Fosaprepitant wird bei intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Bij intraveneuze toediening wordt fosaprepitant snel omgezet in aprepitant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie wird in einem Atomkraftwerk nukleare Energie in Elektrizität umgewandelt?
Hoe wordt kernenergie in de centrale precies omgezet in elektriciteit?
Korpustyp: Untertitel
Ferner ist festzustellen, dass die Rettungsbeihilfen in Umstrukturierungsbeihilfen umgewandelt wurden, welche weiterhin einen Vorteil für die Sparkasse darstellen.
Bovendien moet worden geconstateerd dat de reddingssteun in herstructureringssteun werd omgezet, waardoor de spaarbank nog steeds een voordeel verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Wilson hat Strouds Strafe in lebenslänglich umgewandelt.
Hé, hoor eens. Wilson heeft Strouds vonnis omgezet in levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Das abschließende Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 26 September 2008 in eine Entscheidung umgewandelt.
Het definitieve advies werd op 26 september 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
De bemanning heeft jullie vonnissen omgezet... met de kleinst mogelijke marge.
Korpustyp: Untertitel
Am 19. Mai 1999 wurde diese Kreditlinie von USD in Euro umgewandelt
Op 19 mei 1999 is de kredietfaciliteit van USD in EUR omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hefepilze in deinem Keller... wandeln den Zucker der Trauben in Alkohol um.
Zo wordt de wijn gemaakt in je kelder, de suiker van de druiven wordt omgezet in alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Umwandeln - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
Omzetten - In deze oefening moet een gegeven getal in een breuk worden omgezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es hat Ihre menschliche DNA in eine Kobali-Proteinstruktur umgewandelt.
Daardoor is je menselijk DNA omgezet in Kobali proteïne.
Korpustyp: Untertitel
umwandelntransformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amlodipin wird hauptsächlich in der Leber zu den inaktiven Metaboliten umgewandelt, wobei 10% der unveränderten Mutterverbindung mit dem Harn ausgeschieden werden.
Amlodipine wordt voornamelijk getransformeerd in inactieve metabolieten in de lever, terwijl 10% van de onveranderde stamverbinding wordt uitgescheiden in de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
De bodem wemelt met de onophoudelijke activiteit van micro-organismen, etend, gravend, aeratend en transformerend.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die EU in einen Staat umzuwandeln, sind wir der Meinung, dass die Union demokratisiert werden muss.
Naar onze mening moet de EU niet tot een staat worden getransformeerd, maar gedemocratiseerd worden.
Korpustyp: EU
Deine DNA wurde durch die Explosion des Teilchenbeschleunigers umgewandelt.
Je DNA werd getransformeerd door de ontploffing van de deeltjesversneller.
Korpustyp: Untertitel
Hinweis: %1 wurde mit %2 umgewandelt und zu %3 gesichert.
Informatie: %1 getransformeerd naar %2 en opgeslagen in %3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie ist ein Er, umgewandelt, ein Zwitter, etwas, das einfach nicht richtig ist.
Zij is een hij. Getransformeerd. Dat is niet juist.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Posten fallen auch Dienstleistungen, die von der Einheit umgewandelt und als Eigenproduktion aktiviert werden.
Inbegrepen zijn diensten die door de eenheid zijn getransformeerd en geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde auserwählt und umgewandelt.
lk werd uitverkoren en getransformeerd.
Korpustyp: Untertitel
· Erstens müssen die verbrannten Gebiete in globale Modelle für nachhaltige, dynamische Entwicklung umgewandelt werden, ohne Rückschläge für die Umwelt.
· ten eerste moeten de verbrande gebieden worden getransformeerd tot wereldwijde modellen van duurzame, dynamische ontwikkeling, zonder terugslagen voor het milieu;
Korpustyp: EU
Meine Stadt muss umgewandelt werden.
mijn stad moet getransformeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
umwandelnveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie komplizierte Tabellenkalkulationen benutzen und keine Zeit oder das Geld haben, um zu Datenbanken zu wechseln. Überprüfen Sie, ob das nicht in eine Sackgasse führt. Verlassen Sie sich nicht auf Konvertierungsprogramme, die Ihre Tabellenkalkulation in eine Datenbank umwandeln.
u ingewikkelde spreadsheets gebruikt en het ontbreekt u aan tijd of geld om over te schakelen naar databases. Bedenk of dit geen doodlopende weg is. Reken niet op magische hulpmiddelen die uw spreadsheet (hoe goed ontworpen ook) in een database veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doch warum sollten wir ihre technische Überlegenheit in einen politischen Sieg umwandeln, indem wir uns gezwungen sehen, dem Krieg im Nachhinein beizupflichten?
Waarom moeten wij echter hun technische overwinning veranderen in een politieke overwinning door achteraf alsnog onze - afgedwongen - instemming te betuigen?
Korpustyp: EU
Es geht außerdem zu weit, die Richtlinie aus Gründen der Harmonisierung in eine Verordnung umwandeln zu wollen, wie in Änderungsantrag 49 gefordert, und noch vor Annahme der Richtlinie einen Zeitpunkt für die Vollendung der Umsetzung festzulegen, wie in Änderungsantrag 50 vorgesehen.
