerenpakket dienen de lidstaten de globale richtsnoeren voor het economisch beleid volledig tenuitvoerteleggen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte Lettland die Ziele für die öffentlichen Finanzen in seinem wirtschaftlichen Stabilisierungsprogramm einhalten, seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen und seine Zahlungsbilanzvereinbarung umfassend umsetzen.
In dit verband dient Letland de in zijn programma voor economische stabilisatie vastgestelde streefcijfers voor de overheidsfinanciën in acht te nemen, dringend zijn macro-economische onevenwichtigheden aan te pakken en de toelichting bij zijn betalingsbalans volledig tenuitvoerteleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziger Artikel Der Assoziationsrat empfiehlt, dass die Vertragsparteien den im Anhang wiedergegebenen Aktionsplan EU-Ägypten umsetzen, soweit diese Umsetzung auf die Verwirklichung der Ziele des Europa-Mittelmeer-Abkommens ausgerichtet ist.
De Associatieraad beveelt de partijen aan het in de bijlage opgenomen Actieplan EU–Egypte tenuitvoerteleggen, voorzover die tenuitvoerlegging bijdraagt tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europees-mediterrane overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Leitlinien um ein Gesamtpaket handelt, sollten die Mitgliedstaaten die in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik enthaltenen Leitlinien ebenfalls in vollem Umfang umsetzen —
Gezien het geïntegreerde karakter van het richtsnoerenpakket dienen de lidstaten de globale richtsnoeren voor het economisch beleid volledig tenuitvoerteleggen,
Korpustyp: EU DGT-TM
umsetzenuitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vielzahl theoretischer Analysen und empirischer Erfahrungswerte stützen die Ansicht , dass eine unabhängige Zentralbank die Geldpolitik besser gestalten und umsetzen und damit ein stabileres Preisklima schaffen kann .
Een groot corpus van theoretische analyse , geschraagd door substantieel empirisch bewijs , ondersteunt de opvatting dat onafhankelijkheid van de centrale bank leidt tot een verbeterde ontwikkeling en uitvoering van monetair beleid en , derhalve , tot stabielere prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern, wenn sie Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politische Maßnahmen und Tätigkeiten in den unter diese Richtlinie fallenden Bereichen ausarbeiten und umsetzen.
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn bedoelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten eine Entscheidung umsetzen, die ausschließlich auf diesem Artikel beruht,
Bij de uitvoering van een uitsluitend op dit artikel gebaseerde beslissing dienen de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefördert wird damit auch die Umsetzung einer „gemeinsamen Vision“, indem innovative programmatische Ansätze und die engere Zusammenarbeit zwischen und mit den Mitgliedstaaten erleichtert werden, um eine kohärente wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit der EU entwickeln und umsetzen zu können.
Bovendien wordt met deze coördinatie ook de verwezenlijking van een „gemeenschappelijke visie” ondersteund doordat een innovatieve programmatische aanpak en nauwere samenwerking tussen en met lidstaten wordt vergemakkelijkt bij de ontwikkeling en uitvoering van een coherente wetenschappelijke en technologische samenwerking in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die S&D-Fraktion fordert eine Veränderung der Global Governance und in der EU, um die Rechte und Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer besser umsetzen zu können.
De S&D-Fractie verzoekt om een wijziging van het mondiale en Europese bestuur ter verbetering van de uitvoering van werknemersrechten en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Um diese ganze Politik der Arbeitsplätze und des Wachstums umsetzen zu können, brauchen wir Umsetzungsmechanismen.
Voor de uitvoering van al dit beleid met betrekking tot banen en groei hebben we uitvoeringsmechanismen nodig.
Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission beruhigen ihr Gewissen, indem sie Schritt für Schritt ein Konjunkturprogramm umsetzen.
De Raad en de Commissie sussen hun geweten door de gedoseerde uitvoering van een herstelplan.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Kommission erfordert die Umsetzung von dauerhaften und effizienten Lösungen die aktive Mitwirkung aller wichtigen Parteien, also insbesondere auch der Roma selbst, um die sie betreffenden politischen Maßnahmen entwickeln, umsetzen und überwachen zu können.
In de ogen van de Commissie moeten duurzame en doeltreffende oplossingen worden gerealiseerd door alle hoofdrolspelers te mobiliseren; het is van essentieel belang de Roma zelf te betrekken bij de ontwikkeling, uitvoering en opvolging van beleid waar zij door worden betroffen.
Korpustyp: EU
Um die Strategie zur Integration der Roma umsetzen zu können, ist es unverzichtbar, dass es sich hierbei vor allem um eine interne EU-Strategie handelt, und die allgemeine Aufsicht über vorrangige Bereiche und Ziele muss innerhalb der Gemeinschaftsstrukturen mit jährlichen Fortschrittsberichten über die Strategie und Bewertung der Ergebnisse ausgeübt werden.
Voor de uitvoering van de strategie voor de integratie van de Roma is het absoluut noodzakelijk dat het vooral om een interne EU-strategie gaat en dat het algemene toezicht op de prioritaire gebieden en doelstellingen binnen de communautaire structuur wordt uitgeoefend, waarbij jaarlijks verslag over de voortgang van de strategie wordt uitgebracht en de resultaten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Bemühungen der Europäischen Union ist das eigentliche Problem nicht so sehr durch den Schuldenerlaß, sondern vielmehr dadurch zu lösen, daß sicher ist, daß alle Geber die erweiterte Entschuldungsinitiative für die hochverschuldeten armen Länder effektiv umsetzen.
