linguatools-Logo
338 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
umsetzen omzetten 853 verzetten
[NOMEN]
Umsetzen heruitzetting
[Weiteres]
umsetzen verplaatsen 19 converteren
heruitzenden

Verwendungsbeispiele

umsetzen omzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leider haben nicht alle Mitgliedstaaten diesen Text in nationales Recht umgesetzt.
Helaas hebben niet alle lidstaten deze richtlijn omgezet in nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Manche haben ihre Ideen sogar in die Tat umgesetzt wie im Fall des Howard Green, aus London.
Sommigen hebben zelfs het idee in de praktijk omgezet. Zoals de Howard Green zaak, in London.
   Korpustyp: Untertitel
Werte Kollegen! Auch der vorliegende Vorschlag könnte nach diesem Muster umgesetzt werden.
Ook dit voorstel zou volgens dat patroon kunnen worden omgezet, geachte collega's!
   Korpustyp: EU
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
De getijden worden op één of andere manier omgezet in energie.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften müssen in allen Mitgliedstaaten entsprechend in nationales Recht umgesetzt werden, wenn sie wirklich zur europäischen Integration beitragen sollen.
Regelgeving moet naar behoren worden omgezet in nationale wetgeving in alle lidstaten als zij werkelijk voordelen biedt voor Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Kinetische Energie aus diesem Tower... kann für jede nur denkbare Verwendung umgesetzt werden.
de bewegingsenergie van deze toren zal voor elk denkbaar gebruik kunnen worden omgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Richtlinie wurde niemals in nationales Recht umgesetzt.
Maar deze richtlijn is nooit omgezet in nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
Op 't holodek wordt energie omgezet in materie. Zo hebt u wel vorm, maar alleen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
   Korpustyp: EU
Obwohl bis auf Urobe und Lee Fu niemand Wickies Idee verstanden hat, wurde sein Plan in die Tat umgesetzt.
Alhoewel, uitgezonderd urobe en Lee Fu niemand het plan van Wickie snapte... Werd zijn idee in de daad omgezet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umsetzen auf relateren aan
Fehler beim Umsetzen verkeerde huisvesting
in eigene Rechtsvorschriften umsetzen kracht van wet geven
automatisches Umsetzen der Eingabewerte automatische invoerconversie
Rangieren durch Umsetzen uitrangeren op vlak terrein
Zugzerlegung durch Umsetzen uitrangeren op vlak terrein
einen Zug umsetzen trein op een zijspoor plaatsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsetzen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann das umsetzen.
Natuurlijk kan ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzen ohne Umsetzungserklärung;
 het overhevelen van vis zonder overhevelingsaangifte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
2 — OVERHEVELING NA HET OOGSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
We hadden zo veel plannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Theorie umsetzen.
We gaan je theorie meteen testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Knöpfe umsetzen.
lk verwijder de knopen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man diesen Herren umsetzen?
Kan dit nog veranderd worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird diese Idee umsetzen.
Iemand gaat dat idee gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Actie, actie, actie en resultaten.
   Korpustyp: EU
Diesen Plan will Shishio jetzt umsetzen?
We waren op tijd om ze te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzen von ASCII in hexadezimale Zeichen
conversie van ASCII in hexadecimaal
   Korpustyp: EU IATE
Geraet zum Umsetzen der Eier in Schlupfhorden
toestel voor overbrengen van eieren naar uitkomstlade
   Korpustyp: EU IATE
VORSCHRIFTEN FÜR DAS UMSETZEN LEBENDER MUSCHELN
VOORSCHRIFTEN VOOR HET HERUITZETTEN VAN LEVENDE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Umsetzen verendete Tiere und deren Bestimmung.
Sterfte tijdens sleephandelingen en bestemming van dode vis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung zum Umsetzen von Rotem Thun.
Subaangifte met gegevens over BFT-overhevelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns den Barnier-Vorschlag umsetzen.
We moeten het voorstel van Barnier in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist, wie wir diese Pläne umsetzen.
De vraag is hoe deze plannen in werking moeten worden gezet.
   Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten müssen jetzt Sparmaßnahmen umsetzen.