Tot slot is het een uiting van overdreven bezorgdheid voor het harmonisatieniveau om de richtlijn in een verordening te willen veranderen (zoals in amendement 49 wordt verzocht) of om - nog voordat de richtlijn vastgesteld is - al een datum te bepalen wanneer de omzetting voltooid moet zijn (zoals in amendement 50 wordt voorgesteld).
Korpustyp: EU
Zurückkommend auf die Ausführungen des Kollegen Sakellariou zu Taipeh: Taiwan ist also der vierzehntgrößte Handelspartner der EU und ein Vorbild dafür, wie eine Gesellschaft in Asien sich aus eigenem Antrieb von einem autoritären Regime in eine lebendige parlamentarische Demokratie umwandeln kann.
Wat betreft de uiteenzetting van collega Sakellariou over Taipei: Taiwan is de op dertien na grootste handelspartner van de EU en staat er model voor hoe een samenleving in Azië zich op eigen kracht aan een autoritair regime kan ontworstelen en in een levendige democratie kan veranderen.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es ein Bedürfnis nach Informationen, aber der Ansatzpunkt liegt nicht da, wo dieser Bericht ihn sieht, daß man Mißtrauen in Vertrauen umwandeln soll.
Vanzelfsprekend is er behoefte aan voorlichting, maar dan met heel andere uitgangspunten dan in dit verslag, tenminste als men wantrouwen in vertrouwen wil veranderen.
Korpustyp: EU
Durch eine Hyper-Beschleunigung der Leichen fanden wir heraus, dass wir totes Fleisch in lebendes Gewebe umwandeln konnten.
Door een hyper-activering van de lichamen ontdekten we, dat we dood vlees in levend weefsel veranderen konden.
Korpustyp: Untertitel
Dr Ikuma behauptete, dass der Wille wie ein Lebewesen ist, ...dass Menschen ihre Gedanken in Energie umwandeln können.
Dr. Ikuma beweerde dat intentie tot leven kon komen. Dat menselijke gedachten konden veranderen in energie.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich dich foltern. Dann werd ich dich umwandeln.
Eerst ga ik je folteren, dan ga ik je veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können alles in alles umwandeln.
We kunnen alles overal in veranderen.
Korpustyp: Untertitel
umwandelnconverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument mit Hilfe eines externen Programms in eine PDF -Datei umwandeln.
Uw document converteren naar een PDF -bestand door middel van een extern programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt hinzufügen.
U kunt deze geluidsbestanden naar wave converteren met behulp van een ander programma dat het audioformaat wèl ondersteunt en vervolgens de wave-bestanden aan het K3b-project toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In PostScript Level 1 umwandeln
Converteren naar PS niveau 1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut umwandeln?
Filterbestand (level1.dat) bestaat al. Wilt u het opnieuw converteren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extras Groß-/Kleinschreibung der Tags umwandeln...
Hulpmiddelen Hoofd-/kleine letters in tags en attributen converteren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er wies darauf hin, dass die Umwandlung im Interesse des Staates gewesen sei, da er dadurch Darlehen mit einem durchschnittlichen Kupon von 2,976 % in Kapital umwandeln konnte, das seiner Auffassung nach eine attraktive Rendite aufwies.
De Nederlandse staat stelde dat de conversie in het belang van de staat was aangezien hij hierdoor leningen met een gemiddelde couponrente van 2,976 % in vermogen kon converteren met een aantrekkelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich muss die Informationen umwandeln.
- lk moet de informatie converteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dich nicht umwandeln, wenn du dich wehrst!
Ze kunnen je niet converteren als je terugvecht.
Korpustyp: Untertitel
umwandelnmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln?
We hebben voor de spoorwegen, voor de wegen en voor de binnenvaart nu al een noord-zuidverbinding en een oost-westverbinding. De grote vraag is: kunnen we daar een werkelijk netwerk van maken?
Korpustyp: EU
Statt Subventionen für ungesunde Lebensmittel abzuschaffen, wollen die Anhänger des Binnenmarktes nun die Gesundheit in eine Ware umwandeln, die unter Marktbedingungen frei verkauft werden kann.
Doch in plaats van de steun voor ongezonde producten af te schaffen willen de aanhangers van de interne markt gezondheid tot een product maken dat vrij te koop is op de voorwaarden van de markt.
Korpustyp: EU
Wir sollen die Erweiterungsverträge genehmigen, bekommen aber keinen Einblick in die Prüfberichte, obwohl sie nur einen Vergleich zwischen den bestehenden EU-Rechtsnormen und den Gesetzesvorlagen der Beitrittskandidaten ziehen, die die EU-Vorschriften in nationales Recht umwandeln sollen.
Wij, die de uitbreidingsovereenkomsten moeten goedkeuren, kunnen evenmin de screeningrapporten krijgen, ook al bevatten deze zoals bekend niets anders dan een vergelijking tussen de bestaande EU-wetgeving en de afstand van de kandidaat-lidstaten tot het kopieerapparaat dat de EU-regels tot hun wetten moet maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu tun, dann können wir unsere nationalen Parlamente ebenso gut einmotten, sie in Museen umwandeln und die Tür zuschließen.
Als we niet bereid zijn om ze daartoe in staat te stellen, kunnen we onze nationale parlementen net zo goed opdoeken, er musea van maken en de deuren sluiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen dann die EU flexibler machen, einige Vorschriften von obligatorischen in freiwillige umwandeln, einige Vorschriften auf einer niedrigeren Ebene entscheiden lassen, indem wir dezentralisieren und nicht mehr fordern, daß Ost- und Mitteleuropa an allem teilnehmen muß.
Wij moeten de EU ook meer flexibiliteit geven en bepaalde voorschriften vrijwillig maken in plaats van verplicht, bepaalde beslissingen op een lager niveau treffen door te decentraliseren en ermee ophouden te eisen dat de landen in Oost- en Centraal-Europa aan alles moeten deelnemen.
Korpustyp: EU
Weil Sie Holodeck-Materie nicht in etwas Permanentes umwandeln können.
Omdat u holodek-materie niet permanent kunt maken.
Korpustyp: Untertitel
umwandelnconverteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ein verlustfreies Format umwandeln
Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbverwaltetes Bild in unverwaltetes Bild umwandeln
Converteer een kleurbeheerde afbeelding naar een niet-beheerde afbeelding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbverwaltung aus diesem Bild entfernen und in RGB umwandeln.
Verwijder kleurbeheer uit deze afbeelding en converteer naar RGB.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln.
Download en converteer het bestand met het IP-filter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umwandelnomvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bürogeräte und Produkte der Unterhaltungselektronik werden oftmals mit externen Netzteilen (EN) betrieben, die den Strom aus dem öffentlichen Versorgungsnetz umwandeln.
Kantoorapparatuur en consumentenelektronica wordt vaak gevoed door externe stroomvoorzieningen die de netstroom omvormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung in die Unterposition 850431 als anderer Transformator ist ausgeschlossen, da die Ware zwar in der Art eines Transformators konstruiert ist, nicht aber Wechselstrom in eine andere Form von Wechselstrom umwandeln kann.
Indeling onder post 850431 als een transformator is uitgesloten, omdat het product, ook al is de constructie die van een transformator, een wissel-stroom niet kan omvormen tot een andere wisselstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die finnischen Behörden, wenn sie die Straßen- und Fährdienste für den Wettbewerb öffnen wollten, Tieliikelaitos in eine getrennte Einheit umwandeln und entweder mit den für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Vermögenswerten oder mit dem erforderlichen Kapital für den Erwerb dieser Vermögenswerte ausstatten mussten.
De Commissie erkent dat, als de Finse overheid de markt voor wegen- en veerdiensten wilde openstellen, zij Tieliikelaitos moest omvormen tot een afzonderlijke entiteit en de noodzakelijke activa voor het uitvoeren van de taken of het nodige kapitaal om deze activa aan te kopen ter beschikking moest stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolleginnen und Kollegen, ich schlage vor, dass wir den Solidaritätsfonds umwandeln.
Collega's, ik stel voor dat we het solidariteitsfonds omvormen.
Korpustyp: EU
umwandelnworden omgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Organische siliciumverbindingen die toxisch of persistent zijn en stoffen waaruit dergelijke verbindingen in het water kunnen ontstaan, met uitzondering van die welke biologisch onschadelijk zijn of die in water snel wordenomgezet in onschadelijke stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
Kwik wordt beschouwd als een mondiale persistente vervuilende stof die in diverse vormen tussen lucht, water, sedimenten, bodem en biota circuleert en in het milieu kan wordenomgezet in methylkwik, de meest giftige vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Kan dat niet wordenomgezet in een schenking?
Korpustyp: EU
Falls sie sich als zweckdienlich erweisen, kann man sie in rechtlich bindende Vorschriften umwandeln.
Indien ze adequaat blijken te zijn, moeten ze in bindende wetgeving wordenomgezet.
Korpustyp: EU
umwandelnverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beteiligte kann jedoch die restlichen Waren mit Einverständnis der zuständigen Behörden unter zollamtlicher Überwachung in Abfälle oder Schrott umwandeln.
De belanghebbende kan evenwel, met toestemming en onder toezicht van de bevoegde autoriteiten, de overblijvende producten tot resten of afvallen verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in der VR China machte geltend, Formulierer, also Unternehmen, die Glyphosatsäure oder -salz kaufen und in formuliertes Glyphosat umwandeln, sollten ebenfalls zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezählt werden.
Volgens een Chinese producent/exporteur zouden formuleringsbedrijven, d.w.z. ondernemingen die glyfosaatzuur of -zout kopen en dit verwerken tot geformuleerd glyfosaat ook als EG-producenten moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die illegale Drogenerzeugung - das ist kein Geheimnis, Sie sagen es in Ihrem Bericht - tendiert dazu, sich zu globalisieren, und es sind nicht mehr einige Entwicklungsländer in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien, die Koka, Schlafmohn oder Cannabis anbauen und umwandeln.
De illegale productie van drugs is bezig te globaliseren - dat is geen geheim, u zegt het zelf in uw verslag -, en het zijn niet langer alleen een paar ontwikkelingslanden in Latijns-Amerika, Afrika, het Midden-Oosten en Azië die de coca, papaver of hennep verbouwen en verwerken.
Korpustyp: EU
Konnte "%s" nicht zur Ganzzahl umwandeln
Kon "%s" niet als een geheel getal verwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
umwandelnvertalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte deshalb den Rat bitten darzulegen, wie er in der Europäischen Union öffentliche Besorgnis in öffentliches Handeln umwandeln will. Er möge außerdem berücksichtigen, dass wir nicht die Absicht haben, die Entwicklungsländer am Fortschritt zu hindern, denn schließlich profitieren wir von der Tatsache, dass sie sich entwickeln.
Daarom wil ik de Raad vragen aan te geven hoe hij de ongerustheid van mensen in de Europese Unie in actie wil vertalen en daarbij mee te nemen dat we de vooruitgang van de zich ontwikkelende wereld niet in de weg willen staan, omdat wij er zelfs bij gebaat zijn dat zij zich ontwikkelen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe mich für die zwölf, in der Binnenmarktakte enthaltenen Maßnahmen ausgesprochen und hoffe, dass die Kommission diese in wirksame legislative Maßnahmen umwandeln wird.
schriftelijk. - (EN) Ik heb de twaalf prioriteiten in de Single Market Act gesteund en hoop dat de Commissie deze zal vertalen naar effectieve wetgevingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Er ist sehr wichtig, und wenn die neuen Verordnungen festgelegt sind, werden wir diese in neue Chancen umwandeln.
Het is heel belangrijk en bij de vaststelling van de verordeningen zullen we het vertalen in nieuw perspectief.
Korpustyp: EU
Dies ist zweifellos notwendig, um künftigen Krisen vorzubeugen. Das ist unerlässlich, wenn wir erfolgreich aus der Krise kommen, Wachstum schaffen, Wachstum in mehr und bessere Arbeitsplätze umwandeln und letztendlich eine nachhaltige und integrative Zukunft für Europa sicherstellen wollen.
Dit is zeker nodig om crises in de toekomst te voorkomen en het is van cruciaal belang als we een eind aan deze crisis willen maken, de groei willen herstellen, die groei willen vertalen naar meer en betere werkgelegenheid en uiteindelijk een duurzame en inclusieve toekomst voor Europa willen.
Korpustyp: EU
umwandelnwordt omgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern (z. B. Batterie, elektromechanisches Schwungrad oder Superkondensator), einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
„elektrische aandrijflijn”: een systeem bestaande uit een of meer energieopslagsystemen (bv. een accu, elektromechanisch vliegwiel of supercondensator), een of meer stroomconditioneringsvoorzieningen en een of meer elektrische machines waarmee opgeslagen energie wordtomgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat voor de aandrijving van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern, einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
„elektrische aandrijflijn” een systeem bestaande uit een of meer opslagsystemen voor elektrische energie, een of meer stroomconditioneringsvoorzieningen en een of meer elektrische machines waarmee opgeslagen elektrische energie wordtomgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat voor de aandrijving van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern (z. B. Batterie, elektromechanisches Schwungrad oder Superkondensator), einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
„elektrische aandrijflijn” een systeem bestaande uit een of meer opslagsystemen voor elektrische energie (bv. een batterij, elektromechanisch vliegwiel of supercondensator), een of meer conditioneervoorzieningen voor elektrisch vermogen en een of meer elektrische machines waarmee opgeslagen elektrische energie wordtomgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat om het voertuig aan te drijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
umwandelnomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
Het sap van deze boom wordt door bladluizen opgenomen en omgezet in honingdauw, die door de bijen wordt verzameld en uiteindelijk de zeer typische honing oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Omgezet in cijfers zijn deze percentages nog schrikbarender: volgens berekeningen hebben in de Europese Unie ongeveer 5 miljoen patiënten een ziekenhuisinfectie opgelopen.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole daher meine Glückwünsche an die Berichterstatterin und hoffe, daß die Kommission den Antrag, den das Europäischen Parlament sicher annehmen wird, bald in einen Richtlinienvorschlag umwandeln wird.
Ik feliciteer nogmaals de rapporteur en hoop dat dit voorstel, dat het Europees Parlement vandaag zeker zal aannemen, binnenkort zal worden omgezet in een ontwerp-richtlijn door de Commissie.
Korpustyp: EU
umwandelnom te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
bij sommige soorten deposito 's ) . De opzegtermijn is de tijdspanne tussen het ogenblik waarop de houder zijn voornemen om tot aflossing over te gaan bekendmaakt en het ogenblik waarop het hem is toegestaan het zonder een boete in geld omtezetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die gleiche Anzahl von Ersatzzertifikaten vergeben, indem sie für den laufenden Zeitraum vergebene AAU aus dem Konto der Vertragspartei in Zertifikate umwandeln. Dies geschieht durch Hinzufügung des Zertifikat-Bestandteils zur eindeutigen Einheitenkennung der jeweiligen AAU, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst,
een gelijk aantal vervangende emissierechten te verlenen door op de partijtegoedrekening staande AAU’s die voor de lopende periode zijn verleend, omtezetten in emissierechten door het op het emissierecht betrekking hebbende element toe te voegen aan de unieke eenheidsidentificatiecode van elk van die AAU’s, die de in bijlage VI vermelde elementen omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
umwandelnconverteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwandeln der aktuellen Auswahl in GroÃbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt.
Converteert de selectie naar hoofdletters, of alleen het teken rechts van de cursor als er geen tekst is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt.
Converteert de selectie naar kleine letters, of alleen het teken rechts van de cursor als er geen tekst is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umwandelnzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Großbuchstaben in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln (z.B. HAllo in Hallo)
Zet twee hoofdletters automatisch om in een hoofdletter en een kleine letter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umwandelngezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Wörtern suchen, die von Sternchen (*) umgeben sind. Es wird die Sternchen entfernen und alle Wörter zwischen den zwei Sternchen in Fettdruck umwandeln.