Ondanks deze inspanningen van de Europese Unie vereist het huidige probleem niet zo zeer meer kwijtschelding als wel daadwerkelijke uitvoering door alle donors van dit verbrede initiatief voor de arme landen met een zware schuldenlast.
Korpustyp: EU
umsetzentenuitvoerlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Maßnahmenpaket wird mehr als dringend benötigt , will man den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( FSAP ) rechtzeitig zum Jahr 2005 umsetzen - so wie auf dem Europäischen Rat von Lissabon im Jahr 2000 gefordert - und die globalen wirtschaftlichen Ziele der EU einhalten .
De aanneming van het pakket is dringend noodzakelijk voor de tenuitvoerlegging van het Actieplan voor financiële diensten ( APFD ) binnen de uiterste termijn van 2005 die in 2000 door de Europese Raad van Lissabon is vastgesteld , en dus voor de verwezenlijking van de algemene economische doelstellingen van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien kommen daher überein, zusammenzuarbeiten und einen Beitrag zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln zu leisten, indem sie ihre bestehenden Verpflichtungen aus den internationalen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünften und ihre sonstigen einschlägigen internationalen Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen und auf einzelstaatlicher Ebene umsetzen.
De partijen komen daarom overeen samen te werken en bij te dragen tot de bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, door volledige naleving en nationale tenuitvoerlegging van hun bestaande verplichtingen op grond van de internationale ontwapenings- en non-proliferatieverdragen en -overeenkomsten en andere internationale verplichtingen op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen spielen eine zentrale Rolle, indem sie aktive Arbeitsmarktstrategien umsetzen und individuell zugeschnittene Dienste mit dem Ziel anbieten, die berufliche und geografische Mobilität zu fördern und, auch auf lokaler Ebene, das Angebot an Arbeitsplätzen mit der Nachfrage danach abzustimmen.
Die organisaties spelen een centrale rol bij de tenuitvoerlegging van een actief arbeidsmarktbeleid en individuele dienstverlening, met het oog op de vergroting van de beroeps- en geografische mobiliteit en het op elkaar afstemmen van vraag en aanbod op de arbeidsmarkt, onder meer op lokaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten denjenigen Entwicklungsländern, die aufgrund einer fehlenden Diversifizierung und einer unzureichenden Einbindung in das internationale Handelssystem gefährdet sind und dennoch besondere Belastungen und Verpflichtungen auf sich nehmen, indem sie wichtige internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten, zum Umweltschutz und zur verantwortungsvollen Staatsführung ratifizieren und tatsächlich umsetzen, zusätzliche Zollpräferenzen gewährt werden.
Daarom moeten bijkomende tariefpreferenties worden toegekend aan ontwikkelingslanden die door een gebrek aan diversificatie en onvoldoende integratie in het internationale handelssysteem kwetsbaar zijn, maar die door de ratificatie en de effectieve tenuitvoerlegging van de belangrijkste internationale verdragen inzake arbeids- en mensenrechten, bescherming van het milieu en goed bestuur een bijzondere last en verantwoordelijkheid op zich nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst, der Grundansatz: Wenn wir unseren Konjunkturplan vollständig umsetzen, um aus dieser Wirtschafts- und Finanzkrise herauszukommen, müssen wir die Zukunft im Auge behalten.
Allereerst noem ik u de hoofdlijn. Bij de tenuitvoerlegging van ons herstelplan om uit de economische en financiële crisis te komen dienen we de blik vooruit te richten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission sieht sich in der Lage, den Vorschlägen des Parlaments zur weiteren Verbesserung einer begrüßenswerten Initiative zuzustimmen und die Mitgliedstaaten handeln dies eine Mal rasch, indem sie dieser Empfehlung zustimmen und sie umsetzen. Dies wäre ein höchst hilfreicher Schritt in der Entwicklung eines Europa der Bürger.
Ik hoop dat de Commissie deze voorstellen van het Parlement tot verbetering van een welkom initiatief kan aanvaarden en dat de lid-staten voor één keer snel zullen zijn met de instemming en tenuitvoerlegging van deze aanbeveling, die een zeer nuttige stap zal zijn op de weg naar een Europa van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die EU-Strategie zur Integration der Roma besser umsetzen müssen und dafür Sorge zu tragen haben, dass alle damit zusammenhängenden Richtlinien und EU-Rechtsvorschriften in vollem Umfange umgesetzt und angewendet werden, um die Segregation und Diskriminierung der Roma zu verhindern.
Ik ben het met de lidstaten eens dat de tenuitvoerlegging van de EU-strategie voor de Roma moet worden verbeterd, en dat de volwaardige omzetting en toepassing van alle betreffende richtlijnen en Europese wetten moet worden gewaarborgd, om op die manier de segregatie en discriminatie van de Roma te voorkomen.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, die Union braucht eine echte, kohärente und klare Politik für dieses sensible Gebiet im Nordosten unseres Kontinents, und wir hoffen, daß Rat und Kommission - natürlich unter der Kontrolle des Parlaments - diese Politik entwickeln und umsetzen werden.