Veel lidstaten moeten momenteel noodgedwongen besparingsmaatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das hier konsequent umsetzen.
Wij moeten consequent zijn.
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir das Programm umsetzen?
Hoe gaan we dat programma concrete inhoud geven?
   Korpustyp: EU
Jetzt können wir das in die Tat umsetzen.
Dat wilde ik net uit gaan leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in einem Raum kann ich es nicht umsetzen.
Dat bereik ik niet in 'n kamertje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
Hij heeft de visie, maar ik zorg dat die werkelijkheid wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt Euch annehmen, dass Booth das umsetzen kann?
Wat denken jullie in feite dat Booth levert?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du musst das in die Tat umsetzen, okay?
Luister, je moet dit voor elkaar krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein mutiger Produzent wie Sie könnte es umsetzen.
Alleen een moedig producer als u kan 'm maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Umsetzen eines Beschlusses als Provokation betrachtest.
Als een huiszoekingsbevel tonen uitdagend is.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Hij zal uw plannen goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich es endlich in die Tat umsetzen.
Daar moet ik dan nu maar mee beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das in unseren Mitgliedstaaten entsprechend umsetzen?
Wat kunnen we daar in ons land van leren?
   Korpustyp: EU
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Ik hoop dat we erin slagen daarna ook concrete stappen te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie ihre Lippenbekenntnisse einmal in die Praxis umsetzen.
Misschien zouden zij dat wat ze met de mond belijden eens in de praktijk moeten brengen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die bereits bestehenden Regelungen wirksamer umsetzen.
Bestaande regelingen moeten beter geïmplementeerd worden.
   Korpustyp: EU
Ebenso brauchen wir Menschen und Institutionen, die diese Politik umsetzen.
We hebben eveneens behoefte aan personen en instellingen die dit beleid kunnen vormgeven.
   Korpustyp: EU
Die getroffenen Maßnahmen muss man dann auch umsetzen.
Verder moeten de getroffen maatregelen ook worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen die Länder Impfstrategien erarbeiten und diese auch umsetzen.
Daarom moeten de landen vaccinatiestrategieën ontwikkelen en in praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Das Land muss einen Rechtsrahmen für die Energieeffizienz umsetzen.
Het land moet een wetgevingskader inzake energie-efficiëntie aannemen.
   Korpustyp: EU
Welche Konsequenzen drohen den Mitgliedstaaten, die diese Ziele nicht umsetzen?
Wat zijn de gevolgen voor die lidstaten die de doelstellingen niet halen?
   Korpustyp: EU
Wie können wir unsere gemeinsamen Ziele in die Tat umsetzen?
Hoe brengen wij deze gedeelde ambities in de praktijk?
   Korpustyp: EU
Nun müssen ihn nur alle Mitgliedstaaten in die Praxis umsetzen.
Nu komt het erop aan dat alle lidstaten het daadwerkelijk in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Ich werde das sofort umsetzen. Hast du Tipps für mich?
lk zal er aan gaan werken, heb je enkele tips voor me?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du mich fragst, dürfen Verlobte sich auch umsetzen.
Voor wat het waard is, verloofde mensen kunnen ook verder kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Elke visserijactiviteit met tonnara's, met inbegrip van overhevelingen en oogstverrichtingen, moet worden geïnspecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können das immer noch in die Tat umsetzen, Alex.
- Dat kunnen we nog regelen, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich kann ich meine Ambitionen nicht umsetzen.
Zonder jou gaat 't niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten dies von mir haben und heimlich umsetzen.
U gaf me de opdracht om dit in het geheim te ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man Subsidiarität auch in die Praxis umsetzen.
Hier heeft men de kans om subsidiariteit in praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten nun, dass sie diese in die Tat umsetzen.
We verwachten nu dat ze de daad bij het woord voegen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ließe sich die Änderung in der Praxis nicht umsetzen.
Bovendien is het amendement in de praktijk onuitvoerbaar.
   Korpustyp: EU
Es ist randvoll mit Plänen, die wir umsetzen wollen.
Het staat boordevol plannen die wij graag uitgevoerd zouden willen zien.
