linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
umwandeln omzetten 379
[NOMEN]
Umwandeln omzetting
conversie
[Weiteres]
umwandeln omzetten in

Verwendungsbeispiele

umwandeln omzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fosaprepitant wird bei intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Bij intraveneuze toediening wordt fosaprepitant snel omgezet in aprepitant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wird in einem Atomkraftwerk nukleare Energie in Elektrizität umgewandelt?
Hoe wordt kernenergie in de centrale precies omgezet in elektriciteit?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist festzustellen, dass die Rettungsbeihilfen in Umstrukturierungsbeihilfen umgewandelt wurden, welche weiterhin einen Vorteil für die Sparkasse darstellen.
Bovendien moet worden geconstateerd dat de reddingssteun in herstructureringssteun werd omgezet, waardoor de spaarbank nog steeds een voordeel verkrijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Wilson hat Strouds Strafe in lebenslänglich umgewandelt.
Hé, hoor eens. Wilson heeft Strouds vonnis omgezet in levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Das abschließende Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 26 September 2008 in eine Entscheidung umgewandelt.
Het definitieve advies werd op 26 september 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
De bemanning heeft jullie vonnissen omgezet... met de kleinst mogelijke marge.
   Korpustyp: Untertitel
Am 19. Mai 1999 wurde diese Kreditlinie von USD in Euro umgewandelt
Op 19 mei 1999 is de kredietfaciliteit van USD in EUR omgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hefepilze in deinem Keller... wandeln den Zucker der Trauben in Alkohol um.
Zo wordt de wijn gemaakt in je kelder, de suiker van de druiven wordt omgezet in alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandeln - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
Omzetten - In deze oefening moet een gegeven getal in een breuk worden omgezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es hat Ihre menschliche DNA in eine Kobali-Proteinstruktur umgewandelt.
Daardoor is je menselijk DNA omgezet in Kobali proteïne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Bargeld umwandeln te gelde maken
in Kapital umwandeln omzetten in kapitaal 9
in eine Gesellschaft umwandeln in een vennootschap omzetten
Mischer zum Umwandeln omzetting-mengeenheid
Umwandeln in paralleles Format omzetten naar parallelle opmaak
Umwandeln in serielles Format omzetten naar seriële opmaak

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwandeln"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie sollte keine Menschen umwandeln.
- Maar geen mensen.
   Korpustyp: Untertitel
In Schwarzweiß umwandeln (mit Rasterung)
Reduceren naar monochroom (diffuus)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Ihr müsst das Gift umwandeln.
Het gif moet in je systeem opgenomen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporterstrahl muss Ihren Captain nicht umwandeln.
En de concentratie blijft niet optimaal.
   Korpustyp: Untertitel
Beide können Energie in Materie umwandeln.
Beide zetten energie in materie om.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachsinns-Straße umwandeln in die...
Wijzig de onzinsnelweg in...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rüstungs- in Friedensindustrien umwandeln.
Wij moeten de oorlogsindustrie omschakelen naar een vredesindustrie.
   Korpustyp: EU
Und einen Priester umwandeln ist was?
ls dat een geintje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln.
Verander het geselecteerde woord in een werkwoord.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln.
Verander het geselecteerde woord in een zelfstandig naamwoord.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln
Naar afbeelding rasteren voor afdrukken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Schiff in ein Restaurant umwandeln.
De boot ombouwen tot restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Blok commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Kader commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Stroom commentaar voor de geselecteerde tekst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Maak de geselecteerde tekst hoofdletters
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Den ausgewählten Text in Kleinbuchstaben umwandeln
Maak de gesecteerde tekst kleine letters
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Und Ammoniak und Methan, als würde sich die Atmosphäre umwandeln.
Met ammoniak en methaan. Dat verandert de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ließ die Richterin meine Haftstrafe in Hausarrest umwandeln?
Waarom kreeg ik huisarrest in plaats van celstraf?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich sie in eine gute umwandeln.
Misschien kan ik er een goeie draai aan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine ganze sexuelle Energie in Stricken umwandeln.
lk kan al mijn seksuele energie in breien steken.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anlage kann man in eine Deuterium-Raffinerie umwandeln?
Wordt dit echt een deuterium-raffinaderij?
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines Kindes können sich zu einem Wunder umwandeln.
Gebroken woorden uit de mond van een kind kunnen wonderen verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Scheck in Bares umwandeln.
en ik ga nog steeds deze cheque innen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Millspond umwandeln in landzones ist nicht wirklich vortschritt
Nou, Millspond omtoveren in landzones is niet echt vooruitgang
   Korpustyp: Untertitel
Roschmann hatte ihn in eine fahrende Gaskammer umwandeln lassen.
Roschmann had er 'n gaskamer van gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sportler verlieren zuerst Muskeln, die sich in Fett umwandeln.
Als topatleet verlies je eerst spieren, dat wordt dan vet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich jetzt Herzinfarkte in versuchte Tötungsdelikte umwandeln?
Gaan we nu hartaanvallen wijzigen in moordpogingen?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ„ Umwandeln“ laufen.
Voor deze functie moet een script van het type "Transcode" draaien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihr Atmungsgewebe kann sowohl Wasser als auch Luft umwandeln.
- Ze kan in water en lucht ademen.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?
%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sechs Stunden, vielleicht acht, bevor ich es in Bares umwandeln kann.
Zes tot acht uur, voordat ik het weer om kan zetten in geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Alle 24 klaslokalen kunnen verbouwd worden tot ruime flats.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Besitz in Bargeld umwandeln... und auf Schweizer Konten transferieren.
Hij moest alles verkopen en het geld op een Zwitserse bank zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
De bodem wemelt met de onophoudelijke activiteit van micro-organismen, etend, gravend, aeratend en transformerend.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Kortom, we moeten het huidige momentum aangrijpen om tot een waarlijk mondiaal resultaat te komen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wollen sie einen umwandeln um das Signal in den Weltraum zu senden.
Die kunnen ze aanpassen voor hun doel.
   Korpustyp: Untertitel
Jim muss seine Depression in etwas umwandeln, mit dem er sich ausdrücken kann.
Jim moet zijn depressie om zien te draaien in iets met expressie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit hat ein Interferometer, das die Ablesungen wieder in kristallklaren Sound umwandeln kann.
Deze schoonheid heeft een interferometer... welke de vibraties om kan zetten in helder geluid.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Metaboliten der Phenylquecksilberverbindungen ineinander umwandeln können, handelt es sich um grenzüberschreitende Schadstoffe.
Door de interconversie van metabolieten van kwikverbindingen kunnen deze zich over grote afstand verspreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest die Diamanten also nicht in Geld umwandeln und weglaufen?
Dus jullie gingen die diamanten niet verzilveren en weg lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich Ihre Strafe umwandeln lässt.
lk ben vrij zeker dat ik strafvermindering kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Shuttle-Bays in Notfallzentren umwandeln. Zivilisten mit medizinischer Ausbildung zu mir.
lk kan zijn geloof respecteren, maar hij vraagt mij actief deel te nemen aan zijn zelfmoord!
   Korpustyp: Untertitel
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
-En kan die radar vervolgens dat signaal naar Het Gezicht sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man diesen Vorschlag nicht in ein zukünftiges Programm umwandeln?
Waarom zou men op mijn voorstel niet ingaan en zo geen dergelijk programma opzetten?
   Korpustyp: EU
"Und zu guter letzt, Coach Daniels ist so stark, er kann beim Bankdrücken meinen finsteren Blick in ein Lächeln umwandeln.
"En eindelijk is coach Daniels zo sterk dat hij mijn frons in een glimlach kan drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorverhandlung in eine eidesstattliche Aussage umwandeln, die Staatsanwaltschaft dazu zu bringen uns zu zeigen was sie haben.
Verander de Pro-formazitting in wat een verklaring zou kunnen lijken, de aanklager laten zien wat ze hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte aus der Apotheke OxyContin, Vicodin stehlen können, alles Betäubungsmittel, die man in Bargeld umwandeln könnte.
Hij had de apotheek kunnen beroven van OxyContine, Vicodine, of andere, goed verkopende drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gute Absichten in praktische Ergebnisse umwandeln, und das alles ist aus mindestens zwei Gründen wichtig.
Men moet van goede voornemens overstappen op concrete resultaten, en dat is belangrijk om ten minste twee redenen.
   Korpustyp: EU
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe b zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
In omstandigheden waar letter b) van de eerste alinea van toepassing is, mag de feeder-icbe te allen tijde een deel van de in natura overgedragen activa verzilveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt können wir in seinen Tresorraum in der Bank gehen,... seine virtuelle Kohle abheben... und es in Punkte in dem Spiel umwandeln.
Nu kunnen we in zijn bankkluis, zijn virtuele geld jatten, en het omruilen voor punten in het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Bij de zogenaamde 'extensive CYP 2D6 metabolisers 'wordt risperidon snel afgebroken tot 9-hydroxy-risperidon, terwijl deze afbraak bij de 'poor CYP 2D6 metabolisers' veel langzamer plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber einig, dass wir unser Ziel in eine tatsächliche Erhöhung der für die Forschung in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz verwendeten Mittel umwandeln müssen.
Wij zijn het ermee eens dat onze doelstelling moet worden vertaald in een duidelijke stijging van de fondsen bestemd voor onderzoek op het gebied van hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Mit den Änderungen, die im Hinblick auf den Stabilitätspakt und die Lissabon-Strategie selbst vorgeschlagen worden sind, lässt sich die Lissabon-Strategie nicht in eine volksfreundliche Strategie umwandeln.
Ik betreur in hoge mate dat het verslag van onze collega Juknevičienė in de Parlementaire commissie nog verder is uitgehold. Wat de reiskosten betreft, kunnen wij daardoor minder controle uitoefenen dan mogelijk zou zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres direktes Ergebnis dieser neuen Verordnung besteht in einer Vereinfachung, da die Kommission einen ausführlichen technischen Anhang von über 50 Seiten in harmonisierte europäische Normen umwandeln wird.
De nieuwe verordening zal ook direct leiden tot vereenvoudiging, omdat de Commissie een gedetailleerde technische bijlage van meer dan vijftig pagina's vervangt door geharmoniseerde Europese normen.
   Korpustyp: EU
MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden. Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten. Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar.
U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken. Start een nieuw project voor dit bestandstype. Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
Tweede optie: de banken die niet in de nieuwe lening wensen te participeren, worden verplicht 28,5 % van hun leningen tegen aandelen te ruilen en de rest van de schuld van Hynix kwijt te schelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber damit sich diese persönliche Verantwortlichkeit in Initiativgeist umwandeln kann, müssen der Europäischen Kommission die Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie handeln kann.
We moeten de Europese Commissie echter wel de middelen verschaffen om te kunnen handelen, anders leidt deze verantwoordelijkheid niet tot initiatieven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie weiterentwickeln und an die neuen Herausforderungen und Realitäten anpassen, indem wir auf ihren Errungenschaften aufbauen und nicht indem wir die Politik völlig umwandeln.
We moeten het cohesiebeleid verder ontwikkelen en aanpassen aan de nieuwe uitdagingen en realiteiten door voort te bouwen op de resultaten van het beleid en niet door het stuur helemaal om te gooien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die tragischen Ereignisse dieses Sommers in eine Chance für eine langfristige Beilegung der noch offenen Konflikte in der Region umwandeln.
We moeten de tragische gebeurtenissen van deze zomer ombuigen tot een kans voor een duurzame oplossing voor de lopende conflicten in de regio.
   Korpustyp: EU
Kommt Unterabsatz 1 Buchstabe a Ziffer ii zur Anwendung, kann der Feeder-OGAW jeden Teil der als Sacheinlagen übertragenen Vermögenswerte jederzeit in Barwerte umwandeln.
Voor zover letter a), ii, van de eerste alinea van toepassing is, mag de feeder-icbe te allen tijde een deel van de in natura overgedragen activa verzilveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir meinen, auf europäischer Ebene sind auch Steuerpolitik, Sozialfürsorgepolitik sowie Arbeitspolitik zu harmonisieren - denn damit lassen sich die Beschäftigungslage verbessern und die Wohlfahrtssysteme umwandeln.
Wij menen dat wij ook het belastingbeleid, de sociale stelsels en de arbeidswetgeving op Europees niveau moeten harmoniseren. Zo kan men immers de werkgelegenheid bevorderen en de sociale stelsels hervormen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Paritätische Versammlung so umwandeln, daß sie nicht mehr ein reiner Klub zum Diskutieren ist, sondern eine Werkstatt, in der an der Verbesserung der Lebensbedingungen für alle Menschen in den Entwicklungsländern gearbeitet wird.
De Vergadering moet het in mijn ogen niet alleen bij woorden laten, maar ook tot daden komen waar alle mensen in de ontwikkelingslanden beter van worden.
   Korpustyp: EU
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; zoeken naar regels die met - beginnen en automatisch de opmaak voor een opgesomde lijst toepassen. U kunt het opsommingsteken, dat gebruikt wordt, instellen door op de linkerknop onder deze optie te klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor (KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen.@info
Agenda %1 is in een oud formaat (KAlarm versie %2) en zal alleen-lezen zijn tenzij u kiest om het bij te werken naar het huidige formaat. @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einige oder alle Erinnerungen im Kalender %1 liegen in einem alten KAlarm -Format vor und können nicht verändert werden, bis Sie sie in das neue Format umwandeln lassen.@info
Sommige of alle herinneringen in agenda %1 zijn in een oud KAlarm -formaat en zullen alleen-lezen zijn tenzij u kiest om deze bij te werken naar het nieuwe formaat. @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der gegenwärtigen schwierigen Konjunkturphase erwarten die Bürger von uns, dass wir diese Ziele in greifbare Realität umwandeln, nicht nur in der unmittelbaren Zukunft, sondern auch auf mittlere und lange Sicht.
In deze moeilijke tijden verwachten de burgers van ons dat wij de genoemde doelstellingen in de praktijk brengen en daarbij niet enkel oog hebben voor de korte termijn, maar ook voor de middellange en de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass die Ernennung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit das Kollegium auf längere Sicht in eine Regierung Europas umwandeln und damit die Philosophie der europäischen Institutionen, wie wir sie bislang kannten, radikal verändern würde.
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan de Commissie, die straks bij gekwalificeerde meerderheid benoemd zal worden, met als gevolg dat het college op termijn zal worden omgevormd tot Europese regering en de filosofie achter onze instellingen, zoals wij die tot op heden kennen, radicaal zal wijzigen.
   Korpustyp: EU
Erstens, weil es sich nicht um Stimmrechte einer besonderen Klasse handelt, die sozusagen auf Dauer garantiert sind, sondern weil damit langfristiges Investment belohnt werden sollte und sich diese Stimmrechte nach einer gewissen Zeit automatisch in normale Stimmrechte umwandeln.
Dat vloeit ten eerste voort uit het feit dat het geen speciale stemrechten zijn, die eigenlijk dus onbeperkt gegarandeerd worden, maar eerder bedoeld zijn om een belegging op de lange termijn te belonen. Deze stemrechten worden na een bepaalde periode automatisch gewone stemrechten.
   Korpustyp: EU
Es ist allgemein bekannt, dass - selbst in Norddeutschland - nicht ununterbrochen der Wind geht, und Solarzellen, die momentan einen Wirkungsgrad von etwa 11 % liefern, können lediglich die Sonnenenergie in elektrischen Strom umwandeln, die sie einfangen.
Want zoals bekend waait de wind niet altijd, zelfs niet in Noord-Duitsland, en zonnecellen - tegenwoordig met een efficiëntie van ongeveer 11% - kunnen slechts de zonne-energie opzetten die er daadwerkelijk op schijnt.
   Korpustyp: EU
Da die gemeinschaftlichen Industriepolitiken den Effekt haben, daß sich die Unternehmen ständig umstrukturieren und umwandeln, müssen wir uns fragen, wie die europäischen Gewerkschaftsorganisationen in diese sektoriale Konsultation eingebunden werden können.
Aangezien het communautair industrieel beleid tot gevolg heeft, dat ondernemingen continu omschakelen en herstructureren, luidt de vraag thans: hoe kunnen we de Europese vakorganisaties bij dit sectorieel overleg betrekken?
   Korpustyp: EU
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Ik hoop dus echt dat de bevoegde autoriteiten de crisis uiteindelijk aangrijpen als een kans om nu echt systemen in te voeren voor het gescheiden ophalen en recyclen van afval in Campanië.
   Korpustyp: EU
in dem Vertrag ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Versicherungsnehmer ihren laufenden Vertrag in einen neuen Vertrag gemäß Absatz 1 umwandeln können der von demselben Versicherungsunternehmen oder derselben Niederlassung unter Berücksichtigung ihrer erworbenen Rechte angeboten wird.
de overeenkomst voorziet in de mogelijkheid dat de verzekeringnemer zijn lopende overeenkomst wijzigt in een nieuwe overeenkomst die in overeenstemming is met lid 1, die door dezelfde verzekeringsonderneming of hetzelfde bijkantoor wordt aangeboden en waarbij met zijn verkregen rechten rekening wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Globalisierung ist eine gute Sache, der freie Kapitalverkehr ist gut, aber natürlich gibt es gewisse objektive Grenzen, die wir korrigieren müssen, um zu vermeiden, daß die positiven Eigenschaften der Globalisierung sich in ein Element der starken Destabilisierung, besonders der wirtschaftlich schwächeren Länder, umwandeln.
Mondialisering is uitstekend, vrij verkeer van kapitaal is een goede zaak, maar natuurlijk zijn er bepaalde objectieve grenzen die moeten worden verlegd om te vermijden dat het positieve van de mondialisering een factor van sterke destabilisatie wordt, met name in landen met een zwakke economie.
   Korpustyp: EU
Würde man die derzeitigen Unterstützungszahlungen für Arbeitslose in Subventionen für Unternehmen umwandeln, damit diese die verlorenen Einkünfte von Arbeitnehmern mit verkürzter Arbeitszeit ausgleichen könnten, und damit sie außerdem Löhne an diejenige Arbeitslosen zahlen könnten, die hoffentlich neu eingestellt würden, dann wäre das der Beginn eines unkontrollierten Subventionswildwuchses und würde mehr Bürokraten und Kontrolleure beschäftigen.
Omvorming van de huidige werkloosheidsuitkeringen tot subsidies voor ondernemingen, zodat deze de verloren arbeidsinkomsten kunnen vergoeden aan diegenen die korter gaan werken en daarnaast lonen kunnen betalen aan de werklozen die dan hopelijk zullen worden aangesteld, zou het begin zijn van een ongecontroleerde subsidie-jungle en zou werkgelegenheid scheppen voor bureaucraten en controleurs.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr über diese Initiative, die das Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle Maßnahme der Europäischen Union umwandeln wird, um so seine Effizienz und Bekanntheit sowie sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu steigern.
namens de EFD-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben blij met dit initiatief, dat tot doel heeft het Europese erfgoedlabel om te vormen tot een officiële actie van de Europese Unie om de doeltreffendheid, de zichtbaarheid, het prestige en de geloofwaardigheid van het label te vergroten.
   Korpustyp: EU