Kortom, de Unie heeft een echt samenhangend en duidelijk beleid nodig in deze gevoelige regio in het noord-oosten van ons continent en wij rekenen op de Raad en de Commissie - uiteraard gecontroleerd door het Parlement - voor de uitwerking en tenuitvoerlegging van dit beleid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten im Anschluß an die heutige Abstimmung die entsprechenden Vorschläge schnell umsetzen werden, hoffentlich sogar noch vor Ablauf der Frist im Oktober 2007.
Ik hoop dat de lidstaten na de stemming van vandaag snel zullen overgaan tot de tenuitvoerlegging van de voorstellen, liefst nog voor de vastgestelde termijn van oktober 2007.
Korpustyp: EU
Wenn das neue Institut in der erweiterten Union eine Gleichstellungspolitik fördern und wirksam umsetzen will, darf es sich nicht darauf beschränken, statistische Daten zu erheben.
Als dit nieuwe instituut succesvol wil zijn in de bevordering en tenuitvoerlegging van doeltreffend genderbeleid in de uitgebreide Europese Unie, moet het zich niet beperken tot het domweg verzamelen van statistische gegevens.
Korpustyp: EU
umsetzenimplementeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der Begründung des Verordnungsvorschlags erwähnt , hat die EZB bereits einen Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung verabschiedet ( 3 ) , den die NZBen des Eurosystems in ihr einzelstaatliches Recht umsetzen müssen .
Zoals gememoreerd in de toelichting bij het voorstel , heeft de ECB reeds een kader voor de detectie van valse bankbiljetten aangenomen ( 3 ) , dat de Eurosysteem NCB 's binnen hun nationale juridische kaders moeten implementeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich , dass die Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission und der Rat der Europäischen Union die überarbeiteten Regelungen strikt und konsequent so umsetzen , dass sie einer umsichtigen Finanzpolitik dienlich sind .
Het is noodzakelijk dat de lidstaten , de Europese Commissie en de Raad van de Europese Unie het herziene kader implementeren op een strenge en consistente wijze die gezond begrotingsbeleid bevordert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren;
aanduiding van de entiteiten die de actie op het gebied van financiële instrumentering implementeren, inclusief die welke optreden via holdingfondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Akteur feststellt, dass zur Erfüllung einer Sicherheitsanforderung eine Sicherheitsmaßnahme notwendig ist, die er nicht selbst umsetzen kann, überträgt er die Zuständigkeit für das Management der in Frage stehenden Gefährdung auf einen anderen Akteur, mit dem er eine entsprechende Vereinbarung getroffen hat. Dabei ist das in Abschnitt 4 beschriebene Verfahren einzuhalten.
Wanneer een actor constateert dat om aan een veiligheidsvereiste te voldoen een veiligheidsmaatregel moet worden genomen die hij niet zelf kan implementeren, draagt hij het beheer van dat gevaar, na overleg met de betrokken actor, over aan die actor volgens de in punt 4 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtlinie 2004/49/EG zufolge müssen die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben und Zuständigkeiten ein Sicherheitsmanagementsystem umsetzen, das Anforderungen der EU und der Mitgliedstaaten erfüllt und gemeinsame Elemente enthält.
Overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG moeten infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen bij de vervulling van hun taken en verantwoordelijkheden een veiligheidsbeheersysteem implementeren dat aan EU- en nationale eisen voldoet en gemeenschappelijke elementen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben und Zuständigkeiten sollten die Fahrwegbetreiber und Eisenbahnunternehmen ein Sicherheitsmanagementsystem umsetzen, das gemeinschaftliche Anforderungen erfüllt und gemeinsame Elemente enthält.
Bij de vervulling van hun taken en verantwoordelijkheden moeten infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen een veiligheidsbeheersysteem implementeren, dat aan communautaire eisen voldoet. Dergelijke systemen dienen gemeenschappelijke elementen te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Laten we niet vergeten dat er ook in de Europese Unie een aanzienlijke kloof bestaat tussen de landen die de nieuwe technologieën succesvol implementeren en energie besparen, en de landen die achterblijven.
Korpustyp: EU
Bevor der Rat das Abkommen umsetzen kann, muss Serbien allerdings umfassend mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeiten.
Voordat de Raad de overeenkomst echter kan implementeren, moet Servië zijn volledige medewerking verlenen aan het Joegoslaviëtribunaal.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Wallis zu, dass wir ein zugängliches und verständliches Regelwerk brauchen, was bedeutet, dass wir überlegen müssen, wie wir diese Bestimmungen in allen 27 Mitgliedstaaten umsetzen können.
Ik ben het met mevrouw Wallis eens dat we toegankelijke en begrijpelijke regels moeten hebben, wat betekent dat we zullen gaan bekijken hoe we deze regels in alle 27 lidstaten kunnen implementeren.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die ihr bereits zur Verfügung stehenden Instrumente besser mitteilen, entwickeln und umsetzen.
De Europese Unie moet informatie verstrekken over de reeds bestaande instrumenten en deze verder ontwikkelen en beter implementeren.
Korpustyp: EU
umsetzentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung biometrischer Merkmale in interoperablen Formaten Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengener Durchführungsübereinkommen umsetzen.
Overeenkomstig het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de fundamentele doelstelling, namelijk de invoering van biometrische identificatiemiddelen in een interoperabel formaat, noodzakelijk en passend dat er voorschriften worden vastgesteld voor alle lidstaten die de Schengenuitvoeringsovereenkomst toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Inhabern von Dokumenten, die von den Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand vollständig umsetzen, ausgestellt wurden und ähnlichen Dokumenten von Zypern geht für Bulgarien und Rumänien keine Gefahr aus, da sie von den anderen Mitgliedstaaten allen erforderlichen Kontrollen unterzogen wurden.
Personen in het bezit van documenten die zijn verstrekt door de lidstaten die het Schengenacquis volledig toepassen en van soortgelijke documenten die zijn verstrekt door Cyprus, vormen geen enkel risico voor Bulgarije en Roemenië, aangezien zij door andere lidstaten aan alle noodzakelijke controles zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
het vestigen van de aandacht van de Commissie, het Agentschap of de lidstaten op mogelijkheden voor aanvullende steun voor het inperken van de crisis, inclusief het leggen van contacten met exploitanten van andere vervoerswijzen die intermodale oplossingen kunnen vinden en toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt einen Überwachungsplan/Überwachungspläne und zeigt auf, wie sie die Überwachungsstrategie innerhalb der Geltungsdauer einer gültigen Sicherheitsbescheinigung oder Sicherheitsgenehmigung umsetzen wird,
stelt een toezichtsplan of -plannen op waarin wordt uiteengezet hoe zij de toezichtsstrategie gedurende de levenscyclus van een geldig veiligheidscertificaat of een geldige veiligheidsvergunning zal toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsprinzip ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung gemeinsamer Sicherheitsnormen und interoperabler biometrischer Identifikatoren Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengen-Übereinkommen vom 14. Juni 1985 [7] umsetzen.
Overeenkomstig het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de fundamentele doelstelling, namelijk de invoering van gemeenschappelijke veiligheidsnormen en interoperabele biometrische identificatiemiddelen, noodzakelijk en passend dat voorschriften worden vastgesteld voor alle lidstaten die de Schengenuitvoeringsovereenkomst van 14 juni 1985 [7] toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten sehnlich die Studien der Kommission zu dieser Angelegenheit und vor allem ein wichtiges Element, die Arbeit mit den Menschen, die diese Verordnung umsetzen müssen: den Richtern selbst.
We wachten natuurlijk met spanning op de studies van de Commissie over dit onderwerp, en een belangrijk element daarvan is het werk met de mensen die deze verordening moeten gaan toepassen: de rechters.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, die Verfahren zu rationalisieren und sicherzustellen, dass die Kommission über die Mittel verfügt, um tatsächlich dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten die GFP-Regeln in gleicher Weise umsetzen.
Het is echter wel belangrijk dat de procedures worden gerationaliseerd en dat de Commissie de middelen in handen krijgt om er daadwerkelijk op te kunnen toezien dat de lidstaten de regels van het GVB gelijkelijk toepassen.
Korpustyp: EU
Das ist auch die Ursache dafür, dass der Haushalt zur Stärkung der für die weniger entwickelten Länder erforderlichen finanziellen Mittel aufgestockt werden muss und dass alle Mitgliedstaaten die UNO-Konvention über die Familienzusammenführung von eingewanderten Arbeitnehmern dringend ratifizieren und umsetzen müssen.
Daarom is het ook noodzakelijk een ruimer budget toe te wijzen aan minder ontwikkelde landen en daarom moeten alle lidstaten ook dringend het VN-verdrag inzake gezinshereniging van arbeidsmigranten ratificeren en toepassen.
Korpustyp: EU
Ein Gesetzentwurf liegt bereits vor, und ich bin überzeugt davon, dass Kroatien diesen annehmen und das Gesetz in geeigneter Weise umsetzen wird.
Er is al een wetsvoorstel en ik heb mij ervan verzekerd dat Kroatië het zal aannemen en de wet op een correcte manier zal toepassen.
Korpustyp: EU
umsetzenten uitvoer leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ESZB-Satzung gibt nicht vor , wer die Politik und die Beschlüsse der EZB umsetzen sollte : die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) .
De Statuten van het ESCB bevatten geen bepalingen over wie het beleid en de besluiten van de ECB tenuitvoer moet leggen : de ECB zelf of de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden die Rahmenvereinbarung gegenüber Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren bis spätestens 2006 umsetzen .
De nationale centrale banken van het Eurosysteem zullen uiterlijk 2006 het referentiekader ten opzichte van kredietinstellingen en andere partijen die beroepshalve met contanten omgaan tenuitvoerleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gesamte Bankensektor muss diese Beschlüsse nun ordnungsgemäß umsetzen .
Het gehele bankwezen moet thans deze besluiten op een passende wijze tenuitvoerleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen klaren und handlungsorientierten Rahmen für die Wettbewerbspolitik beschließen und umsetzen, einschließlich einer Überprüfung der Regeln, nach denen Prioritäten gesetzt werden, und einer Reform der Durchsetzungsverfahren; die Aufgaben und Kompetenzen der griechischen Wettbewerbskommission stärken;
aannemen en tenuitvoerleggen van een helder en actiegericht kader voor het concurrentiebeleid, waarbij onder meer tot een herziening van de regels voor het stellen van prioriteiten en tot een hervorming van de handhavingspraktijken wordt overgegaan; versterken van de rol en de capaciteit van de Griekse Mededingingscommissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels Informationen über diese Komponenten konnte die Kommission nicht voraussehen, wie Frankreich die Entscheidung „Sernam 2“ schließlich umsetzen würde.
Bij gebrek aan informatie over deze elementen kon de Commissie niet voorzien hoe Frankrijk uiteindelijk de beschikking Sernam 2 tenuitvoer zou leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übernehmen diese Unionshersteller nach und nach Geschäftsbereiche derjenigen Unternehmen des Wirtschaftszweigs, die sich noch nicht anpassen und neue Geschäftsmodelle umsetzen konnten; um diese Umstellung im gesamten Wirtschaftszweig abzuschließen, wäre eine weitere Anpassungsfrist erforderlich.
Deze groep absorbeert geleidelijk de activiteit van het deel van de bedrijfstak dat zich niet kon aanpassen en geen nieuw bedrijfsmodel tenuitvoer kon leggen; er is nog meer tijd nodig voordat de hele bedrijfstak zich heeft aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile der Bioenergie werden nur dann in vollem Umfang zum Tragen kommen, wenn auch andere Länder Bioenergie-Strategien verfolgen und diese in nachhaltiger Weise umsetzen.
De voordelen van bio-energie kunnen zich slechts ten volle doen gevoelen wanneer ook andere landen een bio-energiestrategie uitwerken en die op duurzame wijze tenuitvoerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass nach der Annahme des Musters für die Datenschutz-Folgenabschätzungen gemäß Nummer 5 die Netzbetreiber die Nummern 7 und 8 im Einklang mit diesem Muster umsetzen.
De lidstaten moeten waarborgen dat nadat het in punt 5 bedoelde model voor de effectbeoordeling met betrekking tot de gegevensbescherming is vastgesteld, de netwerkbeheerders de punten 7 en 8 dienovereenkomstig tenuitvoerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Ansatz, den auch die NDA nun umsetzen will.
Het is precies deze saneringsaanpak die de NDA nu tenuitvoer wil leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass alle für den Rechtsvollzug zuständigen Organe ihre Verpflichtungen im Menschenrechtsbereich kennen und sie im Einklang mit dem Verhaltenskodex für den Strafvollzug und den von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen, insbesondere der Europäischen Menschenrechtskonvention, konsequent umsetzen.
Ervoor zorgen dat alle rechtshandhavingsorganen zich bewust zijn van hun verplichtingen op het gebied van de mensenrechten, en dat ze die overeenkomstig de gedragscode voor gevangenisbeheer en de internationale verdragen die Albanië heeft geratificeerd, nauwgezet tenuitvoerleggen, met name het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
umsetzenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierfür ist es unabdingbar , dass die Länder glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne verfolgen und die vorgesehenen Konsolidierungsmaßnahmen vollständig umsetzen .
Daartoe is het van essentieel belang dat landen geloofwaardige meerjarige consolidatieplannen aanhouden en de geplande consolidatiemaatregelen volledig uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
All das macht deutlich, dass der Plan selbst dann nicht als ausreichend hätte bewertet werden können, wenn Ulstein sich an dem Projekt beteiligen würde oder Mostostal den Umstrukturierungsplan vom 12. September (wie in dem Schreiben vom 22. September 2008 angekündigt) allein hätte umsetzen wollen.
Uit bovenstaande beoordeling blijkt in ieder geval dat zelfs als Ulstein bij het project betrokken zou zijn gebleven of indien Mostostal het herstructureringsplan van 12 september alleen zou uitvoeren (als aangekondigd in zijn brief van 22 september 2008), het plan op zich nog steeds als ontoereikend aangemerkt moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber, die Triebfahrzeugführer beschäftigen oder unter Vertrag genommen haben, müssen jede Entscheidung, die sich infolge ärztlicher Untersuchungen ergibt, unverzüglich umsetzen.
De spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders die machinisten in dienst hebben of contracteren, moeten elke beslissing die voortvloeit uit het resultaat van medische controles onmiddellijk uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat zugesichert, dass die HSH den geänderten Umstrukturierungsplan umsetzen wird, und hat die in den Anhängen I und III dieses Beschlusses dargelegten Verpflichtungszusagen vorgelegt.
Duitsland heeft verzekerd dat HSH het aangepaste herstructureringsplan zal uitvoeren en heeft de in de bijlagen I en III bij dit besluit opgenomen verbintenissen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen den in Absatz 1 genannten Plan nicht umsetzen, können die Aufsichtsbehörden von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Rückkehr zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel von Unterabschnitt 2 verlangen.
Ingeval verzekerings- en herverzekeringsondernemingen het in lid 1 bedoelde plan niet uitvoeren, mogen de toezichthoudende autoriteiten verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om het solvabiliteitskapitaalvereiste weer volgens de standaardformule van onderafdeling 2 te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die für die Verwaltung öffentlicher Fördergelder zuständigen Forschungsfördereinrichtungen und die akademischen Einrichtungen, die öffentliche Gelder erhalten, diese Strategien wie folgt umsetzen:
Erop toezien dat de voor het beheer van de overheidsfinanciering verantwoordelijke onderzoeksfinancieringsinstellingen en de academische instellingen die overheidsfinanciering ontvangen dit beleid uitvoeren door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat zugesichert, dass die LBBW den Umstrukturierungsplan umsetzen wird, und die folgenden Zusicherungen (in Bezug auf die Reduzierung von Bilanzsumme und Risikoaktivabestand sowie Veräußerungen) und Verhaltensverpflichtungen übermittelt:
Duitsland heeft de toezegging gedaan dat de LBBW het herstructureringsplan zal uitvoeren, en heeft de volgende toezeggingen (met betrekking tot de vermindering van het balanstotaal en het bestand aan risicoactiva alsmede verkopen) en verbintenissen medegedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Flottenanpassungsprogramme zur Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen Fischereiflotten oder Flottensegmente verabschieden und umsetzen.
De lidstaten kunnen vlootaanpassingsregelingen vaststellen en uitvoeren die erop zijn gericht de door de economische crisis getroffen vissersvloten of vlootsegmenten te herstructureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Effizienz ihrer gemeinsamen Bemühungen im Bereich Ernährung und Gesundheit sollten die Mitgliedstaaten einen strategischen Forschungsplan entwickeln und umsetzen, der auf gemeinsamen Vorstellungen über die Vorbeugung von ernährungsbedingten Krankheiten beruht.
Om de efficiëntie van de gezamenlijke inspanningen van de lidstaten op het gebied van voeding en gezondheid te garanderen, moeten de lidstaten een strategische onderzoeksagenda opstellen en uitvoeren, gebaseerd op een gezamenlijke aanpak van de preventie van voedingsgerelateerde ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die USA auch in Zukunft die Entscheidung und Empfehlung des Streitbeilegungsgremiums nicht umsetzen, sollte die Kommission jedes Jahr die Höhe der Aussetzungen an den Umfang der zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile anpassen, die zu diesem Zeitpunkt durch das CDSOA zu Lasten der Gemeinschaft entstehen.
Wanneer de Verenigde Staten blijven volharden en het besluit en de aanbeveling van de SDB niet uitvoeren, zal de Commissie het niveau van de schorsing jaarlijks aanpassen aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment worden tenietgedaan of uitgehold door de CDSOA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umsetzen auf
relateren aan
Modal title
...
Fehler beim Umsetzen
verkeerde huisvesting
Modal title
...
in eigene Rechtsvorschriften umsetzen
kracht van wet geven
Modal title
...
automatisches Umsetzen der Eingabewerte
automatische invoerconversie
Modal title
...
Rangieren durch Umsetzen
uitrangeren op vlak terrein
Modal title
...
Zugzerlegung durch Umsetzen
uitrangeren op vlak terrein
Modal title
...
einen Zug umsetzen
trein op een zijspoor plaatsen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsetzen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das umsetzen.
Natuurlijk kan ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Umsetzen ohne Umsetzungserklärung;
het overhevelen van vis zonder overhevelingsaangifte;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
2 — OVERHEVELING NA HET OOGSTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
We hadden zo veel plannen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Theorie umsetzen.
We gaan je theorie meteen testen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Knöpfe umsetzen.
lk verwijder de knopen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man diesen Herren umsetzen?
Kan dit nog veranderd worden?
Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird diese Idee umsetzen.
Iemand gaat dat idee gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Actie, actie, actie en resultaten.
Korpustyp: EU
Diesen Plan will Shishio jetzt umsetzen?
We waren op tijd om ze te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Umsetzen von ASCII in hexadezimale Zeichen
conversie van ASCII in hexadecimaal
Korpustyp: EU IATE
Geraet zum Umsetzen der Eier in Schlupfhorden
toestel voor overbrengen van eieren naar uitkomstlade
Korpustyp: EU IATE
VORSCHRIFTEN FÜR DAS UMSETZEN LEBENDER MUSCHELN
VOORSCHRIFTEN VOOR HET HERUITZETTEN VAN LEVENDE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Umsetzen verendete Tiere und deren Bestimmung.
Sterfte tijdens sleephandelingen en bestemming van dode vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung zum Umsetzen von Rotem Thun.
Subaangifte met gegevens over BFT-overhevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns den Barnier-Vorschlag umsetzen.
We moeten het voorstel van Barnier in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist, wie wir diese Pläne umsetzen.
De vraag is hoe deze plannen in werking moeten worden gezet.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten müssen jetzt Sparmaßnahmen umsetzen.
Veel lidstaten moeten momenteel noodgedwongen besparingsmaatregelen nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das hier konsequent umsetzen.
Wij moeten consequent zijn.
Korpustyp: EU
Wie sollen wir das Programm umsetzen?
Hoe gaan we dat programma concrete inhoud geven?
Korpustyp: EU
Jetzt können wir das in die Tat umsetzen.
Dat wilde ik net uit gaan leggen.
Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in einem Raum kann ich es nicht umsetzen.
Dat bereik ik niet in 'n kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
Hij heeft de visie, maar ik zorg dat die werkelijkheid wordt.
Korpustyp: Untertitel
Was lässt Euch annehmen, dass Booth das umsetzen kann?
Wat denken jullie in feite dat Booth levert?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du musst das in die Tat umsetzen, okay?
Luister, je moet dit voor elkaar krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein mutiger Produzent wie Sie könnte es umsetzen.
Alleen een moedig producer als u kan 'm maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Umsetzen eines Beschlusses als Provokation betrachtest.
Als een huiszoekingsbevel tonen uitdagend is.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Hij zal uw plannen goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich es endlich in die Tat umsetzen.
Daar moet ik dan nu maar mee beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das in unseren Mitgliedstaaten entsprechend umsetzen?
Wat kunnen we daar in ons land van leren?
Korpustyp: EU
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Ik hoop dat we erin slagen daarna ook concrete stappen te ondernemen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie ihre Lippenbekenntnisse einmal in die Praxis umsetzen.
Misschien zouden zij dat wat ze met de mond belijden eens in de praktijk moeten brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die bereits bestehenden Regelungen wirksamer umsetzen.
Bestaande regelingen moeten beter geïmplementeerd worden.
Korpustyp: EU
Ebenso brauchen wir Menschen und Institutionen, die diese Politik umsetzen.
We hebben eveneens behoefte aan personen en instellingen die dit beleid kunnen vormgeven.
Korpustyp: EU
Die getroffenen Maßnahmen muss man dann auch umsetzen.
Verder moeten de getroffen maatregelen ook worden toegepast.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen die Länder Impfstrategien erarbeiten und diese auch umsetzen.
Daarom moeten de landen vaccinatiestrategieën ontwikkelen en in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Das Land muss einen Rechtsrahmen für die Energieeffizienz umsetzen.
Het land moet een wetgevingskader inzake energie-efficiëntie aannemen.
Korpustyp: EU
Welche Konsequenzen drohen den Mitgliedstaaten, die diese Ziele nicht umsetzen?
Wat zijn de gevolgen voor die lidstaten die de doelstellingen niet halen?
Korpustyp: EU
Wie können wir unsere gemeinsamen Ziele in die Tat umsetzen?
Hoe brengen wij deze gedeelde ambities in de praktijk?
Korpustyp: EU
Nun müssen ihn nur alle Mitgliedstaaten in die Praxis umsetzen.
Nu komt het erop aan dat alle lidstaten het daadwerkelijk in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Ich werde das sofort umsetzen. Hast du Tipps für mich?
lk zal er aan gaan werken, heb je enkele tips voor me?
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du mich fragst, dürfen Verlobte sich auch umsetzen.
Voor wat het waard is, verloofde mensen kunnen ook verder kijken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Elke visserijactiviteit met tonnara's, met inbegrip van overhevelingen en oogstverrichtingen, moet worden geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können das immer noch in die Tat umsetzen, Alex.
- Dat kunnen we nog regelen, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich kann ich meine Ambitionen nicht umsetzen.
Zonder jou gaat 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten dies von mir haben und heimlich umsetzen.
U gaf me de opdracht om dit in het geheim te ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man Subsidiarität auch in die Praxis umsetzen.
Hier heeft men de kans om subsidiariteit in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten nun, dass sie diese in die Tat umsetzen.
We verwachten nu dat ze de daad bij het woord voegen.
Korpustyp: EU
Außerdem ließe sich die Änderung in der Praxis nicht umsetzen.
Bovendien is het amendement in de praktijk onuitvoerbaar.
Korpustyp: EU
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Het staat boordevol plannen die wij graag uitgevoerd zouden willen zien.
Korpustyp: EU
Dies ließe sich am besten über die Strukturfonds umsetzen.
Dat geschiedt het best via de Structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch langfristige, nachhaltige Programme umsetzen.
We moeten echter ook duurzame langetermijnprogramma's opzetten.
Korpustyp: EU
Alle haben das unterschrieben und müssen die Verpflichtungen auch umsetzen.
Die is door iedereen ondertekend en iedereen moet zijn verplichtingen dan ook nakomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Er moeten dringend efficiënte communautaire maatregelen worden aangenomen op het gebied van immigratie en asiel.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
Ik hoop dat we dit plan kunnen laten slagen.
Korpustyp: EU
Jemand muss die Theorie schließlich in die Praxis umsetzen.
Per slot van rekening moet iemand de theorie ook in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns damit auseinander setzen, wie wir ihn umsetzen.
We moeten bespreken hoe die bescherming verwezenlijkt moet worden.
Korpustyp: EU
Der Bereich wird auch Archivierung außerhalb der Einrichtung umsetzen.
De sector zal ook overgaan tot de implementatie van externe archivering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies lässt sich in der Praxis überhaupt nicht umsetzen.
Dat is volstrekt niet in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Wij moeten dat voor hen tot een realiteit maken.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die ehrgeizigen Ziele von Lissabon umsetzen.
Alleen op die manier kunnen wij de ambitieuze doelen van Lissabon bereiken.
Korpustyp: EU
Und wir müssen ihn auch schneller in die Tat umsetzen.
We moeten dan ook vaart zetten achter de inwerkingstelling ervan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Ik hoop van harte dat dit snel zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Zudem müssen sie eine Reihe von Beschaffungsanforderungen festlegen und umsetzen.
Daarnaast moeten zij een aantal vereisten voor overheidsopdrachten selecteren en gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie untersuchen und schnellstmöglich in die Praxis umsetzen.
Wij moeten deze procedures bestuderen en zo spoedig mogelijk in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Dies sind begrüßenswerte Fortschritte, und wir wollen sie nun umsetzen.
Dit zijn stappen in de goede richting en daaruit willen we munt slaan.
Korpustyp: EU
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Levende weekdieren voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich lassen sich diese Änderungsanträge auch in Praxis umsetzen.
Nu kunnen de doelstellingen ook in de praktijk worden omgezet.
Korpustyp: EU
Die Agenturen müssen jetzt auch die neue Finanzverordnung umsetzen.
De agentschappen moeten zich nu ook houden aan het nieuwe Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Wie die Mitgliedstaaten das umsetzen, ist natürlich deren Bier.
Er is een Nederlands, Duits en Frans model.
Korpustyp: EU
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Wij wensen u dan ook veel succes bij het bereiken van deze fundamentele principes.