   Korpustyp: EU
Dies ließe sich am besten über die Strukturfonds umsetzen.
Dat geschiedt het best via de Structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch langfristige, nachhaltige Programme umsetzen.
We moeten echter ook duurzame langetermijnprogramma's opzetten.
   Korpustyp: EU
Alle haben das unterschrieben und müssen die Verpflichtungen auch umsetzen.
Die is door iedereen ondertekend en iedereen moet zijn verplichtingen dan ook nakomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Er moeten dringend efficiënte communautaire maatregelen worden aangenomen op het gebied van immigratie en asiel.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
Ik hoop dat we dit plan kunnen laten slagen.
   Korpustyp: EU
Jemand muss die Theorie schließlich in die Praxis umsetzen.
Per slot van rekening moet iemand de theorie ook in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns damit auseinander setzen, wie wir ihn umsetzen.
We moeten bespreken hoe die bescherming verwezenlijkt moet worden.
   Korpustyp: EU
Der Bereich wird auch Archivierung außerhalb der Einrichtung umsetzen.
De sector zal ook overgaan tot de implementatie van externe archivering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies lässt sich in der Praxis überhaupt nicht umsetzen.
Dat is volstrekt niet in de praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Wij moeten dat voor hen tot een realiteit maken.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir die ehrgeizigen Ziele von Lissabon umsetzen.
Alleen op die manier kunnen wij de ambitieuze doelen van Lissabon bereiken.
   Korpustyp: EU
Und wir müssen ihn auch schneller in die Tat umsetzen.
We moeten dan ook vaart zetten achter de inwerkingstelling ervan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Ik hoop van harte dat dit snel zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen sie eine Reihe von Beschaffungsanforderungen festlegen und umsetzen.
Daarnaast moeten zij een aantal vereisten voor overheidsopdrachten selecteren en gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sie untersuchen und schnellstmöglich in die Praxis umsetzen.
Wij moeten deze procedures bestuderen en zo spoedig mogelijk in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Dies sind begrüßenswerte Fortschritte, und wir wollen sie nun umsetzen.
Dit zijn stappen in de goede richting en daaruit willen we munt slaan.
   Korpustyp: EU
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Levende weekdieren voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich lassen sich diese Änderungsanträge auch in Praxis umsetzen.
Nu kunnen de doelstellingen ook in de praktijk worden omgezet.
   Korpustyp: EU
Die Agenturen müssen jetzt auch die neue Finanzverordnung umsetzen.
De agentschappen moeten zich nu ook houden aan het nieuwe Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU
Wie die Mitgliedstaaten das umsetzen, ist natürlich deren Bier.
Er is een Nederlands, Duits en Frans model.
   Korpustyp: EU
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Wij wensen u dan ook veel succes bij het bereiken van deze fundamentele principes.
   Korpustyp: EU
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Delivery, delivery, delivery, om het op zijn Engels te zeggen, is wat de Europese burgers willen. Alleen daarom zijn zij, denk ik, bereid of zouden ze bereid kunnen zijn hun waardering voor onze instellingen naar boven bij te stellen.
   Korpustyp: EU
Aber bevor wir's in die Tat umsetzen können, müssen wir es träumen.
Maar voordat we het kunnen bouwen moeten we het dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diese blöde Idee doch nicht in die Tat umsetzen?
Je voert dat idiote plan toch niet uit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Abby aus Ihrem Weg ist, können Sie Ihren Plan in die Tat umsetzen.
Met Abby uit je vaarwater, zou jouw wil zo wet moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und die wollte ich umsetzen, auch wenn das mein eigentliches Ich überfordert.
En ik wil dat vasthouden... zelfs wanneer mijn eer zelf aangetast wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben den Drang, alles umsetzen zu müssen, was technisch möglich ist.
Als de mens zijn kunnen beseft, kan hij alles. Het is net een instinct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur eine Zeit und einen Ort wählen, bevor Ba'al seinen Plan umsetzen kann.
We moeten alleen een plaats en tijd kiezen een tijd voordat Ba'al dit plan opstartte.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald meine Hosen trocken sind, werden wir diesen Plan in die Tat umsetzen.