Als deze optie ingeschakeld is, zoekt & kpresenter; woorden tussen asterisken (*). De tekst tussen de asterisken wordt vet gezet en de asterisken worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umwandelnvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch 1/2, 1/3 und 3/4 in ihre Entsprechungen mit nur einem Zeichen umwandeln.
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; automatisch 1/2, 1/3 en 3/4 door het equivalent dat uit één teken bestaat vervangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umwandelnexpanderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapitalin eingezahltes Kapitalumgewandelt.
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestort kapitaalomgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
9,2 Millionen Euro kurzfristiger Forderungen der SNCB wurden im März 2001 inKapitalumgewandelt.
kortetermijnschulden van de NMBS ten bedrage van 9,2 miljoen euro zijn in maart 2001 omgezetinkapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die inKapitalumgewandelt werden, verzichtet.
In het eerste scenario besteedt de NMBS 95,3 miljoen EUR aan de financiering van de herstructurering van IFB in de vorm van afstand van invordering van inkapitaalomgezette vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2004 hat jedoch Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass das Unternehmen das Barkapital erhöhen und einen Teil seiner Schulden inKapitalumwandeln wollte.
In mei 2004 heeft Frankrijk de Commissie echter laten weten dat de onderneming tot een nominale kapitaalsverhoging zou overgaan en een deel van haar schuld inkapitaal zou omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deren Rahmen hat die Gesellschaft DMC die Forderungen gegenüber der FSO in Höhe von [2—3] Millionen [26] PLN [...] inKapitalumgewandelt.
Op basis van die overeenkomst heeft DMC zijn vorderingen van PLN [2-3] miljoen [25] [...] jegens FSO inkapitaalomgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Teil schließlich sei für die Einzahlung des Anfangskapitals von EVO und für die Gewährung von Darlehen an EVO aufgewendet worden, die später (am 31. Dezember 2004, 31. Dezember 2005 und 21. Dezember 2007) mittels Schuldenerlass inKapitalumgewandelt wurden.
Ten slotte is het ook gebruikt om het startkapitaal van EVO te betalen en aan EVO leningen te verstrekken, die later (31 december 2004, 31 december 2005 en 21 december 2007) middels het kwijtschelden van schulden inkapitaal zijn omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sichtweise wird noch durch die Tatsache unterstützt, dass nach einer Ankündigung Frankreichs die Schulden von Alstom gegenüber dem Staat, darunter das PSDD, im Sommer 2004 inKapitalumgewandelt werden sollen.
Dit standpunt wordt nog kracht bijgezet door het feit dat Frankrijk heeft aangekondigd dat de schulden van Alstom aan de staat, met inbegrip van de PSDD, in de loop van de zomer 2004 inkapitaal zouden worden omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Ausführungen der belgischen Behörden hat die SNCB beim Erwerb der Gesellschaften in Irland und in Portugal sowie des Bereichs Air&Sea in Belgien die Verbindlichkeiten dieser Unternehmen ganz oder teilweise übernommen und sie dann inKapitalumgewandelt.
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat de NMBS, toen zij de ondernemingen in Ierland en Portugal en de Air&Sea-activiteiten in België kocht, de schulden van die ondernemingen geheel of gedeeltelijk heeft overgenomen en later heeft omgezetinkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreißig Jahre nach dem Beitritt Griechenlands zur Europäischen Union oder, wenn Sie wollen, sogar seit 1957, als sie gegründet und von der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in die EWG umgewandelt wurde, haben wir Folgendes feststellen können: Gewinne für das Kapital, schwere Zeiten für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Dertig jaar na de toetreding van ons land tot de Europese Unie, maar eigenlijk al sinds 1957, toen de Europese Kolen- en Staalgemeenschap werd opgericht en omgezetin de EEG, stellen wij het volgende vast: winst voor het kapitaal, ellende voor de werknemers.
Korpustyp: EU
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwandeln"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sollte keine Menschen umwandeln.
- Maar geen mensen.
Korpustyp: Untertitel
In Schwarzweiß umwandeln (mit Rasterung)
Reduceren naar monochroom (diffuus)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
Het gif moet in je systeem opgenomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporterstrahl muss Ihren Captain nicht umwandeln.
En de concentratie blijft niet optimaal.
Korpustyp: Untertitel
Beide können Energie in Materie umwandeln.
Beide zetten energie in materie om.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwachsinns-Straße umwandeln in die...
Wijzig de onzinsnelweg in...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rüstungs- in Friedensindustrien umwandeln.
Wij moeten de oorlogsindustrie omschakelen naar een vredesindustrie.
Korpustyp: EU
Und einen Priester umwandeln ist was?
ls dat een geintje?
Korpustyp: Untertitel
Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln.
Verander het geselecteerde woord in een werkwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln.
Verander het geselecteerde woord in een zelfstandig naamwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln
Naar afbeelding rasteren voor afdrukken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Schiff in ein Restaurant umwandeln.
De boot ombouwen tot restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Blok commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Kader commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Stroom commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Maak de geselecteerde tekst hoofdletters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Kleinbuchstaben umwandeln
Maak de gesecteerde tekst kleine letters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Und Ammoniak und Methan, als würde sich die Atmosphäre umwandeln.
Met ammoniak en methaan. Dat verandert de atmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Warum ließ die Richterin meine Haftstrafe in Hausarrest umwandeln?
Waarom kreeg ik huisarrest in plaats van celstraf?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich sie in eine gute umwandeln.
Misschien kan ik er een goeie draai aan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine ganze sexuelle Energie in Stricken umwandeln.
lk kan al mijn seksuele energie in breien steken.
Korpustyp: Untertitel
Und die Anlage kann man in eine Deuterium-Raffinerie umwandeln?
Wordt dit echt een deuterium-raffinaderij?
Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines Kindes können sich zu einem Wunder umwandeln.
Gebroken woorden uit de mond van een kind kunnen wonderen verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Scheck in Bares umwandeln.
en ik ga nog steeds deze cheque innen.
Korpustyp: Untertitel
Na, Millspond umwandeln in landzones ist nicht wirklich vortschritt
Nou, Millspond omtoveren in landzones is niet echt vooruitgang
Korpustyp: Untertitel
Roschmann hatte ihn in eine fahrende Gaskammer umwandeln lassen.
Roschmann had er 'n gaskamer van gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir Sportler verlieren zuerst Muskeln, die sich in Fett umwandeln.
Als topatleet verlies je eerst spieren, dat wordt dan vet.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich jetzt Herzinfarkte in versuchte Tötungsdelikte umwandeln?
Gaan we nu hartaanvallen wijzigen in moordpogingen?
Korpustyp: Untertitel
Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ„ Umwandeln“ laufen.
Voor deze functie moet een script van het type "Transcode" draaien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Atmungsgewebe kann sowohl Wasser als auch Luft umwandeln.
- Ze kan in water en lucht ademen.
Korpustyp: Untertitel
%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?
%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sechs Stunden, vielleicht acht, bevor ich es in Bares umwandeln kann.
Zes tot acht uur, voordat ik het weer om kan zetten in geld.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Alle 24 klaslokalen kunnen verbouwd worden tot ruime flats.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Besitz in Bargeld umwandeln... und auf Schweizer Konten transferieren.
Hij moest alles verkopen en het geld op een Zwitserse bank zetten.
Korpustyp: Untertitel
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
De bodem wemelt met de onophoudelijke activiteit van micro-organismen, etend, gravend, aeratend en transformerend.
Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Kortom, we moeten het huidige momentum aangrijpen om tot een waarlijk mondiaal resultaat te komen.
Korpustyp: EU
Vielleicht wollen sie einen umwandeln um das Signal in den Weltraum zu senden.
Die kunnen ze aanpassen voor hun doel.
Korpustyp: Untertitel
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
Jim moet zijn depressie om zien te draaien in iets met expressie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit hat ein Interferometer, das die Ablesungen wieder in kristallklaren Sound umwandeln kann.
Deze schoonheid heeft een interferometer... welke de vibraties om kan zetten in helder geluid.
Korpustyp: Untertitel
Da sich die Metaboliten der Phenylquecksilberverbindungen ineinander umwandeln können, handelt es sich um grenzüberschreitende Schadstoffe.
Door de interconversie van metabolieten van kwikverbindingen kunnen deze zich over grote afstand verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest die Diamanten also nicht in Geld umwandeln und weglaufen?
Dus jullie gingen die diamanten niet verzilveren en weg lopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich Ihre Strafe umwandeln lässt.
lk ben vrij zeker dat ik strafvermindering kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Shuttle-Bays in Notfallzentren umwandeln. Zivilisten mit medizinischer Ausbildung zu mir.
lk kan zijn geloof respecteren, maar hij vraagt mij actief deel te nemen aan zijn zelfmoord!
Korpustyp: Untertitel
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
-En kan die radar vervolgens dat signaal naar Het Gezicht sturen?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man diesen Vorschlag nicht in ein zukünftiges Programm umwandeln?
Waarom zou men op mijn voorstel niet ingaan en zo geen dergelijk programma opzetten?
Korpustyp: EU
"Und zu guter letzt, Coach Daniels ist so stark, er kann beim Bankdrücken meinen finsteren Blick in ein Lächeln umwandeln.
"En eindelijk is coach Daniels zo sterk dat hij mijn frons in een glimlach kan drukken.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorverhandlung in eine eidesstattliche Aussage umwandeln, die Staatsanwaltschaft dazu zu bringen uns zu zeigen was sie haben.
Verander de Pro-formazitting in wat een verklaring zou kunnen lijken, de aanklager laten zien wat ze hebben?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte aus der Apotheke OxyContin, Vicodin stehlen können, alles Betäubungsmittel, die man in Bargeld umwandeln könnte.
Hij had de apotheek kunnen beroven van OxyContine, Vicodine, of andere, goed verkopende drugs.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gute Absichten in praktische Ergebnisse umwandeln, und das alles ist aus mindestens zwei Gründen wichtig.
Men moet van goede voornemens overstappen op concrete resultaten, en dat is belangrijk om ten minste twee redenen.
Korpustyp: EU
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe b zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
In omstandigheden waar letter b) van de eerste alinea van toepassing is, mag de feeder-icbe te allen tijde een deel van de in natura overgedragen activa verzilveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt können wir in seinen Tresorraum in der Bank gehen,... seine virtuelle Kohle abheben... und es in Punkte in dem Spiel umwandeln.
Nu kunnen we in zijn bankkluis, zijn virtuele geld jatten, en het omruilen voor punten in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Bij de zogenaamde 'extensive CYP 2D6 metabolisers 'wordt risperidon snel afgebroken tot 9-hydroxy-risperidon, terwijl deze afbraak bij de 'poor CYP 2D6 metabolisers' veel langzamer plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber einig, dass wir unser Ziel in eine tatsächliche Erhöhung der für die Forschung in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz verwendeten Mittel umwandeln müssen.
Wij zijn het ermee eens dat onze doelstelling moet worden vertaald in een duidelijke stijging van de fondsen bestemd voor onderzoek op het gebied van hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Mit den Änderungen, die im Hinblick auf den Stabilitätspakt und die Lissabon-Strategie selbst vorgeschlagen worden sind, lässt sich die Lissabon-Strategie nicht in eine volksfreundliche Strategie umwandeln.
Ik betreur in hoge mate dat het verslag van onze collega Juknevičienė in de Parlementaire commissie nog verder is uitgehold. Wat de reiskosten betreft, kunnen wij daardoor minder controle uitoefenen dan mogelijk zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Ein weiteres direktes Ergebnis dieser neuen Verordnung besteht in einer Vereinfachung, da die Kommission einen ausführlichen technischen Anhang von über 50 Seiten in harmonisierte europäische Normen umwandeln wird.
De nieuwe verordening zal ook direct leiden tot vereenvoudiging, omdat de Commissie een gedetailleerde technische bijlage van meer dan vijftig pagina's vervangt door geharmoniseerde Europese normen.
Korpustyp: EU
MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden. Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten. Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar.
U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken. Start een nieuw project voor dit bestandstype. Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
Tweede optie: de banken die niet in de nieuwe lening wensen te participeren, worden verplicht 28,5 % van hun leningen tegen aandelen te ruilen en de rest van de schuld van Hynix kwijt te schelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber damit sich diese persönliche Verantwortlichkeit in Initiativgeist umwandeln kann, müssen der Europäischen Kommission die Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie handeln kann.
We moeten de Europese Commissie echter wel de middelen verschaffen om te kunnen handelen, anders leidt deze verantwoordelijkheid niet tot initiatieven.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie weiterentwickeln und an die neuen Herausforderungen und Realitäten anpassen, indem wir auf ihren Errungenschaften aufbauen und nicht indem wir die Politik völlig umwandeln.
We moeten het cohesiebeleid verder ontwikkelen en aanpassen aan de nieuwe uitdagingen en realiteiten door voort te bouwen op de resultaten van het beleid en niet door het stuur helemaal om te gooien.
Korpustyp: EU
Wir müssen die tragischen Ereignisse dieses Sommers in eine Chance für eine langfristige Beilegung der noch offenen Konflikte in der Region umwandeln.
We moeten de tragische gebeurtenissen van deze zomer ombuigen tot een kans voor een duurzame oplossing voor de lopende conflicten in de regio.
Korpustyp: EU
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe a Ziffer ii zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der als Sacheinlagen übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Voor zover letter a), ii, van de eerste alinea van toepassing is, mag de feeder-icbe te allen tijde een deel van de in natura overgedragen activa verzilveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir meinen, auf europäischer Ebene sind auch Steuerpolitik, Sozialfürsorgepolitik sowie Arbeitspolitik zu harmonisieren - denn damit lassen sich die Beschäftigungslage verbessern und die Wohlfahrtssysteme umwandeln.
Wij menen dat wij ook het belastingbeleid, de sociale stelsels en de arbeidswetgeving op Europees niveau moeten harmoniseren. Zo kan men immers de werkgelegenheid bevorderen en de sociale stelsels hervormen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Paritätische Versammlung so umwandeln, daß sie nicht mehr ein reiner Klub zum Diskutieren ist, sondern eine Werkstatt, in der an der Verbesserung der Lebensbedingungen für alle Menschen in den Entwicklungsländern gearbeitet wird.
De Vergadering moet het in mijn ogen niet alleen bij woorden laten, maar ook tot daden komen waar alle mensen in de ontwikkelingslanden beter van worden.
Korpustyp: EU
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; zoeken naar regels die met - beginnen en automatisch de opmaak voor een opgesomde lijst toepassen. U kunt het opsommingsteken, dat gebruikt wordt, instellen door op de linkerknop onder deze optie te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor (KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen.@info
Agenda %1 is in een oud formaat (KAlarm versie %2) en zal alleen-lezen zijn tenzij u kiest om het bij te werken naar het huidige formaat. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige oder alle Erinnerungen im Kalender %1 liegen in einem alten KAlarm -Format vor und können nicht verändert werden, bis Sie sie in das neue Format umwandeln lassen.@info
Sommige of alle herinneringen in agenda %1 zijn in een oud KAlarm -formaat en zullen alleen-lezen zijn tenzij u kiest om deze bij te werken naar het nieuwe formaat. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gegenwärtigen schwierigen Konjunkturphase erwarten die Bürger von uns, dass wir diese Ziele in greifbare Realität umwandeln, nicht nur in der unmittelbaren Zukunft, sondern auch auf mittlere und lange Sicht.
In deze moeilijke tijden verwachten de burgers van ons dat wij de genoemde doelstellingen in de praktijk brengen en daarbij niet enkel oog hebben voor de korte termijn, maar ook voor de middellange en de lange termijn.
Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass die Ernennung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit das Kollegium auf längere Sicht in eine Regierung Europas umwandeln und damit die Philosophie der europäischen Institutionen, wie wir sie bislang kannten, radikal verändern würde.
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan de Commissie, die straks bij gekwalificeerde meerderheid benoemd zal worden, met als gevolg dat het college op termijn zal worden omgevormd tot Europese regering en de filosofie achter onze instellingen, zoals wij die tot op heden kennen, radicaal zal wijzigen.
Korpustyp: EU
Erstens, weil es sich nicht um Stimmrechte einer besonderen Klasse handelt, die sozusagen auf Dauer garantiert sind, sondern weil damit langfristiges Investment belohnt werden sollte und sich diese Stimmrechte nach einer gewissen Zeit automatisch in normale Stimmrechte umwandeln.
Dat vloeit ten eerste voort uit het feit dat het geen speciale stemrechten zijn, die eigenlijk dus onbeperkt gegarandeerd worden, maar eerder bedoeld zijn om een belegging op de lange termijn te belonen. Deze stemrechten worden na een bepaalde periode automatisch gewone stemrechten.
Korpustyp: EU
Es ist allgemein bekannt, dass - selbst in Norddeutschland - nicht ununterbrochen der Wind geht, und Solarzellen, die momentan einen Wirkungsgrad von etwa 11 % liefern, können lediglich die Sonnenenergie in elektrischen Strom umwandeln, die sie einfangen.
Want zoals bekend waait de wind niet altijd, zelfs niet in Noord-Duitsland, en zonnecellen - tegenwoordig met een efficiëntie van ongeveer 11% - kunnen slechts de zonne-energie opzetten die er daadwerkelijk op schijnt.
Korpustyp: EU
Da die gemeinschaftlichen Industriepolitiken den Effekt haben, daß sich die Unternehmen ständig umstrukturieren und umwandeln, müssen wir uns fragen, wie die europäischen Gewerkschaftsorganisationen in diese sektoriale Konsultation eingebunden werden können.
Aangezien het communautair industrieel beleid tot gevolg heeft, dat ondernemingen continu omschakelen en herstructureren, luidt de vraag thans: hoe kunnen we de Europese vakorganisaties bij dit sectorieel overleg betrekken?
Korpustyp: EU
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Ik hoop dus echt dat de bevoegde autoriteiten de crisis uiteindelijk aangrijpen als een kans om nu echt systemen in te voeren voor het gescheiden ophalen en recyclen van afval in Campanië.
Korpustyp: EU
in dem Vertrag ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Versicherungsnehmer ihren laufenden Vertrag in einen neuen Vertrag gemäß Absatz 1 umwandeln können der von demselben Versicherungsunternehmen oder derselben Niederlassung unter Berücksichtigung ihrer erworbenen Rechte angeboten wird.
de overeenkomst voorziet in de mogelijkheid dat de verzekeringnemer zijn lopende overeenkomst wijzigt in een nieuwe overeenkomst die in overeenstemming is met lid 1, die door dezelfde verzekeringsonderneming of hetzelfde bijkantoor wordt aangeboden en waarbij met zijn verkregen rechten rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Globalisierung ist eine gute Sache, der freie Kapitalverkehr ist gut, aber natürlich gibt es gewisse objektive Grenzen, die wir korrigieren müssen, um zu vermeiden, daß die positiven Eigenschaften der Globalisierung sich in ein Element der starken Destabilisierung, besonders der wirtschaftlich schwächeren Länder, umwandeln.
Mondialisering is uitstekend, vrij verkeer van kapitaal is een goede zaak, maar natuurlijk zijn er bepaalde objectieve grenzen die moeten worden verlegd om te vermijden dat het positieve van de mondialisering een factor van sterke destabilisatie wordt, met name in landen met een zwakke economie.
Korpustyp: EU
Würde man die derzeitigen Unterstützungszahlungen für Arbeitslose in Subventionen für Unternehmen umwandeln, damit diese die verlorenen Einkünfte von Arbeitnehmern mit verkürzter Arbeitszeit ausgleichen könnten, und damit sie außerdem Löhne an diejenige Arbeitslosen zahlen könnten, die hoffentlich neu eingestellt würden, dann wäre das der Beginn eines unkontrollierten Subventionswildwuchses und würde mehr Bürokraten und Kontrolleure beschäftigen.
Omvorming van de huidige werkloosheidsuitkeringen tot subsidies voor ondernemingen, zodat deze de verloren arbeidsinkomsten kunnen vergoeden aan diegenen die korter gaan werken en daarnaast lonen kunnen betalen aan de werklozen die dan hopelijk zullen worden aangesteld, zou het begin zijn van een ongecontroleerde subsidie-jungle en zou werkgelegenheid scheppen voor bureaucraten en controleurs.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr über diese Initiative, die das Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle Maßnahme der Europäischen Union umwandeln wird, um so seine Effizienz und Bekanntheit sowie sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu steigern.
namens de EFD-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben blij met dit initiatief, dat tot doel heeft het Europese erfgoedlabel om te vormen tot een officiële actie van de Europese Unie om de doeltreffendheid, de zichtbaarheid, het prestige en de geloofwaardigheid van het label te vergroten.