Korpustyp: EU
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Delivery, delivery, delivery, om het op zijn Engels te zeggen, is wat de Europese burgers willen. Alleen daarom zijn zij, denk ik, bereid of zouden ze bereid kunnen zijn hun waardering voor onze instellingen naar boven bij te stellen.
Korpustyp: EU
Aber bevor wir's in die Tat umsetzen können, müssen wir es träumen.
Maar voordat we het kunnen bouwen moeten we het dromen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst diese blöde Idee doch nicht in die Tat umsetzen?
Je voert dat idiote plan toch niet uit?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Abby aus Ihrem Weg ist, können Sie Ihren Plan in die Tat umsetzen.
Met Abby uit je vaarwater, zou jouw wil zo wet moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Und die wollte ich umsetzen, auch wenn das mein eigentliches Ich überfordert.
En ik wil dat vasthouden... zelfs wanneer mijn eer zelf aangetast wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben den Drang, alles umsetzen zu müssen, was technisch möglich ist.
Als de mens zijn kunnen beseft, kan hij alles. Het is net een instinct.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur eine Zeit und einen Ort wählen, bevor Ba'al seinen Plan umsetzen kann.
We moeten alleen een plaats en tijd kiezen een tijd voordat Ba'al dit plan opstartte.
Korpustyp: Untertitel
Sobald meine Hosen trocken sind, werden wir diesen Plan in die Tat umsetzen.
Zodra mijn broek droog is, maken we een plan de campagne.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich nicht hier hausen!
Als ik honderden kilo's had, zou ik niet in zo'n krot zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich kaum hier hausen.
Als ik honderden kilo's had, zou ik niet in zo'n krot zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit meinen Kollegen, den Außenministern der Ukraine und der Republik Moldau, konnten wir sie umsetzen.
Samen met de ministers van Buitenlandse zaken van Oekraïne en Moldavië zijn wij erin geslaagd om alles naar behoren te organiseren.
Korpustyp: EU
Je mehr Kunden man erreicht, um so besser kann man diese Kosten umsetzen.
Hoe meer klanten men bereikt, hoe gemakkelijker men die kosten kan spreiden.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen die europäischen Organe diese Politik zielstrebig und entschlossen umsetzen.
Voor de Europese instellingen is nu het moment gekomen om hun rol op ambitieuze en zorgvuldige wijze te spelen.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Kolumbien sollte zumindest diese erklärte Politik in die Tat umsetzen.
De Colombiaanse regering moet op zijn minst die beleidsuitspraak in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Wir können keine ambitionierte Beschäftigungspolitik umsetzen, ohne mit Unterstützung der Sozialpartner ein europäisches Sozialrecht zu schaffen.
Wij kunnen geen ambitieus werkgelegenheidsbeleid hebben als wij geen Europese arbeidswetgeving scheppen die de steun geniet van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Die Persönlichkeiten, die diesen Gedanken in die Tat umsetzen, müssen dazu in der Lage sein.
De mensen die deze gedachte in praktijk brengen, moeten dat elan kunnen geven.
Korpustyp: EU
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Korpustyp: EU
Als einen ersten Schritt werden wir die Empfehlungen umsetzen, die Sie heute annehmen.
Als eerste stap willen wij de aanbevelingen die u vandaag aanneemt, opvolgen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir wirklich, dass wir im Rahmen der bevorstehenden Arbeiten dieselbe Vorgehensweise umsetzen können.
Ik zou dan ook graag zien dat we voor de komende werkzaamheden dezelfde gedragslijn aanhielden.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber zumindest ungefähr wissen, welche Art von Begrenzungsmaßnahmen Drittländer umsetzen wollen.
Maar we moeten nog wel op zijn minst bij benadering weten welke maatregelen derde landen willen treffen ter afzwakking van de gevolgen van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Insofern hat das Parlament gerade auch das wichtigste Anliegen der Hafenbetriebe und der Hafenarbeiter umsetzen können.
Wat dat betreft, heeft het Parlement ook de grootste zorg van de havenbedrijven en havenarbeiders weg kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die gemeinsamen Verpflichtungen den Jugendlichen und Arbeitslosen gegenüber in die Praxis umsetzen.
We moeten onze gedeelde zorg voor de jeugd en voor werkgelegenheid nu in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Sie ist Bestandteil der EU-Einwanderungspolitik, die wir gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern umsetzen.
Het is een van de onderdelen van het migratiebeleid van de Europese Unie dat wordt geïmplementeerd met onze Afrikaanse partners.
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung, die eine solche Änderung umsetzen würde, wurde in dem betreffenden Ausschuss tatsächlich vorgeschlagen.
Een dergelijk voorstel voor een wijzigingsbesluit is ook al gedaan in de betreffende commissie.
Korpustyp: EU
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
Daarom moet ze ook over rechtscolleges beschikken om die wet te handhaven.
Korpustyp: EU
Das Problem ist folgendes: Wie sollen wir den von uns akzeptierten Kompromiß konkret umsetzen?
Het probleem luidt: hoe kunnen we het compromis dat we hebben geaccepteerd in praktijk brengen?
Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieses Systems werden wir unserer Ansicht nach das Dubliner Übereinkommen effizienter umsetzen können.
Wij denken dat dit systeem voor een efficiëntere toepassing van het Verdrag van Dublin zal kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Ich stimme ihm zu, dass wir dringend das Protokoll von Kyoto umsetzen sollten.
Ik ben het met hem eens dat het Protocol van Kyoto dringend moet worden ingevoerd.