Zodra mijn broek droog is, maken we een plan de campagne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich nicht hier hausen!
Als ik honderden kilo's had, zou ik niet in zo'n krot zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich kaum hier hausen.
Als ik honderden kilo's had, zou ik niet in zo'n krot zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit meinen Kollegen, den Außenministern der Ukraine und der Republik Moldau, konnten wir sie umsetzen.
Samen met de ministers van Buitenlandse zaken van Oekraïne en Moldavië zijn wij erin geslaagd om alles naar behoren te organiseren.
   Korpustyp: EU
Je mehr Kunden man erreicht, um so besser kann man diese Kosten umsetzen.
Hoe meer klanten men bereikt, hoe gemakkelijker men die kosten kan spreiden.
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen die europäischen Organe diese Politik zielstrebig und entschlossen umsetzen.
Voor de Europese instellingen is nu het moment gekomen om hun rol op ambitieuze en zorgvuldige wijze te spelen.
   Korpustyp: EU
Die Regierung von Kolumbien sollte zumindest diese erklärte Politik in die Tat umsetzen.
De Colombiaanse regering moet op zijn minst die beleidsuitspraak in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Wir können keine ambitionierte Beschäftigungspolitik umsetzen, ohne mit Unterstützung der Sozialpartner ein europäisches Sozialrecht zu schaffen.
Wij kunnen geen ambitieus werkgelegenheidsbeleid hebben als wij geen Europese arbeidswetgeving scheppen die de steun geniet van de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Die Persönlichkeiten, die diesen Gedanken in die Tat umsetzen, müssen dazu in der Lage sein.
De mensen die deze gedachte in praktijk brengen, moeten dat elan kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
   Korpustyp: EU
Als einen ersten Schritt werden wir die Empfehlungen umsetzen, die Sie heute annehmen.
Als eerste stap willen wij de aanbevelingen die u vandaag aanneemt, opvolgen.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche mir wirklich, dass wir im Rahmen der bevorstehenden Arbeiten dieselbe Vorgehensweise umsetzen können.
Ik zou dan ook graag zien dat we voor de komende werkzaamheden dezelfde gedragslijn aanhielden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber zumindest ungefähr wissen, welche Art von Begrenzungsmaßnahmen Drittländer umsetzen wollen.
Maar we moeten nog wel op zijn minst bij benadering weten welke maatregelen derde landen willen treffen ter afzwakking van de gevolgen van de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Insofern hat das Parlament gerade auch das wichtigste Anliegen der Hafenbetriebe und der Hafenarbeiter umsetzen können.
Wat dat betreft, heeft het Parlement ook de grootste zorg van de havenbedrijven en havenarbeiders weg kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die gemeinsamen Verpflichtungen den Jugendlichen und Arbeitslosen gegenüber in die Praxis umsetzen.
We moeten onze gedeelde zorg voor de jeugd en voor werkgelegenheid nu in praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Sie ist Bestandteil der EU-Einwanderungspolitik, die wir gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern umsetzen.
Het is een van de onderdelen van het migratiebeleid van de Europese Unie dat wordt geïmplementeerd met onze Afrikaanse partners.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung, die eine solche Änderung umsetzen würde, wurde in dem betreffenden Ausschuss tatsächlich vorgeschlagen.
Een dergelijk voorstel voor een wijzigingsbesluit is ook al gedaan in de betreffende commissie.
   Korpustyp: EU
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
Daarom moet ze ook over rechtscolleges beschikken om die wet te handhaven.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist folgendes: Wie sollen wir den von uns akzeptierten Kompromiß konkret umsetzen?
Het probleem luidt: hoe kunnen we het compromis dat we hebben geaccepteerd in praktijk brengen?
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieses Systems werden wir unserer Ansicht nach das Dubliner Übereinkommen effizienter umsetzen können.
Wij denken dat dit systeem voor een efficiëntere toepassing van het Verdrag van Dublin zal kunnen zorgen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme ihm zu, dass wir dringend das Protokoll von Kyoto umsetzen sollten.
Ik ben het met hem eens dat het Protocol van Kyoto dringend moet worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU